Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:27,740 --> 00:01:32,840
Par une sombre nuit de 1770, Joseph Balsamou s
2
00:01:32,840 --> 00:01:35,260
'introduit dans le château de Taverner.
3
00:01:35,720 --> 00:01:40,380
Et là, grâce au don de médium d 'André, fille du baron,
4
00:01:41,020 --> 00:01:43,500
il attire Marie -Antoinette qui est une dauphine de
5
00:01:43,500 --> 00:01:47,980
France et lui révèle son atroce destin et celui de la monarchie.
6
00:01:50,580 --> 00:01:51,640
Puis il disparaît.
7
00:01:51,740 --> 00:01:55,600
Revenu à elle, la dauphine, entichée d 'André et de
8
00:01:55,600 --> 00:01:58,460
Philippe de Maison -Rouge, son frère, les emmène
9
00:01:58,460 --> 00:01:59,900
avec elle à Versailles.
10
00:02:00,740 --> 00:02:03,760
Le jardinier Gilbert, resté seul au château,
11
00:02:04,200 --> 00:02:07,440
reprend sa liberté et court vers Paris.
12
00:02:07,780 --> 00:02:10,199
Devenu disciple de Jean -Jacques Rousseau, il
13
00:02:10,199 --> 00:02:12,960
retrouve André et sa servante Nicole à Paris.
14
00:02:13,980 --> 00:02:17,960
Celle -ci est le sosie parfait de Marie -Antoinette.
15
00:02:18,380 --> 00:02:21,480
Au cours du feu d 'artifice de la place Louis XV, André
16
00:02:21,480 --> 00:02:23,100
et Gilbert sont blessés.
17
00:02:23,240 --> 00:02:25,320
Ils sont recherchés désespérément par Philippe de
18
00:02:25,320 --> 00:02:28,040
Maison -Rouge et Jean -Jacques Rousseau.
19
00:02:28,460 --> 00:02:31,040
Gilbert est recueilli et soigné par le docteur
20
00:02:31,040 --> 00:02:34,660
Marat, tandis que Balsamou ramène André inanimé
21
00:02:34,660 --> 00:02:35,480
chez elle.
22
00:02:41,720 --> 00:02:46,540
Quand Gilbert revient à lui, André a disparu.
23
00:02:47,080 --> 00:02:49,120
Il apprend qu 'elle est à Versailles auprès de la
24
00:02:49,120 --> 00:02:50,940
dauphine Marie -Antoinette.
25
00:02:53,270 --> 00:02:55,290
Avec l 'aide de Jean -Jacques Rousseau, il est engagé
26
00:02:55,290 --> 00:02:56,950
comme jardinier à Triano.
27
00:02:57,270 --> 00:03:00,910
André repousse avec mépris l 'intérêt que lui porte Gilbert.
28
00:03:02,410 --> 00:03:05,330
Louis XV est séduit par la beauté de la jeune fille.
29
00:03:06,290 --> 00:03:09,450
Richelieu profite de la ressemblance de Nicole avec
30
00:03:09,450 --> 00:03:14,070
la dauphine et, pour servir son roi, échafaud avec le
31
00:03:14,070 --> 00:03:17,450
baron de Tavernay un plan machiavélique.
32
00:03:33,250 --> 00:03:35,310
Mais c 'est encore monsieur Gilbert.
33
00:03:37,550 --> 00:03:41,450
Avez -vous donc à me regarder de cette mine tragique ?
34
00:03:41,450 --> 00:03:43,730
Quelque chose vous a triste, s 'il vous plaît ?
35
00:03:44,110 --> 00:03:45,350
Oui mademoiselle.
36
00:03:46,510 --> 00:03:48,370
J 'ai l 'impression que vous n 'êtes pas heureuse à Triano.
37
00:03:49,650 --> 00:03:51,610
Je ne supporte pas de voir une femme malheureuse.
38
00:03:53,030 --> 00:03:55,670
Monsieur Gilbert ne supporte pas.
39
00:03:56,530 --> 00:03:59,610
Quel événement !
40
00:03:59,610 --> 00:04:01,770
Apprenez que je n 'ai jamais menti l 'intérêt de
41
00:04:01,770 --> 00:04:03,790
personne, et surtout pas le vôtre.
42
00:04:04,230 --> 00:04:06,870
Mademoiselle, vous avez tort d 'homme ruedoyer
43
00:04:06,870 --> 00:04:07,530
comme vous faites.
44
00:04:07,730 --> 00:04:09,870
En vérité, mon petit monsieur, il faut pourtant vous
45
00:04:09,870 --> 00:04:10,410
le dire.
46
00:04:11,630 --> 00:04:16,269
Vous -même, vos façons philosophiques, jusqu 'à
47
00:04:16,269 --> 00:04:19,630
votre voix, toute votre personne me déplait.
48
00:04:20,410 --> 00:04:23,530
Il est donc la charité de ne plus m 'adresser la parole.
49
00:04:24,870 --> 00:04:26,930
Depuis quand déplaît -on à une femme en lui montrant
50
00:04:26,930 --> 00:04:28,630
qu 'on l 'estime et qu 'on l 'admire ?
51
00:04:29,170 --> 00:04:30,690
Est -ce qu 'un honnête homme n 'est pas l 'égal de toute
52
00:04:30,690 --> 00:04:32,640
créature humaine, quel que soit son rang ?
53
00:04:33,310 --> 00:04:35,970
Pourquoi me maltraitez -vous avec cet acharnement ?
54
00:04:35,970 --> 00:04:38,150
Vous qui savez vous montrer si bonne et tendre avec d
55
00:04:38,150 --> 00:04:38,630
'autres ?
56
00:04:39,830 --> 00:04:41,670
Je vous donnais pour un insolent.
57
00:04:42,610 --> 00:04:43,730
Vous n 'êtes qu 'un fou.
58
00:04:44,870 --> 00:04:45,890
Laissez -moi passer !
59
00:04:45,890 --> 00:04:47,550
Répondez -moi d 'abord !
60
00:04:47,550 --> 00:04:49,510
Pourquoi me haïssez -vous, moi qui vous ai sauvé la
61
00:04:49,510 --> 00:04:50,010
vie ?
62
00:04:50,010 --> 00:04:52,330
Oh, monsieur Gilbert m 'a sauvé la vie !
63
00:04:52,330 --> 00:04:54,670
Le 31 mai, oui, sur la place Louis XV.
64
00:04:55,410 --> 00:04:57,930
Comme vous alliez périr, étouffé par la foule, je
65
00:04:57,930 --> 00:05:01,190
vous ai arraché à la mort en vous confiant au baron Valzameau.
66
00:05:02,850 --> 00:05:05,070
Est -ce Jean -Jacques Rousseau qui vous a appris à
67
00:05:05,070 --> 00:05:08,590
bâtir de si beaux romans ?
68
00:05:08,590 --> 00:05:14,500
Ce que j 'ai fait pour vous, un roman, vous êtes une
69
00:05:14,500 --> 00:05:17,720
créature sans cœur et un corps sans âme.
70
00:05:18,300 --> 00:05:19,880
Des gens comme vous ne sont pas faits pour connaître
71
00:05:19,880 --> 00:05:21,920
le bonheur sur la terre.
72
00:05:48,240 --> 00:05:49,660
Philippe !
73
00:05:49,660 --> 00:05:50,780
Je viens de faire mes adieux.
74
00:05:52,780 --> 00:05:53,620
Quoi ?
75
00:05:53,620 --> 00:05:56,820
Oui, j 'ai reçu mes ordres ce matin, je dois rejoindre
76
00:05:56,820 --> 00:05:57,840
mon régiment sur le champ.
77
00:05:58,100 --> 00:05:59,520
Et où vas -tu ?
78
00:05:59,520 --> 00:06:00,940
Regarde, disons, et ta reine.
79
00:06:02,280 --> 00:06:06,860
Ensuite, sans doute, je retournerai à Strasbourg,
80
00:06:08,380 --> 00:06:12,780
mais regarde -moi, qu 'est -ce que tu as ?
81
00:06:14,340 --> 00:06:17,840
Philippe, tu es mon sale amie.
82
00:06:19,480 --> 00:06:22,120
Que vais -je devenir sans toi auprès de moi ?
83
00:06:22,920 --> 00:06:24,860
Notre père doit venir à Versailles.
84
00:06:26,480 --> 00:06:28,080
Notre père ?
85
00:06:33,430 --> 00:06:35,990
Je sais bien comme il a toujours été loin de moi.
86
00:06:38,840 --> 00:06:40,780
Déjà, autrefois, je n 'aimais pas son regard.
87
00:06:42,420 --> 00:06:43,800
À présent, il me fait peur.
88
00:06:44,860 --> 00:06:47,740
Alors, mais quel enfant tu es ?
89
00:06:49,640 --> 00:06:53,880
Oui, j 'ai peur de notre père, Philippe, surtout si tu
90
00:06:53,880 --> 00:06:55,060
me quittes.
91
00:06:56,480 --> 00:06:58,560
Les choses vont trop bien pour nous depuis quelque
92
00:06:58,560 --> 00:07:00,500
temps, trop vite.
93
00:07:01,940 --> 00:07:05,880
Un jour ou l 'autre, nous découvrirons quel en est le prix.
