All language subtitles for subtitles_20240420_202006

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:27,740 --> 00:01:32,840 Par une sombre nuit de 1770, Joseph Balsamou s 2 00:01:32,840 --> 00:01:35,260 'introduit dans le château de Taverner. 3 00:01:35,720 --> 00:01:40,380 Et là, grâce au don de médium d 'André, fille du baron, 4 00:01:41,020 --> 00:01:43,500 il attire Marie -Antoinette qui est une dauphine de 5 00:01:43,500 --> 00:01:47,980 France et lui révèle son atroce destin et celui de la monarchie. 6 00:01:50,580 --> 00:01:51,640 Puis il disparaît. 7 00:01:51,740 --> 00:01:55,600 Revenu à elle, la dauphine, entichée d 'André et de 8 00:01:55,600 --> 00:01:58,460 Philippe de Maison -Rouge, son frère, les emmène 9 00:01:58,460 --> 00:01:59,900 avec elle à Versailles. 10 00:02:00,740 --> 00:02:03,760 Le jardinier Gilbert, resté seul au château, 11 00:02:04,200 --> 00:02:07,440 reprend sa liberté et court vers Paris. 12 00:02:07,780 --> 00:02:10,199 Devenu disciple de Jean -Jacques Rousseau, il 13 00:02:10,199 --> 00:02:12,960 retrouve André et sa servante Nicole à Paris. 14 00:02:13,980 --> 00:02:17,960 Celle -ci est le sosie parfait de Marie -Antoinette. 15 00:02:18,380 --> 00:02:21,480 Au cours du feu d 'artifice de la place Louis XV, André 16 00:02:21,480 --> 00:02:23,100 et Gilbert sont blessés. 17 00:02:23,240 --> 00:02:25,320 Ils sont recherchés désespérément par Philippe de 18 00:02:25,320 --> 00:02:28,040 Maison -Rouge et Jean -Jacques Rousseau. 19 00:02:28,460 --> 00:02:31,040 Gilbert est recueilli et soigné par le docteur 20 00:02:31,040 --> 00:02:34,660 Marat, tandis que Balsamou ramène André inanimé 21 00:02:34,660 --> 00:02:35,480 chez elle. 22 00:02:41,720 --> 00:02:46,540 Quand Gilbert revient à lui, André a disparu. 23 00:02:47,080 --> 00:02:49,120 Il apprend qu 'elle est à Versailles auprès de la 24 00:02:49,120 --> 00:02:50,940 dauphine Marie -Antoinette. 25 00:02:53,270 --> 00:02:55,290 Avec l 'aide de Jean -Jacques Rousseau, il est engagé 26 00:02:55,290 --> 00:02:56,950 comme jardinier à Triano. 27 00:02:57,270 --> 00:03:00,910 André repousse avec mépris l 'intérêt que lui porte Gilbert. 28 00:03:02,410 --> 00:03:05,330 Louis XV est séduit par la beauté de la jeune fille. 29 00:03:06,290 --> 00:03:09,450 Richelieu profite de la ressemblance de Nicole avec 30 00:03:09,450 --> 00:03:14,070 la dauphine et, pour servir son roi, échafaud avec le 31 00:03:14,070 --> 00:03:17,450 baron de Tavernay un plan machiavélique. 32 00:03:33,250 --> 00:03:35,310 Mais c 'est encore monsieur Gilbert. 33 00:03:37,550 --> 00:03:41,450 Avez -vous donc à me regarder de cette mine tragique ? 34 00:03:41,450 --> 00:03:43,730 Quelque chose vous a triste, s 'il vous plaît ? 35 00:03:44,110 --> 00:03:45,350 Oui mademoiselle. 36 00:03:46,510 --> 00:03:48,370 J 'ai l 'impression que vous n 'êtes pas heureuse à Triano. 37 00:03:49,650 --> 00:03:51,610 Je ne supporte pas de voir une femme malheureuse. 38 00:03:53,030 --> 00:03:55,670 Monsieur Gilbert ne supporte pas. 39 00:03:56,530 --> 00:03:59,610 Quel événement ! 40 00:03:59,610 --> 00:04:01,770 Apprenez que je n 'ai jamais menti l 'intérêt de 41 00:04:01,770 --> 00:04:03,790 personne, et surtout pas le vôtre. 42 00:04:04,230 --> 00:04:06,870 Mademoiselle, vous avez tort d 'homme ruedoyer 43 00:04:06,870 --> 00:04:07,530 comme vous faites. 44 00:04:07,730 --> 00:04:09,870 En vérité, mon petit monsieur, il faut pourtant vous 45 00:04:09,870 --> 00:04:10,410 le dire. 46 00:04:11,630 --> 00:04:16,269 Vous -même, vos façons philosophiques, jusqu 'à 47 00:04:16,269 --> 00:04:19,630 votre voix, toute votre personne me déplait. 48 00:04:20,410 --> 00:04:23,530 Il est donc la charité de ne plus m 'adresser la parole. 49 00:04:24,870 --> 00:04:26,930 Depuis quand déplaît -on à une femme en lui montrant 50 00:04:26,930 --> 00:04:28,630 qu 'on l 'estime et qu 'on l 'admire ? 51 00:04:29,170 --> 00:04:30,690 Est -ce qu 'un honnête homme n 'est pas l 'égal de toute 52 00:04:30,690 --> 00:04:32,640 créature humaine, quel que soit son rang ? 53 00:04:33,310 --> 00:04:35,970 Pourquoi me maltraitez -vous avec cet acharnement ? 