Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,427 --> 00:00:12,305
Wilton, I got a letter for you.
2
00:00:12,329 --> 00:00:14,307
It's marked "special,
rush, urgent."
3
00:00:14,331 --> 00:00:16,943
Mm. I wonder if it's important?
4
00:00:16,967 --> 00:00:18,227
See you later, Wilton.
5
00:00:18,251 --> 00:00:19,851
Yeah.
6
00:00:47,464 --> 00:00:48,942
Oh, good morning, sir.
7
00:00:48,966 --> 00:00:50,159
Good morning, sir.
8
00:00:50,183 --> 00:00:52,195
Good morning, I just
got this letter marked
9
00:00:52,219 --> 00:00:54,013
"special, rush, urgent."
10
00:00:54,037 --> 00:00:55,381
I wonder if it's important?
11
00:00:55,405 --> 00:00:57,199
Hey. Any problem, sir?
12
00:00:57,223 --> 00:00:59,268
Oh, no, sergeant.
Quite the contrary.
13
00:00:59,292 --> 00:01:00,687
Colonel Heindrich Von Zeppel,
14
00:01:00,711 --> 00:01:03,339
Prussian balloonist, is arriving
today on the noon stage.
15
00:01:03,363 --> 00:01:04,457
Wait, wait.
16
00:01:04,481 --> 00:01:06,726
"Under orders to
consider the activation
17
00:01:06,750 --> 00:01:08,211
of a balloon corps
18
00:01:08,235 --> 00:01:11,431
with F Troop as its personnel."
19
00:01:11,455 --> 00:01:15,268
So that's what they've
been saving us for.
20
00:01:15,292 --> 00:01:17,036
Couldn't have made
a better choice, sir.
21
00:01:17,060 --> 00:01:18,655
The stage should
be along any minute.
22
00:01:18,679 --> 00:01:20,779
I'll go inside and
see if it's on time.
23
00:01:22,583 --> 00:01:25,027
Sarge, how come
you're so happy to see
24
00:01:25,051 --> 00:01:26,863
this Prussian
birdman coming here?
25
00:01:26,887 --> 00:01:28,547
I look at the
positive side of things
26
00:01:28,571 --> 00:01:30,616
that's why I'm a sergeant
and you're a corporal.
27
00:01:30,640 --> 00:01:33,019
Oh. I always thought it
was because you were taller.
28
00:01:33,043 --> 00:01:35,188
No, see it all now, when
you're in the balloon corps
29
00:01:35,212 --> 00:01:37,490
you just do nothing
but float through the air.
30
00:01:37,514 --> 00:01:40,476
No more shoeing horses.
No more cleaning tag.
31
00:01:40,500 --> 00:01:42,078
You mean, no
more infantry drills?
32
00:01:42,102 --> 00:01:43,062
Right.
33
00:01:43,086 --> 00:01:44,981
No more camping
out? Right again.
34
00:01:45,005 --> 00:01:47,800
And how much marching
can you do in a balloon?
35
00:01:47,824 --> 00:01:52,505
Agarn, I don't know why
people say you're so dumb.
36
00:01:52,529 --> 00:01:54,707
Of course, there's
O'Rourke Enterprises.
37
00:01:54,731 --> 00:01:56,676
Well, how does that fit in?
38
00:01:56,700 --> 00:01:59,212
Once we learn how
to work this balloon
39
00:01:59,236 --> 00:02:02,715
we borrow it from time to
time and hurry up our deliveries.
40
00:02:02,739 --> 00:02:05,318
And we can even sell rides
to the folks here in town.
41
00:02:05,342 --> 00:02:07,753
Now do you wanna
be in the balloon corps?
42
00:02:07,777 --> 00:02:11,257
It's the only way to fly.
43
00:02:11,281 --> 00:02:14,160
Who says I'm dumb?
44
00:02:14,184 --> 00:02:15,895
Here she comes.
45
00:02:43,914 --> 00:02:46,592
Well, he doesn't seem
to be in the coach, sir.
46
00:02:46,616 --> 00:02:47,777
He must be.
47
00:02:47,801 --> 00:02:49,479
Oh, he's probably waiting inside
48
00:02:49,503 --> 00:02:52,204
for one of us to
greet him officially.
49
00:02:53,607 --> 00:02:55,468
There's nobody inside, sir.
50
00:02:55,492 --> 00:02:57,570
Well, maybe he missed the stage.
