Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,622 --> 00:00:10,184
CHORUS [SINGING]: Out of the night
When the full moon is bright
2
00:00:10,326 --> 00:00:14,661
Comes a horseman known as Zorro
3
00:00:14,798 --> 00:00:19,998
This bold renegade
Carves a Z with his blade
4
00:00:20,136 --> 00:00:24,164
A Z that stands for Zorro
5
00:00:24,307 --> 00:00:26,708
Zorro
6
00:00:26,843 --> 00:00:30,837
The fox so cunning and free
7
00:00:30,980 --> 00:00:33,312
Zorro
8
00:00:33,450 --> 00:00:36,943
Who makes the sign of the Z
9
00:00:40,323 --> 00:00:42,451
Zorro
10
00:00:42,826 --> 00:00:46,194
The fox so cunning and free
11
00:00:47,030 --> 00:00:49,328
Zorro
12
00:00:49,466 --> 00:00:52,163
Who makes the sign of the Z
13
00:00:52,302 --> 00:00:54,930
Zorro, Zorro
14
00:00:55,071 --> 00:00:57,563
Zorro, Zorro
15
00:00:57,707 --> 00:01:00,142
Zorro
16
00:01:05,949 --> 00:01:07,883
[GUNSHOT]
17
00:01:30,573 --> 00:01:32,507
[WHINNYING]
18
00:01:33,510 --> 00:01:34,909
Ha!
19
00:01:35,078 --> 00:01:36,546
PABLO:
Take him over to the tree.
20
00:01:36,679 --> 00:01:37,908
I will drive him off.
21
00:01:38,081 --> 00:01:40,015
Hyah! Get down. Hurry up!
22
00:01:41,785 --> 00:01:43,184
I cannot drive him off.
23
00:01:43,653 --> 00:01:46,418
Hyah! Hyah! Get down.
24
00:01:47,157 --> 00:01:49,091
[SHOUTING]
25
00:01:52,195 --> 00:01:53,754
Get off.
26
00:01:53,897 --> 00:01:55,695
Diablo, get down.
27
00:01:55,832 --> 00:01:57,459
Get back.
28
00:01:58,234 --> 00:01:59,360
Get back.
29
00:02:00,170 --> 00:02:01,604
Diablo.
30
00:02:02,372 --> 00:02:04,136
Hyah!
31
00:02:10,680 --> 00:02:11,738
What do you say, Pablo?
32
00:02:11,881 --> 00:02:13,872
Will I pass as an officer
of the king's army?
33
00:02:14,017 --> 00:02:15,781
Here.
Find out who you're going to be.
34
00:02:19,389 --> 00:02:21,448
Lieutenant Rafael Santos.
35
00:02:21,591 --> 00:02:24,253
Travel orders,
San Francisco to Monterey and return.
36
00:02:25,762 --> 00:02:27,730
Bueno, everything is working out fine.
37
00:02:27,864 --> 00:02:29,764
PABLO:
So far.
38
00:02:30,400 --> 00:02:33,597
Come. Lieutenant Santos
is expected in Monterey.
39
00:02:33,736 --> 00:02:35,636
I mustn't be late.
40
00:02:54,924 --> 00:02:57,518
Look at this list, Diego.
41
00:02:57,660 --> 00:03:00,425
Now, I ask you
to consider what is at stake.
42
00:03:00,563 --> 00:03:03,794
Our people cannot live
without these supplies.
43
00:03:03,933 --> 00:03:05,924
And if they cannot get them
from Spain,
44
00:03:06,069 --> 00:03:08,970
then we know
they will trade with the enemy.
45
00:03:09,105 --> 00:03:10,334
They will lose faith
46
00:03:10,473 --> 00:03:13,204
and this colony will be lost to Spain
for all time to come.
47
00:03:13,376 --> 00:03:14,844
This I understand, senor.
48
00:03:14,978 --> 00:03:16,275
But what assurance do you have
49
00:03:16,412 --> 00:03:18,904
that you can get a ship through
even if you try?
50
00:03:19,048 --> 00:03:23,144
With so much at stake,
I say it is worth the risk.