54 00:04:35,970 --> 00:04:38,150 Vous qui savez vous montrer si bonne et tendre avec d 55 00:04:38,150 --> 00:04:38,630 'autres ? 56 00:04:39,830 --> 00:04:41,670 Je vous donnais pour un insolent. 57 00:04:42,610 --> 00:04:43,730 Vous n 'êtes qu 'un fou. 58 00:04:44,870 --> 00:04:45,890 Laissez -moi passer ! 59 00:04:45,890 --> 00:04:47,550 Répondez -moi d 'abord ! 60 00:04:47,550 --> 00:04:49,510 Pourquoi me haïssez -vous, moi qui vous ai sauvé la 61 00:04:49,510 --> 00:04:50,010 vie ? 62 00:04:50,010 --> 00:04:52,330 Oh, monsieur Gilbert m 'a sauvé la vie ! 63 00:04:52,330 --> 00:04:54,670 Le 31 mai, oui, sur la place Louis XV. 64 00:04:55,410 --> 00:04:57,930 Comme vous alliez périr, étouffé par la foule, je 65 00:04:57,930 --> 00:05:01,190 vous ai arraché à la mort en vous confiant au baron Valzameau. 66 00:05:02,850 --> 00:05:05,070 Est -ce Jean -Jacques Rousseau qui vous a appris à 67 00:05:05,070 --> 00:05:08,590 bâtir de si beaux romans ? 68 00:05:08,590 --> 00:05:14,500 Ce que j 'ai fait pour vous, un roman, vous êtes une 69 00:05:14,500 --> 00:05:17,720 créature sans cœur et un corps sans âme. 70 00:05:18,300 --> 00:05:19,880 Des gens comme vous ne sont pas faits pour connaître 71 00:05:19,880 --> 00:05:21,920 le bonheur sur la terre. 72 00:05:48,240 --> 00:05:49,660 Philippe ! 73 00:05:49,660 --> 00:05:50,780 Je viens de faire mes adieux. 74 00:05:52,780 --> 00:05:53,620 Quoi ? 75 00:05:53,620 --> 00:05:56,820 Oui, j 'ai reçu mes ordres ce matin, je dois rejoindre 76 00:05:56,820 --> 00:05:57,840 mon régiment sur le champ. 77 00:05:58,100 --> 00:05:59,520 Et où vas -tu ? 78 00:05:59,520 --> 00:06:00,940 Regarde, disons, et ta reine. 79 00:06:02,280 --> 00:06:06,860 Ensuite, sans doute, je retournerai à Strasbourg, 80 00:06:08,380 --> 00:06:12,780 mais regarde -moi, qu 'est -ce que tu as ? 81 00:06:14,340 --> 00:06:17,840 Philippe, tu es mon sale amie. 82 00:06:19,480 --> 00:06:22,120 Que vais -je devenir sans toi auprès de moi ? 83 00:06:22,920 --> 00:06:24,860 Notre père doit venir à Versailles. 84 00:06:26,480 --> 00:06:28,080 Notre père ? 85 00:06:33,430 --> 00:06:35,990 Je sais bien comme il a toujours été loin de moi. 86 00:06:38,840 --> 00:06:40,780 Déjà, autrefois, je n 'aimais pas son regard. 87 00:06:42,420 --> 00:06:43,800 À présent, il me fait peur. 88 00:06:44,860 --> 00:06:47,740 Alors, mais quel enfant tu es ? 89 00:06:49,640 --> 00:06:53,880 Oui, j 'ai peur de notre père, Philippe, surtout si tu 90 00:06:53,880 --> 00:06:55,060 me quittes. 91 00:06:56,480 --> 00:06:58,560 Les choses vont trop bien pour nous depuis quelque 92 00:06:58,560 --> 00:07:00,500 temps, trop vite. 93 00:07:01,940 --> 00:07:05,880 Un jour ou l 'autre, nous découvrirons quel en est le prix. 94 00:07:07,080 --> 00:07:08,500 Notre père t 'aime ? 95 00:07:09,320 --> 00:07:13,080 À sa manière, c 'est vrai, mais il t 'aime. 96 00:07:14,560 --> 00:07:16,520 Il me dit qu 'il vient de te voir aujourd 'hui à Triano. 97 00:07:18,180 --> 00:07:19,340 Sois donc courageuse. 98 00:07:20,860 --> 00:07:25,280 Je t 'écrirai chaque semaine, et chaque semaine, tu 99 00:07:25,280 --> 00:07:25,720 m' répondras. 100 00:07:27,880 --> 00:07:29,000 Promis ? 101 00:08:40,010 --> 00:08:42,950 Monseigneur, le duc de Richelieu et monsieur le 102 00:08:42,950 --> 00:08:43,750 baron de Tavernet. 103 00:08:46,050 --> 00:08:46,530 Monseigneur. 104 00:08:51,000 --> 00:08:53,720 Mademoiselle, sa Majesté me charge de vous adresser 105 00:08:53,720 --> 00:08:56,540 tous ses compléments pour le charme de votre voix et 106 00:08:56,540 --> 00:08:58,060 vos talents de musicienne. 107 00:08:59,640 --> 00:09:02,540 Le roi m 'affirme qu 'il n 'a encore vu personne à la 108 00:09:02,540 --> 00:09:06,520 cour, qui réunisse au même point que vous les dons de l 109 00:09:06,520 --> 00:09:08,480 'esprit et l 'agrément du visage. 110 00:09:08,640 --> 00:09:10,220 Oh, et ceux du cœur. 111 00:09:10,360 --> 00:09:11,580 J 'en suis témoin. 112 00:09:13,200 --> 00:09:16,080 Que n 'aie -je vingt -cinq ans ? 113 00:09:16,940 --> 00:09:19,980 Je mettrai ma vie et ma fortune à vos pieds. 114 00:09:24,540 --> 00:09:27,910 Que faut -il ? 115 00:09:27,910 --> 00:09:32,330 Que faut -il que je réponde à sa Majesté de votre part ? 