94
00:07:07,080 --> 00:07:08,500
Notre père t 'aime ?
95
00:07:09,320 --> 00:07:13,080
À sa manière, c 'est vrai, mais il t 'aime.
96
00:07:14,560 --> 00:07:16,520
Il me dit qu 'il vient de te voir aujourd 'hui à Triano.
97
00:07:18,180 --> 00:07:19,340
Sois donc courageuse.
98
00:07:20,860 --> 00:07:25,280
Je t 'écrirai chaque semaine, et chaque semaine, tu
99
00:07:25,280 --> 00:07:25,720
m' répondras.
100
00:07:27,880 --> 00:07:29,000
Promis ?
101
00:08:40,010 --> 00:08:42,950
Monseigneur, le duc de Richelieu et monsieur le
102
00:08:42,950 --> 00:08:43,750
baron de Tavernet.
103
00:08:46,050 --> 00:08:46,530
Monseigneur.
104
00:08:51,000 --> 00:08:53,720
Mademoiselle, sa Majesté me charge de vous adresser
105
00:08:53,720 --> 00:08:56,540
tous ses compléments pour le charme de votre voix et
106
00:08:56,540 --> 00:08:58,060
vos talents de musicienne.
107
00:08:59,640 --> 00:09:02,540
Le roi m 'affirme qu 'il n 'a encore vu personne à la
108
00:09:02,540 --> 00:09:06,520
cour, qui réunisse au même point que vous les dons de l
109
00:09:06,520 --> 00:09:08,480
'esprit et l 'agrément du visage.
110
00:09:08,640 --> 00:09:10,220
Oh, et ceux du cœur.
111
00:09:10,360 --> 00:09:11,580
J 'en suis témoin.
112
00:09:13,200 --> 00:09:16,080
Que n 'aie -je vingt -cinq ans ?
113
00:09:16,940 --> 00:09:19,980
Je mettrai ma vie et ma fortune à vos pieds.
114
00:09:24,540 --> 00:09:27,910
Que faut -il ?
115
00:09:27,910 --> 00:09:32,330
Que faut -il que je réponde à sa Majesté de votre part ?
116
00:09:33,900 --> 00:09:36,580
Qu 'elle me comble de bonheur en daignant jeter les
117
00:09:36,580 --> 00:09:40,680
yeux sur moi, et que je suis bien peu digne d 'attirer l
118
00:09:40,680 --> 00:09:42,520
'attention d 'un souverain si puissant.
119
00:09:48,420 --> 00:09:50,500
Ce n 'est pas une fille que vous avez là.
120
00:09:52,750 --> 00:09:53,770
C 'est une reine.
121
00:09:59,160 --> 00:10:01,420
Au revoir, mademoiselle.
122
00:10:08,320 --> 00:10:14,800
Ma fille, sa Majesté m 'a prié de te remettre ce
123
00:10:14,800 --> 00:10:16,580
témoignage de sa satisfaction.
124
00:10:25,120 --> 00:10:26,640
Mon Dieu, ces bijoux sont trop beaux.
125
00:10:26,920 --> 00:10:27,820
Je pense bien.
126
00:10:28,080 --> 00:10:29,880
Les perles sols valent cinquante mille livres.
127
00:10:32,600 --> 00:10:34,120
Je n 'oserai jamais les porter.
128
00:10:35,140 --> 00:10:38,700
Où seras -tu par être devant le roi sans les porter ?
129
00:10:38,700 --> 00:10:40,580
C 'est donc un ordre que vous me donnez ?
130
00:10:40,580 --> 00:10:42,960
Mais en fait, il faut -il ?
131
00:10:42,960 --> 00:10:45,360
Est -on obligés maintenant de donner des ordres pour
132
00:10:45,360 --> 00:10:47,320
contraindre une peronelle à porter un bijou de
133
00:10:47,320 --> 00:10:48,420
cinquante mille livres ?
134
00:10:48,420 --> 00:10:51,040
Ah oui, oui, oui, oui, tu les porteras.
135
00:10:51,160 --> 00:10:53,180
Et en montrant un visage radieux, s 'il te plaît.
136
00:10:53,400 --> 00:10:55,440
Mais enfin, ne vous fâchez pas.
137
00:10:56,260 --> 00:10:58,380
Ne trouvez -vous pas étrange que le roi me fasse un
138
00:10:58,380 --> 00:11:00,320
honneur de ce prix ?
139
00:11:00,320 --> 00:11:02,380
Quand je porterai cette parure, tout le monde se
140
00:11:02,380 --> 00:11:03,700
demandera ce que cela signifie.
141
00:11:03,920 --> 00:11:04,500
Vraiment ?
142
00:11:04,500 --> 00:11:05,620
Eh bien, pas moi, figure -toi.
143
00:11:06,340 --> 00:11:08,800
En somme, c 'est la pure jeune fille qui voudrait
144
00:11:08,800 --> 00:11:10,620
faire rougir le vieux grenadier.
145
00:11:16,500 --> 00:11:20,720
Voilà, voilà, voilà, ma chérie.
146
00:11:22,980 --> 00:11:25,060
Ton père n 'est -il plus ton ami ?
147
00:11:27,880 --> 00:11:30,920
N 'es -tu pas fière de contribuer à notre fortune ?
148
00:11:30,920 --> 00:11:32,820
Oui, si, bien sûr.
149
00:11:33,220 --> 00:11:35,800
Alors, regarde les choses en face, mort bleue.
150
00:11:36,920 --> 00:11:39,800
Tu voilà l 'ami de la dauphine, du dauphin et du roi.
151
00:11:39,800 --> 00:11:44,020
Tu as des talents supérieurs, une beauté sans rival.
152
00:11:45,780 --> 00:11:48,420
Mais imagine le rôle que tu pourrais jouer.
153
00:11:53,730 --> 00:11:58,930
Tu te souviens de Agnès Sorel ?
154
00:11:58,930 --> 00:12:03,690
Cette jeune fille, fraîche, qui adoucit les
155
00:12:03,690 --> 00:12:05,230
dernières années de Charles VII.
156
00:12:07,770 --> 00:12:11,310
On parle d 'elle encore avec émotion dans toutes les
157
00:12:11,310 --> 00:12:12,230
chaumières de France.
158
00:12:13,030 --> 00:12:16,430
Et vous voulez que je devienne une autre Agnès Sorel ?
159
00:12:16,430 --> 00:12:19,450
Je veux que ton regard innocent chasse ces femmes
160
00:12:19,450 --> 00:12:22,250
perdues qui déshonorent le trône.
161
00:12:22,530 --> 00:12:26,650
Je veux que ta seule présence purifie la cour, que ton
162
00:12:26,650 --> 00:12:31,070
influence généreuse ramène les bonnes meurs et la
163
00:12:31,070 --> 00:12:34,130
vraie galanterie, que tu deviennes une couronne de
164
00:12:34,130 --> 00:12:36,490
gloire pour le blason des tavernais.
165
00:12:36,750 --> 00:12:37,390
Voilà ce que je veux.
166
00:12:37,530 --> 00:12:39,490
Mais songez -vous au moyen qu 'il me faudrait employer.
167
00:12:39,770 --> 00:12:43,010
Un seul moyen, la vertu.
168
00:12:45,770 --> 00:12:50,230
Force les gens à aimer la vertu et ils seront vertueux.
169
00:12:52,740 --> 00:12:56,220
Evidemment pas une vertu renfroignée.
170
00:12:56,580 --> 00:12:57,540
Non, non.
171
00:12:57,640 --> 00:13:01,380
Faudrait montrer une vertu qui les inspire agréable.
172
00:13:02,860 --> 00:13:05,000
Celle de la coquetterie.
173
00:13:07,940 --> 00:13:09,660
Du vice, pourquoi pas ?
174
00:13:09,660 --> 00:13:10,940
Puisque c 'est de la vertu.
175
00:13:11,520 --> 00:13:14,100
Rien n 'est plus facile pour une fille spirituelle et
176
00:13:14,100 --> 00:13:14,960
forte comme toi.
177
00:13:16,140 --> 00:13:19,360
Que le roi ne puisse plus se passer de toi.
178
00:13:20,160 --> 00:13:24,780
Garde tes secrets, mais pas pour lui.
179
00:13:26,980 --> 00:13:29,820
Il suffit que l 'on te croie toute puissante et
180
00:13:29,820 --> 00:13:30,580
bientôt tu le sauras.
181
00:13:31,960 --> 00:13:33,900
Je ne comprends pas bien ce dernier avis.
182
00:13:34,240 --> 00:13:35,720
Alors obéisse, recherchère à comprendre.
183
00:13:36,520 --> 00:13:38,880
Les questions superflues ne peuvent que contrarier
184
00:13:38,880 --> 00:13:40,920
une entreprise aussi généreuse.
185
00:13:42,920 --> 00:13:47,080
De la langue, du sourire, de l 'enthousiasme et l
186
00:13:47,080 --> 00:13:47,860
'affaire est dans le sac.
187
00:13:51,780 --> 00:13:54,530
Voilà sans lui pour renouveler tes toilettes.
188
00:13:55,840 --> 00:13:59,020
Il faut que tu sois digne en tout point du rang auquel t
189
00:13:59,020 --> 00:14:00,220
'élève sa majesté.
