All language subtitles for zorro.1957.203.dvdrip.subs-ositv

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,622 --> 00:00:10,184 CHORUS [SINGING]: Out of the night When the full moon is bright 2 00:00:10,326 --> 00:00:14,661 Comes a horseman known as Zorro 3 00:00:14,798 --> 00:00:19,998 This bold renegade Carves a Z with his blade 4 00:00:20,136 --> 00:00:24,164 A Z that stands for Zorro 5 00:00:24,307 --> 00:00:26,708 Zorro 6 00:00:26,843 --> 00:00:30,837 The fox so cunning and free 7 00:00:30,980 --> 00:00:33,312 Zorro 8 00:00:33,450 --> 00:00:36,943 Who makes the sign of the Z 9 00:00:40,323 --> 00:00:42,451 Zorro 10 00:00:42,826 --> 00:00:46,194 The fox so cunning and free 11 00:00:47,030 --> 00:00:49,328 Zorro 12 00:00:49,466 --> 00:00:52,163 Who makes the sign of the Z 13 00:00:52,302 --> 00:00:54,930 Zorro, Zorro 14 00:00:55,071 --> 00:00:57,563 Zorro, Zorro 15 00:00:57,707 --> 00:01:00,142 Zorro 16 00:01:05,949 --> 00:01:07,883 [GUNSHOT] 17 00:01:30,573 --> 00:01:32,507 [WHINNYING] 18 00:01:33,510 --> 00:01:34,909 Ha! 19 00:01:35,078 --> 00:01:36,546 PABLO: Take him over to the tree. 20 00:01:36,679 --> 00:01:37,908 I will drive him off. 21 00:01:38,081 --> 00:01:40,015 Hyah! Get down. Hurry up! 22 00:01:41,785 --> 00:01:43,184 I cannot drive him off. 23 00:01:43,653 --> 00:01:46,418 Hyah! Hyah! Get down. 24 00:01:47,157 --> 00:01:49,091 [SHOUTING] 25 00:01:52,195 --> 00:01:53,754 Get off. 26 00:01:53,897 --> 00:01:55,695 Diablo, get down. 27 00:01:55,832 --> 00:01:57,459 Get back. 28 00:01:58,234 --> 00:01:59,360 Get back. 29 00:02:00,170 --> 00:02:01,604 Diablo. 30 00:02:02,372 --> 00:02:04,136 Hyah! 31 00:02:10,680 --> 00:02:11,738 What do you say, Pablo? 32 00:02:11,881 --> 00:02:13,872 Will I pass as an officer of the king's army? 33 00:02:14,017 --> 00:02:15,781 Here. Find out who you're going to be. 34 00:02:19,389 --> 00:02:21,448 Lieutenant Rafael Santos. 35 00:02:21,591 --> 00:02:24,253 Travel orders, San Francisco to Monterey and return. 36 00:02:25,762 --> 00:02:27,730 Bueno, everything is working out fine. 37 00:02:27,864 --> 00:02:29,764 PABLO: So far. 38 00:02:30,400 --> 00:02:33,597 Come. Lieutenant Santos is expected in Monterey. 39 00:02:33,736 --> 00:02:35,636 I mustn't be late. 40 00:02:54,924 --> 00:02:57,518 Look at this list, Diego. 41 00:02:57,660 --> 00:03:00,425 Now, I ask you to consider what is at stake. 42 00:03:00,563 --> 00:03:03,794 Our people cannot live without these supplies. 43 00:03:03,933 --> 00:03:05,924 And if they cannot get them from Spain, 44 00:03:06,069 --> 00:03:08,970 then we know they will trade with the enemy. 45 00:03:09,105 --> 00:03:10,334 They will lose faith 46 00:03:10,473 --> 00:03:13,204 and this colony will be lost to Spain for all time to come. 47 00:03:13,376 --> 00:03:14,844 This I understand, senor. 48 00:03:14,978 --> 00:03:16,275 But what assurance do you have 49 00:03:16,412 --> 00:03:18,904 that you can get a ship through even if you try? 50 00:03:19,048 --> 00:03:23,144 With so much at stake, I say it is worth the risk. 51 00:03:23,453 --> 00:03:26,445 If we fail, then I am sorry. 52 00:03:26,589 --> 00:03:29,388 Many of you will have lost your money. 