116 00:09:33,900 --> 00:09:36,580 Qu 'elle me comble de bonheur en daignant jeter les 117 00:09:36,580 --> 00:09:40,680 yeux sur moi, et que je suis bien peu digne d 'attirer l 118 00:09:40,680 --> 00:09:42,520 'attention d 'un souverain si puissant. 119 00:09:48,420 --> 00:09:50,500 Ce n 'est pas une fille que vous avez là. 120 00:09:52,750 --> 00:09:53,770 C 'est une reine. 121 00:09:59,160 --> 00:10:01,420 Au revoir, mademoiselle. 122 00:10:08,320 --> 00:10:14,800 Ma fille, sa Majesté m 'a prié de te remettre ce 123 00:10:14,800 --> 00:10:16,580 témoignage de sa satisfaction. 124 00:10:25,120 --> 00:10:26,640 Mon Dieu, ces bijoux sont trop beaux. 125 00:10:26,920 --> 00:10:27,820 Je pense bien. 126 00:10:28,080 --> 00:10:29,880 Les perles sols valent cinquante mille livres. 127 00:10:32,600 --> 00:10:34,120 Je n 'oserai jamais les porter. 128 00:10:35,140 --> 00:10:38,700 Où seras -tu par être devant le roi sans les porter ? 129 00:10:38,700 --> 00:10:40,580 C 'est donc un ordre que vous me donnez ? 130 00:10:40,580 --> 00:10:42,960 Mais en fait, il faut -il ? 131 00:10:42,960 --> 00:10:45,360 Est -on obligés maintenant de donner des ordres pour 132 00:10:45,360 --> 00:10:47,320 contraindre une peronelle à porter un bijou de 133 00:10:47,320 --> 00:10:48,420 cinquante mille livres ? 134 00:10:48,420 --> 00:10:51,040 Ah oui, oui, oui, oui, tu les porteras. 135 00:10:51,160 --> 00:10:53,180 Et en montrant un visage radieux, s 'il te plaît. 136 00:10:53,400 --> 00:10:55,440 Mais enfin, ne vous fâchez pas. 137 00:10:56,260 --> 00:10:58,380 Ne trouvez -vous pas étrange que le roi me fasse un 138 00:10:58,380 --> 00:11:00,320 honneur de ce prix ? 139 00:11:00,320 --> 00:11:02,380 Quand je porterai cette parure, tout le monde se 140 00:11:02,380 --> 00:11:03,700 demandera ce que cela signifie. 141 00:11:03,920 --> 00:11:04,500 Vraiment ? 142 00:11:04,500 --> 00:11:05,620 Eh bien, pas moi, figure -toi. 143 00:11:06,340 --> 00:11:08,800 En somme, c 'est la pure jeune fille qui voudrait 144 00:11:08,800 --> 00:11:10,620 faire rougir le vieux grenadier. 145 00:11:16,500 --> 00:11:20,720 Voilà, voilà, voilà, ma chérie. 146 00:11:22,980 --> 00:11:25,060 Ton père n 'est -il plus ton ami ? 147 00:11:27,880 --> 00:11:30,920 N 'es -tu pas fière de contribuer à notre fortune ? 148 00:11:30,920 --> 00:11:32,820 Oui, si, bien sûr. 149 00:11:33,220 --> 00:11:35,800 Alors, regarde les choses en face, mort bleue. 150 00:11:36,920 --> 00:11:39,800 Tu voilà l 'ami de la dauphine, du dauphin et du roi. 151 00:11:39,800 --> 00:11:44,020 Tu as des talents supérieurs, une beauté sans rival. 152 00:11:45,780 --> 00:11:48,420 Mais imagine le rôle que tu pourrais jouer. 153 00:11:53,730 --> 00:11:58,930 Tu te souviens de Agnès Sorel ? 154 00:11:58,930 --> 00:12:03,690 Cette jeune fille, fraîche, qui adoucit les 155 00:12:03,690 --> 00:12:05,230 dernières années de Charles VII. 156 00:12:07,770 --> 00:12:11,310 On parle d 'elle encore avec émotion dans toutes les 157 00:12:11,310 --> 00:12:12,230 chaumières de France. 158 00:12:13,030 --> 00:12:16,430 Et vous voulez que je devienne une autre Agnès Sorel ? 159 00:12:16,430 --> 00:12:19,450 Je veux que ton regard innocent chasse ces femmes 160 00:12:19,450 --> 00:12:22,250 perdues qui déshonorent le trône. 161 00:12:22,530 --> 00:12:26,650 Je veux que ta seule présence purifie la cour, que ton 162 00:12:26,650 --> 00:12:31,070 influence généreuse ramène les bonnes meurs et la 163 00:12:31,070 --> 00:12:34,130 vraie galanterie, que tu deviennes une couronne de 164 00:12:34,130 --> 00:12:36,490 gloire pour le blason des tavernais. 165 00:12:36,750 --> 00:12:37,390 Voilà ce que je veux. 166 00:12:37,530 --> 00:12:39,490 Mais songez -vous au moyen qu 'il me faudrait employer. 167 00:12:39,770 --> 00:12:43,010 Un seul moyen, la vertu. 168 00:12:45,770 --> 00:12:50,230 Force les gens à aimer la vertu et ils seront vertueux. 169 00:12:52,740 --> 00:12:56,220 Evidemment pas une vertu renfroignée. 170 00:12:56,580 --> 00:12:57,540 Non, non. 171 00:12:57,640 --> 00:13:01,380 Faudrait montrer une vertu qui les inspire agréable. 172 00:13:02,860 --> 00:13:05,000 Celle de la coquetterie. 