All language subtitles for Plunkett.&.Macleane.1999.1080p.BluRay.x264 -Brazilian-portuguese

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:13,051 --> 00:02:17,222 Londres, 1748. 2 00:02:22,717 --> 00:02:25,470 Capit�o James Macleane... 3 00:02:25,595 --> 00:02:28,640 por embriaguez, comportamento indevido, 4 00:02:28,765 --> 00:02:32,435 provocando um tumulto e perturbando a paz do Rei 5 00:02:32,560 --> 00:02:37,106 venho aqui sentenci�-lo � pris�o na cadeia de Knightsbridge 6 00:02:37,232 --> 00:02:41,653 e que ali permane�a at� que esteja s�brio. 7 00:02:41,778 --> 00:02:43,821 Levem-no. 8 00:02:55,250 --> 00:02:56,918 Voc� � a minha puta. 9 00:02:57,043 --> 00:02:58,211 Mesmo voc� estando 10 00:02:58,336 --> 00:03:02,382 velha e pobre, 11 00:03:02,507 --> 00:03:05,468 � aquela que meu pobre cora��o adora. 12 00:03:08,263 --> 00:03:10,974 Como um c�o, eu sigo... 13 00:04:23,171 --> 00:04:24,380 Vai! 14 00:04:34,682 --> 00:04:36,726 Oh, Jesus. Rob! 15 00:04:38,686 --> 00:04:41,147 - Est� tudo bem, filho. - Peguei um rubi. 16 00:04:41,814 --> 00:04:45,610 Eu o engoli para guard�-lo... s� pra mim. 17 00:04:46,152 --> 00:04:48,196 Me desculpe. 18 00:04:48,321 --> 00:04:50,782 - Vamos, filho. - V�! Havia um mendigo ali. 19 00:04:50,907 --> 00:04:54,827 - Ele pode ter visto seu rosto. V�! - Vamos, Rob. Vamos, filho! 20 00:04:54,953 --> 00:04:58,998 - V�! V�! V�, eu estou morto. - Aqui. Pegue isso, seu bastardo. 21 00:05:33,741 --> 00:05:36,160 Nome? 22 00:05:36,286 --> 00:05:38,413 Skull Dean. 23 00:05:38,538 --> 00:05:41,207 Eu enforquei um Skull Dean h� um m�s atr�s. 24 00:05:58,975 --> 00:06:02,061 - Quem � o seu parceiro? - Eu te asseguro que ele vai mat�-lo. 25 00:06:05,732 --> 00:06:07,859 Quem � o seu parceiro? 26 00:06:38,848 --> 00:06:40,642 C�o! 27 00:07:53,423 --> 00:07:55,466 Tudo bem. Tudo bem. 28 00:08:03,808 --> 00:08:07,812 - N�o atire em mim. Por favor! Por favor! - N�o atire em mim. - Cale-se! 29 00:08:07,937 --> 00:08:10,068 Eu tenho dinheiro. Posso lhe dar dinheiro. 30 00:08:10,093 --> 00:08:12,174 Cale-se e cave, seu mendigo bastardo. 31 00:08:12,275 --> 00:08:16,529 Eu n�o sou nada disso, na verdade. Eu sou filho de um cl�rigo. 32 00:08:17,113 --> 00:08:19,157 At� parece. 33 00:08:20,200 --> 00:08:22,243 Mais r�pido. 34 00:08:27,290 --> 00:08:28,291 Ah. 35 00:08:35,840 --> 00:08:37,884 Jesus Cristo. 36 00:08:41,554 --> 00:08:43,723 Depois que voc� se foi... 37 00:08:43,848 --> 00:08:45,892 soldados vieram... 38 00:08:46,601 --> 00:08:49,771 e um homem com um c�o... O Sr. Chance. 39 00:08:49,896 --> 00:08:52,023 - Voc� o conhece? - Oh, sim. 40 00:08:53,900 --> 00:08:55,944 Eu deveria mat�-lo. 41 00:08:57,987 --> 00:08:59,822 Eu juro. 42 00:09:04,202 --> 00:09:06,037 Aqui. 43 00:09:09,249 --> 00:09:12,001 - Fa�a. - Eu n�o sou muito bom neste tipo de... 44 00:09:12,126 --> 00:09:14,170 Tudo bem. 45 00:09:14,295 --> 00:09:15,922 OK. 46 00:09:18,550 --> 00:09:20,593 Fa�a! 47 00:09:31,062 --> 00:09:33,523 N�o, voc� est� muito embaixo. V� mais pra cima. 48 00:09:34,315 --> 00:09:36,776 Est� nas tripas dele. 49 00:09:43,408 --> 00:09:45,451 Limpe isso. 50 00:09:54,085 --> 00:09:55,753 Ah, sim. 51 00:09:56,129 --> 00:09:57,755 Ei! 52 00:09:59,090 --> 00:10:01,593 N�o t�o r�pido, garoto do vig�rio. 53 00:10:01,718 --> 00:10:03,511 No rosto n�o! No rosto n�o! 54 00:10:06,014 --> 00:10:08,474 - Merda. - Espere. Espere! Espere! Espere! 55 00:10:12,103 --> 00:10:14,689 Merda! Cai fora. 56 00:10:15,356 --> 00:10:18,568 - N�o, ou�a. Espere. - Desapare�a, garoto do vig�rio. 57 00:10:18,902 --> 00:10:20,945 Espere! Espere! 58 00:10:32,373 --> 00:10:36,544 - Temos que nos render. Eles v�o atirar. - Rendi��o � para os fracos. 59 00:10:36,669 --> 00:10:38,963 - N�s nos renderemos! - N�o atirem! 60 00:10:58,900 --> 00:11:01,778 - Ladr�es de cad�ver, senhor. - Agora n�o! 61 00:11:03,404 --> 00:11:05,865 - Jamie? - Lorde Pelham. 62 00:11:07,408 --> 00:11:10,286 - Voc� est� livre? - De certa maneira. 63 00:11:11,412 --> 00:11:14,290 Minhas d�vidas ser�o pagas integralmente. 64 00:11:19,671 --> 00:11:21,214 Desculpe, Pelham. 65 00:11:21,339 --> 00:11:25,385 Sr. Harrison, d� ao Capit�o Macleane meu beliche na su�te real. 66 00:11:25,844 --> 00:11:28,304 Tenho certeza que ele vai se mostrar um convidado lucrativo. 67 00:11:29,514 --> 00:11:33,017 - Pode ser arranjado. - Obrigado, meu senhor. 68 00:11:35,103 --> 00:11:37,146 Espero que seja r�pido. 69 00:11:40,358 --> 00:11:44,070 Quando um se vai, Jamie, tem de ir com estilo. 70 00:11:56,541 --> 00:11:58,376 Macleane. 71 00:12:01,296 --> 00:12:03,339 Pode-se dizer que � um cavalheiro... 72 00:12:06,050 --> 00:12:08,553 e pode-se dizer que � um vagabundo. 73 00:12:14,058 --> 00:12:16,269 Depois de voc�. 74 00:12:16,394 --> 00:12:18,229 Capit�o. 75 00:12:25,445 --> 00:12:27,989 Subindo os degraus do para�so. 76 00:12:28,364 --> 00:12:30,783 Voc� sabe aonde est� indo quando sabe aonde vai. 77 00:12:30,909 --> 00:12:33,328 Voc� est� indo pro Inferno. 78 00:12:33,453 --> 00:12:35,496 Sim, voc� est� indo pro Inferno. 79 00:12:38,416 --> 00:12:41,961 Descendo em dire��o oposta, 80 00:12:42,086 --> 00:12:44,130 Voc� s� enxerga o que consegue ver. 81 00:12:44,255 --> 00:12:46,299 Voc� est� indo pro inferno. 82 00:12:46,841 --> 00:12:49,302 Sim, voc� est� indo pro inferno. 83 00:12:51,638 --> 00:12:55,099 Voc� era fraco, f�cil de esmagar. 84 00:12:55,558 --> 00:12:57,602 Eles te esmagaram o quanto quiseram. 85 00:12:57,727 --> 00:12:59,938 Voc� est� indo para o inferno. 86 00:13:00,063 --> 00:13:02,524 Sim, voc� est� indo para o inferno. 87 00:13:05,193 --> 00:13:08,071 Eles v�o rasgar voc� membro por membro, 88 00:13:08,988 --> 00:13:10,949 por todos os seus pecados. 89 00:13:11,074 --> 00:13:13,451 Voc� est� indo para o inferno. 90 00:13:13,576 --> 00:13:16,037 Sim, voc� est� indo para o inferno. 91 00:13:28,925 --> 00:13:30,969 Capit�o Macleane! 92 00:13:32,345 --> 00:13:35,849 Este homem diz ter neg�cios urgentes com voc�. 93 00:13:35,974 --> 00:13:38,017 Muito obrigado, sr. Harrison. 94 00:13:40,687 --> 00:13:43,773 Salvei sua vida uma vez. Ele me segue como um c�o desde ent�o. 95 00:13:43,898 --> 00:13:45,191 � mesmo lament�vel. 96 00:13:56,327 --> 00:14:00,039 O que voc� quer? Voc� acabou de comprometer minha reputa��o... 97 00:14:00,164 --> 00:14:03,543 - N�o seja um canalha toda a sua vida. - Cavalheiros, por favor! 98 00:14:03,668 --> 00:14:06,125 Se v�o ser rudes, fa�am-no em outro lugar. 99 00:14:06,150 --> 00:14:07,863 Minha culpa, cavalheiros. 100 00:14:07,964 --> 00:14:12,302 Esqueci a minha compostura. 101 00:14:12,427 --> 00:14:15,471 Tudo bem, parceiro. Lembra do rubi? 102 00:14:15,597 --> 00:14:17,640 Aquele que todos comem? 103 00:14:17,765 --> 00:14:20,226 Podemos comprar nossa sa�da daqui. 104 00:14:21,853 --> 00:14:23,897 Bem, onde est�? 105 00:14:25,440 --> 00:14:28,902 Isso � maravilhoso. Minha liberdade � merc� do seu intestino... 106 00:14:29,027 --> 00:14:32,322 - Nossa liberdade. - S� um jeito de falar. 107 00:14:33,281 --> 00:14:34,699 Sim. 108 00:14:34,824 --> 00:14:37,911 Eu cuido do rubi e voc� cuida da conversa, de acordo? 