Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,321 --> 00:00:09,815
CHORUS [SINGING]: Out of the night
When the full moon Is bright
2
00:00:09,959 --> 00:00:14,419
Comes a horseman
Known as Zorro
3
00:00:14,564 --> 00:00:19,525
This bold renegade
Carves a Z with his blade
4
00:00:19,669 --> 00:00:23,867
A Z that stands for Zorro
5
00:00:24,007 --> 00:00:26,601
Zorro
6
00:00:26,743 --> 00:00:30,441
The fox so cunning and free
7
00:00:30,580 --> 00:00:33,049
Zorro
8
00:00:33,183 --> 00:00:36,278
Who makes the sign of the Z
9
00:00:36,419 --> 00:00:38,444
Zorro
10
00:00:57,707 --> 00:00:59,266
[GUNSHOT]
11
00:01:36,446 --> 00:01:37,777
Somewhere in Monterey,
12
00:01:37,914 --> 00:01:40,940
a man is walking around
with a bullet in his left shoulder.
13
00:01:41,084 --> 00:01:43,985
The man that Zorro shot
in the cabin last night.
14
00:01:46,756 --> 00:01:49,123
Right. And if we can find him,
15
00:01:49,259 --> 00:01:52,627
we'll have a clue as to the identity of the
bandits who keep robbing the couriers.
16
00:01:52,762 --> 00:01:54,457
[MEN SHOUTING INDISTINCTLY]
17
00:02:12,448 --> 00:02:14,143
What happened?
18
00:02:14,284 --> 00:02:17,254
He is a courier from San Luis Obispo,
Senor de la Vega.
19
00:02:17,387 --> 00:02:19,219
He had the money
for the supplies from Spain
20
00:02:19,622 --> 00:02:21,386
until he was met by bandits.
21
00:02:21,524 --> 00:02:25,984
- Did they get the money?
- Si, every peso.
22
00:02:26,129 --> 00:02:30,657
Gomez, get the doctor.
Take him into my room.
23
00:02:39,209 --> 00:02:43,271
Every pueblo in California
is sending Verdugo money for supplies,
24
00:02:43,413 --> 00:02:46,542
and courier after courier
is being shot and robbed.
25
00:02:46,683 --> 00:02:48,208
Do you accuse Senor Verdugo?
26
00:02:48,351 --> 00:02:50,718
I name no names.
27
00:02:52,722 --> 00:02:56,625
But if I had 17,000 pesos
on the way from Los Angeles,
28
00:02:56,759 --> 00:02:59,285
I would exercise a great deal of caution.
29
00:02:59,429 --> 00:03:01,693
Thank you for the advice.
30
00:03:01,831 --> 00:03:03,765
I'll keep it in mind.
31
00:03:12,876 --> 00:03:14,571
So even the innkeeper
knows how much money
32
00:03:14,711 --> 00:03:17,476
Los Angeles is sending Senor Verdugo.
33
00:03:19,649 --> 00:03:24,553
You know, it seems that information
has a way of escaping Senor Verdugo.
34
00:03:24,687 --> 00:03:28,487
At any rate, we must ride out to
the hacienda. He should know about this.
35
00:03:47,176 --> 00:03:49,076
VERDUGO:
--matter of life and death.
36
00:03:49,212 --> 00:03:50,941
No room for failure.
37
00:03:51,080 --> 00:03:54,106
I'd be willing to pay you well,
and I'll pay you in advance.
38
00:03:54,250 --> 00:03:56,776
And a bonus to be paid later
if you are successful.
39
00:03:56,920 --> 00:04:00,356
- But I warn you, senor...
- Look at Senor Verdugo.
40
00:04:00,490 --> 00:04:03,152
...if you accept my money
and do not carry out my assignment...
41
00:04:03,293 --> 00:04:04,351
Yes, I know, I know.
42
00:04:06,562 --> 00:04:10,760
I will do it, Senor Verdugo.
You can depend on me.
43
00:04:11,334 --> 00:04:12,927
I recognize the other man.
44
00:04:13,069 --> 00:04:15,868
He was one of the bandits
at the cabin last night.
45
00:04:43,366 --> 00:04:45,164
Senor de la Vega.
46
00:04:45,301 --> 00:04:46,962
Senorita Verdugo, this is a pleasure.
47
00:04:50,606 --> 00:04:54,338
- What can I do for you?
- I came here to see your father.
48
00:04:54,477 --> 00:04:57,708
That is impossible, senor.