51
00:03:23,453 --> 00:03:26,445
If we fail, then I am sorry.
52
00:03:26,589 --> 00:03:29,388
Many of you
will have lost your money.
53
00:03:29,525 --> 00:03:31,152
I will have lost my life.
54
00:03:31,294 --> 00:03:32,489
Believe me, senor,
55
00:03:33,162 --> 00:03:35,529
this has been
most uncomfortable for me,
56
00:03:35,665 --> 00:03:36,860
to come here to Monterey,
57
00:03:37,000 --> 00:03:39,628
to question your motives
and your integrity.
58
00:03:39,769 --> 00:03:43,706
But the people of Los Angeles,
they placed their faith in me,
59
00:03:43,840 --> 00:03:45,035
and, well, I had to be sure.
60
00:03:45,174 --> 00:03:46,471
I understand.
61
00:03:46,609 --> 00:03:48,441
If you'll ride with me
into the Presidio,
62
00:03:48,578 --> 00:03:51,980
I will instruct Sergeant Garcia
to turn over the money to you.
63
00:03:53,650 --> 00:03:57,484
I am sorry to bother you, Father,
but the lieutenant is here.
64
00:03:58,321 --> 00:04:02,224
The officer from San Francisco,
he wants us to leave at once.
65
00:04:02,358 --> 00:04:03,519
Leave at once?
66
00:04:03,660 --> 00:04:06,857
There is a Boston ship that stops
in San Francisco in a few days.
67
00:04:06,996 --> 00:04:08,862
If we hurry, we can make it.
68
00:04:08,998 --> 00:04:10,557
Well, that's good news.
69
00:04:10,700 --> 00:04:12,498
Romero. Bring him in.
70
00:04:12,635 --> 00:04:15,969
I have no desire to wait around
for a ship to come into Monterey.
71
00:04:16,506 --> 00:04:19,032
Especially since Diego has decided
to turn over the money
72
00:04:19,175 --> 00:04:20,904
from the Los Angeles area.
73
00:04:21,044 --> 00:04:26,744
Well, apparently he has decided
you are not a bandit or a cheat after all.
74
00:04:27,083 --> 00:04:29,347
Please, senorita.
75
00:04:34,590 --> 00:04:37,082
Senor Verdugo,
may I present Lieutenant Santos
76
00:04:37,226 --> 00:04:38,716
of the Presidio of San Francisco.
77
00:04:38,861 --> 00:04:40,522
VERDUGO:
Señor.
78
00:04:40,964 --> 00:04:44,559
Diego de la Vega
of the Pueblo de Los Angeles.
79
00:04:44,701 --> 00:04:46,965
De la Vega brought money
for supplies from Los Angeles,
80
00:04:47,103 --> 00:04:49,265
just as I brought the money
from Santa Cruz.
81
00:04:49,405 --> 00:04:51,999
You wish us to leave immediately?
82
00:04:52,675 --> 00:04:53,938
Isn't this a change of plan?
83
00:04:54,510 --> 00:04:57,241
We have been over that, señor.
84
00:04:58,548 --> 00:05:02,246
I have examined his credentials
and everything seems to be in order.
85
00:05:02,385 --> 00:05:06,049
I suggest you and the lieutenant ride
into town, make the final arrangements.
86
00:05:06,189 --> 00:05:10,092
We will join you there by, uh, 2:00?
87
00:05:10,360 --> 00:05:13,295
You will turn over the money
at that time, Diego?
88
00:05:13,429 --> 00:05:14,828
Si.
89
00:05:18,401 --> 00:05:20,301
Señorita.
90
00:05:25,041 --> 00:05:27,066
I must finish packing.
91
00:05:27,777 --> 00:05:29,677
You're not bringing
your daughter with you?
92
00:05:29,812 --> 00:05:32,645
I have not fully made up my mind.
93
00:05:34,817 --> 00:05:36,307
Always, since I was a little girl,
94
00:05:36,452 --> 00:05:38,580
he has promised
he would take me to Spain.
95
00:05:38,721 --> 00:05:41,315
With conditions as they are,
with Spain at war,
96
00:05:41,457 --> 00:05:43,482
running the blockade
is a dangerous thing.