190
00:14:12,560 --> 00:14:15,800
Tu t 'appelles bien Nicole Leguet, petite ?
191
00:14:16,840 --> 00:14:17,840
Oui, monseigneur.
192
00:14:17,840 --> 00:14:25,840
Ah, dis -moi, Nicole Leguet recevait chez elle rue Coquéron.
193
00:14:27,280 --> 00:14:31,020
Un certain drôle, une sorte d 'exemple.
194
00:14:32,060 --> 00:14:32,980
Appelez -moi aussi.
195
00:14:34,080 --> 00:14:35,000
Te souviens -tu ?
196
00:14:35,000 --> 00:14:35,280
Non.
197
00:14:37,400 --> 00:14:38,940
Il paraît qu 'il t 'a suivi à Trianon.
198
00:14:41,060 --> 00:14:42,900
Et que tu lui donnes des rendez -vous secrets.
199
00:14:42,900 --> 00:14:49,060
La nuit peste dans un château royal, c 'est grave.
200
00:14:49,560 --> 00:14:50,160
Monseigneur.
201
00:14:50,280 --> 00:14:51,900
On pourrait te chasser.
202
00:14:53,120 --> 00:14:55,520
Monsieur de Sartigne t 'enverra la salle pédrière.
203
00:14:57,700 --> 00:15:00,060
As -tu donné oui ou non des rendez -vous ?
204
00:15:00,560 --> 00:15:02,440
C 'est -à -dire, monseigneur...
205
00:15:02,440 --> 00:15:04,120
Je ne te blâme pas.
206
00:15:04,500 --> 00:15:07,900
J 'aime les jolies filles qui font circuler leur beauté.
207
00:15:08,720 --> 00:15:11,480
Et d 'ailleurs, j 'ai toujours aidé à cette circulation.
208
00:15:12,480 --> 00:15:14,480
Mais je dois t 'avertir charitablement.
209
00:15:16,760 --> 00:15:17,640
On m 'a donc vue.
210
00:15:18,780 --> 00:15:19,300
Apparemment.
211
00:15:19,700 --> 00:15:22,120
La mauvaise esprit a même prévenu Madame de Nord.
212
00:15:23,000 --> 00:15:24,680
Mais là, je suis perdue.
213
00:15:26,840 --> 00:15:28,820
Tu es adorable en vérité, Nicole.
214
00:15:28,860 --> 00:15:31,120
Je veux te tirer de ce mauvais pas.
215
00:15:31,660 --> 00:15:33,840
Comme c 'est bien, vous, monseigneur...
216
00:15:33,840 --> 00:15:35,480
Seulement, il te faudra quitter Trianon.
217
00:15:40,980 --> 00:15:43,340
C 'est donc ainsi que vous me venez en aide.
218
00:15:43,340 --> 00:15:46,340
Et tu seras libre et riche.
219
00:15:47,800 --> 00:15:49,920
En prenant certaines précautions, bien sûr.
220
00:15:51,220 --> 00:15:51,700
Voyons.
221
00:15:53,740 --> 00:15:56,300
Dès la nuit prochaine, tu vas disparaître avec ton amant.
222
00:15:57,580 --> 00:15:59,940
Si mademoiselle ne me trouve pas au moment où elle a
223
00:15:59,940 --> 00:16:02,200
besoin de moi, elle donnera l 'alarme.
224
00:16:03,060 --> 00:16:04,700
Elle ne prend rien avant de se coucher.
225
00:16:05,880 --> 00:16:08,140
Un verre d 'eau parfumé à la fleur d 'oranger.
226
00:16:08,620 --> 00:16:11,420
Tu verseras deux gouttes de cette liqueur dans le verre.
227
00:16:11,500 --> 00:16:12,540
Deux gouttes.
228
00:16:13,480 --> 00:16:15,260
Elle ne fera qu 'un somme toute la nuit.
229
00:16:15,280 --> 00:16:18,680
Tu auras tout le temps de filer avec ton beau sire.
230
00:16:19,560 --> 00:16:20,040
Bon.
231
00:16:22,200 --> 00:16:22,760
Et...
232
00:16:22,760 --> 00:16:24,340
est -ce que je dois...
233
00:16:25,200 --> 00:16:27,180
entamer mademoiselle à double tour ?
234
00:16:27,820 --> 00:16:28,380
Mais...
235
00:16:28,380 --> 00:16:29,340
pas du tout.
236
00:16:31,260 --> 00:16:33,560
Tu laisseras sa porte entre ouvertes.
237
00:16:35,800 --> 00:16:36,700
J 'ai compris.
238
00:16:38,640 --> 00:16:39,760
Quoi ?
239
00:16:39,760 --> 00:16:41,060
Ce que je dois faire.
240
00:16:45,760 --> 00:16:47,960
Ce sera 20 000 francs, monseigneur.
241
00:16:51,750 --> 00:16:54,050
Toi, Nicole, tu iras loin.
242
00:16:58,970 --> 00:17:00,070
Ah, te voilà.
243
00:17:00,630 --> 00:17:01,050
Baron.
244
00:17:02,830 --> 00:17:03,270
Allez.
245
00:17:04,170 --> 00:17:04,849
Allons dîner.
246
00:17:05,490 --> 00:17:06,369
Je meurs de faim.
247
00:17:07,650 --> 00:17:09,450
Veille bien sur ta maîtresse, Nicole.
248
00:17:10,329 --> 00:17:13,430
C 'est un trésor sans prix que tu as sous ta garde.
249
00:17:21,050 --> 00:17:23,050
Monsieur le Baron peut compter sur moi.
250
00:17:59,370 --> 00:18:01,430
Laissez la fenêtre entrebailler.
251
00:18:02,710 --> 00:18:03,690
Il fait si chaud.
252
00:18:08,770 --> 00:18:11,270
Je pars que mademoiselle ne soit un peu malade.
253
00:18:11,590 --> 00:18:12,170
Oh, non.
254
00:18:12,490 --> 00:18:14,250
Seulement fatiguée.
255
00:18:31,910 --> 00:18:32,270
Ah.
256
00:18:32,610 --> 00:18:34,370
Vous irez de bonne heure à Versailles.
257
00:18:35,210 --> 00:18:37,250
Mon frère y a fait porter des livres pour moi.
258
00:18:37,830 --> 00:18:38,070
Bien, mademoiselle.
259
00:18:41,920 --> 00:18:44,300
Vous préviendrez l 'accord d 'heure.
260
00:18:44,540 --> 00:18:46,760
Qu 'il y ait un atrienant pour le klaxon, madame la dauphine.
261
00:18:48,240 --> 00:18:50,780
Si on ne me réveille pas pendant la nuit, je serai de
262
00:18:50,780 --> 00:18:52,580
bonne heure à cinq heures et toutes vos commissions
263
00:18:52,580 --> 00:18:54,040
seront faites avant votre lever.
264
00:18:59,790 --> 00:19:00,150
Ah.
265
00:19:01,690 --> 00:19:03,510
J 'écrira à Philippe avant minuit.
266
00:19:04,370 --> 00:19:06,210
Et vous posterez la lettre aussitôt.
267
00:19:06,950 --> 00:19:08,510
Mademoiselle peut compter sur moi.
268
00:20:32,690 --> 00:20:34,350
Voilà votre bardo, mademoiselle.
269
00:20:51,790 --> 00:20:53,990
Votre veilleuse est allumée.
270
00:20:58,510 --> 00:20:59,830
Est -ce que je peux aller me coucher?
271
00:21:00,010 --> 00:21:01,490
Si je dois me lever à cinq heures.
272
00:21:01,910 --> 00:21:02,250
Allez.
273
00:21:03,990 --> 00:21:04,950
Merci, mademoiselle.
274
00:21:05,410 --> 00:21:06,190
Bonne nuit.
275
00:23:10,630 --> 00:23:11,430
Voyez -vous?
276
00:23:11,510 --> 00:23:12,130
Je vois.
277
00:23:12,730 --> 00:23:13,310
Al -Samo.
278
00:23:14,130 --> 00:23:16,090
Il va m 'appeler si vous avez failli me tuer.
279
00:23:17,730 --> 00:23:19,090
Pardon, je ne m 'appartiens plus.
280
00:23:19,890 --> 00:23:21,050
C 'est vrai, vous souffrez.
281
00:23:23,160 --> 00:23:24,800
Si vous pouvez souffrir.
282
00:23:26,620 --> 00:23:27,720
Comme c 'est étrange.
283
00:23:30,420 --> 00:23:32,020
Pourquoi est -ce moi que vous êtes venu chercher?
284
00:23:32,720 --> 00:23:34,840
Parce que vous seul pouvez me sauver.
285
00:23:35,800 --> 00:23:38,440
Parce que vous êtes l 'âme la plus pure que j 'ai jamais rencontrée.
286
00:23:38,720 --> 00:23:39,520
Interrogez -moi.
287
00:23:40,680 --> 00:23:42,740
Suivez -moi donc à Paris, chez moi.
288
00:23:43,360 --> 00:23:44,240
Entrez dans ma maison.
289
00:23:45,580 --> 00:23:46,180
Que voyez -vous?
290
00:23:49,250 --> 00:23:50,630
Vous aussi dans une chambre.