109 00:14:44,042 --> 00:14:46,669 Temos um acordo de cavalheiros. 110 00:14:46,794 --> 00:14:48,838 Est� bem. 111 00:14:49,506 --> 00:14:54,761 Agora, se voc� me desculpar, a filha do carcereiro requer minha aten��o. 112 00:15:00,975 --> 00:15:03,019 Ajude a si mesmo. 113 00:15:03,144 --> 00:15:05,730 Eu recomendo as ameixas. Sabe o que quero dizer? 114 00:15:12,362 --> 00:15:14,489 Quem comeu todas as tortas? 115 00:15:18,284 --> 00:15:20,954 Oh, meu anjo. Meu canto de sereia! 116 00:15:21,079 --> 00:15:24,290 Voc� me emboscou na floresta de seus cabelos. 117 00:15:24,415 --> 00:15:27,460 Voc� me afogou no lago dos seus olhos. 118 00:15:28,711 --> 00:15:31,506 Voc� me prendeu com a poesia de seus l�bios. 119 00:15:31,631 --> 00:15:34,300 Oh, eu gosto de ouvi-lo falar como um cavalheiro refinado. 120 00:15:37,053 --> 00:15:41,641 Lady Tipton foi para Hampstead... 121 00:15:42,517 --> 00:15:46,062 com o Duque de Northumberland... 122 00:15:46,187 --> 00:15:49,107 ganhou 1.500 libras... 123 00:15:49,232 --> 00:15:52,735 e fugiu com o duque de Norfolk. 124 00:15:52,861 --> 00:15:53,851 Ah, �? 125 00:15:53,876 --> 00:15:56,847 Ah, n�o. J� contou isso uma centena de vezes! 126 00:15:56,948 --> 00:15:58,783 Bastardo. 127 00:16:00,034 --> 00:16:05,373 Aposto dez guin�us que Macleane se alivia antes da vagabunda. 128 00:16:06,040 --> 00:16:08,918 Vinte que a vagabunda termina primeiro. 129 00:16:09,043 --> 00:16:13,423 Trinta guin�us que eles terminam juntos. 130 00:16:15,633 --> 00:16:17,927 Gostaria de expressar sua opini�o? 131 00:16:18,052 --> 00:16:20,763 Claro. Eles t�m mais dinheiro que c�rebro. 132 00:16:20,889 --> 00:16:23,725 Vamos l�. Macleane, feche os olhos e pense na Inglaterra. 133 00:16:23,850 --> 00:16:28,062 Vamos, Jessie. Cavalgue com for�a. 134 00:16:36,446 --> 00:16:38,698 - Oh! - Oh! 135 00:16:45,830 --> 00:16:47,498 - Ah. - Merda. 136 00:16:47,624 --> 00:16:50,293 Trinta guin�us cada um, senhores. 137 00:16:57,217 --> 00:16:59,052 Merda. 138 00:17:03,389 --> 00:17:05,433 Vamos l�. 139 00:17:11,731 --> 00:17:13,775 For�a. For�a, for�a. 140 00:17:13,900 --> 00:17:17,028 Vai em frente. Vai, vai, vai. 141 00:17:19,322 --> 00:17:21,366 Isso. 142 00:17:22,784 --> 00:17:25,328 Parab�ns. � uma menina. 143 00:17:25,453 --> 00:17:27,497 �... Rubi. 144 00:17:32,794 --> 00:17:37,882 Isto ser� de grande ajuda pra provar a sua inoc�ncia, Macleane. 145 00:17:38,007 --> 00:17:41,719 Sr. Harrison, se sabedoria desse em �rvores, o senhor seria um pinheiro. 146 00:17:43,930 --> 00:17:47,350 - Voc� est� zombando de mim, senhor? - Zombando do senhor? 147 00:17:47,475 --> 00:17:51,062 O senhor n�o zombe de mim. Nenhum homem zomba de mim, senhor. 148 00:17:52,063 --> 00:17:56,192 O homem s�bio zomba do homem, o homem ridicularizado zomba do zombador. 149 00:17:58,945 --> 00:18:01,197 Certo. 150 00:18:01,322 --> 00:18:02,323 Bom. 151 00:18:07,579 --> 00:18:09,622 Deixe esse comigo. 152 00:18:26,222 --> 00:18:27,932 Bem... 153 00:18:28,057 --> 00:18:30,810 um cavalheiro sempre mant�m sua palavra. 154 00:18:30,935 --> 00:18:33,605 Sim, mas voc� n�o � um cavalheiro, certo? 155 00:18:34,814 --> 00:18:36,441 Sim. 156 00:19:01,424 --> 00:19:04,511 Enquanto voc� transava, eu estava prestando aten��o. 157 00:19:06,596 --> 00:19:08,723 Sim. Bem, veja, a� est� voc�. 158 00:19:10,016 --> 00:19:12,936 N�o, n�o. Quero dizer que estava ouvindo seus amigos. 159 00:19:13,645 --> 00:19:18,358 Veja, um homem s�bio pode ficar rico apenas prestando aten��o... 160 00:19:18,483 --> 00:19:20,527 nos lugares certos. 161 00:19:20,652 --> 00:19:22,695 Eu tenho certeza que ele pode. 162 00:19:23,738 --> 00:19:27,283 Veja, o que estou dizendo � que poder�amos prosperar juntos. 163 00:19:28,826 --> 00:19:30,870 Voc� e eu? 164 00:19:30,995 --> 00:19:36,167 Olha, eu n�o estou completamente certo sobre o que est� dizendo, por�m, veja... 165 00:19:36,292 --> 00:19:39,879 eu sou um cavalheiro e, bem, sem ofensas mas... 166 00:19:40,380 --> 00:19:43,049 voc� se incomodaria de dar o fora? 167 00:19:49,472 --> 00:19:53,101 Desculpe. O que fazer com esses malditos mendigos. 168 00:19:53,643 --> 00:19:54,727 Bastardos! 169 00:19:54,853 --> 00:19:56,896 Oh, ol�. 170 00:19:58,523 --> 00:19:59,569 N�o, eu acho que n�o. 171 00:19:59,594 --> 00:20:02,384 Aparentemente � s� algum tipo de crian�a prod�gio. 172 00:20:02,485 --> 00:20:04,529 - No que? Com um piano? - Sim. 173 00:20:14,956 --> 00:20:17,667 Maldi��o, o problema �... 174 00:20:17,792 --> 00:20:20,086 voc� conhece os ricos... 175 00:20:20,211 --> 00:20:22,380 mas n�o � um deles. 176 00:20:22,964 --> 00:20:25,008 Eles est�o rindo de voc�. 177 00:20:26,050 --> 00:20:28,845 - Tolices. - Eu poderia lev�-lo at� l�. 178 00:20:30,513 --> 00:20:32,182 Jovem. 179 00:20:32,307 --> 00:20:34,350 Com mais dinheiro do que senso. 180 00:20:36,269 --> 00:20:38,479 Eles receberiam voc� de bra�os abertos. 181 00:20:40,356 --> 00:20:43,484 Ent�o voc� poderia descobrir quem poder�amos roubar. 182 00:20:44,235 --> 00:20:46,279 Quando. Onde. 183 00:20:47,572 --> 00:20:49,616 Certo? 184 00:20:53,036 --> 00:20:55,496 N�o tenho certeza. 185 00:21:03,505 --> 00:21:05,548 Estou farto das migalhas. 186 00:21:06,674 --> 00:21:08,718 Estou pensando... 187 00:21:09,844 --> 00:21:11,888 grande. 188 00:21:13,598 --> 00:21:16,601 - Voc� esqueceu algo. Eu tenho moral. - Oh, tem? 189 00:21:17,727 --> 00:21:19,771 Definitivamente. Sim, eu tenho. 190 00:21:25,777 --> 00:21:27,820 O quanto grande? 191 00:21:30,740 --> 00:21:32,575 Grande. 192 00:22:13,741 --> 00:22:17,620 Am�rica. Um ou dois grandes golpes e estou fora. 193 00:22:17,745 --> 00:22:20,707 - Dificilmente um lugar para um cavalheiro. - Exatamente. 194 00:22:20,874 --> 00:22:23,960 Eu tenho o c�rebro, habilidades... 195 00:22:24,085 --> 00:22:27,088 e voc� pode se passar, facilmente, por um cavalheiro. 196 00:22:27,881 --> 00:22:29,924 Est� dentro ou fora? 197 00:22:31,050 --> 00:22:33,154 Para me passar por um cavalheiro, 198 00:22:33,179 --> 00:22:36,580 precisaria de um bom endere�o, roupas requintadas... 199 00:22:36,681 --> 00:22:39,559 servos, uma enorme pilha de despojos. 200 00:22:48,318 --> 00:22:50,361 Vamos as compras. 201 00:23:19,516 --> 00:23:21,684 "Voc� � a minha puta." Aqui est�, meu senhor. 202 00:23:21,809 --> 00:23:25,188 "Voc� � o aquela que adoro. 203 00:23:25,855 --> 00:23:27,899 Voc� � aquela por quem 204 00:23:28,733 --> 00:23:31,402 o meu cora��o bate. 205 00:23:34,197 --> 00:23:36,574 Voc� � a minha puta. 206 00:23:36,699 --> 00:23:40,578 Mesmo agora, velho e pobre. 207 00:23:40,703 --> 00:23:46,709 Voc� � aquela por quem o meu pobre cora��o ainda bate. 208 00:24:03,810 --> 00:24:06,062 Voc� � a minha puta. 209 00:24:07,438 --> 00:24:10,066 Tal como um c�o, eu vou te seguir. 210 00:24:10,191 --> 00:24:13,403 Tal como um c�o... um c�o... 211 00:24:13,528 --> 00:24:16,239 Vou te seguir. 212 00:24:18,658 --> 00:24:20,910 Voc� � a minha puta. 213 00:24:21,911 --> 00:24:24,622 No ch�o, entre meus joelhos." 214 00:24:24,747 --> 00:24:25,999 O qu�? 215 00:24:26,124 --> 00:24:28,334 "Voc� � aquela... aquela... 