All language subtitles for F Troop S02E03 9-22-1966- Bye, Bye, Balloon

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,427 --> 00:00:12,305 Wilton, I got a letter for you. 2 00:00:12,329 --> 00:00:14,307 It's marked "special, rush, urgent." 3 00:00:14,331 --> 00:00:16,943 Mm. I wonder if it's important? 4 00:00:16,967 --> 00:00:18,227 See you later, Wilton. 5 00:00:18,251 --> 00:00:19,851 Yeah. 6 00:00:47,464 --> 00:00:48,942 Oh, good morning, sir. 7 00:00:48,966 --> 00:00:50,159 Good morning, sir. 8 00:00:50,183 --> 00:00:52,195 Good morning, I just got this letter marked 9 00:00:52,219 --> 00:00:54,013 "special, rush, urgent." 10 00:00:54,037 --> 00:00:55,381 I wonder if it's important? 11 00:00:55,405 --> 00:00:57,199 Hey. Any problem, sir? 12 00:00:57,223 --> 00:00:59,268 Oh, no, sergeant. Quite the contrary. 13 00:00:59,292 --> 00:01:00,687 Colonel Heindrich Von Zeppel, 14 00:01:00,711 --> 00:01:03,339 Prussian balloonist, is arriving today on the noon stage. 15 00:01:03,363 --> 00:01:04,457 Wait, wait. 16 00:01:04,481 --> 00:01:06,726 "Under orders to consider the activation 17 00:01:06,750 --> 00:01:08,211 of a balloon corps 18 00:01:08,235 --> 00:01:11,431 with F Troop as its personnel." 19 00:01:11,455 --> 00:01:15,268 So that's what they've been saving us for. 20 00:01:15,292 --> 00:01:17,036 Couldn't have made a better choice, sir. 21 00:01:17,060 --> 00:01:18,655 The stage should be along any minute. 22 00:01:18,679 --> 00:01:20,779 I'll go inside and see if it's on time. 23 00:01:22,583 --> 00:01:25,027 Sarge, how come you're so happy to see 24 00:01:25,051 --> 00:01:26,863 this Prussian birdman coming here? 25 00:01:26,887 --> 00:01:28,547 I look at the positive side of things 26 00:01:28,571 --> 00:01:30,616 that's why I'm a sergeant and you're a corporal. 27 00:01:30,640 --> 00:01:33,019 Oh. I always thought it was because you were taller. 28 00:01:33,043 --> 00:01:35,188 No, see it all now, when you're in the balloon corps 29 00:01:35,212 --> 00:01:37,490 you just do nothing but float through the air. 30 00:01:37,514 --> 00:01:40,476 No more shoeing horses. No more cleaning tag. 31 00:01:40,500 --> 00:01:42,078 You mean, no more infantry drills? 32 00:01:42,102 --> 00:01:43,062 Right. 33 00:01:43,086 --> 00:01:44,981 No more camping out? Right again. 34 00:01:45,005 --> 00:01:47,800 And how much marching can you do in a balloon? 35 00:01:47,824 --> 00:01:52,505 Agarn, I don't know why people say you're so dumb. 36 00:01:52,529 --> 00:01:54,707 Of course, there's O'Rourke Enterprises. 37 00:01:54,731 --> 00:01:56,676 Well, how does that fit in? 38 00:01:56,700 --> 00:01:59,212 Once we learn how to work this balloon 39 00:01:59,236 --> 00:02:02,715 we borrow it from time to time and hurry up our deliveries. 40 00:02:02,739 --> 00:02:05,318 And we can even sell rides to the folks here in town. 41 00:02:05,342 --> 00:02:07,753 Now do you wanna be in the balloon corps? 42 00:02:07,777 --> 00:02:11,257 It's the only way to fly. 43 00:02:11,281 --> 00:02:14,160 Who says I'm dumb? 44 00:02:14,184 --> 00:02:15,895 Here she comes. 45 00:02:43,914 --> 00:02:46,592 Well, he doesn't seem to be in the coach, sir. 46 00:02:46,616 --> 00:02:47,777 He must be. 47 00:02:47,801 --> 00:02:49,479 Oh, he's probably waiting inside 48 00:02:49,503 --> 00:02:52,204 for one of us to greet him officially. 