173 00:13:07,940 --> 00:13:09,660 Du vice, pourquoi pas ? 174 00:13:09,660 --> 00:13:10,940 Puisque c 'est de la vertu. 175 00:13:11,520 --> 00:13:14,100 Rien n 'est plus facile pour une fille spirituelle et 176 00:13:14,100 --> 00:13:14,960 forte comme toi. 177 00:13:16,140 --> 00:13:19,360 Que le roi ne puisse plus se passer de toi. 178 00:13:20,160 --> 00:13:24,780 Garde tes secrets, mais pas pour lui. 179 00:13:26,980 --> 00:13:29,820 Il suffit que l 'on te croie toute puissante et 180 00:13:29,820 --> 00:13:30,580 bientôt tu le sauras. 181 00:13:31,960 --> 00:13:33,900 Je ne comprends pas bien ce dernier avis. 182 00:13:34,240 --> 00:13:35,720 Alors obéisse, recherchère à comprendre. 183 00:13:36,520 --> 00:13:38,880 Les questions superflues ne peuvent que contrarier 184 00:13:38,880 --> 00:13:40,920 une entreprise aussi généreuse. 185 00:13:42,920 --> 00:13:47,080 De la langue, du sourire, de l 'enthousiasme et l 186 00:13:47,080 --> 00:13:47,860 'affaire est dans le sac. 187 00:13:51,780 --> 00:13:54,530 Voilà sans lui pour renouveler tes toilettes. 188 00:13:55,840 --> 00:13:59,020 Il faut que tu sois digne en tout point du rang auquel t 189 00:13:59,020 --> 00:14:00,220 'élève sa majesté. 190 00:14:12,560 --> 00:14:15,800 Tu t 'appelles bien Nicole Leguet, petite ? 191 00:14:16,840 --> 00:14:17,840 Oui, monseigneur. 192 00:14:17,840 --> 00:14:25,840 Ah, dis -moi, Nicole Leguet recevait chez elle rue Coquéron. 193 00:14:27,280 --> 00:14:31,020 Un certain drôle, une sorte d 'exemple. 194 00:14:32,060 --> 00:14:32,980 Appelez -moi aussi. 195 00:14:34,080 --> 00:14:35,000 Te souviens -tu ? 196 00:14:35,000 --> 00:14:35,280 Non. 197 00:14:37,400 --> 00:14:38,940 Il paraît qu 'il t 'a suivi à Trianon. 198 00:14:41,060 --> 00:14:42,900 Et que tu lui donnes des rendez -vous secrets. 199 00:14:42,900 --> 00:14:49,060 La nuit peste dans un château royal, c 'est grave. 200 00:14:49,560 --> 00:14:50,160 Monseigneur. 201 00:14:50,280 --> 00:14:51,900 On pourrait te chasser. 202 00:14:53,120 --> 00:14:55,520 Monsieur de Sartigne t 'enverra la salle pédrière. 203 00:14:57,700 --> 00:15:00,060 As -tu donné oui ou non des rendez -vous ? 204 00:15:00,560 --> 00:15:02,440 C 'est -à -dire, monseigneur... 205 00:15:02,440 --> 00:15:04,120 Je ne te blâme pas. 206 00:15:04,500 --> 00:15:07,900 J 'aime les jolies filles qui font circuler leur beauté. 207 00:15:08,720 --> 00:15:11,480 Et d 'ailleurs, j 'ai toujours aidé à cette circulation. 208 00:15:12,480 --> 00:15:14,480 Mais je dois t 'avertir charitablement. 209 00:15:16,760 --> 00:15:17,640 On m 'a donc vue. 210 00:15:18,780 --> 00:15:19,300 Apparemment. 211 00:15:19,700 --> 00:15:22,120 La mauvaise esprit a même prévenu Madame de Nord. 212 00:15:23,000 --> 00:15:24,680 Mais là, je suis perdue. 213 00:15:26,840 --> 00:15:28,820 Tu es adorable en vérité, Nicole. 214 00:15:28,860 --> 00:15:31,120 Je veux te tirer de ce mauvais pas. 215 00:15:31,660 --> 00:15:33,840 Comme c 'est bien, vous, monseigneur... 216 00:15:33,840 --> 00:15:35,480 Seulement, il te faudra quitter Trianon. 217 00:15:40,980 --> 00:15:43,340 C 'est donc ainsi que vous me venez en aide. 218 00:15:43,340 --> 00:15:46,340 Et tu seras libre et riche. 219 00:15:47,800 --> 00:15:49,920 En prenant certaines précautions, bien sûr. 220 00:15:51,220 --> 00:15:51,700 Voyons. 221 00:15:53,740 --> 00:15:56,300 Dès la nuit prochaine, tu vas disparaître avec ton amant. 222 00:15:57,580 --> 00:15:59,940 Si mademoiselle ne me trouve pas au moment où elle a 223 00:15:59,940 --> 00:16:02,200 besoin de moi, elle donnera l 'alarme. 224 00:16:03,060 --> 00:16:04,700 Elle ne prend rien avant de se coucher. 225 00:16:05,880 --> 00:16:08,140 Un verre d 'eau parfumé à la fleur d 'oranger. 226 00:16:08,620 --> 00:16:11,420 Tu verseras deux gouttes de cette liqueur dans le verre. 227 00:16:11,500 --> 00:16:12,540 Deux gouttes. 228 00:16:13,480 --> 00:16:15,260 Elle ne fera qu 'un somme toute la nuit. 229 00:16:15,280 --> 00:16:18,680 Tu auras tout le temps de filer avec ton beau sire. 230 00:16:19,560 --> 00:16:20,040 Bon. 231 00:16:22,200 --> 00:16:22,760 Et... 232 00:16:22,760 --> 00:16:24,340 est -ce que je dois... 233 00:16:25,200 --> 00:16:27,180 entamer mademoiselle à double tour ? 