291
00:23:52,590 --> 00:23:54,330
La plaque de la cheminée s 'ouvre.
292
00:23:55,170 --> 00:23:57,610
J 'entre dans une pièce singulière.
293
00:23:58,170 --> 00:23:59,690
Les fenêtres ont des barreaux.
294
00:24:00,770 --> 00:24:02,970
Tout est en désordre mais la pièce est vide.
295
00:24:05,010 --> 00:24:05,490
Vide.
296
00:24:08,920 --> 00:24:11,080
C 'est une mèche de cheveux de la personne qui
297
00:24:11,080 --> 00:24:12,160
occupait cette pièce.
298
00:24:13,820 --> 00:24:15,920
Pouvez -vous me dire comment elle s 'est enfuie?
299
00:24:17,700 --> 00:24:18,660
Pauvre femme.
300
00:24:21,370 --> 00:24:23,810
Comme elle pleure, comme elle souffre.
301
00:24:25,800 --> 00:24:27,220
Elle cherche dans la cheminée.
302
00:24:28,200 --> 00:24:29,800
La plaque s 'ouvre, elle peut s 'enfuir.
303
00:24:29,800 --> 00:24:30,640
Vivez -la.
304
00:24:31,640 --> 00:24:32,880
Elle sort de votre maison.
305
00:24:34,500 --> 00:24:35,980
Elle emporte une cassette qui vous appartient.
306
00:24:36,680 --> 00:24:39,440
Elle court sur le boulevard sans s 'arrêter.
307
00:24:39,560 --> 00:24:40,400
De quel côté?
308
00:24:41,840 --> 00:24:43,020
Vers la Bastille.
309
00:24:43,560 --> 00:24:45,200
Elle interroge un homme et lui demande où elle peut
310
00:24:45,200 --> 00:24:46,140
trouver l 'adresse.
311
00:24:49,290 --> 00:24:50,130
Elle donne l 'adresse.
312
00:24:50,970 --> 00:24:51,450
Malédiction.
313
00:24:51,970 --> 00:24:52,790
Et que fait -elle?
314
00:24:53,170 --> 00:24:54,350
Elle revient sur ses pas.
315
00:24:55,450 --> 00:24:56,910
Elle traverse la place royale.
316
00:24:57,170 --> 00:24:58,890
Mon Dieu, courrez.
317
00:24:59,470 --> 00:25:02,150
Si elle arrive avant vous, si elle donne cette
318
00:25:02,150 --> 00:25:03,950
cassette à Monsieur de Sortine, vous êtes perdus.
319
00:26:55,530 --> 00:26:57,670
Savez -vous, mademoiselle de Tavernay, que vous
320
00:26:57,670 --> 00:26:58,550
êtes belle?
321
00:27:00,030 --> 00:27:01,330
A damner un chartreux.
322
00:27:11,900 --> 00:27:15,600
Oh, mais vous êtes glacé, mon enfant.
323
00:27:17,950 --> 00:27:20,250
J 'espère que ce n 'est tout de même pas moi qui vous
324
00:27:20,250 --> 00:27:21,070
fais peur.
325
00:27:26,200 --> 00:27:33,700
Nous allons bien vite, vrai jour.
326
00:27:57,680 --> 00:27:58,240
Véritu.
327
00:27:59,980 --> 00:28:01,200
Cette fille est morte.
328
00:28:04,480 --> 00:28:05,500
Quelle horreur.
329
00:29:57,450 --> 00:29:58,210
Mon frère.
330
00:29:58,970 --> 00:30:01,110
Un terrible roman que tu m 'accusais de faire.
331
00:30:02,290 --> 00:30:03,770
Il me faut une terrible faim.
332
00:30:48,670 --> 00:30:49,750
Eh ben, qu 'est -ce qu 'il y a, Baron?
333
00:30:50,570 --> 00:30:52,130
Tu parais triste comme la mort.
334
00:30:52,750 --> 00:30:53,490
Inquié, Duc.
335
00:30:54,230 --> 00:30:54,990
Très inquiet.
336
00:30:56,190 --> 00:30:57,730
Voilà un mois que tu me promènes.
337
00:30:57,910 --> 00:31:00,190
Tu n 'as pas vu le roi, le roi ne t 'a pas vu.
338
00:31:01,830 --> 00:31:02,870
Dis -moi plutôt la vérité.
339
00:31:02,970 --> 00:31:04,450
Eh ben, tu viens de le dire toi -même, hein.
340
00:31:05,590 --> 00:31:07,770
Moi, Duc éperme, à Richard de France.
341
00:31:08,170 --> 00:31:09,470
Premier gentilhomme de la Chambre.
342
00:31:10,510 --> 00:31:12,570
Je vois le roi chaque jour, le roi ne me voit plus.
343
00:31:13,270 --> 00:31:15,510
En rachetant que tu veux, tu n 'en rangeras jamais
344
00:31:15,510 --> 00:31:16,210
autant que moi.
345
00:31:17,310 --> 00:31:19,290
Tu auras bien une explication, la fin n 'est fin.
346
00:31:20,550 --> 00:31:22,570
Il y a toujours grand danger à provoquer les
347
00:31:22,570 --> 00:31:23,950
explications des souverains.
348
00:31:25,390 --> 00:31:27,930
Duc, confie ses tarinces.
349
00:31:28,110 --> 00:31:30,530
Son régiment part dans deux jours, et il n 'a toujours
350
00:31:30,530 --> 00:31:31,650
pas son brevet de capitaine.
351
00:31:32,250 --> 00:31:33,990
C 'est un oubli, ça serait pas...
352
00:31:33,990 --> 00:31:35,570
Ah non, non, non.
353
00:31:35,650 --> 00:31:37,370
Mon fils, ma fille et moi, on ne nous oublie pas.
354
00:31:37,870 --> 00:31:38,930
On nous ignore.
355
00:31:39,090 --> 00:31:42,110
Tu sais que tu as une conversation très intéressante.
356
00:31:42,510 --> 00:31:45,710
Duc, il faut absolument voir le roi.
357
00:31:46,410 --> 00:31:49,190
Sinon, je serai obligé de parler à ma fille, car il y a
358
00:31:49,190 --> 00:31:50,970
quelque chose de louche dans cette affaire.
359
00:31:52,190 --> 00:31:53,110
Gartonk, hein.
360
00:31:54,090 --> 00:31:56,010
Je parlerai au roi.
361
00:31:56,310 --> 00:31:59,810
Trouve -toi demain, ici, à 11 heures.
362
00:32:00,710 --> 00:32:02,350
Merci, mon ami.
363
00:32:03,250 --> 00:32:04,290
Ils sont rancunes.
364
00:32:39,860 --> 00:32:40,320
Merci.
365
00:32:42,720 --> 00:32:45,320
Mais que se passe -t -il donc ?
366
00:32:45,320 --> 00:32:46,540
Mais qu 'y a -t -il ?
367
00:32:48,440 --> 00:32:49,700
C 'est une femme.
368
00:32:50,720 --> 00:32:51,780
Mais qu 'a -t -elle donc ?
369
00:32:51,780 --> 00:32:53,020
Elle vient de s 'évanouir, Sire.
370
00:32:53,820 --> 00:32:55,480
Oh, pauvre enfant.
371
00:32:56,740 --> 00:32:58,000
Voyons un peu cela.
372
00:32:59,760 --> 00:33:01,340
Oh, mais encore !
373
00:33:01,920 --> 00:33:03,340
C 'est épouvantable.
374
00:33:03,340 --> 00:33:05,980
A -t -on jamais vu quelqu 'un mourir comme ça, à tout
375
00:33:05,980 --> 00:33:07,320
propos ?
376
00:33:07,320 --> 00:33:09,840
Quand on a de pareilles maladies, on reste chez soi.
377
00:33:10,600 --> 00:33:10,800
Venez.
378
00:33:15,070 --> 00:33:17,150
Le débédé a transporté mademoiselle de taverner
379
00:33:17,150 --> 00:33:17,810
chez elle.
380
00:33:44,010 --> 00:33:46,670
Encore ici, monsieur le Richelieu ?
381
00:33:46,670 --> 00:33:49,750
Au service de Sa Majesté, oui, Sire.
382
00:33:51,130 --> 00:33:53,370
Décidément, vous ne quittez jamais Versailles.
383
00:33:55,110 --> 00:33:56,810
Jamais tout à fait, si.
384
00:33:57,150 --> 00:33:58,930
J 'y suis depuis 40 ans.
385
00:34:00,210 --> 00:34:03,650
Je ne sais quelle intuition me dit que, depuis
386
00:34:03,650 --> 00:34:06,730
quelque temps, vous avez quelque chose à me dire.
387
00:34:08,250 --> 00:34:11,770
Je crois même que voilà un bon moi que vous me poursuivez.
388
00:34:11,989 --> 00:34:14,610
De mon amour et de mon respect infini.
389
00:34:16,429 --> 00:34:18,570
Vous voulez jouer au plus fin avec moi.
390
00:34:19,670 --> 00:34:20,190
Parfait.
391
00:34:21,310 --> 00:34:24,270
Eh bien, sachez que je n 'ai absolument rien à vous dire.
392
00:34:30,889 --> 00:34:34,530
Sire, le pire des envieux ne peut prétendre qu 'en 40
393
00:34:34,530 --> 00:34:37,530
années, le roi m 'ait accordé la moindre faveur.