53 00:03:29,525 --> 00:03:31,152 I will have lost my life. 54 00:03:31,294 --> 00:03:32,489 Believe me, senor, 55 00:03:33,162 --> 00:03:35,529 this has been most uncomfortable for me, 56 00:03:35,665 --> 00:03:36,860 to come here to Monterey, 57 00:03:37,000 --> 00:03:39,628 to question your motives and your integrity. 58 00:03:39,769 --> 00:03:43,706 But the people of Los Angeles, they placed their faith in me, 59 00:03:43,840 --> 00:03:45,035 and, well, I had to be sure. 60 00:03:45,174 --> 00:03:46,471 I understand. 61 00:03:46,609 --> 00:03:48,441 If you'll ride with me into the Presidio, 62 00:03:48,578 --> 00:03:51,980 I will instruct Sergeant Garcia to turn over the money to you. 63 00:03:53,650 --> 00:03:57,484 I am sorry to bother you, Father, but the lieutenant is here. 64 00:03:58,321 --> 00:04:02,224 The officer from San Francisco, he wants us to leave at once. 65 00:04:02,358 --> 00:04:03,519 Leave at once? 66 00:04:03,660 --> 00:04:06,857 There is a Boston ship that stops in San Francisco in a few days. 67 00:04:06,996 --> 00:04:08,862 If we hurry, we can make it. 68 00:04:08,998 --> 00:04:10,557 Well, that's good news. 69 00:04:10,700 --> 00:04:12,498 Romero. Bring him in. 70 00:04:12,635 --> 00:04:15,969 I have no desire to wait around for a ship to come into Monterey. 71 00:04:16,506 --> 00:04:19,032 Especially since Diego has decided to turn over the money 72 00:04:19,175 --> 00:04:20,904 from the Los Angeles area. 73 00:04:21,044 --> 00:04:26,744 Well, apparently he has decided you are not a bandit or a cheat after all. 74 00:04:27,083 --> 00:04:29,347 Please, senorita. 75 00:04:34,590 --> 00:04:37,082 Senor Verdugo, may I present Lieutenant Santos 76 00:04:37,226 --> 00:04:38,716 of the Presidio of San Francisco. 77 00:04:38,861 --> 00:04:40,522 VERDUGO: Señor. 78 00:04:40,964 --> 00:04:44,559 Diego de la Vega of the Pueblo de Los Angeles. 79 00:04:44,701 --> 00:04:46,965 De la Vega brought money for supplies from Los Angeles, 80 00:04:47,103 --> 00:04:49,265 just as I brought the money from Santa Cruz. 81 00:04:49,405 --> 00:04:51,999 You wish us to leave immediately? 82 00:04:52,675 --> 00:04:53,938 Isn't this a change of plan? 83 00:04:54,510 --> 00:04:57,241 We have been over that, señor. 84 00:04:58,548 --> 00:05:02,246 I have examined his credentials and everything seems to be in order. 85 00:05:02,385 --> 00:05:06,049 I suggest you and the lieutenant ride into town, make the final arrangements. 86 00:05:06,189 --> 00:05:10,092 We will join you there by, uh, 2:00? 87 00:05:10,360 --> 00:05:13,295 You will turn over the money at that time, Diego? 88 00:05:13,429 --> 00:05:14,828 Si. 89 00:05:18,401 --> 00:05:20,301 Señorita. 90 00:05:25,041 --> 00:05:27,066 I must finish packing. 91 00:05:27,777 --> 00:05:29,677 You're not bringing your daughter with you? 92 00:05:29,812 --> 00:05:32,645 I have not fully made up my mind. 93 00:05:34,817 --> 00:05:36,307 Always, since I was a little girl, 94 00:05:36,452 --> 00:05:38,580 he has promised he would take me to Spain. 95 00:05:38,721 --> 00:05:41,315 With conditions as they are, with Spain at war, 96 00:05:41,457 --> 00:05:43,482 running the blockade is a dangerous thing. 