49 00:02:53,607 --> 00:02:55,468 There's nobody inside, sir. 50 00:02:55,492 --> 00:02:57,570 Well, maybe he missed the stage. 51 00:02:57,594 --> 00:02:59,072 Well, I don't understand it. 52 00:02:59,096 --> 00:03:01,874 If an officer of Colonel Von Zeppel's reputation 53 00:03:01,898 --> 00:03:03,876 says that he's arriving on the noon stage 54 00:03:03,900 --> 00:03:06,012 then he should be arriving on the noon stage. 55 00:03:12,542 --> 00:03:14,487 I told you. 56 00:03:16,613 --> 00:03:22,066 Don't stand there just. Somebody help me from here down. 57 00:04:19,142 --> 00:04:21,087 Are your hands clean, sergeant? 58 00:04:21,111 --> 00:04:22,204 Sure. 59 00:04:22,228 --> 00:04:25,041 Be careful with mein Schnitzel. 60 00:04:25,065 --> 00:04:27,310 There we go. Be careful with him, Agarn. 61 00:04:27,334 --> 00:04:30,847 Uh, just, uh, step right down this way. 62 00:04:30,871 --> 00:04:33,249 Ah, all right, coming. 63 00:04:33,273 --> 00:04:34,534 That's it. 64 00:04:34,558 --> 00:04:37,575 Ah. Here we are. 65 00:04:39,163 --> 00:04:42,659 Colonel Heindrich Von Zeppel reporting for duty. 66 00:04:42,683 --> 00:04:46,029 Oh. Captain Wilton Parmenter, F Troop, 67 00:04:46,053 --> 00:04:48,619 and this is Sergeant O'Rourke and Corporal Agarn. 68 00:04:49,840 --> 00:04:52,635 Oh, and this is Miss Jane Angelica Thrift. 69 00:04:52,659 --> 00:04:55,271 I am charmed. 70 00:04:57,865 --> 00:05:00,660 Und this is Schnitzel. 71 00:05:00,684 --> 00:05:02,495 Hi there, fellow. Have a nice flight? 72 00:05:02,519 --> 00:05:06,832 You'll have to excuse him. He does not understand English. 73 00:05:06,856 --> 00:05:08,751 Do you have any baggage with you, colonel? 74 00:05:08,775 --> 00:05:12,688 It is coming by wagon train with the balloon equipment. 75 00:05:15,115 --> 00:05:16,625 Until we meet again. 76 00:05:16,649 --> 00:05:19,812 Und now, so we go to headquarters, ja? 77 00:05:19,836 --> 00:05:21,286 Ja. 78 00:05:27,827 --> 00:05:30,757 Und I would like to review the troops 79 00:05:30,781 --> 00:05:33,776 that will take part in operation Luft. 80 00:05:33,800 --> 00:05:35,161 You mean a full-dress review? 81 00:05:35,185 --> 00:05:36,279 Ja. 82 00:05:36,303 --> 00:05:37,964 According to you army regulation, 83 00:05:37,988 --> 00:05:41,734 362 dash 4198 subheading small D, 84 00:05:41,758 --> 00:05:43,803 visiting officers of command rank 85 00:05:43,827 --> 00:05:46,472 will have a dress review in their honor. 86 00:05:46,496 --> 00:05:50,242 Really? I didn't know that. Sergeant O'Rourke? 87 00:05:50,266 --> 00:05:51,561 Yes, sir. 88 00:05:51,585 --> 00:05:54,747 Please arrange a full dress welcoming review 89 00:05:54,771 --> 00:05:56,483 in honor of our distinguished guest. 90 00:05:56,507 --> 00:05:59,936 Yes, sir. Army regulations 362 dash 4198, sir. 91 00:05:59,960 --> 00:06:03,589 Subheading... Small D, I know. 92 00:06:03,613 --> 00:06:06,742 Now, colonel, is there anything else I can do for you? 93 00:06:06,766 --> 00:06:09,662 Ja, can you lend me your begleiter? 94 00:06:09,686 --> 00:06:11,347 My... 95 00:06:11,371 --> 00:06:15,051 Oh, darn it. I just sent that out to the cleaners. 96 00:06:15,075 --> 00:06:16,769 Nein, nein, nein. 97 00:06:16,793 --> 00:06:20,573 A begleiter is a military attendant, an orderly. 98 00:06:20,597 --> 00:06:23,510 We Prussian officers have a begleiter. 99 00:06:23,534 --> 00:06:26,729 The British officers have a batman. 