All language subtitles for zorro.1957.202.dvdrip.subs-ositv

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,321 --> 00:00:09,815 CHORUS [SINGING]: Out of the night When the full moon Is bright 2 00:00:09,959 --> 00:00:14,419 Comes a horseman Known as Zorro 3 00:00:14,564 --> 00:00:19,525 This bold renegade Carves a Z with his blade 4 00:00:19,669 --> 00:00:23,867 A Z that stands for Zorro 5 00:00:24,007 --> 00:00:26,601 Zorro 6 00:00:26,743 --> 00:00:30,441 The fox so cunning and free 7 00:00:30,580 --> 00:00:33,049 Zorro 8 00:00:33,183 --> 00:00:36,278 Who makes the sign of the Z 9 00:00:36,419 --> 00:00:38,444 Zorro 10 00:00:57,707 --> 00:00:59,266 [GUNSHOT] 11 00:01:36,446 --> 00:01:37,777 Somewhere in Monterey, 12 00:01:37,914 --> 00:01:40,940 a man is walking around with a bullet in his left shoulder. 13 00:01:41,084 --> 00:01:43,985 The man that Zorro shot in the cabin last night. 14 00:01:46,756 --> 00:01:49,123 Right. And if we can find him, 15 00:01:49,259 --> 00:01:52,627 we'll have a clue as to the identity of the bandits who keep robbing the couriers. 16 00:01:52,762 --> 00:01:54,457 [MEN SHOUTING INDISTINCTLY] 17 00:02:12,448 --> 00:02:14,143 What happened? 18 00:02:14,284 --> 00:02:17,254 He is a courier from San Luis Obispo, Senor de la Vega. 19 00:02:17,387 --> 00:02:19,219 He had the money for the supplies from Spain 20 00:02:19,622 --> 00:02:21,386 until he was met by bandits. 21 00:02:21,524 --> 00:02:25,984 - Did they get the money? - Si, every peso. 22 00:02:26,129 --> 00:02:30,657 Gomez, get the doctor. Take him into my room. 23 00:02:39,209 --> 00:02:43,271 Every pueblo in California is sending Verdugo money for supplies, 24 00:02:43,413 --> 00:02:46,542 and courier after courier is being shot and robbed. 25 00:02:46,683 --> 00:02:48,208 Do you accuse Senor Verdugo? 26 00:02:48,351 --> 00:02:50,718 I name no names. 27 00:02:52,722 --> 00:02:56,625 But if I had 17,000 pesos on the way from Los Angeles, 28 00:02:56,759 --> 00:02:59,285 I would exercise a great deal of caution. 29 00:02:59,429 --> 00:03:01,693 Thank you for the advice. 30 00:03:01,831 --> 00:03:03,765 I'll keep it in mind. 31 00:03:12,876 --> 00:03:14,571 So even the innkeeper knows how much money 32 00:03:14,711 --> 00:03:17,476 Los Angeles is sending Senor Verdugo. 33 00:03:19,649 --> 00:03:24,553 You know, it seems that information has a way of escaping Senor Verdugo. 34 00:03:24,687 --> 00:03:28,487 At any rate, we must ride out to the hacienda. He should know about this. 35 00:03:47,176 --> 00:03:49,076 VERDUGO: --matter of life and death. 36 00:03:49,212 --> 00:03:50,941 No room for failure. 37 00:03:51,080 --> 00:03:54,106 I'd be willing to pay you well, and I'll pay you in advance. 38 00:03:54,250 --> 00:03:56,776 And a bonus to be paid later if you are successful. 39 00:03:56,920 --> 00:04:00,356 - But I warn you, senor... - Look at Senor Verdugo. 40 00:04:00,490 --> 00:04:03,152 ...if you accept my money and do not carry out my assignment... 41 00:04:03,293 --> 00:04:04,351 Yes, I know, I know. 42 00:04:06,562 --> 00:04:10,760 I will do it, Senor Verdugo. You can depend on me. 43 00:04:11,334 --> 00:04:12,927 I recognize the other man. 44 00:04:13,069 --> 00:04:15,868 He was one of the bandits at the cabin last night. 45 00:04:43,366 --> 00:04:45,164 Senor de la Vega. 46 00:04:45,301 --> 00:04:46,962 Senorita Verdugo, this is a pleasure. 47 00:04:50,606 --> 00:04:54,338 - What can I do for you? - I came here to see your father. 