216 00:24:28,459 --> 00:24:32,297 que adoro! 217 00:24:32,422 --> 00:24:37,594 Voc� � aquela por quem o meu pobre cora��o ainda bate." 218 00:24:59,282 --> 00:25:00,783 O qu�? 219 00:25:00,909 --> 00:25:02,452 O andar. 220 00:25:02,577 --> 00:25:04,829 Todos est�o andando assim neste ver�o. 221 00:25:06,414 --> 00:25:08,458 Vamos, ent�o. 222 00:25:09,250 --> 00:25:12,337 N�o deixe que ser o "cavalheiro" fa�a a sua cabe�a. 223 00:25:12,754 --> 00:25:14,797 Isso s�o apenas neg�cios. 224 00:25:16,758 --> 00:25:19,677 Eu estaria morto se n�o fosse. 225 00:25:24,057 --> 00:25:25,892 Imbecil. 226 00:25:39,072 --> 00:25:41,616 Ei. Pegue. 227 00:25:42,242 --> 00:25:44,285 Gaste sabiamente. 228 00:25:44,911 --> 00:25:48,373 - Ent�o, quem � que estamos procurando? - Um velho amigo. Ele conhece todo mundo. 229 00:25:58,091 --> 00:26:01,052 Ei! Dez diz que o preto mata o branco. 230 00:26:04,138 --> 00:26:08,601 - Rochester! - Ol�. Voc� est� deslumbrante! 231 00:26:10,770 --> 00:26:12,251 - Da �ltima vez que eu soube... - Sim? 232 00:26:12,355 --> 00:26:15,191 Voc� estava enjaulado. De novo. 233 00:26:15,567 --> 00:26:17,819 Apenas boatos. Tenho um quarto no Athena. 234 00:26:18,111 --> 00:26:20,530 S�rio? 235 00:26:20,655 --> 00:26:23,241 Tenho que aparecer para v�-lo qualquer hora. 236 00:26:23,366 --> 00:26:25,493 Ainda balan�ando para os dois lados, Rochester? 237 00:26:26,119 --> 00:26:27,579 Jamie... 238 00:26:27,704 --> 00:26:30,290 eu balan�o para todos os lados! 239 00:26:34,836 --> 00:26:36,880 Vinte para um, ent�o? 240 00:26:38,339 --> 00:26:42,677 Bem, ol�. E quem � este delicioso brutamontes? 241 00:26:43,178 --> 00:26:45,305 - Meu servo. - S�rio? 242 00:26:45,430 --> 00:26:48,641 Voc� n�o adora uma briga de galos sangrenta? 243 00:26:51,019 --> 00:26:53,062 Oh, por favor. 244 00:27:00,236 --> 00:27:02,280 Dez guin�us, creio eu. 245 00:27:04,490 --> 00:27:08,161 - Sabe de alguma coisa que eu n�o sei? - Eu sei tudo. 246 00:27:08,286 --> 00:27:11,289 - Ent�o, onde ser� o jogo esta noite? - Chez Moi. 247 00:27:11,414 --> 00:27:14,918 E traga o seu servo com voc�, est� bem? 248 00:27:16,669 --> 00:27:19,339 Homem, por favor. E n�o poupe os cavalos. 249 00:28:08,304 --> 00:28:10,682 - Merda! - Oh! 250 00:28:10,807 --> 00:28:12,851 M� sorte, Jamie. 251 00:28:12,976 --> 00:28:15,770 Eu ganhei. Eu ganhei. 252 00:28:15,895 --> 00:28:17,730 De novo. 253 00:28:18,815 --> 00:28:21,693 A� est� voc�, meu querido. Coma um chocolate. 254 00:28:22,819 --> 00:28:24,863 N�o � sua noite, Jamie? 255 00:28:26,030 --> 00:28:28,074 Eu vou voltar a ganhar. 256 00:28:33,454 --> 00:28:36,291 Ent�o... quem mais fez fortuna esta noite? 257 00:28:36,416 --> 00:28:38,459 Al�m de voc�, � claro. 258 00:28:40,879 --> 00:28:43,339 O Lorde Chefe de Justi�a Gibson. 259 00:28:43,923 --> 00:28:47,677 � impress�o minha ou seus advers�rios sempre o deixam ganhar? 260 00:28:47,802 --> 00:28:49,429 Eu me pergunto porqu�. 261 00:28:50,388 --> 00:28:52,640 Ele � rico ou podre de rico? 262 00:28:53,308 --> 00:28:55,268 Muito rico. 263 00:28:55,393 --> 00:28:57,228 Bem, ol�. 264 00:28:57,353 --> 00:28:59,397 Me d� licen�a. 265 00:29:00,356 --> 00:29:02,692 Winty. Dixie. Como foi o concerto? 266 00:29:03,526 --> 00:29:06,154 - M�gico! - Esperem... 267 00:29:47,779 --> 00:29:50,323 - Voc� n�o � um cavalheiro. - Perd�o? 268 00:29:50,448 --> 00:29:53,910 Nenhum cavalheiro deveria ficar encarando a senhorita estimada em p�blico. 269 00:29:55,328 --> 00:29:57,747 Eu imploro seu perd�o. 270 00:29:57,872 --> 00:30:00,583 Capit�o James Macleane, ao seu dispor. 271 00:30:00,708 --> 00:30:01,960 Ah. 272 00:30:02,085 --> 00:30:04,128 Ent�o, voc� � um cavalheiro. 273 00:30:05,797 --> 00:30:08,466 - Sim. - Que pena. 274 00:30:16,307 --> 00:30:18,059 - Jamie... - Quem � ela? 275 00:30:18,810 --> 00:30:20,979 Srta. Rebecca Gibson. 276 00:30:21,104 --> 00:30:23,147 �tima escolha. 277 00:30:23,273 --> 00:30:25,024 Muito seletiva. 278 00:30:26,901 --> 00:30:30,530 Eu gostaria de apresent�-lo � alguns amigos. Vamos l�. 279 00:30:30,655 --> 00:30:32,115 - Tudo bem. - Espertinho. 280 00:30:32,240 --> 00:30:35,326 - Demais. - N�o s�o ador�veis? 281 00:30:41,916 --> 00:30:43,793 Ent�o, quem � o grande pr�mio? 282 00:30:43,918 --> 00:30:48,548 Esta noite o grande vencedor, para sua informa��o, � o Lorde Chefe de Justi�a. 283 00:30:49,591 --> 00:30:52,886 Ele estar� no parque dentro de uma hora. West Gate. 284 00:30:53,887 --> 00:30:55,930 Boa sorte. 285 00:30:56,556 --> 00:30:58,600 N�o, faremos isto juntos. 286 00:31:09,736 --> 00:31:11,779 Vamos. 287 00:31:13,448 --> 00:31:18,119 Deus todo poderoso, Rebecca. Lorde Sibley � rico, bem proporcionado. 288 00:31:18,244 --> 00:31:19,662 Ele me d� sono. 289 00:31:19,787 --> 00:31:24,042 Bem, ouso dizer que ele a manteria acordada se lhe desse uma chance. 290 00:31:24,167 --> 00:31:27,879 Muito engra�ado, mas ele me d� nojo. 291 00:31:28,004 --> 00:31:32,634 Minha querida, voc� acha que a ra�a humana continuaria a se reproduzir... 292 00:31:33,301 --> 00:31:35,678 caso se preocupasse com essas tolices? 293 00:31:35,803 --> 00:31:38,681 Pare e renda-se! 294 00:31:38,806 --> 00:31:39,807 Ah. 295 00:31:39,933 --> 00:31:41,768 Mexa-se. 296 00:31:42,810 --> 00:31:44,521 Mexa-se, seu gordo. Fora! 297 00:31:45,939 --> 00:31:47,941 - Fora! - Isso � absurdo. 298 00:31:48,066 --> 00:31:50,235 Voc�, fora! 299 00:31:50,360 --> 00:31:52,570 - Voc� sabe quem eu sou? - Sei. Amarre-o. 300 00:31:52,695 --> 00:31:54,781 - Eu o verei enforcado. - Ah, �? 301 00:31:57,158 --> 00:32:01,287 Afaste-se. Cuidado, sua cadela briguenta. 302 00:32:02,539 --> 00:32:04,582 Cuide dela. 303 00:32:05,500 --> 00:32:07,669 Isso n�o � jeito de se falar com uma dama. 304 00:32:07,794 --> 00:32:10,213 Por favor, minhas aceite minhas humildes desculpas 305 00:32:10,338 --> 00:32:15,802 por esse desnecess�rio e violento inconveniente. 306 00:32:15,927 --> 00:32:18,513 Tire suas joias delicadamente. 307 00:32:31,234 --> 00:32:32,861 O col... 308 00:32:32,986 --> 00:32:34,487 - Pegue. - N�o precisamos mesmo dele. 309 00:32:34,612 --> 00:32:36,197 - Ent�o eu vou peg�-lo. - Est� bem! 310 00:32:36,322 --> 00:32:38,408 Pegue isso! Depressa! 311 00:32:45,957 --> 00:32:48,001 Me desculpe. 312 00:32:53,256 --> 00:32:55,466 Eu nunca mais vou fazer isso de novo. 313 00:32:55,592 --> 00:32:58,344 - Eu estava cego por sua causa. - Oh, cale-se. 314 00:32:58,469 --> 00:33:00,346 O qu�? Espere! 315 00:33:10,273 --> 00:33:12,761 "Ontem, tarde da noite, a carruagem do Lorde 316 00:33:12,786 --> 00:33:15,219 Chefe de justi�a foi apanhada em Hyde Park. 317 00:33:15,320 --> 00:33:19,908 Roubaram de Lorde Gibson e sua ador�vel sobrinha, Srta. Rebecca, dinheiro e... 318 00:33:21,784 --> 00:33:25,330 Um dos dois bandidos demonstrou, curiosamente, tanta educa��o... 319 00:33:25,455 --> 00:33:27,957 que levantou suspeitas de que seja um cavalheiro." 320 00:33:28,082 --> 00:33:31,085 Poderia ser, deveria ser, mas definitivamente � bandido. 