He is not at home.
49
00:04:57,847 --> 00:05:01,044
Well, perhaps he could have come in
without your knowing it.
50
00:05:01,184 --> 00:05:04,484
Or perhaps I was mistaken
when I thought I just saw him.
51
00:05:06,155 --> 00:05:09,352
It may have been,
but he still cannot see you.
52
00:05:09,492 --> 00:05:11,153
Oh?
53
00:05:11,627 --> 00:05:13,356
He is indisposed.
54
00:05:13,496 --> 00:05:17,330
Well, that's most unfortunate.
I do hope he's not ill.
55
00:05:17,467 --> 00:05:19,868
It is an old injury.
56
00:05:20,169 --> 00:05:22,194
And now, if there's nothing else...
57
00:05:22,338 --> 00:05:25,103
Perhaps I can offer
my personal sympathy to him.
58
00:05:25,274 --> 00:05:27,402
I have told you, you cannot see him.
59
00:05:32,048 --> 00:05:35,018
Senorita, my business
is of the greatest importance,
60
00:05:35,151 --> 00:05:36,846
regarding the money from Los Angeles.
61
00:05:36,986 --> 00:05:39,387
I know all about your matters
of importance.
62
00:05:39,522 --> 00:05:43,083
You have come here to make more
insulting insinuations against my father.
63
00:05:43,226 --> 00:05:45,422
Well, you shall not.
64
00:05:51,534 --> 00:05:54,060
Please leave, senor.
65
00:06:00,943 --> 00:06:05,278
Senor, will you please leave.
66
00:06:05,681 --> 00:06:09,117
My business with your father
is extremely important.
67
00:06:10,887 --> 00:06:12,855
I'll wait.
68
00:06:13,122 --> 00:06:14,248
Oh...
69
00:06:14,390 --> 00:06:15,880
Oh, if Romero were not out of town,
70
00:06:16,025 --> 00:06:18,119
I would have him
throw you off the hacienda.
71
00:06:18,261 --> 00:06:22,562
Ha. Unfortunately, senorita,
Senor Serrano is not here, and I am,
72
00:06:22,698 --> 00:06:25,463
so why not make the best of it?
73
00:06:27,537 --> 00:06:29,596
Very well.
74
00:06:35,078 --> 00:06:37,376
I can be just as stubborn as you.
75
00:06:53,162 --> 00:06:55,927
Don Diego, welcome.
76
00:06:56,065 --> 00:06:57,533
Why was I not told?
77
00:06:57,667 --> 00:06:59,692
Father, you should be resting.
78
00:06:59,869 --> 00:07:02,031
Well, can a man rest all his life?
79
00:07:02,171 --> 00:07:04,697
She would have me in bed
23 hours a day.
80
00:07:04,874 --> 00:07:08,640
- And she can be most persuasive.
- You have no idea.
81
00:07:08,778 --> 00:07:13,944
Anna Maria, have Pablo
bring refreshments for our guest.
82
00:07:15,485 --> 00:07:20,218
Now, then, Don Diego, to what
do I owe the pleasure of this visit?
83
00:07:20,389 --> 00:07:24,951
First, senor, I would like to offer my
condolences on the injury to your arm.
84
00:07:25,094 --> 00:07:28,496
Oh. An old war wound.
It acts up occasionally.
85
00:07:28,631 --> 00:07:30,326
And at the most peculiar times,
I imagine.
86
00:07:31,667 --> 00:07:32,725
And by the way,
87
00:07:32,902 --> 00:07:34,996
had you heard that the courier
from San Luis Obispo
88
00:07:35,138 --> 00:07:37,869
was waylaid and robbed this morning
on his way to Monterey?
89
00:07:38,007 --> 00:07:41,500
- Yes, so I was told. A terrible thing.
- Yes.
90
00:07:41,644 --> 00:07:44,011
I'm greatly concerned that
the same thing does not happen
91
00:07:44,147 --> 00:07:47,242
to the Los Angeles couriers,
but I don't think it will.
92
00:07:48,417 --> 00:07:50,545
I wish I could share your optimism.
93
00:08:00,429 --> 00:08:02,329
Perhaps you can.
94
00:08:04,200 --> 00:08:06,601
I'd anticipated the danger
of robbery, senor.
95
00:08:06,736 --> 00:08:09,000
Before leaving Los Angeles,
I gave special directions
96
00:08:09,138 --> 00:08:11,038
to the soldiers escorting the money.