48 00:04:54,477 --> 00:04:57,708 That is impossible, senor. He is not at home. 49 00:04:57,847 --> 00:05:01,044 Well, perhaps he could have come in without your knowing it. 50 00:05:01,184 --> 00:05:04,484 Or perhaps I was mistaken when I thought I just saw him. 51 00:05:06,155 --> 00:05:09,352 It may have been, but he still cannot see you. 52 00:05:09,492 --> 00:05:11,153 Oh? 53 00:05:11,627 --> 00:05:13,356 He is indisposed. 54 00:05:13,496 --> 00:05:17,330 Well, that's most unfortunate. I do hope he's not ill. 55 00:05:17,467 --> 00:05:19,868 It is an old injury. 56 00:05:20,169 --> 00:05:22,194 And now, if there's nothing else... 57 00:05:22,338 --> 00:05:25,103 Perhaps I can offer my personal sympathy to him. 58 00:05:25,274 --> 00:05:27,402 I have told you, you cannot see him. 59 00:05:32,048 --> 00:05:35,018 Senorita, my business is of the greatest importance, 60 00:05:35,151 --> 00:05:36,846 regarding the money from Los Angeles. 61 00:05:36,986 --> 00:05:39,387 I know all about your matters of importance. 62 00:05:39,522 --> 00:05:43,083 You have come here to make more insulting insinuations against my father. 63 00:05:43,226 --> 00:05:45,422 Well, you shall not. 64 00:05:51,534 --> 00:05:54,060 Please leave, senor. 65 00:06:00,943 --> 00:06:05,278 Senor, will you please leave. 66 00:06:05,681 --> 00:06:09,117 My business with your father is extremely important. 67 00:06:10,887 --> 00:06:12,855 I'll wait. 68 00:06:13,122 --> 00:06:14,248 Oh... 69 00:06:14,390 --> 00:06:15,880 Oh, if Romero were not out of town, 70 00:06:16,025 --> 00:06:18,119 I would have him throw you off the hacienda. 71 00:06:18,261 --> 00:06:22,562 Ha. Unfortunately, senorita, Senor Serrano is not here, and I am, 72 00:06:22,698 --> 00:06:25,463 so why not make the best of it? 73 00:06:27,537 --> 00:06:29,596 Very well. 74 00:06:35,078 --> 00:06:37,376 I can be just as stubborn as you. 75 00:06:53,162 --> 00:06:55,927 Don Diego, welcome. 76 00:06:56,065 --> 00:06:57,533 Why was I not told? 77 00:06:57,667 --> 00:06:59,692 Father, you should be resting. 78 00:06:59,869 --> 00:07:02,031 Well, can a man rest all his life? 79 00:07:02,171 --> 00:07:04,697 She would have me in bed 23 hours a day. 80 00:07:04,874 --> 00:07:08,640 - And she can be most persuasive. - You have no idea. 81 00:07:08,778 --> 00:07:13,944 Anna Maria, have Pablo bring refreshments for our guest. 82 00:07:15,485 --> 00:07:20,218 Now, then, Don Diego, to what do I owe the pleasure of this visit? 83 00:07:20,389 --> 00:07:24,951 First, senor, I would like to offer my condolences on the injury to your arm. 84 00:07:25,094 --> 00:07:28,496 Oh. An old war wound. It acts up occasionally. 85 00:07:28,631 --> 00:07:30,326 And at the most peculiar times, I imagine. 86 00:07:31,667 --> 00:07:32,725 And by the way, 87 00:07:32,902 --> 00:07:34,996 had you heard that the courier from San Luis Obispo 88 00:07:35,138 --> 00:07:37,869 was waylaid and robbed this morning on his way to Monterey? 89 00:07:38,007 --> 00:07:41,500 - Yes, so I was told. A terrible thing. - Yes. 90 00:07:41,644 --> 00:07:44,011 I'm greatly concerned that the same thing does not happen 91 00:07:44,147 --> 00:07:47,242 to the Los Angeles couriers, but I don't think it will. 92 00:07:48,417 --> 00:07:50,545 I wish I could share your optimism. 93 00:08:00,429 --> 00:08:02,329 Perhaps you can. 94 00:08:04,200 --> 00:08:06,601 I'd anticipated the danger of robbery, senor. 