394
00:34:38,409 --> 00:34:39,830
Je n 'ai besoin de rien.
395
00:34:42,290 --> 00:34:45,510
Je me borne à supplier votre Majesté de vouloir bien
396
00:34:45,510 --> 00:34:51,870
admettre, à la remercier, quelqu 'un qui lui a une
397
00:34:51,870 --> 00:34:56,969
grande obligation et qui souhaite vivement la lui exprimer.
398
00:35:00,610 --> 00:35:03,130
Quelle phrase !
399
00:35:03,130 --> 00:35:05,550
Je me demandais si vous arriveriez jamais au bout.
400
00:35:07,490 --> 00:35:09,750
De qui voulez -vous en parler ?
401
00:35:09,750 --> 00:35:13,050
D 'un vieil ami à moi, sire, qui est aussi un vieux
402
00:35:13,050 --> 00:35:14,890
serviteur du roi.
403
00:35:15,350 --> 00:35:16,530
Le Baron de Tavernay.
404
00:35:18,250 --> 00:35:18,730
Tavernay.
405
00:35:20,490 --> 00:35:23,730
Et vous avez le front de l 'appeler votre ami ?
406
00:35:23,730 --> 00:35:26,950
Sire, votre Majesté sait qu 'on n 'a pas de nom.
407
00:35:26,950 --> 00:35:32,550
Je m 'appelle ami en ce bas monde, tout ce qui n 'est pas ennemi.
408
00:35:32,890 --> 00:35:34,790
Tavernay a servi sous Villard avec moi.
409
00:35:34,950 --> 00:35:36,150
Je peux donc l 'appeler ami.
410
00:35:37,090 --> 00:35:39,510
Et bien, vous feriez mieux de l 'appeler autrement.
411
00:35:41,170 --> 00:35:46,260
Ou mieux encore, ne donne plus l 'appeler du tout, car
412
00:35:46,260 --> 00:35:47,680
vous vous compromettez du que.
413
00:35:49,360 --> 00:35:52,380
Votre Tavernay est un homme immoral.
414
00:35:54,000 --> 00:35:55,940
Voix de gentilhomme, je m 'en étais doté.
415
00:35:55,940 --> 00:35:58,440
Un homme sans dédicatesse.
416
00:35:58,700 --> 00:36:00,040
C 'est moi qui vous le dis, monsieur le Maréchal.
417
00:36:00,960 --> 00:36:05,360
Un vilain homme qui a joué un vilain rôle dans une
418
00:36:05,360 --> 00:36:06,100
vilaine affaire.
419
00:36:06,280 --> 00:36:09,320
Grand Dieu, sire, maintenant que je connais l
420
00:36:09,320 --> 00:36:11,040
'opinion de votre Majesté...
421
00:36:11,040 --> 00:36:14,200
Oui, vous la connaissez.
422
00:36:15,300 --> 00:36:17,660
Je déteste le Baron de Tavernay.
423
00:36:20,030 --> 00:36:21,250
L 'arrêt prononcé.
424
00:36:24,550 --> 00:36:25,270
Mais...
425
00:36:25,270 --> 00:36:30,630
si le Père a eu le malheur de déplaire à votre Majesté,
426
00:36:31,530 --> 00:36:33,250
certains anges que...
427
00:36:34,370 --> 00:36:37,430
le Roi rencontra un jour à Trianon...
428
00:36:37,430 --> 00:36:40,370
Je ne comprends rien à ce que vous me racontez là.
429
00:36:41,170 --> 00:36:43,730
Je vais tout donner à penser cependant que
430
00:36:43,730 --> 00:36:46,470
mademoiselle de Tavernay était un ange.
431
00:36:47,150 --> 00:36:48,250
Un ange !
432
00:36:48,250 --> 00:36:54,750
C 'est un monstre au physique comme son perlé au moral.
433
00:36:55,830 --> 00:36:58,210
Atteinte d 'un mal éprouvantable.
434
00:36:58,830 --> 00:37:00,130
Un véritable gré d 'un banduc.
435
00:37:00,750 --> 00:37:03,870
Pour Dieu, plus un mot sur elle !
436
00:37:03,870 --> 00:37:05,170
Vous me feriez mourir.
437
00:37:05,510 --> 00:37:07,550
Dieu m 'a pressé, Afsire.
438
00:37:09,050 --> 00:37:11,950
Mais que va devenir le frère ?
439
00:37:11,950 --> 00:37:15,470
Et ce brave jeune homme à qui le Roi a donné une
440
00:37:15,470 --> 00:37:17,250
compagnie ?
441
00:37:17,250 --> 00:37:21,830
Aie -je l 'habitude de distribuer des compagnies ?
442
00:37:21,830 --> 00:37:24,830
Et à des Tavernay encore ?
443
00:37:24,830 --> 00:37:26,350
A vous, vous faites l 'avocat d 'une belle nichée.
444
00:37:27,970 --> 00:37:28,530
Non, Duc.
445
00:37:29,210 --> 00:37:29,570
Donne.
446
00:37:29,930 --> 00:37:31,190
Vous avez eu tort de m 'en parler.
447
00:37:32,170 --> 00:37:32,690
Grand tort.
448
00:37:33,610 --> 00:37:35,390
Vous m 'avez mis tout le sang à l 'envers.
449
00:37:36,630 --> 00:37:39,290
Je sens que j 'aurai une mauvaise digestion toute la journée.
450
00:37:42,930 --> 00:37:46,050
Et bien maintenant, au moins, je sais à quoi m 'en tenir.
451
00:38:01,730 --> 00:38:02,850
Quoi de nouveau ?
452
00:38:02,850 --> 00:38:05,390
Il y a de nouveau, monsieur, que je vous prie de ne plus
453
00:38:05,390 --> 00:38:06,750
m 'adresser la parole.
454
00:38:07,570 --> 00:38:10,370
Adieu, monsieur de Tavernay.
455
00:38:12,670 --> 00:38:13,190
Adieu.
456
00:38:14,190 --> 00:38:14,570
Toujours.
457
00:38:45,350 --> 00:38:46,410
Vous m 'avez fait peur.
458
00:38:46,590 --> 00:38:48,070
On entre chez moi avec cette brusquerie.
459
00:38:48,970 --> 00:38:49,850
Excusez -moi.
460
00:38:50,530 --> 00:38:51,510
Vous sortez ?
461
00:38:51,510 --> 00:38:51,810
Oui.
462
00:38:52,390 --> 00:38:54,390
Je vais chez madame la dauphine qui m 'attend pour lui
463
00:38:54,390 --> 00:38:55,210
faire la lecture.
464
00:38:56,590 --> 00:38:59,230
Elle a choisi la vie de Marianne de monsieur de Marivaux.
465
00:38:59,930 --> 00:39:02,790
Vous connaissez ce roman ?
466
00:39:02,790 --> 00:39:05,730
Il y a autre chose à faire que de m 'occuper de ces faribolles.
467
00:39:06,050 --> 00:39:08,030
Mais vous êtes seule pour vous habiller ?
468
00:39:08,030 --> 00:39:10,350
Où est don Nicole, cette fainéante dont je me suis
469
00:39:10,350 --> 00:39:11,130
privé pour vous ?
470
00:39:11,830 --> 00:39:12,230
Disparue.
471
00:39:12,510 --> 00:39:13,510
Comment ?
472
00:39:13,510 --> 00:39:14,750
Je vous l 'ai dit, déjà.
473
00:39:14,990 --> 00:39:17,590
Elle s 'est enfuie sans rien me voler, rassurez -vous.
474
00:39:17,590 --> 00:39:19,710
Vous n 'avez pas repris une fille de chambre ?
475
00:39:19,710 --> 00:39:21,050
Je n 'en ai jamais senti le besoin.
476
00:39:22,690 --> 00:39:26,330
Vous n 'aurez aucun succès à la cour.
477
00:39:26,990 --> 00:39:28,070
Ficellez comme cela.
478
00:39:29,150 --> 00:39:31,210
Cette simplicité était bonne au couvent de Nancy.
479
00:39:31,890 --> 00:39:33,870
À Versailles, elle est tout bonnement ridicule.
480
00:39:34,190 --> 00:39:36,410
Et à Versailles, plus que partout ailleurs, le
481
00:39:36,410 --> 00:39:37,230
ridicule tue.
482
00:39:37,810 --> 00:39:38,930
Pardonnez -moi, mon père.
483
00:39:39,670 --> 00:39:41,470
Madame la dauphine m 'attend pour de bon.
484
00:39:41,470 --> 00:39:44,170
Ce n 'est pas l 'élégance de mes robes qui lui apporte,
485
00:39:44,370 --> 00:39:45,990
mais mon impressement à la servir.
486
00:39:47,550 --> 00:39:48,570
Revenez au plus vite.
487
00:39:48,970 --> 00:39:51,990
J 'ai à vous parler d 'une affaire extrêmement grave.
488
00:39:54,550 --> 00:39:55,430
Attendez !
489
00:39:55,430 --> 00:39:57,150
Vous oubliez votre rouge ?
490
00:39:57,150 --> 00:39:59,470
Vous êtes une parleur repoussante.