321 00:33:46,726 --> 00:33:48,313 Certamente, Sr. Presidente, 322 00:33:48,338 --> 00:33:51,922 quando o pr�prio Lorde Chefe de Justi�a � v�tima de roubo 323 00:33:52,023 --> 00:33:56,528 � chegada a hora de legisla��o. O sistema atual n�o � de todo um sistema. 324 00:33:56,653 --> 00:33:58,297 Precisamos da a��o da Pol�cia. E precisamos dela agora. 325 00:33:58,321 --> 00:34:02,408 Eu agrade�o a este honor�vel cavalheiro por ter levantado esta quest�o importante, 326 00:34:02,534 --> 00:34:04,994 mas, como de costume, ele evita o problema. 327 00:34:05,119 --> 00:34:08,122 Presumo, Senhor Presidente, que o Lorde Chefe de Justi�a 328 00:34:08,248 --> 00:34:11,543 est� se referindo, no sua habitual descaso... 329 00:34:11,668 --> 00:34:13,294 Descaso! 330 00:34:13,419 --> 00:34:16,589 � um caso important�ssimo! A quest�o aqui � liberdade. 331 00:34:16,714 --> 00:34:18,904 Com um governo controlando a for�a policial, 332 00:34:18,929 --> 00:34:21,118 liberdade � um cordeiro indo ao matadouro. 333 00:34:21,219 --> 00:34:26,266 Todos sabemos no que voc� est� interessado, e certamente n�o � em liberdade! 334 00:34:29,978 --> 00:34:32,355 Ordem! 335 00:34:47,829 --> 00:34:51,040 Nunca sem sua B�blia, Sr. Chance? 336 00:34:51,165 --> 00:34:54,961 � de grande consolo para mim, nestes tempos dif�ceis. 337 00:34:56,462 --> 00:35:00,884 O primeiro-ministro quer saber quanto tempo at� que voc� capture esses bandidos. 338 00:35:01,009 --> 00:35:03,136 Muito em breve, dado os meios apropriados. 339 00:35:04,512 --> 00:35:09,309 Sr. Chance, permita-me perguntar-lhe, confidencialmente... 340 00:35:10,602 --> 00:35:14,105 Qual � a sua opini�o sobre o Lorde Chefe de Justi�a? 341 00:35:14,230 --> 00:35:16,482 Um bom homem e um mestre digno. 342 00:35:18,484 --> 00:35:20,320 Mas? 343 00:35:21,613 --> 00:35:23,656 Bem, j� que voc� me pressiona... 344 00:35:23,781 --> 00:35:26,242 terei que ser franco. Eu acho que ele est� cansado. 345 00:35:27,660 --> 00:35:30,580 O trabalho precisa de algu�m com mais energia, 346 00:35:30,705 --> 00:35:33,166 com um ouvido mais perto do ch�o. 347 00:35:35,293 --> 00:35:37,587 Voc� sabe, eu odeio ser cr�tico. 348 00:35:39,756 --> 00:35:42,675 O Primeiro Ministro gostaria de continuar sendo informado. 349 00:35:51,518 --> 00:35:54,103 - V� em frente, diga. - Dizer o qu�? 350 00:35:54,312 --> 00:35:57,607 - 6 a 0. - � isso a�. 351 00:35:57,941 --> 00:36:00,944 N�o se preocupe, meu velho. Voc� pega o jeito. 352 00:36:06,324 --> 00:36:08,368 M�o para cima. 353 00:36:11,037 --> 00:36:12,497 S� uma coisa. Quando eu... 354 00:36:17,710 --> 00:36:19,754 Nada mal para o almo�o. 355 00:36:27,846 --> 00:36:29,889 Voc� sabe que todos estar�o l�. 356 00:36:32,433 --> 00:36:34,602 Lorde Braithwaite... 357 00:36:34,727 --> 00:36:37,772 um dos homens mais ricos de Sussex. 358 00:36:39,482 --> 00:36:41,734 Sir Oliver Potter... 359 00:36:41,860 --> 00:36:43,903 Senhor... "Gr�os de Caf�". 360 00:36:45,446 --> 00:36:47,991 Lady Estelle D'Arcy... 361 00:36:48,116 --> 00:36:50,159 t�o rica quanto �. 362 00:36:51,369 --> 00:36:55,206 Voc� acha que este colete combina com essas polainas? 363 00:36:57,000 --> 00:36:58,960 Absolutamente. 364 00:36:59,085 --> 00:37:02,172 Informa��es suficientes para manter-nos trabalhando por meses. 365 00:37:03,089 --> 00:37:06,426 E estava pensando no casaco de seda azul, o que acha? 366 00:37:06,551 --> 00:37:08,636 Exatamente. 367 00:37:08,761 --> 00:37:10,555 E lembre-se... 368 00:37:10,680 --> 00:37:13,141 isto � trabalho, n�o prazer. 369 00:37:17,687 --> 00:37:19,731 Prazer. 370 00:37:20,773 --> 00:37:22,817 O que � isso? 371 00:37:25,987 --> 00:37:27,947 Maravilhoso. 372 00:37:28,072 --> 00:37:30,408 Bem, ol�! 373 00:37:30,533 --> 00:37:31,951 - Dixie! - Certo. 374 00:37:32,076 --> 00:37:33,369 Winty! 375 00:37:33,494 --> 00:37:36,039 - Voc�s se lembram de James Macleane? - Definitivamente. 376 00:37:36,164 --> 00:37:38,875 Dixon e Winterburn s�o famosos por suas festas. 377 00:37:39,000 --> 00:37:40,627 - Deixe disso! - � verdade. 378 00:37:40,752 --> 00:37:42,670 - Para com isso. - Vamos? 379 00:37:42,795 --> 00:37:44,297 Fuja. Comportem-se. 380 00:37:44,422 --> 00:37:48,384 O Conde de Rochester e o Capit�o James Macleane. 381 00:37:48,510 --> 00:37:50,762 Linda dic��o. Ol�. 382 00:37:51,387 --> 00:37:54,057 - Ol�, senhora. - O Conde de Lancashire... 383 00:37:54,182 --> 00:37:56,643 Ol�, senhoras. Como est�o? 384 00:37:57,644 --> 00:37:59,604 Senhoras. 385 00:37:59,729 --> 00:38:01,981 Voc� se saiu muito bem. 386 00:38:12,450 --> 00:38:14,911 - Quer tentar a sorte? - Por favor! 387 00:38:16,412 --> 00:38:18,456 Sra. Estelle D'Arcy. 388 00:38:19,249 --> 00:38:21,125 Det�m metade da Inglaterra. 389 00:38:53,324 --> 00:38:54,742 Ol�. 390 00:38:54,868 --> 00:38:57,453 - � o cavalheiro mal educado. - Sim. 391 00:38:57,579 --> 00:39:00,123 - Ainda encarando. - Aparentemente sim. 392 00:39:00,748 --> 00:39:02,584 Eu sou Rebecca Gibson. 393 00:39:02,709 --> 00:39:04,752 James Macleane. 394 00:39:04,878 --> 00:39:07,172 - Voc� machucou sua m�o. - Voc� n�o ouviu? 395 00:39:07,297 --> 00:39:09,674 - O que? - Eu soquei um bandido. 396 00:39:09,799 --> 00:39:12,177 Meu Deus. Quando isso aconteceu? 397 00:39:12,302 --> 00:39:16,472 Ontem a noite, quando volt�vamos da casa de Rochester. Eles abordaram nossa carruagem. 398 00:39:16,598 --> 00:39:19,475 - Que terr�vel. - Na verdade, eu quase os derrotei. 399 00:39:19,642 --> 00:39:21,895 - S�rio? - Sim. 400 00:39:22,020 --> 00:39:25,523 Suponho que ambos ser�o enforcados, cedo ou tarde. 401 00:39:27,734 --> 00:39:30,612 Portanto, se voc� n�o � um cavalheiro, quem voc� �? 402 00:39:38,286 --> 00:39:41,581 - O que voc� gostaria que eu fosse? - Eu gostaria que voc� fosse o que �. 403 00:39:42,874 --> 00:39:44,501 J� nos encontramos antes, senhor? 404 00:39:45,001 --> 00:39:47,962 N�o, mas eu tenho um rosto muito familiar... 405 00:39:48,087 --> 00:39:49,797 e a voz e o f�sico tamb�m. 406 00:39:49,923 --> 00:39:54,052 Capit�o James Macleane, Lorde Gibson, meu tio. Nos conhecemos na casa de Rochester. 407 00:39:54,177 --> 00:39:57,430 - O diabo que sim. - Encantado em conhec�-lo, senhor. 408 00:39:57,555 --> 00:40:01,518 Eu suponho que voc� planeja ficarem juntos, caso voc� o ache encantador. 409 00:40:01,643 --> 00:40:04,437 - Bem, ele n�o me d� nojo. - Obrigado. 410 00:40:04,562 --> 00:40:06,689 Eu sou um bom juiz de car�ter, Macleane. 411 00:40:07,357 --> 00:40:09,901 E, na minha opini�o, voc� est� em d�bito. 412 00:40:10,026 --> 00:40:12,779 Me atrevo a dizer que n�o vejo nada not�vel... 413 00:40:12,904 --> 00:40:16,449 em sua fisionomia ou no seu aspecto em geral. 414 00:40:16,574 --> 00:40:20,078 Em resumo, eu n�o gosto do corte do seu traje. 415 00:40:20,203 --> 00:40:22,330 Boa noite para voc�, senhor. Rebecca. 416 00:40:23,039 --> 00:40:24,874 Rebecca! 417 00:40:25,792 --> 00:40:28,920 - O que aconteceu com seu l�bio? - Meu cavalo me derrubou. 418 00:40:31,297 --> 00:40:33,341 Boa noite. 419 00:40:42,183 --> 00:40:44,018 Traje? 420 00:40:47,272 --> 00:40:49,607 - Boa noite, Srta. Rebecca. - Sr. Chance. 421 00:40:49,732 --> 00:40:52,277 Encantadora como sempre. 