100 00:06:26,753 --> 00:06:30,933 You Americans, you do not have a batman? 101 00:06:30,957 --> 00:06:33,486 Well, not yet, but I'm sure we will someday. 102 00:06:33,510 --> 00:06:35,204 We're a very progressive nation. 103 00:06:35,228 --> 00:06:38,524 Well, no matter. I make do without one. 104 00:06:38,548 --> 00:06:40,426 No, no, no, I wouldn't think of it, colonel. 105 00:06:40,450 --> 00:06:42,810 You just take your pick of an orderly from among my men. 106 00:06:47,424 --> 00:06:50,936 Parmenter, if you are going to be in my command, 107 00:06:50,960 --> 00:06:52,938 let me advise you: 108 00:06:52,962 --> 00:06:55,730 toughen up those ankles. 109 00:06:59,152 --> 00:07:01,364 Hard luck and trouble. 110 00:07:01,388 --> 00:07:03,699 I'm telling you, I can see it coming right now. 111 00:07:03,723 --> 00:07:07,470 One day in the balloon corps and already a full-dress review. 112 00:07:07,494 --> 00:07:09,472 I don't call this floating through the air 113 00:07:09,496 --> 00:07:10,857 like a feather in the breeze. 114 00:07:10,881 --> 00:07:12,274 Just a formality. 115 00:07:12,298 --> 00:07:14,477 Once we get in training, it'll be just like I said. 116 00:07:14,501 --> 00:07:16,829 Yeah? Well, I wish I could be as sure 117 00:07:16,853 --> 00:07:18,448 as you are about Attila the Hun. 118 00:07:18,472 --> 00:07:21,233 Now, trust in me. Have I ever given you a bum steer? 119 00:07:21,257 --> 00:07:23,218 Yes. All right. 120 00:07:23,242 --> 00:07:25,387 But I can't lose them all, huh? 121 00:07:25,411 --> 00:07:27,356 Hey, what is that you're putting on the boots? 122 00:07:27,380 --> 00:07:30,142 I ran out of bootblack so I'm using what I put on my hair. 123 00:07:30,166 --> 00:07:34,280 Hair oil on boots? No. Bacon grease. 124 00:07:34,304 --> 00:07:37,038 Why, no wonder you smell like breakfast. 125 00:07:40,393 --> 00:07:43,789 Chin in, chest out. 126 00:07:43,813 --> 00:07:46,175 Chin in, chest out. 127 00:07:46,199 --> 00:07:49,428 Chin in, chest out. 128 00:07:49,452 --> 00:07:51,786 Straighten that hat. 129 00:07:53,824 --> 00:07:56,034 Where was I? Chest out. 130 00:07:56,058 --> 00:07:57,909 Chest out! 131 00:07:59,746 --> 00:08:02,279 Ten-hut. 132 00:08:13,409 --> 00:08:15,388 Get away from me, boy. You're bothering me. 133 00:08:15,412 --> 00:08:19,442 You're missing a button from the tunic. 134 00:08:19,466 --> 00:08:21,143 No, colonel. It ain't missing. 135 00:08:21,167 --> 00:08:23,079 I got it right here in my pocket. 136 00:08:23,103 --> 00:08:26,037 Are you making jokes at me? 137 00:08:32,579 --> 00:08:37,776 Congratulations, corporal. Schnitzel likes you. 138 00:08:37,800 --> 00:08:40,263 And I like Schnitzel. 139 00:08:40,287 --> 00:08:44,017 Parmenter, I think I have found 140 00:08:44,041 --> 00:08:46,441 mein begleiter. 141 00:08:49,095 --> 00:08:53,576 Und you will iron mein shirt und polish mein helmet. 142 00:08:53,600 --> 00:08:55,611 Und take mein Schnitzel for a walk. 143 00:08:55,635 --> 00:08:56,863 Those are the duties. 144 00:08:56,887 --> 00:08:58,180 Yes, sir. 145 00:08:58,204 --> 00:09:02,919 Dummkopf. How did I tell you to say it? 146 00:09:02,943 --> 00:09:04,954 Jawohl, mein Herr! Again. 147 00:09:04,978 --> 00:09:06,072 Jawohl, mein Herr! 148 00:09:06,096 --> 00:09:08,107 Again. Jawohl, mein Herr! 149 00:09:08,131 --> 00:09:11,460 Ach to Himmel, he's got it. I think he's got it. 150 00:09:11,484 --> 00:09:13,596 Jawohl, mein Herr! 151 00:09:13,620 --> 00:09:16,882 Your men are completely out of control, captain. 