234 00:16:27,820 --> 00:16:28,380 Mais... 235 00:16:28,380 --> 00:16:29,340 pas du tout. 236 00:16:31,260 --> 00:16:33,560 Tu laisseras sa porte entre ouvertes. 237 00:16:35,800 --> 00:16:36,700 J 'ai compris. 238 00:16:38,640 --> 00:16:39,760 Quoi ? 239 00:16:39,760 --> 00:16:41,060 Ce que je dois faire. 240 00:16:45,760 --> 00:16:47,960 Ce sera 20 000 francs, monseigneur. 241 00:16:51,750 --> 00:16:54,050 Toi, Nicole, tu iras loin. 242 00:16:58,970 --> 00:17:00,070 Ah, te voilà. 243 00:17:00,630 --> 00:17:01,050 Baron. 244 00:17:02,830 --> 00:17:03,270 Allez. 245 00:17:04,170 --> 00:17:04,849 Allons dîner. 246 00:17:05,490 --> 00:17:06,369 Je meurs de faim. 247 00:17:07,650 --> 00:17:09,450 Veille bien sur ta maîtresse, Nicole. 248 00:17:10,329 --> 00:17:13,430 C 'est un trésor sans prix que tu as sous ta garde. 249 00:17:21,050 --> 00:17:23,050 Monsieur le Baron peut compter sur moi. 250 00:17:59,370 --> 00:18:01,430 Laissez la fenêtre entrebailler. 251 00:18:02,710 --> 00:18:03,690 Il fait si chaud. 252 00:18:08,770 --> 00:18:11,270 Je pars que mademoiselle ne soit un peu malade. 253 00:18:11,590 --> 00:18:12,170 Oh, non. 254 00:18:12,490 --> 00:18:14,250 Seulement fatiguée. 255 00:18:31,910 --> 00:18:32,270 Ah. 256 00:18:32,610 --> 00:18:34,370 Vous irez de bonne heure à Versailles. 257 00:18:35,210 --> 00:18:37,250 Mon frère y a fait porter des livres pour moi. 258 00:18:37,830 --> 00:18:38,070 Bien, mademoiselle. 259 00:18:41,920 --> 00:18:44,300 Vous préviendrez l 'accord d 'heure. 260 00:18:44,540 --> 00:18:46,760 Qu 'il y ait un atrienant pour le klaxon, madame la dauphine. 261 00:18:48,240 --> 00:18:50,780 Si on ne me réveille pas pendant la nuit, je serai de 262 00:18:50,780 --> 00:18:52,580 bonne heure à cinq heures et toutes vos commissions 263 00:18:52,580 --> 00:18:54,040 seront faites avant votre lever. 264 00:18:59,790 --> 00:19:00,150 Ah. 265 00:19:01,690 --> 00:19:03,510 J 'écrira à Philippe avant minuit. 266 00:19:04,370 --> 00:19:06,210 Et vous posterez la lettre aussitôt. 267 00:19:06,950 --> 00:19:08,510 Mademoiselle peut compter sur moi. 268 00:20:32,690 --> 00:20:34,350 Voilà votre bardo, mademoiselle. 269 00:20:51,790 --> 00:20:53,990 Votre veilleuse est allumée. 270 00:20:58,510 --> 00:20:59,830 Est -ce que je peux aller me coucher? 271 00:21:00,010 --> 00:21:01,490 Si je dois me lever à cinq heures. 272 00:21:01,910 --> 00:21:02,250 Allez. 273 00:21:03,990 --> 00:21:04,950 Merci, mademoiselle. 274 00:21:05,410 --> 00:21:06,190 Bonne nuit. 275 00:23:10,630 --> 00:23:11,430 Voyez -vous? 276 00:23:11,510 --> 00:23:12,130 Je vois. 277 00:23:12,730 --> 00:23:13,310 Al -Samo. 278 00:23:14,130 --> 00:23:16,090 Il va m 'appeler si vous avez failli me tuer. 279 00:23:17,730 --> 00:23:19,090 Pardon, je ne m 'appartiens plus. 280 00:23:19,890 --> 00:23:21,050 C 'est vrai, vous souffrez. 281 00:23:23,160 --> 00:23:24,800 Si vous pouvez souffrir. 282 00:23:26,620 --> 00:23:27,720 Comme c 'est étrange. 283 00:23:30,420 --> 00:23:32,020 Pourquoi est -ce moi que vous êtes venu chercher? 284 00:23:32,720 --> 00:23:34,840 Parce que vous seul pouvez me sauver. 285 00:23:35,800 --> 00:23:38,440 Parce que vous êtes l 'âme la plus pure que j 'ai jamais rencontrée. 286 00:23:38,720 --> 00:23:39,520 Interrogez -moi. 287 00:23:40,680 --> 00:23:42,740 Suivez -moi donc à Paris, chez moi. 288 00:23:43,360 --> 00:23:44,240 Entrez dans ma maison. 289 00:23:45,580 --> 00:23:46,180 Que voyez -vous? 290 00:23:49,250 --> 00:23:50,630 Vous aussi dans une chambre. 291 00:23:52,590 --> 00:23:54,330 La plaque de la cheminée s 'ouvre. 292 00:23:55,170 --> 00:23:57,610 J 'entre dans une pièce singulière. 293 00:23:58,170 --> 00:23:59,690 Les fenêtres ont des barreaux. 294 00:24:00,770 --> 00:24:02,970 Tout est en désordre mais la pièce est vide. 295 00:24:05,010 --> 00:24:05,490 Vide. 296 00:24:08,920 --> 00:24:11,080 C 'est une mèche de cheveux de la personne qui 297 00:24:11,080 --> 00:24:12,160 occupait cette pièce. 298 00:24:13,820 --> 00:24:15,920 Pouvez -vous me dire comment elle s 'est enfuie? 299 00:24:17,700 --> 00:24:18,660 Pauvre femme. 