51
00:02:57,594 --> 00:02:59,072
Well, I don't understand it.
52
00:02:59,096 --> 00:03:01,874
If an officer of Colonel
Von Zeppel's reputation
53
00:03:01,898 --> 00:03:03,876
says that he's arriving
on the noon stage
54
00:03:03,900 --> 00:03:06,012
then he should be
arriving on the noon stage.
55
00:03:12,542 --> 00:03:14,487
I told you.
56
00:03:16,613 --> 00:03:22,066
Don't stand there just. Somebody
help me from here down.
57
00:04:19,142 --> 00:04:21,087
Are your hands clean, sergeant?
58
00:04:21,111 --> 00:04:22,204
Sure.
59
00:04:22,228 --> 00:04:25,041
Be careful with mein Schnitzel.
60
00:04:25,065 --> 00:04:27,310
There we go. Be
careful with him, Agarn.
61
00:04:27,334 --> 00:04:30,847
Uh, just, uh, step
right down this way.
62
00:04:30,871 --> 00:04:33,249
Ah, all right, coming.
63
00:04:33,273 --> 00:04:34,534
That's it.
64
00:04:34,558 --> 00:04:37,575
Ah. Here we are.
65
00:04:39,163 --> 00:04:42,659
Colonel Heindrich Von
Zeppel reporting for duty.
66
00:04:42,683 --> 00:04:46,029
Oh. Captain Wilton
Parmenter, F Troop,
67
00:04:46,053 --> 00:04:48,619
and this is Sergeant
O'Rourke and Corporal Agarn.
68
00:04:49,840 --> 00:04:52,635
Oh, and this is Miss
Jane Angelica Thrift.
69
00:04:52,659 --> 00:04:55,271
I am charmed.
70
00:04:57,865 --> 00:05:00,660
Und this is Schnitzel.
71
00:05:00,684 --> 00:05:02,495
Hi there, fellow.
Have a nice flight?
72
00:05:02,519 --> 00:05:06,832
You'll have to excuse him. He
does not understand English.
73
00:05:06,856 --> 00:05:08,751
Do you have any
baggage with you, colonel?
74
00:05:08,775 --> 00:05:12,688
It is coming by wagon train
with the balloon equipment.
75
00:05:15,115 --> 00:05:16,625
Until we meet again.
76
00:05:16,649 --> 00:05:19,812
Und now, so we go
to headquarters, ja?
77
00:05:19,836 --> 00:05:21,286
Ja.
78
00:05:27,827 --> 00:05:30,757
Und I would like
to review the troops
79
00:05:30,781 --> 00:05:33,776
that will take part
in operation Luft.
80
00:05:33,800 --> 00:05:35,161
You mean a full-dress review?
81
00:05:35,185 --> 00:05:36,279
Ja.
82
00:05:36,303 --> 00:05:37,964
According to you
army regulation,
83
00:05:37,988 --> 00:05:41,734
362 dash 4198
subheading small D,
84
00:05:41,758 --> 00:05:43,803
visiting officers
of command rank
85
00:05:43,827 --> 00:05:46,472
will have a dress
review in their honor.
86
00:05:46,496 --> 00:05:50,242
Really? I didn't know
that. Sergeant O'Rourke?
87
00:05:50,266 --> 00:05:51,561
Yes, sir.
88
00:05:51,585 --> 00:05:54,747
Please arrange a full
dress welcoming review
89
00:05:54,771 --> 00:05:56,483
in honor of our
distinguished guest.
90
00:05:56,507 --> 00:05:59,936
Yes, sir. Army regulations
362 dash 4198, sir.
91
00:05:59,960 --> 00:06:03,589
Subheading... Small D, I know.
92
00:06:03,613 --> 00:06:06,742
Now, colonel, is there
anything else I can do for you?
93
00:06:06,766 --> 00:06:09,662
Ja, can you lend
me your begleiter?
94
00:06:09,686 --> 00:06:11,347
My...
95
00:06:11,371 --> 00:06:15,051
Oh, darn it. I just sent
that out to the cleaners.
96
00:06:15,075 --> 00:06:16,769
Nein, nein, nein.
97
00:06:16,793 --> 00:06:20,573
A begleiter is a military
attendant, an orderly.
98
00:06:20,597 --> 00:06:23,510
We Prussian officers
have a begleiter.
99
00:06:23,534 --> 00:06:26,729
The British officers
have a batman.