97
00:08:11,174 --> 00:08:14,508
You see, they had been coming up
El Camino Real.
98
00:08:14,644 --> 00:08:16,612
But today, after leaving Soledad,
99
00:08:16,746 --> 00:08:20,910
they will leave El Camino Real
and take the Guadalupe Valley Trail.
100
00:08:22,084 --> 00:08:24,553
Excellent, Don Diego.
101
00:08:24,687 --> 00:08:29,625
And when the bandits set up
their ambush along El Camino Real,
102
00:08:29,759 --> 00:08:33,889
they will have a long and fruitless wait.
Excellent.
103
00:08:34,363 --> 00:08:36,798
Yes, I thought you'd like to know this.
104
00:08:36,966 --> 00:08:39,230
As a matter of fact,
Sergeant Garcia and Corporal Reyes
105
00:08:39,368 --> 00:08:43,100
should be safely at the Guadalupe
way station by mid-afternoon.
106
00:08:45,274 --> 00:08:48,369
Well, Pablo, you are just in time.
107
00:08:49,712 --> 00:08:54,013
Before you go, Don Diego, a toast.
108
00:08:58,287 --> 00:09:01,257
To the safe arrival of the money.
109
00:09:01,390 --> 00:09:03,620
To justice, senor.
110
00:09:13,703 --> 00:09:18,470
Don't worry, Garcia and Reyes will
come up El Camino Real as planned.
111
00:09:19,242 --> 00:09:21,233
Yes, it's a trap.
112
00:09:24,113 --> 00:09:25,911
Of course.
113
00:09:32,288 --> 00:09:34,620
Come on, corporal. Hurry up.
114
00:09:34,757 --> 00:09:37,783
It is hot today. I am thirsty.
115
00:09:38,060 --> 00:09:40,188
Ahh...
116
00:09:44,033 --> 00:09:45,159
Oh...
117
00:09:45,301 --> 00:09:49,761
Between here and Monterey
on El Camino Real, there is nothing.
118
00:09:49,905 --> 00:09:53,432
But, uh, on the Guadalupe Valley Trail...
119
00:09:53,576 --> 00:09:57,604
Corporal, is not
the Guadalupe Winery that way?
120
00:09:57,747 --> 00:10:00,341
- I think so.
- I was just thinking too.
121
00:10:00,683 --> 00:10:03,015
We are carrying a great deal of money
with us, corporal.
122
00:10:03,152 --> 00:10:06,816
Now, uh, what does everybody
expect us to do?
123
00:10:07,690 --> 00:10:09,818
- Steal it?
- No. No, stupid.
124
00:10:09,959 --> 00:10:13,020
I mean, which trail
do they expect us to take?
125
00:10:13,963 --> 00:10:15,795
The one that goes past the winery.
126
00:10:16,465 --> 00:10:19,662
No. They would expect us to travel
over El Camino Real.
127
00:10:20,303 --> 00:10:21,464
Why?
128
00:10:21,604 --> 00:10:23,402
Because that is the logical way.
129
00:10:23,572 --> 00:10:26,132
Besides, we told Don Diego
we were going to come that way.
130
00:10:26,275 --> 00:10:27,868
It is just common sense.
131
00:10:28,010 --> 00:10:29,808
Well, if you say so, sergeant.
132
00:10:29,945 --> 00:10:32,539
But, corporal, have you not heard it said:
133
00:10:32,682 --> 00:10:36,141
"Never let your right hand
know what your left hand is doing"?
134
00:10:36,285 --> 00:10:38,720
My left hand isn't doing anything,
sergeant.
135
00:10:38,854 --> 00:10:41,323
Neither is your head, baboso.
136
00:10:42,091 --> 00:10:46,255
Well, it is hot and dry and dusty,
but let us get started.
137
00:10:46,395 --> 00:10:48,921
Sergeant? You know what I wish?
138
00:10:49,098 --> 00:10:51,192
No. What do you wish?
139
00:10:51,967 --> 00:10:55,164
I wish we would go the other way,
by the Guadalupe Winery.
140
00:10:55,304 --> 00:10:56,829
It would be good on a hot day, no?
141
00:10:57,373 --> 00:11:00,035
Why, corporal, what a splendid idea.
142
00:11:00,176 --> 00:11:01,644
[CHUCKLING]
143
00:11:26,202 --> 00:11:28,534
So the soldiers
think to get through to Monterey
144
00:11:28,671 --> 00:11:30,537
simply by taking another trail.