97 00:05:43,626 --> 00:05:46,652 There are always dangers, Diego, in everything we do. 98 00:05:46,796 --> 00:05:49,595 It is better to face them than to hide from them. 99 00:05:50,166 --> 00:05:51,531 I understand. 100 00:05:51,667 --> 00:05:53,499 Con permiso. 101 00:06:00,476 --> 00:06:03,969 I am sorry we misunderstood one another, Diego, 102 00:06:04,113 --> 00:06:08,949 but that is behind us now, isn't it? 103 00:06:22,331 --> 00:06:23,958 [WHISPERS INDISTINCTLY] 104 00:06:25,334 --> 00:06:26,995 Señor. 105 00:06:27,136 --> 00:06:29,969 Would it be all right if I wait here? 106 00:06:30,106 --> 00:06:32,200 I will not be long. 107 00:06:43,986 --> 00:06:48,617 It's the best wine in the house for you, lieutenant. 108 00:06:49,292 --> 00:06:50,384 Shh. 109 00:06:57,733 --> 00:06:59,132 You wish something, sergeant? 110 00:07:02,672 --> 00:07:06,438 Si. I wish there was somebody here who would-- 111 00:07:06,609 --> 00:07:08,907 Ah. Another soldier. Ha. 112 00:07:09,045 --> 00:07:12,015 - Well, then, sir, I-- - Yes, sergeant? 113 00:07:12,849 --> 00:07:15,045 Sergeant Demetrio Lopez Garcia of the king's lancers, 114 00:07:15,184 --> 00:07:18,779 assigned to the Pueblo de Los Angeles, at your service. 115 00:07:19,822 --> 00:07:21,950 I am very happy to meet you, lieutenant. 116 00:07:22,125 --> 00:07:26,562 I am Lieutenant Rafael Santos of the Presidio San Francisco. 117 00:07:28,564 --> 00:07:30,931 It is very good wine they serve here in Monterey. 118 00:07:31,067 --> 00:07:32,364 Do you not find it so? 119 00:07:33,369 --> 00:07:35,167 It is adequate. 120 00:07:36,539 --> 00:07:38,200 You wish something, sergeant? 121 00:07:38,341 --> 00:07:39,775 Oh, no, lieutenant. 122 00:07:39,909 --> 00:07:42,037 I just wanted to make sure you are not lonely. 123 00:07:42,178 --> 00:07:43,771 It is sad to be so far from home 124 00:07:43,913 --> 00:07:47,076 where one's friends cannot join you. No? 125 00:07:47,216 --> 00:07:48,945 Then you are not on duty, sergeant? 126 00:07:49,085 --> 00:07:53,682 Oh, no, lieutenant. Thank you for inviting me. 127 00:07:54,023 --> 00:07:55,582 Innkeeper. 128 00:07:55,725 --> 00:07:57,454 Bring a glass for the sergeant. 129 00:07:58,094 --> 00:07:59,823 Si, lieutenant. 130 00:08:01,030 --> 00:08:03,431 - You say you are from Los Angeles? - Si. 131 00:08:03,566 --> 00:08:05,500 Then you must have accompanied Senor de la Vega 132 00:08:05,668 --> 00:08:07,727 - when he brought the funds north. - Si. 133 00:08:07,870 --> 00:08:09,201 Well, I did not accompany him. 134 00:08:09,338 --> 00:08:11,568 Not exactly. Uh... He came first. 135 00:08:11,707 --> 00:08:13,072 Si, he's right. 136 00:08:13,209 --> 00:08:17,237 Diego de la Vega and his manservant came ahead of the soldiers. 137 00:08:17,380 --> 00:08:18,939 A military guard. 138 00:08:19,081 --> 00:08:21,982 And yet you did not accompany the man who carried the money? 139 00:08:22,118 --> 00:08:24,746 Si, I did not accompany him. 140 00:08:24,887 --> 00:08:27,288 I am the man who carried the money. 141 00:08:27,423 --> 00:08:30,723 - Salud. - Salud. 