100
00:06:26,753 --> 00:06:30,933
You Americans, you
do not have a batman?
101
00:06:30,957 --> 00:06:33,486
Well, not yet, but I'm
sure we will someday.
102
00:06:33,510 --> 00:06:35,204
We're a very progressive nation.
103
00:06:35,228 --> 00:06:38,524
Well, no matter. I
make do without one.
104
00:06:38,548 --> 00:06:40,426
No, no, no, I wouldn't
think of it, colonel.
105
00:06:40,450 --> 00:06:42,810
You just take your pick of an
orderly from among my men.
106
00:06:47,424 --> 00:06:50,936
Parmenter, if you are
going to be in my command,
107
00:06:50,960 --> 00:06:52,938
let me advise you:
108
00:06:52,962 --> 00:06:55,730
toughen up those ankles.
109
00:06:59,152 --> 00:07:01,364
Hard luck and trouble.
110
00:07:01,388 --> 00:07:03,699
I'm telling you, I can
see it coming right now.
111
00:07:03,723 --> 00:07:07,470
One day in the balloon corps
and already a full-dress review.
112
00:07:07,494 --> 00:07:09,472
I don't call this
floating through the air
113
00:07:09,496 --> 00:07:10,857
like a feather in the breeze.
114
00:07:10,881 --> 00:07:12,274
Just a formality.
115
00:07:12,298 --> 00:07:14,477
Once we get in training,
it'll be just like I said.
116
00:07:14,501 --> 00:07:16,829
Yeah? Well, I wish
I could be as sure
117
00:07:16,853 --> 00:07:18,448
as you are about Attila the Hun.
118
00:07:18,472 --> 00:07:21,233
Now, trust in me. Have I
ever given you a bum steer?
119
00:07:21,257 --> 00:07:23,218
Yes. All right.
120
00:07:23,242 --> 00:07:25,387
But I can't lose them all, huh?
121
00:07:25,411 --> 00:07:27,356
Hey, what is that you're
putting on the boots?
122
00:07:27,380 --> 00:07:30,142
I ran out of bootblack so I'm
using what I put on my hair.
123
00:07:30,166 --> 00:07:34,280
Hair oil on boots?
No. Bacon grease.
124
00:07:34,304 --> 00:07:37,038
Why, no wonder you
smell like breakfast.
125
00:07:40,393 --> 00:07:43,789
Chin in, chest out.
126
00:07:43,813 --> 00:07:46,175
Chin in, chest out.
127
00:07:46,199 --> 00:07:49,428
Chin in, chest out.
128
00:07:49,452 --> 00:07:51,786
Straighten that hat.
129
00:07:53,824 --> 00:07:56,034
Where was I? Chest out.
130
00:07:56,058 --> 00:07:57,909
Chest out!
131
00:07:59,746 --> 00:08:02,279
Ten-hut.
132
00:08:13,409 --> 00:08:15,388
Get away from me,
boy. You're bothering me.
133
00:08:15,412 --> 00:08:19,442
You're missing a
button from the tunic.
134
00:08:19,466 --> 00:08:21,143
No, colonel. It ain't missing.
135
00:08:21,167 --> 00:08:23,079
I got it right here
in my pocket.
136
00:08:23,103 --> 00:08:26,037
Are you making jokes at me?
137
00:08:32,579 --> 00:08:37,776
Congratulations, corporal.
Schnitzel likes you.
138
00:08:37,800 --> 00:08:40,263
And I like Schnitzel.
139
00:08:40,287 --> 00:08:44,017
Parmenter, I think I have found
140
00:08:44,041 --> 00:08:46,441
mein begleiter.
141
00:08:49,095 --> 00:08:53,576
Und you will iron mein
shirt und polish mein helmet.
142
00:08:53,600 --> 00:08:55,611
Und take mein
Schnitzel for a walk.
143
00:08:55,635 --> 00:08:56,863
Those are the duties.
144
00:08:56,887 --> 00:08:58,180
Yes, sir.
145
00:08:58,204 --> 00:09:02,919
Dummkopf. How
did I tell you to say it?
146
00:09:02,943 --> 00:09:04,954
Jawohl, mein Herr! Again.
147
00:09:04,978 --> 00:09:06,072
Jawohl, mein Herr!
148
00:09:06,096 --> 00:09:08,107
Again. Jawohl, mein Herr!
149
00:09:08,131 --> 00:09:11,460
Ach to Himmel, he's
got it. I think he's got it.