95 00:08:06,736 --> 00:08:09,000 Before leaving Los Angeles, I gave special directions 96 00:08:09,138 --> 00:08:11,038 to the soldiers escorting the money. 97 00:08:11,174 --> 00:08:14,508 You see, they had been coming up El Camino Real. 98 00:08:14,644 --> 00:08:16,612 But today, after leaving Soledad, 99 00:08:16,746 --> 00:08:20,910 they will leave El Camino Real and take the Guadalupe Valley Trail. 100 00:08:22,084 --> 00:08:24,553 Excellent, Don Diego. 101 00:08:24,687 --> 00:08:29,625 And when the bandits set up their ambush along El Camino Real, 102 00:08:29,759 --> 00:08:33,889 they will have a long and fruitless wait. Excellent. 103 00:08:34,363 --> 00:08:36,798 Yes, I thought you'd like to know this. 104 00:08:36,966 --> 00:08:39,230 As a matter of fact, Sergeant Garcia and Corporal Reyes 105 00:08:39,368 --> 00:08:43,100 should be safely at the Guadalupe way station by mid-afternoon. 106 00:08:45,274 --> 00:08:48,369 Well, Pablo, you are just in time. 107 00:08:49,712 --> 00:08:54,013 Before you go, Don Diego, a toast. 108 00:08:58,287 --> 00:09:01,257 To the safe arrival of the money. 109 00:09:01,390 --> 00:09:03,620 To justice, senor. 110 00:09:13,703 --> 00:09:18,470 Don't worry, Garcia and Reyes will come up El Camino Real as planned. 111 00:09:19,242 --> 00:09:21,233 Yes, it's a trap. 112 00:09:24,113 --> 00:09:25,911 Of course. 113 00:09:32,288 --> 00:09:34,620 Come on, corporal. Hurry up. 114 00:09:34,757 --> 00:09:37,783 It is hot today. I am thirsty. 115 00:09:38,060 --> 00:09:40,188 Ahh... 116 00:09:44,033 --> 00:09:45,159 Oh... 117 00:09:45,301 --> 00:09:49,761 Between here and Monterey on El Camino Real, there is nothing. 118 00:09:49,905 --> 00:09:53,432 But, uh, on the Guadalupe Valley Trail... 119 00:09:53,576 --> 00:09:57,604 Corporal, is not the Guadalupe Winery that way? 120 00:09:57,747 --> 00:10:00,341 - I think so. - I was just thinking too. 121 00:10:00,683 --> 00:10:03,015 We are carrying a great deal of money with us, corporal. 122 00:10:03,152 --> 00:10:06,816 Now, uh, what does everybody expect us to do? 123 00:10:07,690 --> 00:10:09,818 - Steal it? - No. No, stupid. 124 00:10:09,959 --> 00:10:13,020 I mean, which trail do they expect us to take? 125 00:10:13,963 --> 00:10:15,795 The one that goes past the winery. 126 00:10:16,465 --> 00:10:19,662 No. They would expect us to travel over El Camino Real. 127 00:10:20,303 --> 00:10:21,464 Why? 128 00:10:21,604 --> 00:10:23,402 Because that is the logical way. 129 00:10:23,572 --> 00:10:26,132 Besides, we told Don Diego we were going to come that way. 130 00:10:26,275 --> 00:10:27,868 It is just common sense. 131 00:10:28,010 --> 00:10:29,808 Well, if you say so, sergeant. 132 00:10:29,945 --> 00:10:32,539 But, corporal, have you not heard it said: 133 00:10:32,682 --> 00:10:36,141 "Never let your right hand know what your left hand is doing"? 134 00:10:36,285 --> 00:10:38,720 My left hand isn't doing anything, sergeant. 135 00:10:38,854 --> 00:10:41,323 Neither is your head, baboso. 136 00:10:42,091 --> 00:10:46,255 Well, it is hot and dry and dusty, but let us get started. 137 00:10:46,395 --> 00:10:48,921 Sergeant? You know what I wish? 138 00:10:49,098 --> 00:10:51,192 No. What do you wish? 139 00:10:51,967 --> 00:10:55,164 I wish we would go the other way, by the Guadalupe Winery. 140 00:10:55,304 --> 00:10:56,829 It would be good on a hot day, no? 141 00:10:57,373 --> 00:11:00,035 Why, corporal, what a splendid idea. 142 00:11:00,176 --> 00:11:01,644 [CHUCKLING] 143 00:11:26,202 --> 00:11:28,534 So the soldiers think to get through to Monterey 144 00:11:28,671 --> 00:11:30,537 simply by taking another trail. 