97
00:05:43,626 --> 00:05:46,652
There are always dangers, Diego,
in everything we do.
98
00:05:46,796 --> 00:05:49,595
It is better to face them
than to hide from them.
99
00:05:50,166 --> 00:05:51,531
I understand.
100
00:05:51,667 --> 00:05:53,499
Con permiso.
101
00:06:00,476 --> 00:06:03,969
I am sorry we misunderstood
one another, Diego,
102
00:06:04,113 --> 00:06:08,949
but that is behind us now, isn't it?
103
00:06:22,331 --> 00:06:23,958
[WHISPERS INDISTINCTLY]
104
00:06:25,334 --> 00:06:26,995
Señor.
105
00:06:27,136 --> 00:06:29,969
Would it be all right if I wait here?
106
00:06:30,106 --> 00:06:32,200
I will not be long.
107
00:06:43,986 --> 00:06:48,617
It's the best wine in the house
for you, lieutenant.
108
00:06:49,292 --> 00:06:50,384
Shh.
109
00:06:57,733 --> 00:06:59,132
You wish something, sergeant?
110
00:07:02,672 --> 00:07:06,438
Si. I wish there was somebody here
who would--
111
00:07:06,609 --> 00:07:08,907
Ah. Another soldier. Ha.
112
00:07:09,045 --> 00:07:12,015
- Well, then, sir, I--
- Yes, sergeant?
113
00:07:12,849 --> 00:07:15,045
Sergeant Demetrio Lopez Garcia
of the king's lancers,
114
00:07:15,184 --> 00:07:18,779
assigned to the Pueblo de Los Angeles,
at your service.
115
00:07:19,822 --> 00:07:21,950
I am very happy to meet you,
lieutenant.
116
00:07:22,125 --> 00:07:26,562
I am Lieutenant Rafael Santos
of the Presidio San Francisco.
117
00:07:28,564 --> 00:07:30,931
It is very good wine
they serve here in Monterey.
118
00:07:31,067 --> 00:07:32,364
Do you not find it so?
119
00:07:33,369 --> 00:07:35,167
It is adequate.
120
00:07:36,539 --> 00:07:38,200
You wish something, sergeant?
121
00:07:38,341 --> 00:07:39,775
Oh, no, lieutenant.
122
00:07:39,909 --> 00:07:42,037
I just wanted to make sure
you are not lonely.
123
00:07:42,178 --> 00:07:43,771
It is sad to be so far from home
124
00:07:43,913 --> 00:07:47,076
where one's friends
cannot join you. No?
125
00:07:47,216 --> 00:07:48,945
Then you are not on duty, sergeant?
126
00:07:49,085 --> 00:07:53,682
Oh, no, lieutenant.
Thank you for inviting me.
127
00:07:54,023 --> 00:07:55,582
Innkeeper.
128
00:07:55,725 --> 00:07:57,454
Bring a glass for the sergeant.
129
00:07:58,094 --> 00:07:59,823
Si, lieutenant.
130
00:08:01,030 --> 00:08:03,431
- You say you are from Los Angeles?
- Si.
131
00:08:03,566 --> 00:08:05,500
Then you must have accompanied
Senor de la Vega
132
00:08:05,668 --> 00:08:07,727
- when he brought the funds north.
- Si.
133
00:08:07,870 --> 00:08:09,201
Well, I did not accompany him.
134
00:08:09,338 --> 00:08:11,568
Not exactly. Uh... He came first.
135
00:08:11,707 --> 00:08:13,072
Si, he's right.
136
00:08:13,209 --> 00:08:17,237
Diego de la Vega and his manservant
came ahead of the soldiers.
137
00:08:17,380 --> 00:08:18,939
A military guard.
138
00:08:19,081 --> 00:08:21,982
And yet you did not accompany
the man who carried the money?
139
00:08:22,118 --> 00:08:24,746
Si, I did not accompany him.
140
00:08:24,887 --> 00:08:27,288
I am the man
who carried the money.
141
00:08:27,423 --> 00:08:30,723
- Salud.