142 00:08:31,827 --> 00:08:34,819 - Then tell me something, sergeant. - Anything, lieutenant. 143 00:08:34,964 --> 00:08:36,591 Do you have the money with you? 144 00:08:37,567 --> 00:08:41,265 Money? What money? 145 00:08:41,904 --> 00:08:44,168 The money we were just talking about. 146 00:08:44,307 --> 00:08:46,139 Oh, that money. Heh. 147 00:08:46,275 --> 00:08:50,143 I have it in a safe place because of the bandidos, you know. 148 00:08:50,613 --> 00:08:53,514 Si. Innkeeper. 149 00:08:53,649 --> 00:08:57,017 - You will excuse me, sergeant. - Si. 150 00:09:30,319 --> 00:09:32,378 Sergeant Garcia. 151 00:09:32,755 --> 00:09:35,224 Just the man I want to see. 152 00:09:35,625 --> 00:09:38,856 Lieutenant Santos, is not Senor Serrano with you? 153 00:09:38,995 --> 00:09:41,828 We are to meet later. He had some arrangements to make. 154 00:09:41,964 --> 00:09:43,693 I see. 155 00:09:43,833 --> 00:09:47,497 Ah, Don Diego, it is good to see you. Have some wine. 156 00:09:47,637 --> 00:09:48,695 No, thanks, sergeant. 157 00:09:48,838 --> 00:09:50,363 Would you mind stepping up to my room? 158 00:09:50,506 --> 00:09:52,668 There is something I want to speak to you about. 159 00:09:52,808 --> 00:09:56,176 Oh, you have decided what to do about the you know what. 160 00:09:56,312 --> 00:10:01,512 Yes, I have decided. And, uh, by now, everybody knows what. 161 00:10:13,062 --> 00:10:14,689 [DOORKNOB RATTLES] 162 00:10:16,799 --> 00:10:20,258 Ah, little one. Getting ready to go back to Los Angeles, eh? 163 00:10:20,403 --> 00:10:22,735 As soon as we turn over the money to Senor Verdugo. 164 00:10:22,872 --> 00:10:24,237 Oh. 165 00:10:24,373 --> 00:10:27,274 You've been putting on a little weight. Is the food so good here? 166 00:10:27,410 --> 00:10:30,607 In Monterey? The rations here would starve a pigeon. 167 00:10:30,746 --> 00:10:32,544 Well, uh, what about that? 168 00:10:32,682 --> 00:10:36,482 That is the money belt, Don Diego. It only makes me look fat. 169 00:10:36,619 --> 00:10:39,589 You know, carrying all this money is a heavy responsibility, Don Diego. 170 00:10:39,722 --> 00:10:41,622 Cheer up, sergeant. You'll soon be thin again. 171 00:10:41,757 --> 00:10:44,158 I will be glad to lose this from around my waist. 172 00:10:44,327 --> 00:10:47,388 It will be a big load off my shoulders. 173 00:10:49,899 --> 00:10:51,594 [CHUCKLING] 174 00:10:51,767 --> 00:10:53,428 No one suspects you? 175 00:10:53,569 --> 00:10:56,504 To them, I am Lieutenant Santos. 176 00:10:56,639 --> 00:10:59,301 ANASTACIO: Our leader is well pleased. 177 00:11:03,612 --> 00:11:05,273 The plan is the same? 178 00:11:05,414 --> 00:11:07,883 We will make camp at the canyon. 179 00:11:08,017 --> 00:11:10,281 I will signal you. 180 00:11:25,534 --> 00:11:27,628 Senorita, with your permission, 181 00:11:27,770 --> 00:11:30,637 I would like to ride with you as far as my home in Santa Cruz. 182 00:11:30,773 --> 00:11:32,969 You will have an extra sword for half of the way. 183 00:11:33,109 --> 00:11:35,771 VERDUGO: I'm sure we would be happy to have you. 184 00:11:37,213 --> 00:11:41,741 Lieutenant Santos, they sent only yourself to guard the money? 