152 00:09:16,906 --> 00:09:19,469 There is no organization. No discipline. 153 00:09:19,493 --> 00:09:21,153 Well, colonel, they do their best. 154 00:09:21,177 --> 00:09:22,855 It is not enough. 155 00:09:22,879 --> 00:09:25,491 In Prussia, things are different. 156 00:09:25,515 --> 00:09:30,379 If I order my men to march off a cliff, they march off a cliff. 157 00:09:30,403 --> 00:09:32,715 Isn't that a little hard on the men? 158 00:09:32,739 --> 00:09:34,300 It's harder on me. 159 00:09:34,324 --> 00:09:36,357 I have to keep training new men. 160 00:09:38,729 --> 00:09:39,905 Right, corporal? 161 00:09:39,929 --> 00:09:41,546 Jawohl, mein Herr! 162 00:09:42,832 --> 00:09:44,910 Now that I'm here, things will be different. 163 00:09:44,934 --> 00:09:46,612 We will have order. 164 00:09:46,636 --> 00:09:49,348 We will have discipline. We will have attention. 165 00:09:49,372 --> 00:09:53,619 Because that is the way we do things in Prussia. 166 00:09:53,643 --> 00:09:55,287 What are you talking about Prussia...? 167 00:09:55,311 --> 00:09:56,906 Silence! 168 00:09:56,930 --> 00:10:01,661 Every morning at 5:00 before breakfast, we will have a drill. 169 00:10:01,685 --> 00:10:06,098 Und at 7:00 before breakfast we will march 10 miles. 170 00:10:06,122 --> 00:10:09,318 Excuse me for asking, colonel, but when do we eat breakfast? 171 00:10:09,342 --> 00:10:10,636 At lunch. 172 00:10:10,660 --> 00:10:12,905 Colonel, my men aren't use to such... 173 00:10:12,929 --> 00:10:14,907 That's tough hasenpfeffer. 174 00:10:14,931 --> 00:10:18,661 They will have to shape up or ship out. 175 00:10:18,685 --> 00:10:20,630 Right, corporal? Jawohl, mein Herr! 176 00:10:20,654 --> 00:10:23,166 Good, you are dismissed. 177 00:10:23,190 --> 00:10:28,042 Go back to quarters und continue transcribing my memoirs. 178 00:10:43,910 --> 00:10:47,740 Oh, colonel, I couldn't help wondering about 179 00:10:47,764 --> 00:10:48,891 that scar on your cheek. 180 00:10:48,915 --> 00:10:50,042 Did you get that in battle? 181 00:10:50,066 --> 00:10:51,360 In a way. 182 00:10:51,384 --> 00:10:55,564 I get it in a duel when I was a student at the university. 183 00:10:55,588 --> 00:10:58,050 It is my mark of honor. 184 00:10:58,074 --> 00:10:59,635 Mein "schmiss." 185 00:10:59,659 --> 00:11:04,957 Well, whoever did it didn't "schmiss" by much. 186 00:11:04,981 --> 00:11:08,210 Actually, a young lady was involved. 187 00:11:08,234 --> 00:11:11,018 Oh, did you beat her? 188 00:11:37,279 --> 00:11:39,591 Captain, what are you doing? 189 00:11:39,615 --> 00:11:41,927 Well, what's the matter, Dobbs? 190 00:11:41,951 --> 00:11:45,136 Haven't you ever seen an officer shave before? 191 00:11:47,607 --> 00:11:50,302 Agarn, what's gotten into you? 192 00:11:50,326 --> 00:11:53,589 Something is troubling you, my feldwebel? 193 00:11:53,613 --> 00:11:54,840 Feldwebel? 194 00:11:54,864 --> 00:11:56,942 Feldwebel. That's Prussian for sergeant. 195 00:11:56,966 --> 00:11:58,560 You see what I mean? 196 00:11:58,584 --> 00:12:01,113 Don't you think you've gotten into this thing a bit too much? 197 00:12:01,137 --> 00:12:05,317 Because it is the right way. It is the military way. 198 00:12:05,341 --> 00:12:09,404 And above all, it is the blue-blooded Prussian way. 199 00:12:09,428 --> 00:12:13,776 Agarn, what has happened to your loyalty? 