422 00:40:52,402 --> 00:40:56,489 Posso pedir desculpas pelo que ouvi que lhe aconteceu ontem a noite? 423 00:40:57,532 --> 00:41:00,326 Eu lhe prometo que os vil�es ser�o desmascarados. 424 00:41:00,451 --> 00:41:02,245 Este � am�vel da sua parte. 425 00:41:02,370 --> 00:41:04,414 Posso lhe dizer que dan�ou... 426 00:41:12,213 --> 00:41:13,840 Ei! 427 00:41:14,174 --> 00:41:17,093 Estelle D'Arcy est� aqui. A mulher mais rica da Inglaterra. 428 00:41:17,218 --> 00:41:18,720 Eu sei. 429 00:41:18,845 --> 00:41:21,598 Ent�o por que diabos voc� ainda est� parado a�? 430 00:41:21,723 --> 00:41:25,185 V� atr�s dela. Descubra onde ela guarda seus valores. 431 00:41:25,310 --> 00:41:27,270 Acabei de dan�ar com Rebecca. 432 00:41:27,395 --> 00:41:30,982 S� a ideia de "ir a fundo" com Estelle D'Arcy, � impens�vel. 433 00:41:31,107 --> 00:41:33,693 Bem, pense em Rebecca e no dinheiro. 434 00:41:33,818 --> 00:41:35,528 Ela n�o quer um pobret�o. 435 00:41:35,653 --> 00:41:37,947 - Mostre um pouco de car�ter! - Est� bem! 436 00:41:56,132 --> 00:41:58,176 Capit�o James Macleane. 437 00:41:59,052 --> 00:42:01,095 Ao seu dispor. 438 00:42:04,224 --> 00:42:06,267 O que quer dizer com isso? 439 00:42:12,732 --> 00:42:14,776 Com certeza, aqui n�o. 440 00:42:21,866 --> 00:42:25,870 Oh, meu anjo. Meu canto de sereia! 441 00:42:25,995 --> 00:42:28,623 Voc� me emboscou na floresta de seus cabelos. 442 00:42:28,748 --> 00:42:31,709 Voc� me afogou no lago dos seus olhos. 443 00:42:31,835 --> 00:42:33,795 Voc� me prendeu.. 444 00:42:33,920 --> 00:42:35,964 Oh, cale a boca! 445 00:42:36,089 --> 00:42:38,132 Me coma! 446 00:42:44,681 --> 00:42:46,724 Estou arruinado. 447 00:42:48,518 --> 00:42:51,604 Estou acabado! � tudo culpa sua, seu cafet�o barato. 448 00:42:51,729 --> 00:42:54,816 Como eu ia saber que ela tinha s�filis? 449 00:42:54,941 --> 00:42:57,777 Eu deveria ter percebido. A mulher mais rica da Inglaterra. 450 00:42:57,902 --> 00:42:59,571 Claro que ela tem s�filis! 451 00:42:59,696 --> 00:43:02,282 - Acalme-se. Vai valer a pena. - Valer a pena? 452 00:43:03,199 --> 00:43:06,703 O meu "John Thomas" est� um completo desastre! 453 00:43:08,121 --> 00:43:09,539 - Olha! - Eu n�o quero olhar. 454 00:43:09,664 --> 00:43:11,708 Olha! Olha! 455 00:43:14,627 --> 00:43:16,588 Jesus Cristo. 456 00:43:16,838 --> 00:43:21,342 E voc� diz que vai valer a pena! Toda a parafern�lia est� pegando fogo! 457 00:43:21,467 --> 00:43:25,054 Informa��o � tudo com o que se preocupa, n�o �? Informa��o, informa��o! 458 00:43:25,180 --> 00:43:27,056 Am�rica, Am�rica, Am�rica. 459 00:43:27,182 --> 00:43:29,058 Espero que se afogue no caminho! 460 00:43:35,565 --> 00:43:37,859 E Rebecca est� perdida para mim. 461 00:43:37,984 --> 00:43:40,153 Como posso fazer amor com ela, tendo s�filis? 462 00:43:46,326 --> 00:43:48,536 O que � isso? 463 00:43:49,579 --> 00:43:51,623 A inven��o de Plunkett para curar s�filis. 464 00:43:53,917 --> 00:43:56,669 Eu costumava ser um botic�rio, n�o �? 465 00:43:57,670 --> 00:43:59,881 - O qu�? - Isso funciona? 466 00:44:00,215 --> 00:44:02,258 Pelo que eu soube, sim. 467 00:44:10,141 --> 00:44:12,185 Apenas tenha muito cuidado, ok? 468 00:44:18,233 --> 00:44:20,902 T�pico da aristocracia. 469 00:44:21,027 --> 00:44:23,279 Ela lhe passa s�filis... 470 00:44:23,404 --> 00:44:27,158 e quatro dias depois j� est� casando com outro. 471 00:44:27,283 --> 00:44:29,827 - Pobre bastardo. - Bastardo rico. 472 00:44:30,370 --> 00:44:32,872 Marriage � la Mode, meu caro Plunkett. 473 00:44:33,289 --> 00:44:36,084 - Eu te amo, querida. - Eu tamb�m te amo. 474 00:44:36,209 --> 00:44:37,794 Ama a fortuna dela, isso sim. 475 00:44:37,919 --> 00:44:41,297 L� est�o eles: Os diamantes Devonshire. 476 00:44:41,965 --> 00:44:44,509 - Rebecca tamb�m est� aqui. - Ela est�? 477 00:44:44,634 --> 00:44:48,221 - Aonde? Aonde? - Na ponta da mesa, lado direito. 478 00:44:52,350 --> 00:44:54,185 Bastardo! 479 00:44:55,228 --> 00:44:57,272 O que rima com Rebecca? 480 00:44:58,106 --> 00:45:00,692 Beca. Como est� o seu ...? 481 00:45:01,442 --> 00:45:03,862 - Ah, muito melhor, obrigado. - �timo. 482 00:45:03,987 --> 00:45:06,990 Eu acho at� que ficou maior, se voc� pode imaginar uma coisa assim. 483 00:45:07,115 --> 00:45:08,700 � melhor n�o. 484 00:45:08,825 --> 00:45:10,869 - Certo, vamos indo. - Sim. 485 00:45:19,377 --> 00:45:21,421 A minha nova m�scara. 486 00:45:22,005 --> 00:45:24,048 Vamos? 487 00:45:28,011 --> 00:45:30,054 Certo. Tr�s minutos. 488 00:45:35,310 --> 00:45:38,813 Oh, ol�! Olhe aquilo. 489 00:45:44,903 --> 00:45:47,113 Senhoras e senhores! 490 00:45:48,031 --> 00:45:53,828 Eu almejo a sua aten��o, mas n�o tanto quanto almejo os seus bens. 491 00:45:54,829 --> 00:45:57,832 - Isto � parte do entretenimento? - Muito realista. 492 00:45:58,041 --> 00:46:02,337 N�o fazemos parte do entretenimento. Eu sou o Ladr�o Cavalheiro. 493 00:46:02,587 --> 00:46:06,466 - O homem mais procurado da Inglaterra! - Oh, maravilhoso. 494 00:46:06,591 --> 00:46:11,930 Homens e mulheres tremem quando me veem. Mas por raz�es muito diferentes. 495 00:46:12,764 --> 00:46:14,182 Bom, n�o �? 496 00:46:15,767 --> 00:46:17,894 - O broche. - Por favor n�o leve isto. 497 00:46:18,019 --> 00:46:22,649 - Foi minha m�e quem me deu. - Considero meu dever de cavalheiro... 498 00:46:22,774 --> 00:46:27,445 informar ao noivo "sortudo" que a sua bela noiva tem s�filis. 499 00:46:29,906 --> 00:46:31,783 Mentira! Mentira! 500 00:46:32,283 --> 00:46:35,620 Como voc� ousa? Como ousa estragar a minha festa de casamento? 501 00:46:35,745 --> 00:46:39,040 - Algu�m atire nesses patifes! - Voc� n�o vai com�-la, vai? 502 00:46:39,165 --> 00:46:41,042 Muito obrigado, senhoras e senhores. 503 00:46:41,709 --> 00:46:48,174 Voc�s foram a mais atenta e gratificante plateia, eu espero. 504 00:46:49,259 --> 00:46:50,927 Vamos. 505 00:46:51,052 --> 00:46:52,262 Voltem! 506 00:46:52,554 --> 00:46:55,682 Voltem aqui, seus ladr�es de merda! 507 00:46:55,807 --> 00:46:58,184 Voltem aqui, agora! 508 00:47:08,611 --> 00:47:10,530 Voltem! 509 00:47:10,655 --> 00:47:12,782 - Voltem! - Espere por mim. 510 00:47:13,825 --> 00:47:16,035 Voltem! 511 00:47:24,586 --> 00:47:26,713 Quem eram aqueles pilantras? 512 00:47:26,838 --> 00:47:29,257 Pilantras com estilo, meu querido. 513 00:47:29,382 --> 00:47:30,800 Pilantras com estilo. 514 00:47:35,388 --> 00:47:37,432 - Saiam da minha frente. - A festa acabou. 515 00:48:30,151 --> 00:48:32,195 Maldito brilhante! 516 00:48:34,531 --> 00:48:36,366 Falso! 517 00:48:41,371 --> 00:48:43,206 Imita��o. 518 00:48:47,794 --> 00:48:49,629 Bijuteria. 519 00:48:52,674 --> 00:48:55,134 Vidro. Maldita aristocracia! 520 00:48:55,927 --> 00:48:58,304 Ainda assim, eu estava fabuloso, 521 00:48:58,429 --> 00:49:00,890 e foi uma boa risada, n�o? 522 00:49:02,183 --> 00:49:07,188 Chega de gastos, de jogatina e de risadas. 523 00:49:07,313 --> 00:49:09,983 - Tudo bem? - O que voc� est� falando? 524 00:49:10,108 --> 00:49:11,818 N�o podemos mais bancar isso. 525 00:49:17,323 --> 00:49:20,618 Voc� fez de tudo pra sair da sarjeta, n�o �, Sr. Chance? 