145
00:11:30,673 --> 00:11:32,505
I am impressed, Pablo.
146
00:11:32,641 --> 00:11:36,009
All things are possible
with an organization.
147
00:11:36,145 --> 00:11:38,375
Much more than you know.
148
00:11:39,315 --> 00:11:41,511
Get the horses out of sight.
149
00:11:41,650 --> 00:11:45,518
You, get up on the rocks
and keep watch.
150
00:11:52,361 --> 00:11:55,456
You see? All you have to do
to get a message to the bandits
151
00:11:55,598 --> 00:11:58,397
is to tell it to Senor Verdugo in secret.
152
00:11:59,502 --> 00:12:01,800
Notice that man in the light shirt.
153
00:12:01,937 --> 00:12:04,963
Verdugo's personal servant, Pablo.
154
00:12:06,776 --> 00:12:08,141
While they have a long wait,
155
00:12:08,277 --> 00:12:10,302
we will cut across the mountains
to El Camino Real
156
00:12:10,446 --> 00:12:13,438
and escort Sergeant Garcia
into Monterey.
157
00:12:30,399 --> 00:12:31,594
Impossible.
158
00:12:35,404 --> 00:12:38,066
But they're supposed to be
coming up the other road.
159
00:12:39,341 --> 00:12:43,209
They're heading straight into the trap.
I will see you later in town.
160
00:12:52,788 --> 00:12:55,189
- Sergeant. Look!
- Eh? Whoa...
161
00:12:57,960 --> 00:13:00,486
- Zorro.
- No, that cannot be Zorro.
162
00:13:00,629 --> 00:13:03,291
He always rides a black horse.
163
00:13:04,099 --> 00:13:06,033
The money.
164
00:13:09,472 --> 00:13:11,099
Wait, sergeant.
165
00:13:15,511 --> 00:13:19,106
Sergeant Garcia, wait!
166
00:13:22,885 --> 00:13:25,252
Wait, sergeant. Sergeant Garcia!
167
00:13:32,728 --> 00:13:35,197
Sergeant Garcia.
168
00:13:37,132 --> 00:13:38,930
Wait, sergeant.
169
00:13:39,101 --> 00:13:40,535
Sergeant Garcia!
170
00:13:58,187 --> 00:14:00,952
We will be safer inside.
171
00:14:16,438 --> 00:14:19,135
Ahh... Now we can relax.
172
00:14:19,275 --> 00:14:21,039
Drop your guns.
173
00:14:21,176 --> 00:14:25,579
- What did you say?
- I said, drop your guns.
174
00:14:28,417 --> 00:14:30,283
You shot my corporal.
175
00:14:30,419 --> 00:14:32,751
- Why, you...
- Don't be foolish, sergeant.
176
00:14:33,188 --> 00:14:35,885
Drop your sword to the floor.
177
00:14:39,161 --> 00:14:40,959
You are wise, sergeant.
178
00:14:41,463 --> 00:14:43,124
Now you will live longer.
179
00:14:56,679 --> 00:14:59,410
I have met many bandidos
since I joined the army,
180
00:14:59,548 --> 00:15:01,573
but you are the most inconsiderate.
181
00:15:01,717 --> 00:15:03,151
You talk too much.
182
00:15:03,285 --> 00:15:07,017
To remove a man is bad enough,
but that he must do this first.
183
00:15:07,189 --> 00:15:09,089
Dig the hole.
184
00:15:09,224 --> 00:15:11,591
It is not bad enough
that I must dig my own,
185
00:15:11,727 --> 00:15:15,823
but that a sergeant must do this
for a corporal is not dignified.
186
00:15:15,965 --> 00:15:17,797
I would help you if I could.
187
00:15:17,933 --> 00:15:22,803
You. You, a Spanish soldier.
I'm surprised at you.
188
00:15:22,938 --> 00:15:26,772
Letting a simple flesh wound
keep you from doing a little digging.
189
00:15:26,909 --> 00:15:29,640
Think of the size of the hole
I'm going to have to dig for me.
190
00:15:29,778 --> 00:15:30,973
Less talk, you.
191
00:15:31,113 --> 00:15:33,639
I want to get this over with.
192
00:15:33,782 --> 00:15:37,377
Somehow,
I don't feel much like hurrying.
193
00:15:38,087 --> 00:15:39,987
[YELPS]
194
00:15:43,792 --> 00:15:47,228
But why must we kill the soldiers?