145 00:11:30,673 --> 00:11:32,505 I am impressed, Pablo. 146 00:11:32,641 --> 00:11:36,009 All things are possible with an organization. 147 00:11:36,145 --> 00:11:38,375 Much more than you know. 148 00:11:39,315 --> 00:11:41,511 Get the horses out of sight. 149 00:11:41,650 --> 00:11:45,518 You, get up on the rocks and keep watch. 150 00:11:52,361 --> 00:11:55,456 You see? All you have to do to get a message to the bandits 151 00:11:55,598 --> 00:11:58,397 is to tell it to Senor Verdugo in secret. 152 00:11:59,502 --> 00:12:01,800 Notice that man in the light shirt. 153 00:12:01,937 --> 00:12:04,963 Verdugo's personal servant, Pablo. 154 00:12:06,776 --> 00:12:08,141 While they have a long wait, 155 00:12:08,277 --> 00:12:10,302 we will cut across the mountains to El Camino Real 156 00:12:10,446 --> 00:12:13,438 and escort Sergeant Garcia into Monterey. 157 00:12:30,399 --> 00:12:31,594 Impossible. 158 00:12:35,404 --> 00:12:38,066 But they're supposed to be coming up the other road. 159 00:12:39,341 --> 00:12:43,209 They're heading straight into the trap. I will see you later in town. 160 00:12:52,788 --> 00:12:55,189 - Sergeant. Look! - Eh? Whoa... 161 00:12:57,960 --> 00:13:00,486 - Zorro. - No, that cannot be Zorro. 162 00:13:00,629 --> 00:13:03,291 He always rides a black horse. 163 00:13:04,099 --> 00:13:06,033 The money. 164 00:13:09,472 --> 00:13:11,099 Wait, sergeant. 165 00:13:15,511 --> 00:13:19,106 Sergeant Garcia, wait! 166 00:13:22,885 --> 00:13:25,252 Wait, sergeant. Sergeant Garcia! 167 00:13:32,728 --> 00:13:35,197 Sergeant Garcia. 168 00:13:37,132 --> 00:13:38,930 Wait, sergeant. 169 00:13:39,101 --> 00:13:40,535 Sergeant Garcia! 170 00:13:58,187 --> 00:14:00,952 We will be safer inside. 171 00:14:16,438 --> 00:14:19,135 Ahh... Now we can relax. 172 00:14:19,275 --> 00:14:21,039 Drop your guns. 173 00:14:21,176 --> 00:14:25,579 - What did you say? - I said, drop your guns. 174 00:14:28,417 --> 00:14:30,283 You shot my corporal. 175 00:14:30,419 --> 00:14:32,751 - Why, you... - Don't be foolish, sergeant. 176 00:14:33,188 --> 00:14:35,885 Drop your sword to the floor. 177 00:14:39,161 --> 00:14:40,959 You are wise, sergeant. 178 00:14:41,463 --> 00:14:43,124 Now you will live longer. 179 00:14:56,679 --> 00:14:59,410 I have met many bandidos since I joined the army, 180 00:14:59,548 --> 00:15:01,573 but you are the most inconsiderate. 181 00:15:01,717 --> 00:15:03,151 You talk too much. 182 00:15:03,285 --> 00:15:07,017 To remove a man is bad enough, but that he must do this first. 183 00:15:07,189 --> 00:15:09,089 Dig the hole. 184 00:15:09,224 --> 00:15:11,591 It is not bad enough that I must dig my own, 185 00:15:11,727 --> 00:15:15,823 but that a sergeant must do this for a corporal is not dignified. 186 00:15:15,965 --> 00:15:17,797 I would help you if I could. 187 00:15:17,933 --> 00:15:22,803 You. You, a Spanish soldier. I'm surprised at you. 188 00:15:22,938 --> 00:15:26,772 Letting a simple flesh wound keep you from doing a little digging. 189 00:15:26,909 --> 00:15:29,640 Think of the size of the hole I'm going to have to dig for me. 190 00:15:29,778 --> 00:15:30,973 Less talk, you. 191 00:15:31,113 --> 00:15:33,639 I want to get this over with. 192 00:15:33,782 --> 00:15:37,377 Somehow, I don't feel much like hurrying. 193 00:15:38,087 --> 00:15:39,987 [YELPS] 194 00:15:43,792 --> 00:15:47,228 But why must we kill the soldiers? We have the money. 