150
00:09:11,484 --> 00:09:13,596
Jawohl, mein Herr!
151
00:09:13,620 --> 00:09:16,882
Your men are completely
out of control, captain.
152
00:09:16,906 --> 00:09:19,469
There is no organization.
No discipline.
153
00:09:19,493 --> 00:09:21,153
Well, colonel,
they do their best.
154
00:09:21,177 --> 00:09:22,855
It is not enough.
155
00:09:22,879 --> 00:09:25,491
In Prussia, things
are different.
156
00:09:25,515 --> 00:09:30,379
If I order my men to march
off a cliff, they march off a cliff.
157
00:09:30,403 --> 00:09:32,715
Isn't that a little
hard on the men?
158
00:09:32,739 --> 00:09:34,300
It's harder on me.
159
00:09:34,324 --> 00:09:36,357
I have to keep training new men.
160
00:09:38,729 --> 00:09:39,905
Right, corporal?
161
00:09:39,929 --> 00:09:41,546
Jawohl, mein Herr!
162
00:09:42,832 --> 00:09:44,910
Now that I'm here,
things will be different.
163
00:09:44,934 --> 00:09:46,612
We will have order.
164
00:09:46,636 --> 00:09:49,348
We will have discipline.
We will have attention.
165
00:09:49,372 --> 00:09:53,619
Because that is the way
we do things in Prussia.
166
00:09:53,643 --> 00:09:55,287
What are you talking
about Prussia...?
167
00:09:55,311 --> 00:09:56,906
Silence!
168
00:09:56,930 --> 00:10:01,661
Every morning at 5:00 before
breakfast, we will have a drill.
169
00:10:01,685 --> 00:10:06,098
Und at 7:00 before breakfast
we will march 10 miles.
170
00:10:06,122 --> 00:10:09,318
Excuse me for asking, colonel,
but when do we eat breakfast?
171
00:10:09,342 --> 00:10:10,636
At lunch.
172
00:10:10,660 --> 00:10:12,905
Colonel, my men
aren't use to such...
173
00:10:12,929 --> 00:10:14,907
That's tough hasenpfeffer.
174
00:10:14,931 --> 00:10:18,661
They will have to
shape up or ship out.
175
00:10:18,685 --> 00:10:20,630
Right, corporal?
Jawohl, mein Herr!
176
00:10:20,654 --> 00:10:23,166
Good, you are dismissed.
177
00:10:23,190 --> 00:10:28,042
Go back to quarters und
continue transcribing my memoirs.
178
00:10:43,910 --> 00:10:47,740
Oh, colonel, I couldn't
help wondering about
179
00:10:47,764 --> 00:10:48,891
that scar on your cheek.
180
00:10:48,915 --> 00:10:50,042
Did you get that in battle?
181
00:10:50,066 --> 00:10:51,360
In a way.
182
00:10:51,384 --> 00:10:55,564
I get it in a duel when I was
a student at the university.
183
00:10:55,588 --> 00:10:58,050
It is my mark of honor.
184
00:10:58,074 --> 00:10:59,635
Mein "schmiss."
185
00:10:59,659 --> 00:11:04,957
Well, whoever did it
didn't "schmiss" by much.
186
00:11:04,981 --> 00:11:08,210
Actually, a young
lady was involved.
187
00:11:08,234 --> 00:11:11,018
Oh, did you beat her?
188
00:11:37,279 --> 00:11:39,591
Captain, what are you doing?
189
00:11:39,615 --> 00:11:41,927
Well, what's the matter, Dobbs?
190
00:11:41,951 --> 00:11:45,136
Haven't you ever seen
an officer shave before?
191
00:11:47,607 --> 00:11:50,302
Agarn, what's gotten into you?
192
00:11:50,326 --> 00:11:53,589
Something is troubling
you, my feldwebel?
193
00:11:53,613 --> 00:11:54,840
Feldwebel?
194
00:11:54,864 --> 00:11:56,942
Feldwebel. That's
Prussian for sergeant.
195
00:11:56,966 --> 00:11:58,560
You see what I mean?
196
00:11:58,584 --> 00:12:01,113
Don't you think you've gotten
into this thing a bit too much?
197
00:12:01,137 --> 00:12:05,317
Because it is the right
way. It is the military way.
198
00:12:05,341 --> 00:12:09,404
And above all, it is the
blue-blooded Prussian way.