We have the money.
195
00:15:47,363 --> 00:15:49,525
These are not ordinary couriers.
196
00:15:49,665 --> 00:15:51,326
If they knew we robbed
Spanish soldiers,
197
00:15:51,467 --> 00:15:54,801
we would swing
like so many dried peppers.
198
00:15:54,937 --> 00:15:58,896
But if the two soldiers simply disappear,
how can anyone be blamed?
199
00:15:59,041 --> 00:16:01,203
I suppose so.
200
00:16:01,343 --> 00:16:05,337
Pio will take care of it,
neatly and quietly.
201
00:16:05,481 --> 00:16:08,314
Who will ever find them buried here?
202
00:16:11,654 --> 00:16:12,883
Now what is the matter?
203
00:16:13,022 --> 00:16:16,686
I just want to be sure
nothing goes wrong.
204
00:16:22,531 --> 00:16:26,229
Hey, compadre, everything all right, no?
205
00:16:53,228 --> 00:16:55,094
It's deep enough.
206
00:16:55,397 --> 00:16:58,196
- Oh, no, senor, not yet.
- You're not digging a well.
207
00:16:58,333 --> 00:17:00,961
I know, but still it is far too small.
208
00:17:01,103 --> 00:17:03,094
You would not want to cramp
Corporal Reyes.
209
00:17:03,238 --> 00:17:05,229
It's deep enough.
210
00:17:05,374 --> 00:17:07,934
Maybe if I took just a little more
out from down here,
211
00:17:08,077 --> 00:17:10,876
- so he could stretch out if he wants to.
- I don't mind, sergeant.
212
00:17:13,048 --> 00:17:16,541
Since this is going to be so permanent,
shouldn't it be more comfortable?
213
00:17:16,685 --> 00:17:20,121
- Just a little deeper, that's all.
- Si.
214
00:17:58,961 --> 00:18:00,690
Corporal Reyes, look, it's--
215
00:18:07,302 --> 00:18:09,100
Dig.
216
00:18:51,513 --> 00:18:53,311
But I haven't got a sword.
217
00:19:00,155 --> 00:19:02,487
What do you mean,
you don't have a sword?
218
00:19:02,624 --> 00:19:04,149
Well, I-- Heh.
219
00:19:04,293 --> 00:19:06,227
I only have the shovel.
220
00:19:06,361 --> 00:19:08,728
If I had a sword,
I could dig much faster.
221
00:19:08,864 --> 00:19:12,596
In the army, we never use shovels to dig.
We only use swords.
222
00:19:13,335 --> 00:19:17,067
Ah. So you want me to turn around
223
00:19:17,206 --> 00:19:20,870
so you could hit me on the head
with that shovel.
224
00:19:21,009 --> 00:19:23,478
The shovel. Of course.
225
00:19:30,018 --> 00:19:32,385
Do you think I was born yesterday?
226
00:19:32,521 --> 00:19:33,784
Oh, no, senor. I--
227
00:19:34,256 --> 00:19:36,418
I do not think you were born yesterday,
228
00:19:36,558 --> 00:19:39,186
but there could be somebody
sneaking up on you right now.
229
00:19:39,328 --> 00:19:43,856
Ha-ha-ha. Maybe a stupid soldier
would be taken in by that, but not me.
230
00:19:43,999 --> 00:19:45,262
You don't believe me?
231
00:19:45,400 --> 00:19:48,233
Of course not. Do you think I'm asleep?
232
00:19:48,370 --> 00:19:50,236
Si, I think you are asleep.
233
00:19:50,372 --> 00:19:53,069
Zorro. Is it really you?
234
00:19:54,343 --> 00:19:55,640
You've been wounded, corporal.
235
00:19:55,777 --> 00:19:57,575
Can you get on a horse
and get out of here?
236
00:19:57,713 --> 00:19:58,942
Si, senor Zorro.
237
00:19:59,081 --> 00:20:01,880
- Where's the money?
- Inside.
238
00:20:57,239 --> 00:20:59,105
Oh. Palomares, good.
239
00:20:59,241 --> 00:21:01,266
Have the Los Angeles couriers
arrived yet?
240
00:21:01,410 --> 00:21:04,209
Si, senor, they have arrived.
241
00:21:04,846 --> 00:21:06,644
This is the money that they carried?
242
00:21:06,782 --> 00:21:09,843
Si, it is the same money.