526 00:49:20,743 --> 00:49:23,371 - Pode-se dizer que sim, senhor. - Tenho certeza que sim, senhor. 527 00:49:23,496 --> 00:49:28,418 Qual � a sensa��o de olhar para a sua humilde origem dessa altura enebriante? 528 00:49:28,543 --> 00:49:30,170 Ela te deixa tonto? 529 00:49:30,295 --> 00:49:36,342 N�o tem medo de trope�ar, escorregar e cair de volta na lama? 530 00:49:36,467 --> 00:49:39,304 Se me permite a ousadia de lembr�-lo, milorde... 531 00:49:39,429 --> 00:49:42,557 Que voc� me subornou para que ningu�m atrapalhe voc�? 532 00:49:42,682 --> 00:49:45,393 E quanto trabalho isso me deu. 533 00:49:45,518 --> 00:49:50,106 Mas sua inefici�ncia tem feito o Primeiro Ministro se virar contra n�s, Chance. 534 00:49:50,231 --> 00:49:52,483 Temos de pegar esses dois para reverter a mar�. 535 00:49:52,609 --> 00:49:54,986 Eu lhe prometo senhor, que dentro de um m�s... 536 00:49:55,236 --> 00:49:56,446 Um m�s? 537 00:49:56,571 --> 00:49:58,823 Hoje, Chance. Agora! 538 00:49:59,032 --> 00:50:01,280 Voc� e eu resistiremos ou cairemos juntos. 539 00:50:01,305 --> 00:50:02,559 Certamente, senhor. 540 00:50:07,498 --> 00:50:11,503 Minhas desculpas senhor. Eles ser�o apanhados. Irei puni-los. Eu lhe dou a... 541 00:50:21,429 --> 00:50:25,850 Srta. Rebecca, voc� est� mais radiante do que nunca, se assim posso dizer. 542 00:50:30,438 --> 00:50:32,690 Voc� � muito gentil. 543 00:50:33,816 --> 00:50:37,487 - Eu poderia ser ainda mais carinhoso. - Sr. Chance... 544 00:50:38,071 --> 00:50:40,532 acho que o senhor tem mau h�lito. 545 00:50:48,644 --> 00:50:52,085 20 Guin�us de Recompensa... pela captura do Ladr�o Cavalheiro. 546 00:51:18,444 --> 00:51:20,196 Pare e entregue-se! 547 00:51:21,364 --> 00:51:23,825 - Caiam fora! - Obrigado, amigo. 548 00:51:30,164 --> 00:51:31,499 Pare e... 549 00:53:28,137 --> 00:53:31,265 150 Guin�us de Recompensa... pela captura do Ladr�o Cavalheiro. 550 00:53:31,327 --> 00:53:32,954 Eu te pago... 551 00:53:33,079 --> 00:53:35,123 e ainda assim voc� n�o faz nada. 552 00:53:35,874 --> 00:53:37,709 Eu te pago... 553 00:53:37,834 --> 00:53:40,086 e ainda assim voc� n�o faz nada. 554 00:53:40,920 --> 00:53:43,089 Eu te pago... 555 00:53:43,214 --> 00:53:45,049 por qu�? 556 00:53:45,717 --> 00:53:47,802 Dois bandidos... 557 00:53:47,927 --> 00:53:50,680 livres e capazes de roubar e fugir a vontade. 558 00:53:50,805 --> 00:53:52,849 E voc�... 559 00:53:53,641 --> 00:53:55,685 n�o faz nada. 560 00:53:58,354 --> 00:54:01,774 - Quanto tempo j� se passou, Eddie? - Quase um m�s, Sr. Chance. 561 00:54:01,900 --> 00:54:03,818 "Quase um m�s, Sr. Chance." 562 00:54:03,943 --> 00:54:05,987 Que diabos est� acontecendo?! 563 00:54:10,909 --> 00:54:12,952 Plano de a��o! 564 00:54:13,661 --> 00:54:16,539 Eu quero que voc�s visitem cada fabricante de fogos de artif�cio... 565 00:54:16,664 --> 00:54:19,042 cada dep�sito de p�lvora... 566 00:54:19,250 --> 00:54:23,796 cada botic�rio, em Londres. H� centenas deles. 567 00:54:25,465 --> 00:54:29,844 - O que disse, Joshua? - Nada, Sr. Chance. Nada. 568 00:54:41,105 --> 00:54:43,441 - De joelhos. - Eu n�o disse nada, Sr. Chance. 569 00:54:43,566 --> 00:54:45,443 Ajoelhe-se. 570 00:54:47,362 --> 00:54:49,405 Sr. Chance, eu n�o... 571 00:54:53,451 --> 00:54:55,495 Abra a boca. 572 00:54:56,037 --> 00:54:58,122 Abra a boca! 573 00:55:01,000 --> 00:55:03,211 Engole. 574 00:55:04,629 --> 00:55:07,090 Engole isso. 575 00:55:36,703 --> 00:55:38,538 N�s temos que... 576 00:55:38,663 --> 00:55:40,707 ter disciplina. 577 00:56:07,400 --> 00:56:09,652 Caramba! Essa foi por pouco. 578 00:56:09,777 --> 00:56:11,821 �. 579 00:56:11,946 --> 00:56:14,490 - N�o podemos ficar aqui muito tempo. - N�o, n�o. 580 00:56:14,616 --> 00:56:16,659 Tempo suficiente para comemorar. 581 00:56:19,579 --> 00:56:21,414 Sim. 582 00:56:59,577 --> 00:57:02,455 - Sim? - Sou eu. Eu quero ir. 583 00:57:03,206 --> 00:57:05,667 - Sim. Em um minuto. - Bem, apresse-se! 584 00:57:24,269 --> 00:57:26,145 � a Rebecca... 585 00:57:29,524 --> 00:57:32,193 - Por favor, senhor, n�o. - Volte aqui! 586 00:57:36,906 --> 00:57:38,950 Maldito, solte ela. 587 00:57:39,826 --> 00:57:41,870 Maldito, solte ela! 588 00:57:50,336 --> 00:57:52,046 Plunkett, n�o! N�o! N�o! 589 00:57:52,172 --> 00:57:54,007 Nem aqui, nem agora! 590 00:57:55,466 --> 00:57:57,927 O que est� acontecendo aqui? 591 00:57:59,220 --> 00:58:03,141 Este verme me amea�ou com uma faca. 592 00:58:03,266 --> 00:58:06,144 �? Da pr�xima vez n�o vai ser s� uma amea�a. 593 00:58:07,103 --> 00:58:09,731 Eu exijo uma satisfa��o, senhor. 594 00:58:09,856 --> 00:58:12,442 Amanh�... ao amanhecer. 595 00:58:12,567 --> 00:58:15,528 - Ele � meu servo. A etiqueta o pro�be. - Que se dane! 596 00:58:19,616 --> 00:58:21,034 Ei! 597 00:58:28,917 --> 00:58:32,420 Dez passos, por favor, meus senhores. Ent�o virem-se e esperem. 598 00:58:33,755 --> 00:58:36,424 Irei, em seguida, soltar este len�o... 599 00:58:36,549 --> 00:58:40,094 s� ent�o voc� pode avan�ar e atirar quando quiser. 600 00:58:41,804 --> 00:58:43,932 Prossigam, cavalheiros. 601 00:59:10,500 --> 00:59:13,670 - Que tiro! Que tiro! - Sim! 602 00:59:46,870 --> 00:59:49,122 Gra�as ao Senhor! 603 00:59:50,623 --> 00:59:52,667 Minha vez. 604 00:59:53,459 --> 00:59:55,628 Creio que tenho direito a um tiro. 605 00:59:55,837 --> 00:59:58,131 Mas ele trapaceou! 606 01:00:04,387 --> 01:00:06,014 Deixe-o atirar. 607 01:00:06,347 --> 01:00:08,183 Merda. 608 01:00:09,017 --> 01:00:10,852 Merda! 609 01:00:34,167 --> 01:00:36,878 Oh, meu Deus! Ele est� ferido. Ele est� ferido. Ele est� ferido. 610 01:00:37,003 --> 01:00:39,047 Ele est� bem. 611 01:01:00,693 --> 01:01:03,696 Em que lugar da Terra voc� o encontrou? 612 01:01:03,821 --> 01:01:07,784 A igreja, de fato. Sim. Ele estava quase sendo ordenado. 613 01:01:07,909 --> 01:01:12,664 Ah. E voc� o instruiu no uso da pistola? 614 01:01:13,665 --> 01:01:17,961 Tudo que ele sabe sobre artes marciais, madame, aprendeu comigo. 615 01:01:18,962 --> 01:01:21,172 Mais ch�, Sr. Plunkett? 616 01:01:21,297 --> 01:01:24,092 - Bolo de frutas? - N�o, estou satisfeito. Obrigado. 617 01:01:24,217 --> 01:01:29,347 Eu imagino que o cavalheiro com quem voc� duelou ainda anseia pelo seu sangue. 618 01:01:31,140 --> 01:01:33,184 Eu vou beber o dele a vontade. 619 01:01:33,309 --> 01:01:36,145 Que coragem, Monsieur Plunkett. 620 01:01:36,271 --> 01:01:39,607 Quando um novo e bravo cavalheiro vem � cena... 621 01:01:39,732 --> 01:01:42,652 n�s, senhoras, ficamos bastante excitadas. 622 01:01:43,444 --> 01:01:45,738 Sr. Plunkett, 623 01:01:45,864 --> 01:01:48,741 voc� j� salvou alguma donzela em perigo? 624 01:01:49,701 --> 01:01:53,496 - Bem, eu... - Estou certa que o Sr Plunkett me salvaria 625 01:01:53,621 --> 01:01:57,166 se estivesse presente quando fui emboscada por bandidos. 626 01:01:58,585 --> 01:02:02,922 Plunkett prefere resgatar drag�es inocentes � donzelas ardentes. 627 01:02:03,923 --> 01:02:06,593 - Mas enquanto eu... - Oh! 628 01:02:10,638 --> 01:02:14,642 Minha querida Rebecca, este roubo deve ter sido terr�vel para voc�. 