491
00:40:00,730 --> 00:40:02,190
Regardez -vous dans le miroir.
492
00:40:02,710 --> 00:40:04,890
Vos joues sont blanches comme de la craie, vos yeux
493
00:40:04,890 --> 00:40:05,950
serrés d 'un demi -pied.
494
00:40:05,950 --> 00:40:08,430
Mais êtes -vous folle d 'aller chez la dauphine dans
495
00:40:08,430 --> 00:40:09,510
cet état ?
496
00:40:09,510 --> 00:40:11,810
Ou bien voulez -vous faire peur aux gens ?
497
00:40:11,810 --> 00:40:13,590
Je suis déjà en retard, mon père.
498
00:40:13,910 --> 00:40:14,970
Je n 'ai plus que temps.
499
00:40:15,510 --> 00:40:17,950
Vous devenez odieuse, ma fille, odieuse.
500
00:40:20,110 --> 00:40:21,590
Vous ne voulez pas vous rendre belle.
501
00:40:22,070 --> 00:40:23,630
Prenez -vous au moins intéressante.
502
00:40:24,810 --> 00:40:26,430
Inventez quelque chose, je ne sais pas, moi.
503
00:40:27,170 --> 00:40:28,870
Dites que vous êtes malade, par exemple.
504
00:40:29,290 --> 00:40:31,850
Je pourrais l 'affirmer sans mentir.
505
00:40:31,850 --> 00:40:34,550
Je me sens bien malade, au véritable.
506
00:40:36,030 --> 00:40:37,110
Malade ?
507
00:40:37,110 --> 00:40:38,490
Il ne manquerait plus que ça.
508
00:40:39,270 --> 00:40:46,090
La peste du payeur !
509
00:40:50,090 --> 00:40:53,530
La soeur du curé et moi nous voilà à Paris.
510
00:40:54,890 --> 00:40:57,270
Je ne saurais vous dire ce que je ressentais en voyant
511
00:40:57,270 --> 00:40:58,190
cette grande ville.
512
00:40:58,630 --> 00:41:02,690
Et son fracas, et son peuple, et ses rues.
513
00:41:04,170 --> 00:41:06,870
C 'était pour moi l 'empire de la Lune.
514
00:41:08,650 --> 00:41:09,870
Je n 'étais plus à moi.
515
00:41:11,190 --> 00:41:12,950
Je ne me souvenais plus de rien.
516
00:41:14,350 --> 00:41:14,710
J 'allais.
517
00:41:16,110 --> 00:41:17,470
J 'ouvrais les yeux.
518
00:41:18,890 --> 00:41:19,690
J 'étais étonnée.
519
00:41:21,310 --> 00:41:22,210
Et voilà tout.
520
00:41:23,670 --> 00:41:23,950
Oh !
521
00:41:24,650 --> 00:41:25,770
Allô, mademoiselle.
522
00:41:26,790 --> 00:41:27,830
Un peu de maintien.
523
00:41:28,730 --> 00:41:30,570
Il y a déjà ça se trouve mal.
524
00:41:31,270 --> 00:41:32,410
Non, madame.
525
00:41:33,230 --> 00:41:34,230
Je me sens mieux.
526
00:41:34,990 --> 00:41:37,870
Oh, Landon, vous êtes blanche comme un mouchoir.
527
00:41:38,950 --> 00:41:39,870
Pauvre enfant.
528
00:41:41,690 --> 00:41:44,630
Eh bien, pouvez -vous lire, par exemple ?
529
00:41:44,630 --> 00:41:45,650
Certainement.
530
00:41:55,940 --> 00:41:57,800
Je fus charmée de me trouver là.
531
00:41:58,460 --> 00:42:00,840
Je respirais un air qui réjouit mes esprits.
532
00:42:02,220 --> 00:42:04,900
Il y avait une douce sympathie entre mon imagination
533
00:42:04,900 --> 00:42:07,260
et les objets que je voyais.
534
00:42:07,260 --> 00:42:10,100
Il me semblait que les plaisirs habitaient au milieu
535
00:42:10,100 --> 00:42:11,440
de tout cela.
536
00:42:13,000 --> 00:42:15,660
Vous voyez, si ce n 'était pas là, un vrai instinct de femme.
537
00:42:16,580 --> 00:42:19,340
Et même un pronostic de toutes les aventures qui
538
00:42:19,340 --> 00:42:20,260
devaient m 'arriver.
539
00:42:21,580 --> 00:42:22,620
Encore ?
540
00:42:22,620 --> 00:42:24,800
Le bruyé du chassette peut -être est malade.
541
00:42:27,790 --> 00:42:29,730
Il ne faut pas que Mademoiselle reste ici.
542
00:42:30,890 --> 00:42:32,310
Et pourquoi cela ?
543
00:42:32,310 --> 00:42:34,890
Parce que c 'est ainsi que commence la petite verroule.
544
00:42:36,690 --> 00:42:39,070
Votre altesse me pardonnera -t -elle ?
545
00:42:39,070 --> 00:42:39,830
J 'ai honte.
546
00:42:42,210 --> 00:42:45,110
Allons, il vaut mieux que vous retourniez chez vous.
547
00:42:45,730 --> 00:42:47,070
Madame va vous accompagner.
548
00:42:49,910 --> 00:42:52,610
Encore une fois, je supplie votre altesse de me pardonner.
549
00:42:52,870 --> 00:42:54,210
Ne pensez plus.
550
00:42:55,130 --> 00:42:55,530
Allez.
551
00:43:07,310 --> 00:43:09,130
Cette petite manquette.
552
00:43:10,670 --> 00:43:13,190
Si par malheur vous disiez la vérité.
553
00:43:14,390 --> 00:43:17,170
Évanouissement, vertige, frisson.
554
00:43:18,010 --> 00:43:21,530
Ce sont les symptômes de la petite verroule, madame.
555
00:43:23,230 --> 00:43:23,810
Hélas.
556
00:43:24,130 --> 00:43:25,710
Alors faites chercher le docteur Louis.
557
00:43:26,270 --> 00:43:27,010
S 'il vous plaît.
558
00:43:30,550 --> 00:43:31,030
André.
559
00:43:32,890 --> 00:43:35,170
Votre père sera votre premier solliciteur.
560
00:43:36,570 --> 00:43:38,670
J 'espère que vous ne le mettrez pas à la porte.
561
00:43:40,570 --> 00:43:43,550
Et de vous disposer à demander quelque chose pour
562
00:43:43,550 --> 00:43:44,790
votre frère et pour moi.
563
00:43:47,510 --> 00:43:49,490
Enfin, mon père.
564
00:43:50,570 --> 00:43:52,710
Sa majesté nous a déjà tant donné.
565
00:43:53,650 --> 00:43:55,810
À moi une parure de plus de 100 000 livres.
566
00:43:56,030 --> 00:43:57,190
Et à mon frère une compagnie.
567
00:43:57,290 --> 00:43:59,390
Une compagnie, oui, mais pas de brevet.
568
00:44:01,230 --> 00:44:03,760
Comment ?
569
00:44:03,760 --> 00:44:04,880
Parlons franchement.
570
00:44:06,320 --> 00:44:06,720
André.
571
00:44:08,800 --> 00:44:09,680
Je sais tout.
572
00:44:10,740 --> 00:44:12,820
Vous savez tout ?
573
00:44:12,820 --> 00:44:13,260
Tout.
574
00:44:17,580 --> 00:44:20,440
Bon, bon, faites la mystérieuse si c 'est votre idée.
575
00:44:20,440 --> 00:44:23,120
Mais serons -vous aussi à faire la fortune de votre
576
00:44:23,120 --> 00:44:24,740
famille ?
577
00:44:27,070 --> 00:44:29,230
Quand vous verrez le roi, vous lui direz que votre
578
00:44:29,230 --> 00:44:30,550
frère attend son brevet.
579
00:44:31,350 --> 00:44:32,190
Et moi ma pension.
580
00:44:33,230 --> 00:44:35,630
En amour ne soyez pas sa seigneuse pour avoir trop d
581
00:44:35,630 --> 00:44:37,270
'amour ni trop de désintéressements.
582
00:44:37,870 --> 00:44:39,950
Et vous direz cela au roi dès ce soir.
583
00:44:40,250 --> 00:44:41,790
Mais où voulez -vous que je le voie ?
584
00:44:41,790 --> 00:44:43,050
André, ça suffit.
585
00:44:44,950 --> 00:44:47,690
L 'avégation de votre fille, monsieur le tavernier.
586
00:44:47,810 --> 00:44:48,530
Moi ?
587
00:44:48,530 --> 00:44:50,250
Venez, docteur Louis.
588
00:44:50,250 --> 00:44:53,250
Dites -moi la maladie de ma protégée.
589
00:45:02,170 --> 00:45:04,330
Eh, docteur Louis, mon chirurgien, donnez -lui
590
00:45:04,330 --> 00:45:05,410
votre main.
591
00:45:06,550 --> 00:45:08,890
Mais prenez garde, c 'est un savant qui sait voir,
592
00:45:08,970 --> 00:45:11,550
mais c 'est aussi un philosophe qui sait deviner.
593
00:45:17,720 --> 00:45:20,480
Que ressentez -vous précisément, mademoiselle ?