300 00:24:21,370 --> 00:24:23,810 Comme elle pleure, comme elle souffre. 301 00:24:25,800 --> 00:24:27,220 Elle cherche dans la cheminée. 302 00:24:28,200 --> 00:24:29,800 La plaque s 'ouvre, elle peut s 'enfuir. 303 00:24:29,800 --> 00:24:30,640 Vivez -la. 304 00:24:31,640 --> 00:24:32,880 Elle sort de votre maison. 305 00:24:34,500 --> 00:24:35,980 Elle emporte une cassette qui vous appartient. 306 00:24:36,680 --> 00:24:39,440 Elle court sur le boulevard sans s 'arrêter. 307 00:24:39,560 --> 00:24:40,400 De quel côté? 308 00:24:41,840 --> 00:24:43,020 Vers la Bastille. 309 00:24:43,560 --> 00:24:45,200 Elle interroge un homme et lui demande où elle peut 310 00:24:45,200 --> 00:24:46,140 trouver l 'adresse. 311 00:24:49,290 --> 00:24:50,130 Elle donne l 'adresse. 312 00:24:50,970 --> 00:24:51,450 Malédiction. 313 00:24:51,970 --> 00:24:52,790 Et que fait -elle? 314 00:24:53,170 --> 00:24:54,350 Elle revient sur ses pas. 315 00:24:55,450 --> 00:24:56,910 Elle traverse la place royale. 316 00:24:57,170 --> 00:24:58,890 Mon Dieu, courrez. 317 00:24:59,470 --> 00:25:02,150 Si elle arrive avant vous, si elle donne cette 318 00:25:02,150 --> 00:25:03,950 cassette à Monsieur de Sortine, vous êtes perdus. 319 00:26:55,530 --> 00:26:57,670 Savez -vous, mademoiselle de Tavernay, que vous 320 00:26:57,670 --> 00:26:58,550 êtes belle? 321 00:27:00,030 --> 00:27:01,330 A damner un chartreux. 322 00:27:11,900 --> 00:27:15,600 Oh, mais vous êtes glacé, mon enfant. 323 00:27:17,950 --> 00:27:20,250 J 'espère que ce n 'est tout de même pas moi qui vous 324 00:27:20,250 --> 00:27:21,070 fais peur. 325 00:27:26,200 --> 00:27:33,700 Nous allons bien vite, vrai jour. 326 00:27:57,680 --> 00:27:58,240 Véritu. 327 00:27:59,980 --> 00:28:01,200 Cette fille est morte. 328 00:28:04,480 --> 00:28:05,500 Quelle horreur. 329 00:29:57,450 --> 00:29:58,210 Mon frère. 330 00:29:58,970 --> 00:30:01,110 Un terrible roman que tu m 'accusais de faire. 331 00:30:02,290 --> 00:30:03,770 Il me faut une terrible faim. 332 00:30:48,670 --> 00:30:49,750 Eh ben, qu 'est -ce qu 'il y a, Baron? 333 00:30:50,570 --> 00:30:52,130 Tu parais triste comme la mort. 334 00:30:52,750 --> 00:30:53,490 Inquié, Duc. 335 00:30:54,230 --> 00:30:54,990 Très inquiet. 336 00:30:56,190 --> 00:30:57,730 Voilà un mois que tu me promènes. 337 00:30:57,910 --> 00:31:00,190 Tu n 'as pas vu le roi, le roi ne t 'a pas vu. 338 00:31:01,830 --> 00:31:02,870 Dis -moi plutôt la vérité. 339 00:31:02,970 --> 00:31:04,450 Eh ben, tu viens de le dire toi -même, hein. 340 00:31:05,590 --> 00:31:07,770 Moi, Duc éperme, à Richard de France. 341 00:31:08,170 --> 00:31:09,470 Premier gentilhomme de la Chambre. 342 00:31:10,510 --> 00:31:12,570 Je vois le roi chaque jour, le roi ne me voit plus. 343 00:31:13,270 --> 00:31:15,510 En rachetant que tu veux, tu n 'en rangeras jamais 344 00:31:15,510 --> 00:31:16,210 autant que moi. 345 00:31:17,310 --> 00:31:19,290 Tu auras bien une explication, la fin n 'est fin. 346 00:31:20,550 --> 00:31:22,570 Il y a toujours grand danger à provoquer les 347 00:31:22,570 --> 00:31:23,950 explications des souverains. 348 00:31:25,390 --> 00:31:27,930 Duc, confie ses tarinces. 349 00:31:28,110 --> 00:31:30,530 Son régiment part dans deux jours, et il n 'a toujours 350 00:31:30,530 --> 00:31:31,650 pas son brevet de capitaine. 351 00:31:32,250 --> 00:31:33,990 C 'est un oubli, ça serait pas... 352 00:31:33,990 --> 00:31:35,570 Ah non, non, non. 353 00:31:35,650 --> 00:31:37,370 Mon fils, ma fille et moi, on ne nous oublie pas. 354 00:31:37,870 --> 00:31:38,930 On nous ignore. 355 00:31:39,090 --> 00:31:42,110 Tu sais que tu as une conversation très intéressante. 356 00:31:42,510 --> 00:31:45,710 Duc, il faut absolument voir le roi. 357 00:31:46,410 --> 00:31:49,190 Sinon, je serai obligé de parler à ma fille, car il y a 358 00:31:49,190 --> 00:31:50,970 quelque chose de louche dans cette affaire. 359 00:31:52,190 --> 00:31:53,110 Gartonk, hein. 360 00:31:54,090 --> 00:31:56,010 Je parlerai au roi. 361 00:31:56,310 --> 00:31:59,810 Trouve -toi demain, ici, à 11 heures. 362 00:32:00,710 --> 00:32:02,350 Merci, mon ami. 363 00:32:03,250 --> 00:32:04,290 Ils sont rancunes. 