200 00:12:13,800 --> 00:12:16,128 You know, sarge, you're right. 201 00:12:16,152 --> 00:12:18,014 I guess I got carried away. 202 00:12:18,038 --> 00:12:19,982 Forgetting my years in the service. 203 00:12:20,006 --> 00:12:21,751 My birthright. 204 00:12:21,775 --> 00:12:24,653 My national heritage. Oh, sarge, I'm sorry. 205 00:12:24,677 --> 00:12:26,088 Now, well, now there, there. 206 00:12:26,112 --> 00:12:28,290 Get your hands off! 207 00:12:28,314 --> 00:12:30,660 Agarn, you knucklehead, will you stop it? 208 00:12:30,684 --> 00:12:34,630 I will not be talked to that way. 209 00:12:34,654 --> 00:12:40,809 O'Rourke, you have maybe relatives in Prussia? 210 00:12:49,835 --> 00:12:52,014 So, gentlemen, 211 00:12:52,038 --> 00:12:54,383 the time has come for me to reveal 212 00:12:54,407 --> 00:12:57,053 to you my true purpose here. 213 00:12:57,077 --> 00:13:01,490 In the Civil War, balloonists flew over the lines 214 00:13:01,514 --> 00:13:04,410 to observe the enemy movements, ja? 215 00:13:04,434 --> 00:13:08,580 Please be careful. Don't hurt the balloon, you clumsy ox. 216 00:13:08,604 --> 00:13:10,315 Sorry. So 217 00:13:10,339 --> 00:13:12,885 I approach your chief of staff in Washington 218 00:13:12,909 --> 00:13:15,421 with my new theory, ja? 219 00:13:15,445 --> 00:13:19,058 It is that we can now fly over the territory 220 00:13:19,082 --> 00:13:23,045 where the treacherous Hekawi Indians are holed up. 221 00:13:24,771 --> 00:13:26,616 Oh, it's, uh, to observe them. 222 00:13:26,640 --> 00:13:29,618 Not just observe, gentlemen. 223 00:13:29,642 --> 00:13:34,539 F Troop will attack the Hekawis from the air. 224 00:13:34,563 --> 00:13:37,994 And if it works, it is westward ho. 225 00:13:38,018 --> 00:13:41,135 Und tomorrow, the Apaches. 226 00:13:50,880 --> 00:13:53,942 You and your easy life in the balloon corps. 227 00:13:53,966 --> 00:13:56,545 Yeah, well, if you hadn't been so busy jawohl-ing mein Herr 228 00:13:56,569 --> 00:13:58,314 you might have realized what he was up to. 229 00:13:58,338 --> 00:13:59,965 Sarge, I don't wanna go up in a balloon 230 00:13:59,989 --> 00:14:01,300 and attack the Hekawi. 231 00:14:01,324 --> 00:14:03,435 They're not treacherous. They're our friends. 232 00:14:03,459 --> 00:14:05,938 And besides, they might attack back. 233 00:14:05,962 --> 00:14:08,173 Could also having effect on O'Rourke Enterprises, 234 00:14:08,197 --> 00:14:09,725 like wiping us out. 235 00:14:09,749 --> 00:14:11,627 What are we gonna do about it? 236 00:14:11,651 --> 00:14:14,096 We'll do the only honorable thing. 237 00:14:14,120 --> 00:14:15,080 What's that? 238 00:14:15,104 --> 00:14:18,367 Reveal our plans to the enemy. 239 00:14:18,391 --> 00:14:20,886 What you mean you want Hekawis to move away? 240 00:14:20,910 --> 00:14:23,488 We only want you to move because we're your friends. 241 00:14:23,512 --> 00:14:25,624 With friend like you, Hekawi no need enemy. 242 00:14:25,648 --> 00:14:27,426 No need no joke, either. 243 00:14:27,450 --> 00:14:29,495 I guess we'll have to tell you the rest. 244 00:14:29,519 --> 00:14:31,530 F Troop is gonna attack you. 245 00:14:31,554 --> 00:14:34,166 What about no-fight clause in treaty? 246 00:14:34,190 --> 00:14:35,651 Wait a minute, it's not our idea. 247 00:14:35,675 --> 00:14:37,586 We don't wanna go on the warpath. 