199
00:12:09,428 --> 00:12:13,776
Agarn, what has
happened to your loyalty?
200
00:12:13,800 --> 00:12:16,128
You know, sarge, you're right.
201
00:12:16,152 --> 00:12:18,014
I guess I got carried away.
202
00:12:18,038 --> 00:12:19,982
Forgetting my
years in the service.
203
00:12:20,006 --> 00:12:21,751
My birthright.
204
00:12:21,775 --> 00:12:24,653
My national heritage.
Oh, sarge, I'm sorry.
205
00:12:24,677 --> 00:12:26,088
Now, well, now there, there.
206
00:12:26,112 --> 00:12:28,290
Get your hands off!
207
00:12:28,314 --> 00:12:30,660
Agarn, you knucklehead,
will you stop it?
208
00:12:30,684 --> 00:12:34,630
I will not be
talked to that way.
209
00:12:34,654 --> 00:12:40,809
O'Rourke, you have
maybe relatives in Prussia?
210
00:12:49,835 --> 00:12:52,014
So, gentlemen,
211
00:12:52,038 --> 00:12:54,383
the time has come
for me to reveal
212
00:12:54,407 --> 00:12:57,053
to you my true purpose here.
213
00:12:57,077 --> 00:13:01,490
In the Civil War,
balloonists flew over the lines
214
00:13:01,514 --> 00:13:04,410
to observe the
enemy movements, ja?
215
00:13:04,434 --> 00:13:08,580
Please be careful. Don't hurt
the balloon, you clumsy ox.
216
00:13:08,604 --> 00:13:10,315
Sorry. So
217
00:13:10,339 --> 00:13:12,885
I approach your chief
of staff in Washington
218
00:13:12,909 --> 00:13:15,421
with my new theory, ja?
219
00:13:15,445 --> 00:13:19,058
It is that we can now
fly over the territory
220
00:13:19,082 --> 00:13:23,045
where the treacherous
Hekawi Indians are holed up.
221
00:13:24,771 --> 00:13:26,616
Oh, it's, uh, to observe them.
222
00:13:26,640 --> 00:13:29,618
Not just observe, gentlemen.
223
00:13:29,642 --> 00:13:34,539
F Troop will attack the
Hekawis from the air.
224
00:13:34,563 --> 00:13:37,994
And if it works,
it is westward ho.
225
00:13:38,018 --> 00:13:41,135
Und tomorrow, the Apaches.
226
00:13:50,880 --> 00:13:53,942
You and your easy
life in the balloon corps.
227
00:13:53,966 --> 00:13:56,545
Yeah, well, if you hadn't been
so busy jawohl-ing mein Herr
228
00:13:56,569 --> 00:13:58,314
you might have realized
what he was up to.
229
00:13:58,338 --> 00:13:59,965
Sarge, I don't wanna
go up in a balloon
230
00:13:59,989 --> 00:14:01,300
and attack the Hekawi.
231
00:14:01,324 --> 00:14:03,435
They're not treacherous.
They're our friends.
232
00:14:03,459 --> 00:14:05,938
And besides, they
might attack back.
233
00:14:05,962 --> 00:14:08,173
Could also having effect
on O'Rourke Enterprises,
234
00:14:08,197 --> 00:14:09,725
like wiping us out.
235
00:14:09,749 --> 00:14:11,627
What are we gonna do about it?
236
00:14:11,651 --> 00:14:14,096
We'll do the only
honorable thing.
237
00:14:14,120 --> 00:14:15,080
What's that?
238
00:14:15,104 --> 00:14:18,367
Reveal our plans to the enemy.
239
00:14:18,391 --> 00:14:20,886
What you mean you want
Hekawis to move away?
240
00:14:20,910 --> 00:14:23,488
We only want you to move
because we're your friends.
241
00:14:23,512 --> 00:14:25,624
With friend like you,
Hekawi no need enemy.
242
00:14:25,648 --> 00:14:27,426
No need no joke, either.
243
00:14:27,450 --> 00:14:29,495
I guess we'll have
to tell you the rest.
244
00:14:29,519 --> 00:14:31,530
F Troop is gonna attack you.
245
00:14:31,554 --> 00:14:34,166
What about no-fight
clause in treaty?
246
00:14:34,190 --> 00:14:35,651
Wait a minute,
it's not our idea.
247
00:14:35,675 --> 00:14:37,586
We don't wanna
go on the warpath.