629 01:02:14,767 --> 01:02:16,811 Eles levaram tudo? 630 01:02:16,936 --> 01:02:18,813 Sim. 631 01:02:19,480 --> 01:02:21,524 Todas as minhas joias preciosas. 632 01:02:21,649 --> 01:02:25,528 Voc� foi assaltada pelo famoso Ladr�o Cavalheiro, n�o? 633 01:02:25,737 --> 01:02:27,572 Sim. 634 01:02:27,697 --> 01:02:31,284 Bem, isso deve servir de consolo. 635 01:02:31,409 --> 01:02:33,286 Realmente. 636 01:02:33,411 --> 01:02:36,706 O Ladr�o Cavalheiro. Que excitante. 637 01:02:37,498 --> 01:02:39,292 Quero dizer, ele poderia ser... 638 01:02:42,045 --> 01:02:44,088 Um peda�o de bolo. 639 01:03:15,036 --> 01:03:17,330 Eu n�o disse ela. 640 01:03:17,455 --> 01:03:19,082 Que bom. 641 01:03:19,207 --> 01:03:21,876 Toda essa merda de "Ladr�o Cavalheiro" mexeu com voc�. 642 01:03:22,001 --> 01:03:24,295 Cale a boca! 643 01:03:24,420 --> 01:03:28,925 - Essa vai ser a �ltima vez. - Estou s� come�ando pegar o jeito. 644 01:03:29,050 --> 01:03:32,762 Voc� vai acabar preso em Tyburn porque n�o consegue controlar a sua lux�ria. 645 01:03:32,887 --> 01:03:34,305 Meu amor, Plunkett. Amor! 646 01:03:34,430 --> 01:03:37,433 Voc� deveria estar � procura de dinheiro, n�o de mulheres. 647 01:03:38,977 --> 01:03:41,855 - Nunca esteve apaixonado, Plunkett? - N�o. 648 01:03:41,980 --> 01:03:44,190 Nunca. 649 01:03:44,315 --> 01:03:46,359 Est� bem? 650 01:04:04,127 --> 01:04:07,714 - Parem e rendam-se! - Solte isso! Agora! 651 01:04:07,881 --> 01:04:10,300 Des�a! Agora. Des�a! 652 01:04:11,926 --> 01:04:13,636 Do outro lado. 653 01:04:13,761 --> 01:04:16,723 Do outro lado. Fiquem l�. 654 01:04:19,267 --> 01:04:22,729 - Oh, merda. - Pra fora, sapo. Saia! 655 01:04:22,854 --> 01:04:25,148 - Fora! - Deixe-me, deixe-me, deixe-me. 656 01:04:26,858 --> 01:04:30,778 Bom dia, senhor. Benvindo � Inglaterra. 657 01:04:30,904 --> 01:04:35,742 Eu sou o Ladr�o Cavalheiro. N�o fa�a barulho e tudo ficar� bem. 658 01:04:36,117 --> 01:04:40,121 - Que? O que disse? - Queremos todas as suas joias valiosas. 659 01:04:41,664 --> 01:04:45,293 Por favor, fale em ingl�s. Pode me matar, mas n�o � minha l�ngua. 660 01:04:47,045 --> 01:04:50,673 Espero que seja enforcado em Tyburn, pelo seu p�ssimo franc�s. 661 01:04:50,798 --> 01:04:54,844 Obrigado, senhor. Espero que chova todos os dias da merda da sua estadia aqui. 662 01:04:57,055 --> 01:04:58,473 Oh! 663 01:05:08,942 --> 01:05:10,985 Ah, merda! Vamos! 664 01:06:35,236 --> 01:06:37,071 Fujam! 665 01:06:49,876 --> 01:06:51,503 Vamos, filho. 666 01:06:51,628 --> 01:06:53,254 Vamos. 667 01:07:03,765 --> 01:07:05,808 Venha. 668 01:07:15,527 --> 01:07:17,570 Sr. Chance. 669 01:07:33,753 --> 01:07:35,797 Certo, vamos l�. 670 01:07:36,965 --> 01:07:39,008 Vamos l�. 671 01:07:39,133 --> 01:07:41,469 Tome. 672 01:07:45,598 --> 01:07:47,642 Aqui vamos n�s. 673 01:07:48,268 --> 01:07:50,311 Isso. 674 01:08:05,201 --> 01:08:07,871 Onde voc� aprendeu a ser enfermeiro? 675 01:08:09,122 --> 01:08:10,623 O qu�? 676 01:08:12,208 --> 01:08:14,377 Quem era ela? 677 01:08:20,133 --> 01:08:22,177 Alguns anos atr�s eu tinha uma loja. 678 01:08:24,470 --> 01:08:26,514 Material de Botic�rio. 679 01:08:27,557 --> 01:08:29,601 Eu a perdi. 680 01:08:30,643 --> 01:08:32,687 Ent�o terminei nas ruas. 681 01:08:35,398 --> 01:08:37,358 Mary adoeceu e morreu. 682 01:08:39,152 --> 01:08:41,404 Sinto muito. 683 01:08:44,741 --> 01:08:47,202 Tudo bem. Eu vou sair pra comprar as passagens. 684 01:08:48,786 --> 01:08:51,247 Que passagens? 685 01:08:51,372 --> 01:08:53,291 Para a Am�rica. 686 01:08:54,709 --> 01:08:56,961 Consegui economizar o suficiente para n�s dois. 687 01:09:01,549 --> 01:09:03,760 - Plunkett. - O que �? 688 01:09:07,055 --> 01:09:09,098 Voc� salvou a minha vida. 689 01:09:13,728 --> 01:09:15,563 Em virtude... 690 01:09:15,688 --> 01:09:21,694 Em virtude do terr�vel assassinato do embaixador franc�s na noite passada... 691 01:09:21,819 --> 01:09:23,571 eu pretendo... 692 01:09:23,696 --> 01:09:29,118 Eu pretendo dar uma conclus�o satisfat�ria � esta quest�o. 693 01:09:34,040 --> 01:09:38,962 O Primeiro Ministro est� ainda mais preocupado com a "sa�de" de Lorde Gibson. 694 01:09:39,212 --> 01:09:44,592 Use os meios necess�rios para apanhar estes canalhas at� o fim da semana 695 01:09:45,468 --> 01:09:48,596 e n�s encontraremos uma maneira de perdoar suas indiscri��es passadas 696 01:09:48,721 --> 01:09:51,558 e lhe providenciaremos um t�tulo mais elevado. 697 01:10:00,358 --> 01:10:03,903 Estamos entendidos, Comandante da Pol�cia? 698 01:10:13,371 --> 01:10:15,957 Eu serei generoso, Gibson. 699 01:10:16,082 --> 01:10:18,418 Estou lhe dando dois dias para deixar o pa�s. 700 01:10:18,543 --> 01:10:20,253 O qu�? 701 01:10:20,378 --> 01:10:22,463 Voc� est� acabado, milorde. 702 01:10:22,589 --> 01:10:24,883 - Encare isso. - Como se atreve, seu insolente... 703 01:10:25,008 --> 01:10:27,844 Ouso porque tenho a autoridade do Primeiro Ministro. 704 01:10:27,969 --> 01:10:29,762 Nunca. 705 01:10:29,888 --> 01:10:31,806 N�o me culpe, Gibson 706 01:10:31,931 --> 01:10:35,351 ou mando voc� direto pra Tyburn. Tyburn? Eu? 707 01:10:35,476 --> 01:10:40,481 - Prometo que n�o vou sozinho. - Tenho absolvi��o... do "alto". 708 01:10:42,358 --> 01:10:46,404 Como se sente, milorde, estando � beira de um abismo? 709 01:10:46,529 --> 01:10:48,323 Sente-se tonto? 710 01:10:48,448 --> 01:10:52,619 Ora, sejamos sensatos. Podemos ter vantagens m�tuas. 711 01:10:52,744 --> 01:10:54,662 Ap�s tudo o que passamos. 712 01:10:54,787 --> 01:10:57,332 Vamos esquecer o passado, Chance. 713 01:10:58,166 --> 01:11:01,794 Vou p�r 2 homens ao seu dispor para garantir a sua seguran�a na viagem. 714 01:11:10,094 --> 01:11:12,138 Seja grato. 715 01:11:12,263 --> 01:11:14,307 Voc� � um homem de muita sorte. 716 01:11:22,524 --> 01:11:24,692 Ora, que bela ave temos aqui. 717 01:11:29,572 --> 01:11:33,201 Pelo que vejo, um pouco de "pulso firme" ser� necess�rio. 718 01:11:33,326 --> 01:11:36,621 Mas n�o guardo m�goas pelo que j� se foi. 719 01:11:48,800 --> 01:11:50,844 Eu gosto das suas l�grimas. 720 01:11:57,976 --> 01:12:00,019 Elas me excitam. 721 01:12:06,234 --> 01:12:08,278 Espero que voc� derrame muitas mais. 722 01:12:23,668 --> 01:12:25,753 Eddie. 723 01:12:25,879 --> 01:12:28,131 Lorde Gibson e a Srta. Rebecca... 724 01:12:29,048 --> 01:12:31,092 siga-os. 725 01:13:39,911 --> 01:13:41,621 Rebecca! 726 01:13:43,248 --> 01:13:45,291 Me escute. 727 01:13:47,585 --> 01:13:52,131 Meu tio est� arruinado. Vamos fugir para Fran�a amanh� � noite. 728 01:13:52,715 --> 01:13:56,135 Eu estarei com ele, assim como boa parte de nossa fortuna em ouro e joias. 729 01:13:56,261 --> 01:13:57,418 Espere um minuto. 730 01:13:57,443 --> 01:14:00,914 Chance providenciou uma escolta para n�s s� at� Dover. 731 01:14:01,140 --> 01:14:05,395 - Se voc� e Plunkett pegarem a carruagem... - O que voc� est� falando? 732 01:14:05,520 --> 01:14:07,480 Eu sei quem voc� �. 733 01:14:08,147 --> 01:14:10,191 Vai faz�-lo? 734 01:14:11,776 --> 01:14:13,820 Sim ou n�o? 735 01:14:19,117 --> 01:14:21,160 Sim, eu farei. 736 01:14:24,330 --> 01:14:26,791 - Voc� est� machucado. - N�o � s�rio. 737 01:14:49,647 --> 01:14:51,482 Plunkett. 