248 00:14:37,610 --> 00:14:39,922 And me no want to go on warpath. 249 00:14:39,946 --> 00:14:42,641 War paint makes skin break out. 250 00:14:42,665 --> 00:14:44,877 It's this new colonel. He wants us to attack 251 00:14:44,901 --> 00:14:47,245 the Hekawis from a balloon. 252 00:14:47,269 --> 00:14:48,880 What is "balloon"? 253 00:14:48,904 --> 00:14:51,416 Well, there's this big cloth bag and you blow it up. 254 00:14:51,440 --> 00:14:54,370 Me think Agarn speak with fuzzy tongue. 255 00:14:54,394 --> 00:14:58,090 You think not. Me, the chief. Me think for Hekawis. 256 00:14:58,114 --> 00:15:00,909 Me think Agarn speak with fuzzy tongue. 257 00:15:00,933 --> 00:15:02,761 We're telling you the truth. 258 00:15:02,785 --> 00:15:05,915 There's this big cloth bag and you blow it up with hot air. 259 00:15:05,939 --> 00:15:07,717 And underneath there's this basket 260 00:15:07,741 --> 00:15:09,551 and you ride in the basket. 261 00:15:09,575 --> 00:15:12,454 There is wise old Indian saying: 262 00:15:12,478 --> 00:15:15,707 "He who plant crop of rhubarb 263 00:15:15,731 --> 00:15:18,527 will lose moccasins in light of full moon." 264 00:15:18,551 --> 00:15:19,945 I'll go along with that. 265 00:15:19,969 --> 00:15:21,914 You'll go along with anything. 266 00:15:21,938 --> 00:15:25,851 Please listen, will you just move the Hekawis away? 267 00:15:25,875 --> 00:15:27,886 If not, you going to fight us from air 268 00:15:27,910 --> 00:15:30,622 in basket with big bag over head? 269 00:15:30,646 --> 00:15:32,224 That's about the size of it. 270 00:15:32,248 --> 00:15:35,194 Once we have brave who say he fly in air. 271 00:15:35,218 --> 00:15:38,413 He show feathers on arms and he jump off mountain. 272 00:15:38,437 --> 00:15:39,848 He fly real good. 273 00:15:39,872 --> 00:15:41,566 But he land real bad. 274 00:15:41,590 --> 00:15:43,735 Chief, I'm telling you, 275 00:15:43,759 --> 00:15:46,238 if you don't move the Hekawi away 276 00:15:46,262 --> 00:15:50,409 we're gonna have to go up in the balloon and... 277 00:15:50,433 --> 00:15:54,746 Sarge, I can't say it. 278 00:15:54,770 --> 00:15:56,648 Agarn, you take good dose of spirits 279 00:15:56,672 --> 00:15:59,151 of yucca root, balloon go away. 280 00:15:59,175 --> 00:16:04,039 If balloon no go away, happy landing. 281 00:16:04,063 --> 00:16:09,327 Gentlemen, we drink to our first flight tomorrow, ja? 282 00:16:09,351 --> 00:16:11,296 We balloonists have a toast. 283 00:16:11,320 --> 00:16:13,599 Eat, drink und be merry 284 00:16:13,623 --> 00:16:16,357 for tomorrow we may be kaput. 285 00:16:17,710 --> 00:16:20,305 Ah, the beer here is good. 286 00:16:20,329 --> 00:16:21,457 Yeah, we like it. 287 00:16:21,481 --> 00:16:23,392 But not so good as the beer of Prussia. 288 00:16:23,416 --> 00:16:26,445 Mmm. And the food here is good. 289 00:16:26,469 --> 00:16:27,729 It's delicious. 290 00:16:27,753 --> 00:16:29,731 Yeah, but it's not sauerbraten. 291 00:16:29,755 --> 00:16:31,449 Howdy, mind if I join you? 292 00:16:31,473 --> 00:16:33,084 Mmm. 293 00:16:33,108 --> 00:16:37,173 And the women here are wunderbar. 294 00:16:37,197 --> 00:16:38,741 Why, thank you, colonel. 295 00:16:38,765 --> 00:16:41,476 But not so wunderbar as the women back in Prussia. 296 00:16:41,500 --> 00:16:44,263 Oh, come now, colonel. Women are the same everywhere. 297 00:16:44,287 --> 00:16:45,447 Nein, nein, nein. 298 00:16:45,471 --> 00:16:48,166 In Prussia, the women dress like women. 