364 00:32:39,860 --> 00:32:40,320 Merci. 365 00:32:42,720 --> 00:32:45,320 Mais que se passe -t -il donc ? 366 00:32:45,320 --> 00:32:46,540 Mais qu 'y a -t -il ? 367 00:32:48,440 --> 00:32:49,700 C 'est une femme. 368 00:32:50,720 --> 00:32:51,780 Mais qu 'a -t -elle donc ? 369 00:32:51,780 --> 00:32:53,020 Elle vient de s 'évanouir, Sire. 370 00:32:53,820 --> 00:32:55,480 Oh, pauvre enfant. 371 00:32:56,740 --> 00:32:58,000 Voyons un peu cela. 372 00:32:59,760 --> 00:33:01,340 Oh, mais encore ! 373 00:33:01,920 --> 00:33:03,340 C 'est épouvantable. 374 00:33:03,340 --> 00:33:05,980 A -t -on jamais vu quelqu 'un mourir comme ça, à tout 375 00:33:05,980 --> 00:33:07,320 propos ? 376 00:33:07,320 --> 00:33:09,840 Quand on a de pareilles maladies, on reste chez soi. 377 00:33:10,600 --> 00:33:10,800 Venez. 378 00:33:15,070 --> 00:33:17,150 Le débédé a transporté mademoiselle de taverner 379 00:33:17,150 --> 00:33:17,810 chez elle. 380 00:33:44,010 --> 00:33:46,670 Encore ici, monsieur le Richelieu ? 381 00:33:46,670 --> 00:33:49,750 Au service de Sa Majesté, oui, Sire. 382 00:33:51,130 --> 00:33:53,370 Décidément, vous ne quittez jamais Versailles. 383 00:33:55,110 --> 00:33:56,810 Jamais tout à fait, si. 384 00:33:57,150 --> 00:33:58,930 J 'y suis depuis 40 ans. 385 00:34:00,210 --> 00:34:03,650 Je ne sais quelle intuition me dit que, depuis 386 00:34:03,650 --> 00:34:06,730 quelque temps, vous avez quelque chose à me dire. 387 00:34:08,250 --> 00:34:11,770 Je crois même que voilà un bon moi que vous me poursuivez. 388 00:34:11,989 --> 00:34:14,610 De mon amour et de mon respect infini. 389 00:34:16,429 --> 00:34:18,570 Vous voulez jouer au plus fin avec moi. 390 00:34:19,670 --> 00:34:20,190 Parfait. 391 00:34:21,310 --> 00:34:24,270 Eh bien, sachez que je n 'ai absolument rien à vous dire. 392 00:34:30,889 --> 00:34:34,530 Sire, le pire des envieux ne peut prétendre qu 'en 40 393 00:34:34,530 --> 00:34:37,530 années, le roi m 'ait accordé la moindre faveur. 394 00:34:38,409 --> 00:34:39,830 Je n 'ai besoin de rien. 395 00:34:42,290 --> 00:34:45,510 Je me borne à supplier votre Majesté de vouloir bien 396 00:34:45,510 --> 00:34:51,870 admettre, à la remercier, quelqu 'un qui lui a une 397 00:34:51,870 --> 00:34:56,969 grande obligation et qui souhaite vivement la lui exprimer. 398 00:35:00,610 --> 00:35:03,130 Quelle phrase ! 399 00:35:03,130 --> 00:35:05,550 Je me demandais si vous arriveriez jamais au bout. 400 00:35:07,490 --> 00:35:09,750 De qui voulez -vous en parler ? 401 00:35:09,750 --> 00:35:13,050 D 'un vieil ami à moi, sire, qui est aussi un vieux 402 00:35:13,050 --> 00:35:14,890 serviteur du roi. 403 00:35:15,350 --> 00:35:16,530 Le Baron de Tavernay. 404 00:35:18,250 --> 00:35:18,730 Tavernay. 405 00:35:20,490 --> 00:35:23,730 Et vous avez le front de l 'appeler votre ami ? 406 00:35:23,730 --> 00:35:26,950 Sire, votre Majesté sait qu 'on n 'a pas de nom. 407 00:35:26,950 --> 00:35:32,550 Je m 'appelle ami en ce bas monde, tout ce qui n 'est pas ennemi. 408 00:35:32,890 --> 00:35:34,790 Tavernay a servi sous Villard avec moi. 409 00:35:34,950 --> 00:35:36,150 Je peux donc l 'appeler ami. 410 00:35:37,090 --> 00:35:39,510 Et bien, vous feriez mieux de l 'appeler autrement. 411 00:35:41,170 --> 00:35:46,260 Ou mieux encore, ne donne plus l 'appeler du tout, car 412 00:35:46,260 --> 00:35:47,680 vous vous compromettez du que. 413 00:35:49,360 --> 00:35:52,380 Votre Tavernay est un homme immoral. 414 00:35:54,000 --> 00:35:55,940 Voix de gentilhomme, je m 'en étais doté. 415 00:35:55,940 --> 00:35:58,440 Un homme sans dédicatesse. 416 00:35:58,700 --> 00:36:00,040 C 'est moi qui vous le dis, monsieur le Maréchal. 417 00:36:00,960 --> 00:36:05,360 Un vilain homme qui a joué un vilain rôle dans une 418 00:36:05,360 --> 00:36:06,100 vilaine affaire. 419 00:36:06,280 --> 00:36:09,320 Grand Dieu, sire, maintenant que je connais l 420 00:36:09,320 --> 00:36:11,040 'opinion de votre Majesté... 421 00:36:11,040 --> 00:36:14,200 Oui, vous la connaissez. 422 00:36:15,300 --> 00:36:17,660 Je déteste le Baron de Tavernay. 423 00:36:20,030 --> 00:36:21,250 L 'arrêt prononcé. 