195 00:15:47,363 --> 00:15:49,525 These are not ordinary couriers. 196 00:15:49,665 --> 00:15:51,326 If they knew we robbed Spanish soldiers, 197 00:15:51,467 --> 00:15:54,801 we would swing like so many dried peppers. 198 00:15:54,937 --> 00:15:58,896 But if the two soldiers simply disappear, how can anyone be blamed? 199 00:15:59,041 --> 00:16:01,203 I suppose so. 200 00:16:01,343 --> 00:16:05,337 Pio will take care of it, neatly and quietly. 201 00:16:05,481 --> 00:16:08,314 Who will ever find them buried here? 202 00:16:11,654 --> 00:16:12,883 Now what is the matter? 203 00:16:13,022 --> 00:16:16,686 I just want to be sure nothing goes wrong. 204 00:16:22,531 --> 00:16:26,229 Hey, compadre, everything all right, no? 205 00:16:53,228 --> 00:16:55,094 It's deep enough. 206 00:16:55,397 --> 00:16:58,196 - Oh, no, senor, not yet. - You're not digging a well. 207 00:16:58,333 --> 00:17:00,961 I know, but still it is far too small. 208 00:17:01,103 --> 00:17:03,094 You would not want to cramp Corporal Reyes. 209 00:17:03,238 --> 00:17:05,229 It's deep enough. 210 00:17:05,374 --> 00:17:07,934 Maybe if I took just a little more out from down here, 211 00:17:08,077 --> 00:17:10,876 - so he could stretch out if he wants to. - I don't mind, sergeant. 212 00:17:13,048 --> 00:17:16,541 Since this is going to be so permanent, shouldn't it be more comfortable? 213 00:17:16,685 --> 00:17:20,121 - Just a little deeper, that's all. - Si. 214 00:17:58,961 --> 00:18:00,690 Corporal Reyes, look, it's-- 215 00:18:07,302 --> 00:18:09,100 Dig. 216 00:18:51,513 --> 00:18:53,311 But I haven't got a sword. 217 00:19:00,155 --> 00:19:02,487 What do you mean, you don't have a sword? 218 00:19:02,624 --> 00:19:04,149 Well, I-- Heh. 219 00:19:04,293 --> 00:19:06,227 I only have the shovel. 220 00:19:06,361 --> 00:19:08,728 If I had a sword, I could dig much faster. 221 00:19:08,864 --> 00:19:12,596 In the army, we never use shovels to dig. We only use swords. 222 00:19:13,335 --> 00:19:17,067 Ah. So you want me to turn around 223 00:19:17,206 --> 00:19:20,870 so you could hit me on the head with that shovel. 224 00:19:21,009 --> 00:19:23,478 The shovel. Of course. 225 00:19:30,018 --> 00:19:32,385 Do you think I was born yesterday? 226 00:19:32,521 --> 00:19:33,784 Oh, no, senor. I-- 227 00:19:34,256 --> 00:19:36,418 I do not think you were born yesterday, 228 00:19:36,558 --> 00:19:39,186 but there could be somebody sneaking up on you right now. 229 00:19:39,328 --> 00:19:43,856 Ha-ha-ha. Maybe a stupid soldier would be taken in by that, but not me. 230 00:19:43,999 --> 00:19:45,262 You don't believe me? 231 00:19:45,400 --> 00:19:48,233 Of course not. Do you think I'm asleep? 232 00:19:48,370 --> 00:19:50,236 Si, I think you are asleep. 233 00:19:50,372 --> 00:19:53,069 Zorro. Is it really you? 234 00:19:54,343 --> 00:19:55,640 You've been wounded, corporal. 235 00:19:55,777 --> 00:19:57,575 Can you get on a horse and get out of here? 236 00:19:57,713 --> 00:19:58,942 Si, senor Zorro. 237 00:19:59,081 --> 00:20:01,880 - Where's the money? - Inside. 238 00:20:57,239 --> 00:20:59,105 Oh. Palomares, good. 239 00:20:59,241 --> 00:21:01,266 Have the Los Angeles couriers arrived yet? 240 00:21:01,410 --> 00:21:04,209 Si, senor, they have arrived. 241 00:21:04,846 --> 00:21:06,644 This is the money that they carried? 242 00:21:06,782 --> 00:21:09,843 Si, it is the same money. 