- Salud.
142
00:08:31,827 --> 00:08:34,819
- Then tell me something, sergeant.
- Anything, lieutenant.
143
00:08:34,964 --> 00:08:36,591
Do you have the money with you?
144
00:08:37,567 --> 00:08:41,265
Money? What money?
145
00:08:41,904 --> 00:08:44,168
The money
we were just talking about.
146
00:08:44,307 --> 00:08:46,139
Oh, that money. Heh.
147
00:08:46,275 --> 00:08:50,143
I have it in a safe place
because of the bandidos, you know.
148
00:08:50,613 --> 00:08:53,514
Si. Innkeeper.
149
00:08:53,649 --> 00:08:57,017
- You will excuse me, sergeant.
- Si.
150
00:09:30,319 --> 00:09:32,378
Sergeant Garcia.
151
00:09:32,755 --> 00:09:35,224
Just the man I want to see.
152
00:09:35,625 --> 00:09:38,856
Lieutenant Santos,
is not Senor Serrano with you?
153
00:09:38,995 --> 00:09:41,828
We are to meet later.
He had some arrangements to make.
154
00:09:41,964 --> 00:09:43,693
I see.
155
00:09:43,833 --> 00:09:47,497
Ah, Don Diego, it is good to see you.
Have some wine.
156
00:09:47,637 --> 00:09:48,695
No, thanks, sergeant.
157
00:09:48,838 --> 00:09:50,363
Would you mind stepping up
to my room?
158
00:09:50,506 --> 00:09:52,668
There is something
I want to speak to you about.
159
00:09:52,808 --> 00:09:56,176
Oh, you have decided
what to do about the you know what.
160
00:09:56,312 --> 00:10:01,512
Yes, I have decided.
And, uh, by now, everybody knows what.
161
00:10:13,062 --> 00:10:14,689
[DOORKNOB RATTLES]
162
00:10:16,799 --> 00:10:20,258
Ah, little one. Getting ready
to go back to Los Angeles, eh?
163
00:10:20,403 --> 00:10:22,735
As soon as we turn over the money
to Senor Verdugo.
164
00:10:22,872 --> 00:10:24,237
Oh.
165
00:10:24,373 --> 00:10:27,274
You've been putting on a little weight.
Is the food so good here?
166
00:10:27,410 --> 00:10:30,607
In Monterey?
The rations here would starve a pigeon.
167
00:10:30,746 --> 00:10:32,544
Well, uh, what about that?
168
00:10:32,682 --> 00:10:36,482
That is the money belt, Don Diego.
It only makes me look fat.
169
00:10:36,619 --> 00:10:39,589
You know, carrying all this money
is a heavy responsibility, Don Diego.
170
00:10:39,722 --> 00:10:41,622
Cheer up, sergeant.
You'll soon be thin again.
171
00:10:41,757 --> 00:10:44,158
I will be glad to lose this
from around my waist.
172
00:10:44,327 --> 00:10:47,388
It will be a big load off my shoulders.
173
00:10:49,899 --> 00:10:51,594
[CHUCKLING]
174
00:10:51,767 --> 00:10:53,428
No one suspects you?
175
00:10:53,569 --> 00:10:56,504
To them, I am Lieutenant Santos.
176
00:10:56,639 --> 00:10:59,301
ANASTACIO:
Our leader is well pleased.
177
00:11:03,612 --> 00:11:05,273
The plan is the same?
178
00:11:05,414 --> 00:11:07,883
We will make camp at the canyon.
179
00:11:08,017 --> 00:11:10,281
I will signal you.
180
00:11:25,534 --> 00:11:27,628
Senorita, with your permission,
181
00:11:27,770 --> 00:11:30,637
I would like to ride with you
as far as my home in Santa Cruz.
182
00:11:30,773 --> 00:11:32,969
You will have an extra sword
for half of the way.
183
00:11:33,109 --> 00:11:35,771
VERDUGO: I'm sure we would be
happy to have you.
184
00:11:37,213 --> 00:11:41,741
Lieutenant Santos, they sent
only yourself to guard the money?