248
00:14:37,610 --> 00:14:39,922
And me no want to go on warpath.
249
00:14:39,946 --> 00:14:42,641
War paint makes skin break out.
250
00:14:42,665 --> 00:14:44,877
It's this new colonel.
He wants us to attack
251
00:14:44,901 --> 00:14:47,245
the Hekawis from a balloon.
252
00:14:47,269 --> 00:14:48,880
What is "balloon"?
253
00:14:48,904 --> 00:14:51,416
Well, there's this big cloth
bag and you blow it up.
254
00:14:51,440 --> 00:14:54,370
Me think Agarn speak
with fuzzy tongue.
255
00:14:54,394 --> 00:14:58,090
You think not. Me, the
chief. Me think for Hekawis.
256
00:14:58,114 --> 00:15:00,909
Me think Agarn speak
with fuzzy tongue.
257
00:15:00,933 --> 00:15:02,761
We're telling you the truth.
258
00:15:02,785 --> 00:15:05,915
There's this big cloth bag
and you blow it up with hot air.
259
00:15:05,939 --> 00:15:07,717
And underneath
there's this basket
260
00:15:07,741 --> 00:15:09,551
and you ride in the basket.
261
00:15:09,575 --> 00:15:12,454
There is wise old Indian saying:
262
00:15:12,478 --> 00:15:15,707
"He who plant crop of rhubarb
263
00:15:15,731 --> 00:15:18,527
will lose moccasins
in light of full moon."
264
00:15:18,551 --> 00:15:19,945
I'll go along with that.
265
00:15:19,969 --> 00:15:21,914
You'll go along with anything.
266
00:15:21,938 --> 00:15:25,851
Please listen, will you just
move the Hekawis away?
267
00:15:25,875 --> 00:15:27,886
If not, you going
to fight us from air
268
00:15:27,910 --> 00:15:30,622
in basket with big
bag over head?
269
00:15:30,646 --> 00:15:32,224
That's about the size of it.
270
00:15:32,248 --> 00:15:35,194
Once we have brave
who say he fly in air.
271
00:15:35,218 --> 00:15:38,413
He show feathers on arms
and he jump off mountain.
272
00:15:38,437 --> 00:15:39,848
He fly real good.
273
00:15:39,872 --> 00:15:41,566
But he land real bad.
274
00:15:41,590 --> 00:15:43,735
Chief, I'm telling you,
275
00:15:43,759 --> 00:15:46,238
if you don't move
the Hekawi away
276
00:15:46,262 --> 00:15:50,409
we're gonna have to go
up in the balloon and...
277
00:15:50,433 --> 00:15:54,746
Sarge, I can't say it.
278
00:15:54,770 --> 00:15:56,648
Agarn, you take
good dose of spirits
279
00:15:56,672 --> 00:15:59,151
of yucca root, balloon go away.
280
00:15:59,175 --> 00:16:04,039
If balloon no go
away, happy landing.
281
00:16:04,063 --> 00:16:09,327
Gentlemen, we drink to
our first flight tomorrow, ja?
282
00:16:09,351 --> 00:16:11,296
We balloonists have a toast.
283
00:16:11,320 --> 00:16:13,599
Eat, drink und be merry
284
00:16:13,623 --> 00:16:16,357
for tomorrow we may be kaput.
285
00:16:17,710 --> 00:16:20,305
Ah, the beer here is good.
286
00:16:20,329 --> 00:16:21,457
Yeah, we like it.
287
00:16:21,481 --> 00:16:23,392
But not so good as
the beer of Prussia.
288
00:16:23,416 --> 00:16:26,445
Mmm. And the food here is good.
289
00:16:26,469 --> 00:16:27,729
It's delicious.
290
00:16:27,753 --> 00:16:29,731
Yeah, but it's not sauerbraten.
291
00:16:29,755 --> 00:16:31,449
Howdy, mind if I join you?
292
00:16:31,473 --> 00:16:33,084
Mmm.
293
00:16:33,108 --> 00:16:37,173
And the women
here are wunderbar.
294
00:16:37,197 --> 00:16:38,741
Why, thank you, colonel.
295
00:16:38,765 --> 00:16:41,476
But not so wunderbar as
the women back in Prussia.
296
00:16:41,500 --> 00:16:44,263
Oh, come now, colonel.
Women are the same everywhere.
297
00:16:44,287 --> 00:16:45,447
Nein, nein, nein.