185 00:11:41,884 --> 00:11:44,819 I've left my men ten kilometers down the road, senor. 186 00:11:44,954 --> 00:11:48,686 Not only to keep the road clear, but to keep from arousing suspicion. 187 00:11:48,824 --> 00:11:50,758 After all, a detail of soldiers 188 00:11:50,893 --> 00:11:55,421 guarding a gentleman and his daughter is rather unusual. 189 00:11:55,564 --> 00:11:57,862 That was very wise of the lieutenant. 190 00:11:58,033 --> 00:11:59,159 Don Diego. 191 00:12:04,340 --> 00:12:06,502 Senor Verdugo. 192 00:12:08,277 --> 00:12:10,507 VERDUGO: The money will always be with me. 193 00:12:10,646 --> 00:12:11,807 And this. 194 00:12:11,947 --> 00:12:14,609 I pray for the best, but am prepared for the worst. 195 00:12:14,750 --> 00:12:18,015 Let us hope there will be no need to use it, senor. 196 00:12:27,196 --> 00:12:30,097 I wish I could convince you this journey's too dangerous for a woman. 197 00:12:30,499 --> 00:12:32,831 I am not afraid, Diego. 198 00:12:33,269 --> 00:12:39,834 You will miss me? After all, now who will you argue with? Ha-ha. 199 00:12:49,318 --> 00:12:51,343 Adios. 200 00:12:57,860 --> 00:12:59,919 That's precious cargo, Romero. 201 00:13:00,095 --> 00:13:03,224 I know that better than you, señor. 202 00:13:13,709 --> 00:13:15,404 I will see you in Los Angeles, Don Diego, 203 00:13:15,544 --> 00:13:19,139 as soon as Corporal Reyes has recovered enough to travel. 204 00:13:23,619 --> 00:13:25,519 Adios, sergeant. 205 00:13:26,055 --> 00:13:27,784 Adios, my good friend. 206 00:13:43,172 --> 00:13:45,402 Are you hungry? 207 00:13:45,774 --> 00:13:49,438 Neither am I. Perhaps we'd better stop and water the horses, though. 208 00:14:01,390 --> 00:14:04,052 Somehow, it doesn't seem fair, does it? 209 00:14:04,193 --> 00:14:05,820 There's always so much work for Zorro, 210 00:14:05,961 --> 00:14:09,124 solving everyone's problems except his own. 211 00:14:17,973 --> 00:14:20,203 You look tired. 212 00:14:20,576 --> 00:14:22,476 We've come a long way. 213 00:14:22,611 --> 00:14:25,740 - At least ten kilometers. - Mm-hm. 214 00:14:25,881 --> 00:14:28,077 Lieutenant Santos. 215 00:14:30,619 --> 00:14:32,849 What about your men? 216 00:14:32,988 --> 00:14:34,649 They were to meet us here, weren't they? 217 00:14:34,790 --> 00:14:36,815 This was to be our meeting place. 218 00:14:36,959 --> 00:14:41,920 Rest assured, senor, they will arrive sometime before morning. 219 00:15:26,642 --> 00:15:29,043 [WHINNYING] 220 00:15:45,194 --> 00:15:46,821 What a magnificent animal. 221 00:15:56,505 --> 00:15:59,167 Yes. It looks as if he's thrown his rider. 222 00:16:06,015 --> 00:16:07,608 Wait here. 223 00:16:36,045 --> 00:16:38,639 It was like trying to catch the wind. 224 00:16:39,882 --> 00:16:43,750 I don't think I could have caught him even with Tornado. 225 00:16:52,361 --> 00:16:54,420 That's strange. 226 00:16:54,563 --> 00:16:58,261 I'm going to try to follow him, see if I can catch him. 227 00:17:19,555 --> 00:17:21,080 [COUGHING] 228 00:17:22,958 --> 00:17:25,188 Senor, what happened? 