299 00:16:48,190 --> 00:16:49,552 Not like the Fräulein here. 300 00:16:49,576 --> 00:16:51,854 Well, I'll go along with you on the food and drink. 301 00:16:51,878 --> 00:16:53,722 But we kind of like Jane the way she is. 302 00:16:53,746 --> 00:16:55,207 Thank you, Wilton. 303 00:16:55,231 --> 00:16:59,644 You are casting an aspersion on mein taste in femininity? 304 00:16:59,668 --> 00:17:01,446 No, no, I didn't cast anything like that. 305 00:17:01,470 --> 00:17:04,049 Now, Wilton, don't go getting in a fight on my account. 306 00:17:04,073 --> 00:17:08,354 In Prussia, we always get into fights on women's accounts. 307 00:17:08,378 --> 00:17:11,495 Well, then you should be glad we're here and not in Prussia. 308 00:17:13,499 --> 00:17:15,644 You have insulted mein country. 309 00:17:15,668 --> 00:17:18,346 No, no, look. I'll leave it to you. 310 00:17:18,370 --> 00:17:20,933 Now, did I insult the colonel...? 311 00:17:20,957 --> 00:17:24,520 I never duel a man in a country where I am a guest. 312 00:17:24,544 --> 00:17:27,305 But in your exception, I will make a case. 313 00:17:27,329 --> 00:17:28,424 A duel? 314 00:17:28,448 --> 00:17:30,493 Do you accept? Well, of course he accepts. 315 00:17:30,517 --> 00:17:32,961 The honorable name of Parmenter is at stake. 316 00:17:32,985 --> 00:17:35,163 He can always change his name. 317 00:17:35,187 --> 00:17:37,232 Borrow your glove, sir. No, it will never fit. 318 00:17:37,256 --> 00:17:39,735 No, no, you're supposed to slap him across the face with it. 319 00:17:39,759 --> 00:17:41,771 I'm supposed to... To accept the challenge. 320 00:17:41,795 --> 00:17:45,224 That's what I hate about dueling. All that face-slapping. 321 00:17:45,248 --> 00:17:47,114 Sorry. 322 00:17:49,885 --> 00:17:52,715 I hope you duel better than you challenge. 323 00:17:52,739 --> 00:17:55,767 Corporal, you will be mein second. 324 00:17:55,791 --> 00:17:57,903 And I will be yours, sir. 325 00:17:57,927 --> 00:18:00,306 Two grown men fighting a duel. I'm ashamed of you. 326 00:18:00,330 --> 00:18:02,925 And I'm warning you, Wilton, if you go get yourself killed 327 00:18:02,949 --> 00:18:04,531 don't come crying to me. 328 00:18:19,682 --> 00:18:22,083 Ah. 329 00:18:36,349 --> 00:18:39,928 Well, what your choice of weapons is? 330 00:18:39,952 --> 00:18:42,392 How are you at arm-wrestling? 331 00:18:42,922 --> 00:18:46,401 What'll it be, captain? Pistols or sabers? 332 00:18:46,425 --> 00:18:49,338 Uh, sabers. Pistols would wake up the men. 333 00:18:49,362 --> 00:18:50,510 Yeah, you're all heart. 334 00:18:57,086 --> 00:19:01,033 Uh, I'll take the right-handed one. 335 00:19:01,057 --> 00:19:03,652 Corporal. 336 00:19:03,676 --> 00:19:05,788 Gentlemen. 337 00:19:15,054 --> 00:19:19,023 Now count out 20 paces, and face each other. 338 00:19:19,942 --> 00:19:24,256 Two, three... 339 00:19:24,280 --> 00:19:25,941 Agarn, we gotta keep them apart. 340 00:19:25,965 --> 00:19:28,827 We can't take a chance on the captain getting kaput. 341 00:19:28,851 --> 00:19:31,947 Nineteen, twenty. 342 00:19:31,971 --> 00:19:36,185 Ready, set, go. 343 00:19:36,209 --> 00:19:37,258 Ha. 344 00:19:39,111 --> 00:19:41,807 Well, either we have to get closer together 345 00:19:41,831 --> 00:19:43,247 or get longer swords. 346 00:19:48,638 --> 00:19:52,334 Twenty paces for pistols is, dummkopf. 