594
00:45:22,640 --> 00:45:25,200
Un profond dégoût pour toute nourriture.
595
00:45:26,720 --> 00:45:28,000
Des tiraillements subis.
596
00:45:28,520 --> 00:45:30,340
Des chaleurs qui montent tout d 'un coup à la tête.
597
00:45:30,340 --> 00:45:34,820
D 'espace, des défaillances, des palpitations.
598
00:45:46,000 --> 00:45:47,200
Et bien ?
599
00:45:47,900 --> 00:45:50,440
Que dit l 'oracle ?
600
00:45:50,440 --> 00:45:53,340
La maladie de mademoiselle est des plus naturelles, madame.
601
00:45:55,640 --> 00:46:00,880
Mais est -elle dangereuse ?
602
00:46:02,480 --> 00:46:04,360
Peu fréquemment.
603
00:46:06,460 --> 00:46:06,980
Bon.
604
00:46:08,660 --> 00:46:11,180
Ne la fatiguez pas trop avec vos prescriptions.
605
00:46:11,500 --> 00:46:12,940
Il n 'y aura pas de prescriptions, non.
606
00:46:12,980 --> 00:46:15,840
La maladie de mademoiselle ira son train, sans mon aide.
607
00:46:17,680 --> 00:46:18,200
Bon.
608
00:46:19,180 --> 00:46:20,500
Puis -je prendre le congé, madame ?
609
00:46:20,500 --> 00:46:23,400
Je dois voir Monseigneur, le comte de Provence, qui a
610
00:46:23,400 --> 00:46:24,320
des aigreurs.
611
00:46:26,420 --> 00:46:29,040
Mon bon frère, des aigreurs.
612
00:46:29,660 --> 00:46:31,720
On a peine à y croire.
613
00:46:38,260 --> 00:46:39,420
Bien, allez.
614
00:46:43,820 --> 00:46:45,280
À bientôt, mademoiselle.
615
00:46:49,850 --> 00:46:51,830
N 'oubliez pas les trajets que vous m 'avez promis
616
00:46:51,830 --> 00:46:52,530
pour dormir.
617
00:46:52,750 --> 00:46:55,270
Je les préparerai moi -même, avant tout.
618
00:47:08,400 --> 00:47:09,360
On va la rassurer.
619
00:47:11,220 --> 00:47:14,040
Une maladie qui fait rire, le médecin, ce ne peut pas
620
00:47:14,040 --> 00:47:15,060
être bien grave.
621
00:47:18,590 --> 00:47:19,750
Dormez bien, André.
622
00:47:20,750 --> 00:47:23,090
Je vais vous envoyer quelqu 'un pour vous servir.
623
00:47:57,860 --> 00:47:59,020
Oh, mon ami.
624
00:48:00,440 --> 00:48:02,520
Eh bien, ma pauvre petite sœur.
625
00:48:03,460 --> 00:48:07,560
C 'est donc bien vrai que tu es malade ?
626
00:48:07,560 --> 00:48:09,080
Des mains étaient brûlantes il y a un instant.
627
00:48:11,020 --> 00:48:12,160
À présent, elles sont glacées.
628
00:48:12,560 --> 00:48:14,580
C 'est là que je vais aller te revoir, Philippe.
629
00:48:14,840 --> 00:48:16,180
Je sens se porter au cœur.
630
00:48:16,620 --> 00:48:16,920
Non.
631
00:48:18,580 --> 00:48:19,980
Non, non, je vois bien que tu souffres.
632
00:48:22,650 --> 00:48:24,870
Qui t 'a dit que j 'étais malade ?
633
00:48:27,140 --> 00:48:28,660
C 'est que Canne Gilbert, par Dieu.
634
00:48:29,240 --> 00:48:30,540
Tu as cru ce fénéant.
635
00:48:31,480 --> 00:48:33,660
Il n 'est bon qu 'à faire le mal ou à le dire.
636
00:48:34,900 --> 00:48:35,420
André.
637
00:48:48,510 --> 00:48:51,450
Monsieur, je viens faire ma visite à notre malade,
638
00:48:51,550 --> 00:48:53,030
comme leur donne madame la dauphine.
639
00:48:55,770 --> 00:48:59,770
Eh bien, comment allons -nous aujourd 'hui ?
640
00:48:59,770 --> 00:49:01,190
Le mieux du monde, docteur.
641
00:49:07,320 --> 00:49:11,960
Moi, je suis le docteur Louis, chirurgien à la cour.
642
00:49:11,960 --> 00:49:14,760
Et moi, Philippe de Tavernet, chevalier de maison
643
00:49:14,760 --> 00:49:16,320
rouge et frère de mademoiselle.
644
00:49:16,580 --> 00:49:17,920
Ah bon ?
645
00:49:17,920 --> 00:49:20,220
Vous êtes le frère ?
646
00:49:20,220 --> 00:49:20,980
Mais oui.
647
00:49:22,100 --> 00:49:23,960
Et pensez -vous dont j 'étais ?
648
00:49:25,420 --> 00:49:25,900
Bien.
649
00:49:28,220 --> 00:49:31,400
Mademoiselle, monsieur, je crois qu 'il est grand
650
00:49:31,400 --> 00:49:33,460
temps de faire jaillir la vérité du puits.
651
00:49:34,860 --> 00:49:37,760
Vous allez donc me dire de quel mal je souffre à la fin ?
652
00:49:37,760 --> 00:49:39,820
C 'est vous, mademoiselle, qui allez m 'expliquer
653
00:49:39,820 --> 00:49:40,680
certaines choses.
654
00:49:41,920 --> 00:49:44,480
Monsieur, laissez -moi seule avec votre sœur.
655
00:49:45,040 --> 00:49:46,100
Je vous en prie.
656
00:49:56,720 --> 00:49:58,700
Mademoiselle, avez -vous fait à monsieur le
657
00:49:58,700 --> 00:50:00,560
chevalier des confidences, que vous m 'auriez
658
00:50:00,560 --> 00:50:01,840
refusé ?
659
00:50:02,420 --> 00:50:05,000
De quel genre de confidences, docteur ?
660
00:50:06,400 --> 00:50:07,440
Soyez gentil.
661
00:50:07,780 --> 00:50:09,340
Voyez en moi votre ami.
662
00:50:09,940 --> 00:50:12,460
Soyez donc franche, je peux tout entendre.
663
00:50:13,460 --> 00:50:14,880
Je vous ai tout dit ?
664
00:50:14,880 --> 00:50:17,120
C 'est dissimulé à la fin, à cette hypocrisie, à cette
665
00:50:17,120 --> 00:50:18,080
fausse pudeur.
666
00:50:19,400 --> 00:50:21,020
Monsieur, vous m 'enfoncez.
667
00:50:21,240 --> 00:50:23,420
Mademoiselle, vos regards couroussés ne me feront
668
00:50:23,420 --> 00:50:24,160
pas changer d 'avis.
669
00:50:24,300 --> 00:50:24,740
Allez, avouez.
670
00:50:25,640 --> 00:50:27,360
Encore une fois, vous m 'insultez.
671
00:50:27,880 --> 00:50:28,280
Sortez.
672
00:50:28,480 --> 00:50:29,880
Très bien, très bien.
673
00:50:31,160 --> 00:50:33,160
Vous êtes bien candide si vous pensez cacher votre
674
00:50:33,160 --> 00:50:34,200
état à un homme de science.
675
00:50:34,600 --> 00:50:36,500
Votre orgueil n 'y peut rien, vous êtes enceinte.
676
00:50:38,980 --> 00:50:41,560
J 'ai dit ce que j 'avais à dire, chevalier.
677
00:50:41,660 --> 00:50:44,280
Ce n 'est pas la menace de votre épée qui me fera
678
00:50:44,280 --> 00:50:45,280
revenir sur mes pas.
679
00:50:45,480 --> 00:50:46,340
C 'est impossible.
680
00:50:47,720 --> 00:50:49,280
Pourtant, c 'est vrai.
681
00:50:50,760 --> 00:50:51,480
Adieu, monsieur.
682
00:50:57,100 --> 00:50:58,580
Prenez soin de vous, mademoiselle.
683
00:51:06,070 --> 00:51:09,780
André, je ne suis plus ton frère.
684
00:51:11,140 --> 00:51:13,180
Je suis Philippe de Tavernet.
685
00:51:13,300 --> 00:51:15,480
J 'ai décidé à court pour obtenir ton secret.
686
00:51:16,500 --> 00:51:18,800
Dis -moi le nom du misérable qui t 'a désolé, ou bien je
687
00:51:18,800 --> 00:51:19,320
te tuerai.
688
00:51:19,560 --> 00:51:22,300
Je vais te dire que je suis innocente.
689
00:51:25,960 --> 00:51:27,540
Sur l 'âme de notre mère.
690
00:51:29,770 --> 00:51:32,290
Aucun homme ne s 'est jamais approché de moi.
691
00:51:33,270 --> 00:51:35,970
Je te jure que je suis pure comme au jour de ma naissance.
692
00:51:40,280 --> 00:51:44,720
Si tu me crois coupable, d 'autres le croiront avec toi.
693
00:51:46,140 --> 00:51:47,500
Alors tu as raison.
694
00:51:48,740 --> 00:51:50,240
Il vaut mieux que je meure.