185
00:11:41,884 --> 00:11:44,819
I've left my men ten kilometers
down the road, senor.
186
00:11:44,954 --> 00:11:48,686
Not only to keep the road clear,
but to keep from arousing suspicion.
187
00:11:48,824 --> 00:11:50,758
After all, a detail of soldiers
188
00:11:50,893 --> 00:11:55,421
guarding a gentleman and his daughter
is rather unusual.
189
00:11:55,564 --> 00:11:57,862
That was very wise of the lieutenant.
190
00:11:58,033 --> 00:11:59,159
Don Diego.
191
00:12:04,340 --> 00:12:06,502
Senor Verdugo.
192
00:12:08,277 --> 00:12:10,507
VERDUGO:
The money will always be with me.
193
00:12:10,646 --> 00:12:11,807
And this.
194
00:12:11,947 --> 00:12:14,609
I pray for the best,
but am prepared for the worst.
195
00:12:14,750 --> 00:12:18,015
Let us hope there will be
no need to use it, senor.
196
00:12:27,196 --> 00:12:30,097
I wish I could convince you this
journey's too dangerous for a woman.
197
00:12:30,499 --> 00:12:32,831
I am not afraid, Diego.
198
00:12:33,269 --> 00:12:39,834
You will miss me? After all,
now who will you argue with? Ha-ha.
199
00:12:49,318 --> 00:12:51,343
Adios.
200
00:12:57,860 --> 00:12:59,919
That's precious cargo, Romero.
201
00:13:00,095 --> 00:13:03,224
I know that better than you, señor.
202
00:13:13,709 --> 00:13:15,404
I will see you in Los Angeles,
Don Diego,
203
00:13:15,544 --> 00:13:19,139
as soon as Corporal Reyes
has recovered enough to travel.
204
00:13:23,619 --> 00:13:25,519
Adios, sergeant.
205
00:13:26,055 --> 00:13:27,784
Adios, my good friend.
206
00:13:43,172 --> 00:13:45,402
Are you hungry?
207
00:13:45,774 --> 00:13:49,438
Neither am I. Perhaps we'd better stop
and water the horses, though.
208
00:14:01,390 --> 00:14:04,052
Somehow, it doesn't seem fair,
does it?
209
00:14:04,193 --> 00:14:05,820
There's always so much work
for Zorro,
210
00:14:05,961 --> 00:14:09,124
solving everyone's problems
except his own.
211
00:14:17,973 --> 00:14:20,203
You look tired.
212
00:14:20,576 --> 00:14:22,476
We've come a long way.
213
00:14:22,611 --> 00:14:25,740
- At least ten kilometers.
- Mm-hm.
214
00:14:25,881 --> 00:14:28,077
Lieutenant Santos.
215
00:14:30,619 --> 00:14:32,849
What about your men?
216
00:14:32,988 --> 00:14:34,649
They were to meet us here,
weren't they?
217
00:14:34,790 --> 00:14:36,815
This was to be our meeting place.
218
00:14:36,959 --> 00:14:41,920
Rest assured, senor, they will arrive
sometime before morning.
219
00:15:26,642 --> 00:15:29,043
[WHINNYING]
220
00:15:45,194 --> 00:15:46,821
What a magnificent animal.
221
00:15:56,505 --> 00:15:59,167
Yes.
It looks as if he's thrown his rider.
222
00:16:06,015 --> 00:16:07,608
Wait here.
223
00:16:36,045 --> 00:16:38,639
It was like trying to catch the wind.
224
00:16:39,882 --> 00:16:43,750
I don't think I could have caught him
even with Tornado.
225
00:16:52,361 --> 00:16:54,420
That's strange.
226
00:16:54,563 --> 00:16:58,261
I'm going to try to follow him,
see if I can catch him.
227
00:17:19,555 --> 00:17:21,080
[COUGHING]
228
00:17:22,958 --> 00:17:25,188
Senor, what happened?
229
00:17:25,661 --> 00:17:31,191
- My horse, Phantom.
- He led me here.
230
00:17:31,900 --> 00:17:35,336
Take care of him. He is--
231
00:17:36,004 --> 00:17:40,202
- You will ride again, senor.