738 01:14:55,028 --> 01:14:56,404 O que � que ela est� fazendo aqui? 739 01:14:56,529 --> 01:14:58,281 N�o, espere, Rebecca. Diga a ele. 740 01:14:58,406 --> 01:15:00,533 Diga a ele! 741 01:15:00,658 --> 01:15:04,120 Pretendemos deixar Londres amanh� � noite, �s 22h. 742 01:15:04,829 --> 01:15:07,290 Eu estarei naquela carruagem, aconte�a o que acontecer. 743 01:15:08,249 --> 01:15:10,043 Adeus. 744 01:15:11,878 --> 01:15:13,296 - Will... - Tenho as passagens. 745 01:15:13,421 --> 01:15:14,672 - Escute. - N�o enche. 746 01:15:14,797 --> 01:15:16,299 - Escute. - N�o. Eu n�o quero saber! 747 01:15:16,424 --> 01:15:19,761 Voc� est� com tanta febre que nem consegue pensar direito. 748 01:15:19,886 --> 01:15:22,388 Plunkett! Por favor! 749 01:15:22,514 --> 01:15:24,557 A resposta � n�o. 750 01:15:31,731 --> 01:15:33,691 Por favor. 751 01:15:49,165 --> 01:15:52,210 Bom dia. Quanta atividade teremos hoje! 752 01:15:52,335 --> 01:15:55,338 - Chance, quais s�o as not�cias? - Mudan�a de planos. 753 01:16:30,248 --> 01:16:32,000 Ei! Calma a�. 754 01:16:32,125 --> 01:16:33,960 Pare. 755 01:17:04,532 --> 01:17:06,367 Merda! 756 01:17:19,297 --> 01:17:21,132 Ela n�o est� aqui. 757 01:17:21,257 --> 01:17:22,884 Vamos! 758 01:17:24,886 --> 01:17:26,971 - Onde est� Rebecca? - Vamos. 759 01:17:27,138 --> 01:17:29,974 - Eu conhe�o voc�. - Onde est� Rebecca? Saia! 760 01:17:33,269 --> 01:17:35,522 Fuja, Macleane! 761 01:17:35,647 --> 01:17:37,106 Onde diabos ela est�? 762 01:17:49,369 --> 01:17:52,580 Voc� � um imbecil incompetente! O que aconteceu com a minha escolta? 763 01:17:52,705 --> 01:17:55,375 - Eles poderiam ter me matado. - Eles te mataram. 764 01:18:05,260 --> 01:18:07,554 Rebecca n�o nos traiu. Eu sei! 765 01:18:08,972 --> 01:18:11,641 Eu vou encontr�-la. Voc� vem? 766 01:18:12,392 --> 01:18:14,394 Vou te dizer uma coisa... 767 01:18:14,519 --> 01:18:16,563 aqui � a sua passagem. 768 01:18:17,397 --> 01:18:19,440 Eu preciso da sua ajuda. 769 01:18:24,362 --> 01:18:25,905 Acabou! 770 01:18:26,030 --> 01:18:27,866 Durante meses eu fui gastando. 771 01:18:29,200 --> 01:18:33,121 Gastei em roupas, em bebida, e o que sobrou perdi no jogo. 772 01:18:34,080 --> 01:18:36,332 N�o sobrou nem um centavo. 773 01:18:38,710 --> 01:18:40,753 Maldito canalha! 774 01:18:42,297 --> 01:18:44,966 N�s ainda podemos roubar o dinheiro do Gibson. 775 01:18:58,146 --> 01:19:00,190 Isso n�o � pelo dinheiro. 776 01:19:27,008 --> 01:19:28,843 Rebecca! 777 01:19:41,231 --> 01:19:43,066 Rebecca! 778 01:20:48,798 --> 01:20:50,425 Capit�o James Macleane. 779 01:20:51,509 --> 01:20:54,345 Este tribunal o considera culpado 780 01:20:54,846 --> 01:20:58,224 da acusa��o de assassinato de Sydney Henry, Lorde Gibson. 781 01:21:00,310 --> 01:21:03,897 Voc� tem algo a dizer antes que eu pronuncie a senten�a? 782 01:21:04,230 --> 01:21:06,274 Sim, milorde. 783 01:21:08,109 --> 01:21:10,153 Milordes, senhoras e senhores... 784 01:21:11,237 --> 01:21:13,489 eu n�o matei Lorde Gibson. 785 01:21:14,407 --> 01:21:16,659 � uma pena. 786 01:21:16,784 --> 01:21:20,496 Mas eu sou culpado apenas de uma coisa, da qual estou profundamente arrependido. 787 01:21:24,334 --> 01:21:28,421 De trair o meu amigo e companheiro ladr�o. 788 01:21:31,466 --> 01:21:34,636 Um homem que tem mais nobreza de alma em seu dedinho 789 01:21:34,969 --> 01:21:38,932 do que qualquer um de voc�s, gordos bastardos, em seus corpos. 790 01:21:41,100 --> 01:21:44,229 Sil�ncio! Sil�ncio. 791 01:21:50,818 --> 01:21:53,071 A lei exige 792 01:21:54,197 --> 01:21:58,535 que voc� retorne ao lugar de onde veio 793 01:21:58,660 --> 01:22:01,871 e a partir dali, v� para o local da sua execu��o 794 01:22:03,122 --> 01:22:06,084 onde ser� pendurado pelo pesco�o 795 01:22:06,751 --> 01:22:09,462 at� que seu corpo esteja morto, 796 01:22:09,587 --> 01:22:11,631 morto, morto. 797 01:22:13,800 --> 01:22:16,469 Que o Senhor tenha miseric�rdia da sua alma. 798 01:23:46,684 --> 01:23:48,728 Sinto muito. 799 01:24:10,667 --> 01:24:12,710 Eu n�o tra� voc�. 800 01:24:50,164 --> 01:24:52,625 N�o se preocupe. Voc� ir� v�-lo amanh�. 801 01:24:53,877 --> 01:24:55,920 Dan�ando a m�sica de Tyburn. 802 01:25:49,307 --> 01:25:51,100 Rebecca. 803 01:26:12,330 --> 01:26:14,582 Ande. V� em frente. 804 01:26:24,217 --> 01:26:28,054 N�o traz prazer ao meu cora��o 805 01:26:28,596 --> 01:26:31,850 ter que contar a triste hist�ria 806 01:26:31,975 --> 01:26:36,479 do homem que vai sobre aquele carro tremulante... 807 01:26:52,996 --> 01:26:55,874 Oh, por uma semana, por uma noite, por um dia. 808 01:26:55,999 --> 01:26:59,752 Pela brisa do vento ou pelo soar de uma pistola. 809 01:26:59,878 --> 01:27:03,631 Pelo direito � isso, meus amigos, voc�s querem que ele 810 01:27:03,756 --> 01:27:08,803 dance com o Diabo, no Vale de Tyburn. 811 01:27:27,280 --> 01:27:29,324 Prossiga. 812 01:27:30,450 --> 01:27:34,370 As m�os geladas do entregador que alimenta as moscas. 813 01:27:34,495 --> 01:27:38,249 C�mplice de assassinato, assassina sem vergonha 814 01:27:38,374 --> 01:27:41,085 na Forca de Gallows! Forca de Gallows. 815 01:27:41,211 --> 01:27:43,463 A Hist�ria do bastardo, 816 01:27:43,588 --> 01:27:46,716 o Ladr�o Cavalheiro, 817 01:27:46,841 --> 01:27:49,511 o doce James Macleane. 818 01:30:05,522 --> 01:30:07,565 Abra os olhos! 819 01:30:36,928 --> 01:30:38,972 Segurem ela! 820 01:30:58,116 --> 01:30:59,742 Deus te aben�oe, minha querida. 821 01:31:28,646 --> 01:31:32,192 Oh, por Deus. Ele est� bem? Est� respirando? 822 01:31:38,698 --> 01:31:41,117 Rebecca, deixe-o. Deixe-o. 823 01:31:46,414 --> 01:31:47,957 Levantem ele. Levantem ele. 824 01:31:54,547 --> 01:31:58,384 - Voc� perdeu seu tempo. - N�o tenho certeza se voc� valeu a pena. 825 01:32:09,187 --> 01:32:11,523 Vamos l�. R�pido! 826 01:32:11,773 --> 01:32:14,025 Leve-o para dentro. 827 01:32:14,150 --> 01:32:17,529 - Rochester... - Sabe, meu querido, eu n�o vou. 828 01:32:17,654 --> 01:32:19,781 O Novo Mundo... � muito longe. 829 01:32:20,281 --> 01:32:22,534 Muito grande. Muito primitivo. 830 01:32:23,993 --> 01:32:27,539 N�o. O meu lugar � aqui, corrompendo os jovens. 831 01:34:17,857 --> 01:34:20,151 Est� tudo bem? 832 01:34:20,276 --> 01:34:21,694 Sim. 833 01:34:26,032 --> 01:34:28,493 - O que � isso? - Neg�cios inacabados. 834 01:34:30,161 --> 01:34:33,623 - N�o seja tolo. Estamos quase l�! - Eu alcan�o voc�s. 835 01:34:33,748 --> 01:34:35,834 - Oh, pelo amor de Deus! - V�! 836 01:34:37,126 --> 01:34:39,462 V�! V�! 837 01:34:39,754 --> 01:34:41,965 Vamos, vamos, vamos! 838 01:36:01,127 --> 01:36:03,296 Isso do�? 839 01:36:03,421 --> 01:36:05,507 S� quando eu dou risada. 840 01:36:21,064 --> 01:36:23,233 - Onde est� Macleane? - Ei! 841 01:36:33,868 --> 01:36:35,912 Vamos. 842 01:36:37,121 --> 01:36:39,958 Bem, n�s tivemos um dia bem emocionante, n�o? 843 01:36:40,792 --> 01:36:43,545 Direto pra bebida e pra cama. 844 01:36:43,670 --> 01:36:45,463 De volta � realidade. 845 01:36:45,588 --> 01:36:48,550 Eu posso me acostumar a essa... falta de aventura. 62916

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.