695
00:52:26,100 --> 00:52:27,860
Si tu dis la vérité, André.
696
00:53:40,810 --> 00:53:49,510
C 'est bon.
697
00:53:49,510 --> 00:53:51,730
Que veut, monsieur ?
698
00:53:53,430 --> 00:53:55,150
On va parler au maître d 'hélogie.
699
00:53:55,530 --> 00:53:56,650
Le maître n 'est pas chez lui.
700
00:53:56,730 --> 00:53:57,870
Il faut que je lui parle.
701
00:53:58,090 --> 00:53:59,530
Où est -il ?
702
00:53:59,530 --> 00:54:00,910
Je n 'en sais rien.
703
00:54:02,010 --> 00:54:03,070
Écoute -moi bien.
704
00:54:03,430 --> 00:54:04,850
Faudrait dire à ton maître qu 'un officier veut lui
705
00:54:04,850 --> 00:54:07,050
parler et qu 'il est à la bonté de ne pas se cacher davantage.
706
00:54:07,890 --> 00:54:09,130
Il ne se cache de personne.
707
00:54:09,130 --> 00:54:10,030
Donc il est ici.
708
00:54:11,190 --> 00:54:12,430
Qu 'il y soit ou non.
709
00:54:13,210 --> 00:54:15,930
On n 'a pas l 'habitude de pénétrer chez lui par la force.
710
00:54:16,630 --> 00:54:18,170
Toutes les portes étaient ouvertes.
711
00:54:18,250 --> 00:54:19,110
Au revoir, monsieur.
712
00:54:35,140 --> 00:54:37,400
Le maître n 'est pas chez lui.
713
00:54:38,520 --> 00:54:40,640
Il faut sortir de la maison, monsieur.
714
00:54:44,070 --> 00:54:46,310
Est -ce bien vous, monsieur le chevalier de maison
715
00:54:46,310 --> 00:54:47,450
rouge ?
716
00:54:47,450 --> 00:54:52,210
Est -ce bien vous qui recevez les gens à coups d
717
00:54:52,210 --> 00:54:56,290
'épieux, monsieur Balzamou ?
718
00:54:56,290 --> 00:54:58,250
Je vous prie d 'accepter mes excuses.
719
00:54:59,870 --> 00:55:02,750
Votre père m 'a offert l 'hospitalité à Tavernet.
720
00:55:02,950 --> 00:55:06,170
Vous êtes deux fois le bienvenu chez moi, à Paris.
721
00:55:08,390 --> 00:55:10,690
Mon serviteur ne faisait que suivre sa consigne.
722
00:55:11,550 --> 00:55:13,030
Vous avez voulu la forcer.
723
00:55:27,010 --> 00:55:27,490
Merci.
724
00:55:27,990 --> 00:55:35,470
Il y a des situations où l 'on est prêt à forcer toutes
725
00:55:35,470 --> 00:55:36,810
les portes.
726
00:55:37,270 --> 00:55:38,090
Et à n 'importe quel prix.
727
00:55:38,430 --> 00:55:43,060
Chevalier, je viens de traverser la plus grande
728
00:55:43,060 --> 00:55:44,000
épreuve de ma vie.
729
00:55:44,200 --> 00:55:46,620
Je vous prie donc de parler vite et clairement.
730
00:55:47,300 --> 00:55:48,300
Je suis à bout de force.
731
00:55:48,500 --> 00:55:50,360
Je ne vous écoute que par bienveillance.
732
00:55:50,660 --> 00:55:51,800
Réveille -toi, ce baron.
733
00:55:53,240 --> 00:55:56,500
Vous avez enlevé ma sœur la nuit du 31 mai au milieu des
734
00:55:56,500 --> 00:55:58,940
morts et des mourants qui jonchaient la place 8 -15.
735
00:56:00,780 --> 00:56:05,120
Votre conduite m 'a semblé et me semble plus que suspecte.
736
00:56:06,180 --> 00:56:07,780
Je vous ai prié d 'être clair.
737
00:56:08,580 --> 00:56:10,800
Si vous continuez comme vous avez commencé, restez là.
738
00:56:10,840 --> 00:56:13,180
Vous m 'écoutez pour qu 'il vous en coûte.
739
00:56:15,140 --> 00:56:17,260
Je veux bien croire qu 'il vous est arrivé malheur,
740
00:56:17,500 --> 00:56:19,080
mais c 'est le mien qui m 'importe.
741
00:56:21,780 --> 00:56:26,820
L 'honneur de ma famille est perdu et je suis ici pour
742
00:56:26,820 --> 00:56:27,600
que vous me le rendiez.
743
00:56:27,800 --> 00:56:29,420
Vous êtes fou !
744
00:56:29,420 --> 00:56:30,820
C 'est l 'honneur de mademoiselle de Tavernay.
745
00:56:32,440 --> 00:56:34,560
Oh, gros Dieu !
746
00:56:35,500 --> 00:56:39,400
Que de détours pour arriver à une chose si simple !
747
00:56:39,400 --> 00:56:41,700
Qui diable a pu vous dire que j 'avais fait un jure à
748
00:56:41,700 --> 00:56:42,360
votre sœur ?
749
00:56:42,360 --> 00:56:43,080
Elle -même.
750
00:56:44,900 --> 00:56:48,340
Chevalier, je vous donne ma parole de gentilhomme
751
00:56:48,340 --> 00:56:50,840
que ma conduite envers mademoiselle de Tavernay
752
00:56:50,840 --> 00:56:54,740
dans l 'affreuse nuit du 31 mai ne m 'ait dictée que par
753
00:56:54,740 --> 00:56:56,460
le désir de lui sauver la vie.
754
00:56:57,020 --> 00:56:58,740
Ne croyez -vous ?
755
00:56:58,740 --> 00:56:59,740
Vous m 'avez supposé que je vous crois.
756
00:57:01,480 --> 00:57:03,640
Où parvue ma sœur depuis ?
757
00:57:03,640 --> 00:57:04,340
Si fait.
758
00:57:07,220 --> 00:57:11,420
Elle seule était capable de m 'aider à retrouver une
759
00:57:11,420 --> 00:57:19,040
personne que je cherissais plus que tout au monde et
760
00:57:19,040 --> 00:57:20,680
qui ne m 'a quitté, jamais.
761
00:57:29,240 --> 00:57:31,940
Vous l 'avez plongé dans ce sommeil inexplicable
762
00:57:31,940 --> 00:57:34,260
dont vous êtes le maître et que vous l 'avez déjà
763
00:57:34,260 --> 00:57:35,440
imposé à Tavernay.
764
00:57:37,160 --> 00:57:40,480
Mais cette nuit -là, vous êtes entré chez elle et vous
765
00:57:40,480 --> 00:57:42,660
avez profité de sa liturgie pour commettre le pire
766
00:57:42,660 --> 00:57:43,700
des crimes, elle me l 'a dit.
767
00:57:43,900 --> 00:57:45,760
Comment le sait -elle, puisqu 'elle dormait ?
768
00:57:45,760 --> 00:57:47,340
Comment ne le saurait -elle pas, puisqu 'à présent,
769
00:57:47,420 --> 00:57:49,440
elle porte un enfant de vous ?
770
00:57:53,230 --> 00:57:57,190
Encore une fois, chevalier, je vous jure que je ne
771
00:57:57,190 --> 00:57:59,570
suis jamais entré chez votre sœur, que je ne l 'ai
772
00:57:59,570 --> 00:58:00,650
jamais touché.
773
00:58:02,880 --> 00:58:05,000
C 'est vrai que cette nuit -là, où mon égard m 'a été tel
774
00:58:05,000 --> 00:58:08,400
que je suis reparti de Triennon sans réveiller
775
00:58:08,400 --> 00:58:10,680
Mademoiselle de Tavernay.
776
00:58:11,140 --> 00:58:14,240
Quelque misérable ensuite aura profité de son sommeil.
777
00:58:14,360 --> 00:58:15,740
Fais -elle vous moquer !
778
00:58:15,740 --> 00:58:17,740
Je veux vous convaincre.
779
00:58:18,820 --> 00:58:21,540
Où est Mademoiselle de Tavernay alors qu 'il est ?
780
00:58:24,970 --> 00:58:25,970
A Triennon.
781
00:58:26,770 --> 00:58:27,810
Allons -y ensemble.
782
00:58:28,490 --> 00:58:29,830
Nous saurons la vérité.
783
00:58:39,440 --> 00:58:41,900
Balzameau est capable d 'arracher la vérité à ceux
784
00:58:41,900 --> 00:58:44,580
dont le regard a l 'audace de croiser le sien.
785
00:58:44,580 --> 00:58:47,800
Mais peut -il obliger Andrée de Tavernay à épouser un
786
00:58:47,800 --> 00:58:50,660
homme qu 'elle déteste et à quel prix ?
787
00:58:52,260 --> 00:58:53,220
Quinze ans.
788
00:58:53,440 --> 00:58:56,080
N 'est -ce pas bien long pour qu 'un cœur s 'ouvre enfin
789
00:58:56,080 --> 00:58:58,040
à la passion ?
790
00:58:58,040 --> 00:59:00,600
Vous le saurez dans le prochain épisode de La
791
00:59:00,600 --> 00:59:01,580
comtesse de Charny.
56073
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.