347 00:19:52,358 --> 00:19:53,735 What's the matter with you? 348 00:19:53,759 --> 00:19:57,055 You take care of Schnitzel. I be my own second. 349 00:19:57,079 --> 00:19:58,896 En garde. 350 00:20:09,041 --> 00:20:10,335 Aah! 351 00:20:10,359 --> 00:20:11,970 Oh, ow! 352 00:20:11,994 --> 00:20:14,294 Wait, wait. 353 00:20:26,826 --> 00:20:29,003 Wow, how did you do that? 354 00:20:29,027 --> 00:20:31,373 Well, the important thing is to keep 355 00:20:31,397 --> 00:20:34,414 the front leg extended so that... 356 00:20:42,241 --> 00:20:44,352 We'd better give the captain some more help. 357 00:20:44,376 --> 00:20:46,705 Colonel, hey, look up there. 358 00:20:46,729 --> 00:20:48,873 There? What, what? 359 00:20:48,897 --> 00:20:50,392 I don't see anything. 360 00:20:50,416 --> 00:20:52,736 Now, captain. I don't see anything either. 361 00:21:21,046 --> 00:21:22,307 Look. 362 00:21:22,331 --> 00:21:25,700 You don't fool the colonel a second time with that. 363 00:21:27,453 --> 00:21:28,535 Look. 364 00:21:30,940 --> 00:21:32,272 Agarn. 365 00:21:35,928 --> 00:21:37,861 Schnitzel. 366 00:21:46,806 --> 00:21:48,850 Chief, me have riddle for you. 367 00:21:48,874 --> 00:21:53,388 What has big round shape, carries man and dog, and flies? 368 00:21:53,412 --> 00:21:56,107 Me give up. What has big round shape, 369 00:21:56,131 --> 00:21:58,710 carries man and dog, and flies? 370 00:21:58,734 --> 00:22:02,052 Me not know either but there it is. 371 00:22:04,456 --> 00:22:07,252 It is balloon. 372 00:22:07,276 --> 00:22:09,154 No such thing as balloon. 373 00:22:09,178 --> 00:22:11,690 That's what you tell O'Rourke and Agarn. 374 00:22:11,714 --> 00:22:13,747 Must be evil spirit. 375 00:22:15,467 --> 00:22:20,983 Well, not just stand there. Sound evil spirit alarm. 376 00:22:53,122 --> 00:22:55,817 Chief, you really believe in evil spirits? 377 00:22:55,841 --> 00:22:58,842 Nah, but what do they know? 378 00:23:03,532 --> 00:23:10,381 Und so, gentlemen, it is time for me to say goodbye. 379 00:23:10,405 --> 00:23:17,505 Not goodbye, colonel, auf Wiedersehen 380 00:23:17,529 --> 00:23:19,808 Glad they settled their differences like gentlemen, 381 00:23:19,832 --> 00:23:21,193 in a poker game. 382 00:23:21,217 --> 00:23:23,461 Yeah? I still say the colonel cheated. 383 00:23:23,485 --> 00:23:29,301 I don't see how three kaisers can beat a royal flush. 384 00:23:29,325 --> 00:23:31,336 All right, let's give him a hand here, men. 385 00:23:31,360 --> 00:23:33,021 Are your hands clean, Parmenter? 386 00:23:33,045 --> 00:23:34,306 Yeah. 387 00:23:34,330 --> 00:23:37,192 All right, be careful with mein Schnitzel. 388 00:23:37,216 --> 00:23:39,127 There we go. 389 00:23:39,151 --> 00:23:40,985 All right. 390 00:23:43,755 --> 00:23:47,769 Now that I know that the Hekawi Indians can fight back 391 00:23:47,793 --> 00:23:50,138 I must return to Prussia und develop 392 00:23:50,162 --> 00:23:52,207 a puncture-proof balloon. 393 00:23:52,231 --> 00:23:56,833 Don't worry, I shall return. All right. 394 00:23:58,337 --> 00:24:01,216 Victory under calm blue. 395 00:24:01,240 --> 00:24:02,673 We'll go off. 396 00:24:10,366 --> 00:24:12,511 Oh, captain, don't you think we ought 397 00:24:12,535 --> 00:24:13,995 to give him a farewell salute? 398 00:24:14,019 --> 00:24:15,619 Oh, yes. Give the signal. 29615

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.