- No. No.
232
00:17:40,375 --> 00:17:42,605
Can you tell me who you are?
Where you're from?
233
00:17:43,412 --> 00:17:46,404
Santos. Lieutenant Santos.
234
00:17:46,782 --> 00:17:49,774
Presidio, San Francisco.
235
00:17:49,918 --> 00:17:51,010
[HOOFBEATS APPROACHING]
236
00:17:54,623 --> 00:17:56,148
Bring water, Bernardo. Quickly.
237
00:17:59,428 --> 00:18:01,226
He needs help.
238
00:18:06,702 --> 00:18:08,170
Dead?
239
00:18:08,303 --> 00:18:09,532
That's Lieutenant Santos.
240
00:18:09,671 --> 00:18:12,231
The man riding with Anna Maria
and her father is an impostor.
241
00:18:12,407 --> 00:18:14,739
I'm afraid they're in great danger.
242
00:18:14,910 --> 00:18:17,572
Yes, there'll be work for Zorro. Go.
243
00:18:18,547 --> 00:18:21,710
All right, Phantom. We'll go together.
244
00:18:48,310 --> 00:18:50,506
[WHISTLING]
245
00:18:50,646 --> 00:18:52,080
What is that?
246
00:18:55,083 --> 00:18:57,108
Some kind of a bird.
247
00:18:57,252 --> 00:19:00,051
I've never heard one quite like it.
248
00:19:00,189 --> 00:19:04,217
If you will excuse me,
I will go take a look.
249
00:19:04,893 --> 00:19:06,520
Don't be nervous, my dear.
250
00:19:06,662 --> 00:19:08,892
I'm sure the soldiers will soon join us.
251
00:19:09,031 --> 00:19:11,090
- Señor?
- Hmm?
252
00:19:14,236 --> 00:19:16,705
- Señor, I want to ask you something.
- Si.
253
00:19:17,472 --> 00:19:21,602
Does everything seem to you
to be as it should be?
254
00:19:21,743 --> 00:19:23,768
[COYOTE HOWLS]
255
00:19:23,912 --> 00:19:25,209
Well, what do you mean?
256
00:19:25,347 --> 00:19:26,872
Well, I don't know, señor.
257
00:19:27,015 --> 00:19:29,245
I have a strange feeling.
258
00:19:29,618 --> 00:19:31,780
Nothing really definite.
259
00:19:31,920 --> 00:19:34,287
Yes, I think I know what you mean.
260
00:19:34,423 --> 00:19:38,519
I've had a strange sense of foreboding
ever since we got here.
261
00:19:39,394 --> 00:19:42,056
Probably it is nothing,
262
00:19:42,197 --> 00:19:46,259
but I think there can be no harm
in your keeping your pistol ready.
263
00:19:47,202 --> 00:19:50,467
I think Lieutenant Santos and I
should stand guard,
264
00:19:50,606 --> 00:19:53,473
at least until the other soldiers arrive.
265
00:19:57,379 --> 00:19:58,471
Father.
266
00:20:01,783 --> 00:20:03,808
I owe you my life, senor.
267
00:20:03,952 --> 00:20:05,078
Lieutenant!
268
00:20:05,787 --> 00:20:07,755
- Lieutenant.
- Here, senor.
269
00:20:09,057 --> 00:20:10,149
Pablo.
270
00:20:10,292 --> 00:20:12,761
Put up your pistols. Drop your guns.
271
00:20:12,895 --> 00:20:15,057
Both of you. I gave you an order.
272
00:20:22,104 --> 00:20:25,768
That man you are with,
Pablo, my ex-servant.
273
00:20:25,908 --> 00:20:27,273
He's a liar and a thief.
274
00:20:28,176 --> 00:20:31,202
- What does this mean, lieutenant?
- It means the money, old man.
275
00:20:33,949 --> 00:20:36,077
Bring it here. Señor.
276
00:20:36,218 --> 00:20:38,016
I said, bring me the money.
277
00:20:39,321 --> 00:20:40,982
Pablo.