298
00:16:45,471 --> 00:16:48,166
In Prussia, the women
dress like women.
299
00:16:48,190 --> 00:16:49,552
Not like the Fräulein here.
300
00:16:49,576 --> 00:16:51,854
Well, I'll go along with
you on the food and drink.
301
00:16:51,878 --> 00:16:53,722
But we kind of like
Jane the way she is.
302
00:16:53,746 --> 00:16:55,207
Thank you, Wilton.
303
00:16:55,231 --> 00:16:59,644
You are casting an aspersion
on mein taste in femininity?
304
00:16:59,668 --> 00:17:01,446
No, no, I didn't cast
anything like that.
305
00:17:01,470 --> 00:17:04,049
Now, Wilton, don't go getting
in a fight on my account.
306
00:17:04,073 --> 00:17:08,354
In Prussia, we always get
into fights on women's accounts.
307
00:17:08,378 --> 00:17:11,495
Well, then you should be glad
we're here and not in Prussia.
308
00:17:13,499 --> 00:17:15,644
You have insulted mein country.
309
00:17:15,668 --> 00:17:18,346
No, no, look. I'll
leave it to you.
310
00:17:18,370 --> 00:17:20,933
Now, did I insult
the colonel...?
311
00:17:20,957 --> 00:17:24,520
I never duel a man in a
country where I am a guest.
312
00:17:24,544 --> 00:17:27,305
But in your exception,
I will make a case.
313
00:17:27,329 --> 00:17:28,424
A duel?
314
00:17:28,448 --> 00:17:30,493
Do you accept? Well,
of course he accepts.
315
00:17:30,517 --> 00:17:32,961
The honorable name
of Parmenter is at stake.
316
00:17:32,985 --> 00:17:35,163
He can always change his name.
317
00:17:35,187 --> 00:17:37,232
Borrow your glove,
sir. No, it will never fit.
318
00:17:37,256 --> 00:17:39,735
No, no, you're supposed to
slap him across the face with it.
319
00:17:39,759 --> 00:17:41,771
I'm supposed to... To
accept the challenge.
320
00:17:41,795 --> 00:17:45,224
That's what I hate about
dueling. All that face-slapping.
321
00:17:45,248 --> 00:17:47,114
Sorry.
322
00:17:49,885 --> 00:17:52,715
I hope you duel better
than you challenge.
323
00:17:52,739 --> 00:17:55,767
Corporal, you will
be mein second.
324
00:17:55,791 --> 00:17:57,903
And I will be yours, sir.
325
00:17:57,927 --> 00:18:00,306
Two grown men fighting a
duel. I'm ashamed of you.
326
00:18:00,330 --> 00:18:02,925
And I'm warning you, Wilton,
if you go get yourself killed
327
00:18:02,949 --> 00:18:04,531
don't come crying to me.
328
00:18:19,682 --> 00:18:22,083
Ah.
329
00:18:36,349 --> 00:18:39,928
Well, what your
choice of weapons is?
330
00:18:39,952 --> 00:18:42,392
How are you at arm-wrestling?
331
00:18:42,922 --> 00:18:46,401
What'll it be, captain?
Pistols or sabers?
332
00:18:46,425 --> 00:18:49,338
Uh, sabers. Pistols
would wake up the men.
333
00:18:49,362 --> 00:18:50,510
Yeah, you're all heart.
334
00:18:57,086 --> 00:19:01,033
Uh, I'll take the
right-handed one.
335
00:19:01,057 --> 00:19:03,652
Corporal.
336
00:19:03,676 --> 00:19:05,788
Gentlemen.
337
00:19:15,054 --> 00:19:19,023
Now count out 20 paces,
and face each other.
338
00:19:19,942 --> 00:19:24,256
Two, three...
339
00:19:24,280 --> 00:19:25,941
Agarn, we gotta keep them apart.
340
00:19:25,965 --> 00:19:28,827
We can't take a chance
on the captain getting kaput.
341
00:19:28,851 --> 00:19:31,947
Nineteen, twenty.
342
00:19:31,971 --> 00:19:36,185
Ready, set, go.
343
00:19:36,209 --> 00:19:37,258
Ha.
344
00:19:39,111 --> 00:19:41,807
Well, either we have
to get closer together
345
00:19:41,831 --> 00:19:43,247
or get longer swords.
346
00:19:48,638 --> 00:19:52,334
Twenty paces for
pistols is, dummkopf.