243
00:21:10,652 --> 00:21:14,384
If you have the money,
what happened to the couriers?
244
00:21:14,556 --> 00:21:16,854
The same thing that will
happen to you, old man.
245
00:21:16,992 --> 00:21:19,859
Pablo. What are you doing here?
246
00:21:19,995 --> 00:21:23,829
- I told you to tell no one.
- You are stupid, senor.
247
00:21:23,966 --> 00:21:26,196
Even now you do not understand.
248
00:21:26,335 --> 00:21:28,997
Understand? What is there to--?
249
00:21:30,305 --> 00:21:32,137
You.
250
00:21:32,474 --> 00:21:35,637
All along, you were the informer.
251
00:21:35,777 --> 00:21:38,906
You see, Francisco? The dawn.
252
00:21:39,081 --> 00:21:42,517
Why, you dogs...
253
00:21:42,851 --> 00:21:44,717
What happened to the couriers?
254
00:21:44,853 --> 00:21:49,086
We plan to leave no witnesses, senor,
including yourself.
255
00:21:49,224 --> 00:21:52,194
You treacherous vermin.
256
00:21:52,327 --> 00:21:55,820
It will pleasure me to see you cringe
before the Verdugo sword.
257
00:21:55,964 --> 00:21:57,659
We will see who cringes.
258
00:22:02,838 --> 00:22:03,930
[GRUNTING]
259
00:22:05,240 --> 00:22:07,709
Your arm, senor.
260
00:22:07,843 --> 00:22:10,505
This is the weak one, no?
261
00:22:10,645 --> 00:22:13,910
Your arm is not so strong, eh, old man?
262
00:22:17,853 --> 00:22:19,048
Shoot him.
263
00:23:16,111 --> 00:23:17,601
[HOOFBEATS RETREATING]
264
00:23:17,746 --> 00:23:20,238
- He's gone.
- Si.
265
00:23:20,382 --> 00:23:23,579
Well, sergeant, I leave it to you.
266
00:23:27,789 --> 00:23:29,314
That Zorro. Ha.
267
00:23:29,458 --> 00:23:33,827
Still, I would have captured Pablo
if he had not bumped into me.
268
00:23:34,629 --> 00:23:35,755
You are wounded, senor?
269
00:23:35,897 --> 00:23:39,492
Oh, it is nothing, sergeant.
I'm not as young as I once was.
270
00:23:39,634 --> 00:23:42,035
But you have not forgotten
how to use your sword.
271
00:23:42,204 --> 00:23:46,368
If I had full use of my arms,
I would have run them both through.
272
00:23:46,508 --> 00:23:49,808
One of my few handicaps
from service to our king.
273
00:23:49,945 --> 00:23:52,471
An old war wound, acts up periodically.
274
00:23:52,614 --> 00:23:54,309
I'm sorry, senor.
275
00:23:54,449 --> 00:23:58,283
But, senor,
I still do not understand all this.
276
00:23:58,420 --> 00:24:00,115
It is simple, sergeant.
277
00:24:00,255 --> 00:24:03,555
I wanted to hire a man to protect you
and the other couriers.
278
00:24:03,725 --> 00:24:05,284
That one, my former servant,
279
00:24:05,427 --> 00:24:09,523
recommended this one,
and I hired him and sent him here.
280
00:24:09,664 --> 00:24:15,467
Well, señor, the next time
you wish to hire someone to protect me,
281
00:24:15,604 --> 00:24:19,268
would you hire me, please?
I would feel much safer.
282
00:24:25,514 --> 00:24:26,982
Zorro, Zorro
283
00:24:27,115 --> 00:24:28,105
Zorro, Zorro
284
00:24:28,250 --> 00:24:30,776
Zorro
285
00:24:34,856 --> 00:24:38,156
NARRATOR: Next week:
A beautiful señorita held as hostage
286
00:24:38,293 --> 00:24:42,230
brings a surprising reward
to the daring Zorro.
287
00:24:47,936 --> 00:24:53,534
Next week: Relive the fabulous escapades
of that bold renegade Zorro.
288
00:24:54,609 --> 00:24:57,806
So now you have met the bandit, Zorro.
289
00:24:57,946 --> 00:25:01,405
I know nothing about his being a bandit.
290
00:25:01,950 --> 00:25:05,147
I think he's the most wonderful man
I've ever met.
291
00:25:41,006 --> 00:25:44,006
-
22403
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.