278
00:20:49,464 --> 00:20:52,195
ANASTACIO:
You have no choice, senor.
279
00:20:52,334 --> 00:20:54,325
Bring the money.
280
00:21:10,585 --> 00:21:11,916
Zorro.
281
00:21:12,321 --> 00:21:13,413
[PABLO YELLS]
282
00:21:14,589 --> 00:21:17,820
Romero, after him.
283
00:22:28,363 --> 00:22:31,560
All right, bandido, talk.
284
00:22:31,700 --> 00:22:34,328
If you value your life,
talk and talk fast.
285
00:22:34,469 --> 00:22:37,336
Who's behind all this?
Who gave you your orders?
286
00:22:37,472 --> 00:22:40,567
Please, señor,
I don't know all these answers.
287
00:22:40,709 --> 00:22:42,609
Well, then tell me what you do know.
288
00:22:46,448 --> 00:22:48,576
[GUNSHOT]
289
00:22:54,456 --> 00:22:56,424
The other one got away.
290
00:22:56,558 --> 00:22:57,992
An excellent shot, senor.
291
00:22:58,126 --> 00:23:01,221
Unfortunately, he could have given us
much valuable information.
292
00:23:01,997 --> 00:23:03,658
He was trying to escape.
293
00:23:04,066 --> 00:23:06,433
He could not have gotten far.
294
00:23:06,968 --> 00:23:11,337
I shot in haste,
in anger because of my friends.
295
00:23:11,473 --> 00:23:13,271
If anything had happened
to the senorita...
296
00:23:13,909 --> 00:23:15,604
I do not know who you are, senor,
297
00:23:15,744 --> 00:23:18,304
but I do know we would all be dead
if it weren't for you.
298
00:23:18,447 --> 00:23:22,315
This, my dear, is the man
I've been telling you about, el Zorro.
299
00:23:22,451 --> 00:23:25,113
It is twice, senor, I owe you my life.
300
00:23:25,253 --> 00:23:29,383
The way north is still very dangerous.
Please return to Monterey.
301
00:23:29,524 --> 00:23:31,492
You will not come with us?
302
00:23:31,626 --> 00:23:33,060
No, senorita.
303
00:23:33,228 --> 00:23:38,189
But I can promise you this:
I will never be far away from you.
304
00:23:39,367 --> 00:23:41,665
But how can I thank you?
305
00:23:55,283 --> 00:23:56,546
Adios, señorita.
306
00:23:56,685 --> 00:23:58,585
We will meet again.
307
00:24:07,195 --> 00:24:10,256
So now you have met
the bandit, Zorro.
308
00:24:10,398 --> 00:24:13,834
I know nothing
about his being a bandit.
309
00:24:14,369 --> 00:24:17,862
I think he's the most wonderful man
I have ever met.
310
00:24:18,006 --> 00:24:20,065
Zorro, Zorro
311
00:24:20,208 --> 00:24:22,575
Zorro, Zorro
312
00:24:22,711 --> 00:24:25,442
Zorro
313
00:24:29,017 --> 00:24:30,507
Father!
314
00:24:32,888 --> 00:24:34,583
Where are you?
315
00:24:36,658 --> 00:24:38,092
Father!
316
00:24:38,226 --> 00:24:42,288
NARRATOR: Next week, the life
of a beautiful señorita is threatened.
317
00:24:42,430 --> 00:24:45,024
If you value your father's life,
or your own,
318
00:24:45,167 --> 00:24:46,828
not a word about this
to de la Vega
319
00:24:46,968 --> 00:24:49,130
NARRATOR:
Her father, held for ransom.
320
00:24:52,007 --> 00:24:54,032
You wish to live, senor?
321
00:24:54,676 --> 00:24:55,905
All right. Release him.
322
00:24:56,044 --> 00:24:59,309
Do not come any closer, señor,
it will cost him his life.
323
00:25:00,482 --> 00:25:05,113
Fast moving adventure, spine-tingling
suspense are yours next week
324
00:25:05,253 --> 00:25:08,883
when the Walt Disney Studio
presents Zorro.
325
00:25:41,006 --> 00:25:44,006
-
23847
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.