229 00:17:25,661 --> 00:17:31,191 - My horse, Phantom. - He led me here. 230 00:17:31,900 --> 00:17:35,336 Take care of him. He is-- 231 00:17:36,004 --> 00:17:40,202 - You will ride again, senor. - No. No. 232 00:17:40,375 --> 00:17:42,605 Can you tell me who you are? Where you're from? 233 00:17:43,412 --> 00:17:46,404 Santos. Lieutenant Santos. 234 00:17:46,782 --> 00:17:49,774 Presidio, San Francisco. 235 00:17:49,918 --> 00:17:51,010 [HOOFBEATS APPROACHING] 236 00:17:54,623 --> 00:17:56,148 Bring water, Bernardo. Quickly. 237 00:17:59,428 --> 00:18:01,226 He needs help. 238 00:18:06,702 --> 00:18:08,170 Dead? 239 00:18:08,303 --> 00:18:09,532 That's Lieutenant Santos. 240 00:18:09,671 --> 00:18:12,231 The man riding with Anna Maria and her father is an impostor. 241 00:18:12,407 --> 00:18:14,739 I'm afraid they're in great danger. 242 00:18:14,910 --> 00:18:17,572 Yes, there'll be work for Zorro. Go. 243 00:18:18,547 --> 00:18:21,710 All right, Phantom. We'll go together. 244 00:18:48,310 --> 00:18:50,506 [WHISTLING] 245 00:18:50,646 --> 00:18:52,080 What is that? 246 00:18:55,083 --> 00:18:57,108 Some kind of a bird. 247 00:18:57,252 --> 00:19:00,051 I've never heard one quite like it. 248 00:19:00,189 --> 00:19:04,217 If you will excuse me, I will go take a look. 249 00:19:04,893 --> 00:19:06,520 Don't be nervous, my dear. 250 00:19:06,662 --> 00:19:08,892 I'm sure the soldiers will soon join us. 251 00:19:09,031 --> 00:19:11,090 - Señor? - Hmm? 252 00:19:14,236 --> 00:19:16,705 - Señor, I want to ask you something. - Si. 253 00:19:17,472 --> 00:19:21,602 Does everything seem to you to be as it should be? 254 00:19:21,743 --> 00:19:23,768 [COYOTE HOWLS] 255 00:19:23,912 --> 00:19:25,209 Well, what do you mean? 256 00:19:25,347 --> 00:19:26,872 Well, I don't know, señor. 257 00:19:27,015 --> 00:19:29,245 I have a strange feeling. 258 00:19:29,618 --> 00:19:31,780 Nothing really definite. 259 00:19:31,920 --> 00:19:34,287 Yes, I think I know what you mean. 260 00:19:34,423 --> 00:19:38,519 I've had a strange sense of foreboding ever since we got here. 261 00:19:39,394 --> 00:19:42,056 Probably it is nothing, 262 00:19:42,197 --> 00:19:46,259 but I think there can be no harm in your keeping your pistol ready. 263 00:19:47,202 --> 00:19:50,467 I think Lieutenant Santos and I should stand guard, 264 00:19:50,606 --> 00:19:53,473 at least until the other soldiers arrive. 265 00:19:57,379 --> 00:19:58,471 Father. 266 00:20:01,783 --> 00:20:03,808 I owe you my life, senor. 267 00:20:03,952 --> 00:20:05,078 Lieutenant! 268 00:20:05,787 --> 00:20:07,755 - Lieutenant. - Here, senor. 269 00:20:09,057 --> 00:20:10,149 Pablo. 270 00:20:10,292 --> 00:20:12,761 Put up your pistols. Drop your guns. 271 00:20:12,895 --> 00:20:15,057 Both of you. I gave you an order. 272 00:20:22,104 --> 00:20:25,768 That man you are with, Pablo, my ex-servant. 273 00:20:25,908 --> 00:20:27,273 He's a liar and a thief. 274 00:20:28,176 --> 00:20:31,202 - What does this mean, lieutenant? - It means the money, old man. 275 00:20:33,949 --> 00:20:36,077 Bring it here. Señor. 276 00:20:36,218 --> 00:20:38,016 I said, bring me the money. 277 00:20:39,321 --> 00:20:40,982 Pablo. 278 00:20:49,464 --> 00:20:52,195 ANASTACIO: You have no choice, senor. 279 00:20:52,334 --> 00:20:54,325 Bring the money. 