243 00:21:10,652 --> 00:21:14,384 If you have the money, what happened to the couriers? 244 00:21:14,556 --> 00:21:16,854 The same thing that will happen to you, old man. 245 00:21:16,992 --> 00:21:19,859 Pablo. What are you doing here? 246 00:21:19,995 --> 00:21:23,829 - I told you to tell no one. - You are stupid, senor. 247 00:21:23,966 --> 00:21:26,196 Even now you do not understand. 248 00:21:26,335 --> 00:21:28,997 Understand? What is there to--? 249 00:21:30,305 --> 00:21:32,137 You. 250 00:21:32,474 --> 00:21:35,637 All along, you were the informer. 251 00:21:35,777 --> 00:21:38,906 You see, Francisco? The dawn. 252 00:21:39,081 --> 00:21:42,517 Why, you dogs... 253 00:21:42,851 --> 00:21:44,717 What happened to the couriers? 254 00:21:44,853 --> 00:21:49,086 We plan to leave no witnesses, senor, including yourself. 255 00:21:49,224 --> 00:21:52,194 You treacherous vermin. 256 00:21:52,327 --> 00:21:55,820 It will pleasure me to see you cringe before the Verdugo sword. 257 00:21:55,964 --> 00:21:57,659 We will see who cringes. 258 00:22:02,838 --> 00:22:03,930 [GRUNTING] 259 00:22:05,240 --> 00:22:07,709 Your arm, senor. 260 00:22:07,843 --> 00:22:10,505 This is the weak one, no? 261 00:22:10,645 --> 00:22:13,910 Your arm is not so strong, eh, old man? 262 00:22:17,853 --> 00:22:19,048 Shoot him. 263 00:23:16,111 --> 00:23:17,601 [HOOFBEATS RETREATING] 264 00:23:17,746 --> 00:23:20,238 - He's gone. - Si. 265 00:23:20,382 --> 00:23:23,579 Well, sergeant, I leave it to you. 266 00:23:27,789 --> 00:23:29,314 That Zorro. Ha. 267 00:23:29,458 --> 00:23:33,827 Still, I would have captured Pablo if he had not bumped into me. 268 00:23:34,629 --> 00:23:35,755 You are wounded, senor? 269 00:23:35,897 --> 00:23:39,492 Oh, it is nothing, sergeant. I'm not as young as I once was. 270 00:23:39,634 --> 00:23:42,035 But you have not forgotten how to use your sword. 271 00:23:42,204 --> 00:23:46,368 If I had full use of my arms, I would have run them both through. 272 00:23:46,508 --> 00:23:49,808 One of my few handicaps from service to our king. 273 00:23:49,945 --> 00:23:52,471 An old war wound, acts up periodically. 274 00:23:52,614 --> 00:23:54,309 I'm sorry, senor. 275 00:23:54,449 --> 00:23:58,283 But, senor, I still do not understand all this. 276 00:23:58,420 --> 00:24:00,115 It is simple, sergeant. 277 00:24:00,255 --> 00:24:03,555 I wanted to hire a man to protect you and the other couriers. 278 00:24:03,725 --> 00:24:05,284 That one, my former servant, 279 00:24:05,427 --> 00:24:09,523 recommended this one, and I hired him and sent him here. 280 00:24:09,664 --> 00:24:15,467 Well, señor, the next time you wish to hire someone to protect me, 281 00:24:15,604 --> 00:24:19,268 would you hire me, please? I would feel much safer. 282 00:24:25,514 --> 00:24:26,982 Zorro, Zorro 283 00:24:27,115 --> 00:24:28,105 Zorro, Zorro 284 00:24:28,250 --> 00:24:30,776 Zorro 285 00:24:34,856 --> 00:24:38,156 NARRATOR: Next week: A beautiful señorita held as hostage 286 00:24:38,293 --> 00:24:42,230 brings a surprising reward to the daring Zorro. 287 00:24:47,936 --> 00:24:53,534 Next week: Relive the fabulous escapades of that bold renegade Zorro. 288 00:24:54,609 --> 00:24:57,806 So now you have met the bandit, Zorro. 289 00:24:57,946 --> 00:25:01,405 I know nothing about his being a bandit. 290 00:25:01,950 --> 00:25:05,147 I think he's the most wonderful man I've ever met. 291 00:25:41,006 --> 00:25:44,006 - 22403

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.