347
00:19:52,358 --> 00:19:53,735
What's the matter with you?
348
00:19:53,759 --> 00:19:57,055
You take care of Schnitzel.
I be my own second.
349
00:19:57,079 --> 00:19:58,896
En garde.
350
00:20:09,041 --> 00:20:10,335
Aah!
351
00:20:10,359 --> 00:20:11,970
Oh, ow!
352
00:20:11,994 --> 00:20:14,294
Wait, wait.
353
00:20:26,826 --> 00:20:29,003
Wow, how did you do that?
354
00:20:29,027 --> 00:20:31,373
Well, the important
thing is to keep
355
00:20:31,397 --> 00:20:34,414
the front leg
extended so that...
356
00:20:42,241 --> 00:20:44,352
We'd better give the
captain some more help.
357
00:20:44,376 --> 00:20:46,705
Colonel, hey, look up there.
358
00:20:46,729 --> 00:20:48,873
There? What, what?
359
00:20:48,897 --> 00:20:50,392
I don't see anything.
360
00:20:50,416 --> 00:20:52,736
Now, captain. I don't
see anything either.
361
00:21:21,046 --> 00:21:22,307
Look.
362
00:21:22,331 --> 00:21:25,700
You don't fool the colonel
a second time with that.
363
00:21:27,453 --> 00:21:28,535
Look.
364
00:21:30,940 --> 00:21:32,272
Agarn.
365
00:21:35,928 --> 00:21:37,861
Schnitzel.
366
00:21:46,806 --> 00:21:48,850
Chief, me have riddle for you.
367
00:21:48,874 --> 00:21:53,388
What has big round shape,
carries man and dog, and flies?
368
00:21:53,412 --> 00:21:56,107
Me give up. What
has big round shape,
369
00:21:56,131 --> 00:21:58,710
carries man and dog, and flies?
370
00:21:58,734 --> 00:22:02,052
Me not know
either but there it is.
371
00:22:04,456 --> 00:22:07,252
It is balloon.
372
00:22:07,276 --> 00:22:09,154
No such thing as balloon.
373
00:22:09,178 --> 00:22:11,690
That's what you tell
O'Rourke and Agarn.
374
00:22:11,714 --> 00:22:13,747
Must be evil spirit.
375
00:22:15,467 --> 00:22:20,983
Well, not just stand there.
Sound evil spirit alarm.
376
00:22:53,122 --> 00:22:55,817
Chief, you really
believe in evil spirits?
377
00:22:55,841 --> 00:22:58,842
Nah, but what do they know?
378
00:23:03,532 --> 00:23:10,381
Und so, gentlemen, it is
time for me to say goodbye.
379
00:23:10,405 --> 00:23:17,505
Not goodbye, colonel,
auf Wiedersehen
380
00:23:17,529 --> 00:23:19,808
Glad they settled their
differences like gentlemen,
381
00:23:19,832 --> 00:23:21,193
in a poker game.
382
00:23:21,217 --> 00:23:23,461
Yeah? I still say
the colonel cheated.
383
00:23:23,485 --> 00:23:29,301
I don't see how three
kaisers can beat a royal flush.
384
00:23:29,325 --> 00:23:31,336
All right, let's give
him a hand here, men.
385
00:23:31,360 --> 00:23:33,021
Are your hands clean, Parmenter?
386
00:23:33,045 --> 00:23:34,306
Yeah.
387
00:23:34,330 --> 00:23:37,192
All right, be careful
with mein Schnitzel.
388
00:23:37,216 --> 00:23:39,127
There we go.
389
00:23:39,151 --> 00:23:40,985
All right.
390
00:23:43,755 --> 00:23:47,769
Now that I know that the
Hekawi Indians can fight back
391
00:23:47,793 --> 00:23:50,138
I must return to
Prussia und develop
392
00:23:50,162 --> 00:23:52,207
a puncture-proof balloon.
393
00:23:52,231 --> 00:23:56,833
Don't worry, I shall
return. All right.
394
00:23:58,337 --> 00:24:01,216
Victory under calm blue.
395
00:24:01,240 --> 00:24:02,673
We'll go off.
396
00:24:10,366 --> 00:24:12,511
Oh, captain, don't
you think we ought
397
00:24:12,535 --> 00:24:13,995
to give him a farewell salute?
398
00:24:14,019 --> 00:24:15,619
Oh, yes. Give the signal.
29615
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.