280 00:21:10,585 --> 00:21:11,916 Zorro. 281 00:21:12,321 --> 00:21:13,413 [PABLO YELLS] 282 00:21:14,589 --> 00:21:17,820 Romero, after him. 283 00:22:28,363 --> 00:22:31,560 All right, bandido, talk. 284 00:22:31,700 --> 00:22:34,328 If you value your life, talk and talk fast. 285 00:22:34,469 --> 00:22:37,336 Who's behind all this? Who gave you your orders? 286 00:22:37,472 --> 00:22:40,567 Please, señor, I don't know all these answers. 287 00:22:40,709 --> 00:22:42,609 Well, then tell me what you do know. 288 00:22:46,448 --> 00:22:48,576 [GUNSHOT] 289 00:22:54,456 --> 00:22:56,424 The other one got away. 290 00:22:56,558 --> 00:22:57,992 An excellent shot, senor. 291 00:22:58,126 --> 00:23:01,221 Unfortunately, he could have given us much valuable information. 292 00:23:01,997 --> 00:23:03,658 He was trying to escape. 293 00:23:04,066 --> 00:23:06,433 He could not have gotten far. 294 00:23:06,968 --> 00:23:11,337 I shot in haste, in anger because of my friends. 295 00:23:11,473 --> 00:23:13,271 If anything had happened to the senorita... 296 00:23:13,909 --> 00:23:15,604 I do not know who you are, senor, 297 00:23:15,744 --> 00:23:18,304 but I do know we would all be dead if it weren't for you. 298 00:23:18,447 --> 00:23:22,315 This, my dear, is the man I've been telling you about, el Zorro. 299 00:23:22,451 --> 00:23:25,113 It is twice, senor, I owe you my life. 300 00:23:25,253 --> 00:23:29,383 The way north is still very dangerous. Please return to Monterey. 301 00:23:29,524 --> 00:23:31,492 You will not come with us? 302 00:23:31,626 --> 00:23:33,060 No, senorita. 303 00:23:33,228 --> 00:23:38,189 But I can promise you this: I will never be far away from you. 304 00:23:39,367 --> 00:23:41,665 But how can I thank you? 305 00:23:55,283 --> 00:23:56,546 Adios, señorita. 306 00:23:56,685 --> 00:23:58,585 We will meet again. 307 00:24:07,195 --> 00:24:10,256 So now you have met the bandit, Zorro. 308 00:24:10,398 --> 00:24:13,834 I know nothing about his being a bandit. 309 00:24:14,369 --> 00:24:17,862 I think he's the most wonderful man I have ever met. 310 00:24:18,006 --> 00:24:20,065 Zorro, Zorro 311 00:24:20,208 --> 00:24:22,575 Zorro, Zorro 312 00:24:22,711 --> 00:24:25,442 Zorro 313 00:24:29,017 --> 00:24:30,507 Father! 314 00:24:32,888 --> 00:24:34,583 Where are you? 315 00:24:36,658 --> 00:24:38,092 Father! 316 00:24:38,226 --> 00:24:42,288 NARRATOR: Next week, the life of a beautiful señorita is threatened. 317 00:24:42,430 --> 00:24:45,024 If you value your father's life, or your own, 318 00:24:45,167 --> 00:24:46,828 not a word about this to de la Vega 319 00:24:46,968 --> 00:24:49,130 NARRATOR: Her father, held for ransom. 320 00:24:52,007 --> 00:24:54,032 You wish to live, senor? 321 00:24:54,676 --> 00:24:55,905 All right. Release him. 322 00:24:56,044 --> 00:24:59,309 Do not come any closer, señor, it will cost him his life. 323 00:25:00,482 --> 00:25:05,113 Fast moving adventure, spine-tingling suspense are yours next week 324 00:25:05,253 --> 00:25:08,883 when the Walt Disney Studio presents Zorro. 325 00:25:41,006 --> 00:25:44,006 - 23847

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.