424 00:36:24,550 --> 00:36:25,270 Mais... 425 00:36:25,270 --> 00:36:30,630 si le Père a eu le malheur de déplaire à votre Majesté, 426 00:36:31,530 --> 00:36:33,250 certains anges que... 427 00:36:34,370 --> 00:36:37,430 le Roi rencontra un jour à Trianon... 428 00:36:37,430 --> 00:36:40,370 Je ne comprends rien à ce que vous me racontez là. 429 00:36:41,170 --> 00:36:43,730 Je vais tout donner à penser cependant que 430 00:36:43,730 --> 00:36:46,470 mademoiselle de Tavernay était un ange. 431 00:36:47,150 --> 00:36:48,250 Un ange ! 432 00:36:48,250 --> 00:36:54,750 C 'est un monstre au physique comme son perlé au moral. 433 00:36:55,830 --> 00:36:58,210 Atteinte d 'un mal éprouvantable. 434 00:36:58,830 --> 00:37:00,130 Un véritable gré d 'un banduc. 435 00:37:00,750 --> 00:37:03,870 Pour Dieu, plus un mot sur elle ! 436 00:37:03,870 --> 00:37:05,170 Vous me feriez mourir. 437 00:37:05,510 --> 00:37:07,550 Dieu m 'a pressé, Afsire. 438 00:37:09,050 --> 00:37:11,950 Mais que va devenir le frère ? 439 00:37:11,950 --> 00:37:15,470 Et ce brave jeune homme à qui le Roi a donné une 440 00:37:15,470 --> 00:37:17,250 compagnie ? 441 00:37:17,250 --> 00:37:21,830 Aie -je l 'habitude de distribuer des compagnies ? 442 00:37:21,830 --> 00:37:24,830 Et à des Tavernay encore ? 443 00:37:24,830 --> 00:37:26,350 A vous, vous faites l 'avocat d 'une belle nichée. 444 00:37:27,970 --> 00:37:28,530 Non, Duc. 445 00:37:29,210 --> 00:37:29,570 Donne. 446 00:37:29,930 --> 00:37:31,190 Vous avez eu tort de m 'en parler. 447 00:37:32,170 --> 00:37:32,690 Grand tort. 448 00:37:33,610 --> 00:37:35,390 Vous m 'avez mis tout le sang à l 'envers. 449 00:37:36,630 --> 00:37:39,290 Je sens que j 'aurai une mauvaise digestion toute la journée. 450 00:37:42,930 --> 00:37:46,050 Et bien maintenant, au moins, je sais à quoi m 'en tenir. 451 00:38:01,730 --> 00:38:02,850 Quoi de nouveau ? 452 00:38:02,850 --> 00:38:05,390 Il y a de nouveau, monsieur, que je vous prie de ne plus 453 00:38:05,390 --> 00:38:06,750 m 'adresser la parole. 454 00:38:07,570 --> 00:38:10,370 Adieu, monsieur de Tavernay. 455 00:38:12,670 --> 00:38:13,190 Adieu. 456 00:38:14,190 --> 00:38:14,570 Toujours. 457 00:38:45,350 --> 00:38:46,410 Vous m 'avez fait peur. 458 00:38:46,590 --> 00:38:48,070 On entre chez moi avec cette brusquerie. 459 00:38:48,970 --> 00:38:49,850 Excusez -moi. 460 00:38:50,530 --> 00:38:51,510 Vous sortez ? 461 00:38:51,510 --> 00:38:51,810 Oui. 462 00:38:52,390 --> 00:38:54,390 Je vais chez madame la dauphine qui m 'attend pour lui 463 00:38:54,390 --> 00:38:55,210 faire la lecture. 464 00:38:56,590 --> 00:38:59,230 Elle a choisi la vie de Marianne de monsieur de Marivaux. 465 00:38:59,930 --> 00:39:02,790 Vous connaissez ce roman ? 466 00:39:02,790 --> 00:39:05,730 Il y a autre chose à faire que de m 'occuper de ces faribolles. 467 00:39:06,050 --> 00:39:08,030 Mais vous êtes seule pour vous habiller ? 468 00:39:08,030 --> 00:39:10,350 Où est don Nicole, cette fainéante dont je me suis 469 00:39:10,350 --> 00:39:11,130 privé pour vous ? 470 00:39:11,830 --> 00:39:12,230 Disparue. 471 00:39:12,510 --> 00:39:13,510 Comment ? 472 00:39:13,510 --> 00:39:14,750 Je vous l 'ai dit, déjà. 473 00:39:14,990 --> 00:39:17,590 Elle s 'est enfuie sans rien me voler, rassurez -vous. 474 00:39:17,590 --> 00:39:19,710 Vous n 'avez pas repris une fille de chambre ? 475 00:39:19,710 --> 00:39:21,050 Je n 'en ai jamais senti le besoin. 476 00:39:22,690 --> 00:39:26,330 Vous n 'aurez aucun succès à la cour. 477 00:39:26,990 --> 00:39:28,070 Ficellez comme cela. 478 00:39:29,150 --> 00:39:31,210 Cette simplicité était bonne au couvent de Nancy. 479 00:39:31,890 --> 00:39:33,870 À Versailles, elle est tout bonnement ridicule. 480 00:39:34,190 --> 00:39:36,410 Et à Versailles, plus que partout ailleurs, le 481 00:39:36,410 --> 00:39:37,230 ridicule tue. 482 00:39:37,810 --> 00:39:38,930 Pardonnez -moi, mon père. 483 00:39:39,670 --> 00:39:41,470 Madame la dauphine m 'attend pour de bon. 484 00:39:41,470 --> 00:39:44,170 Ce n 'est pas l 'élégance de mes robes qui lui apporte, 485 00:39:44,370 --> 00:39:45,990 mais mon impressement à la servir. 486 00:39:47,550 --> 00:39:48,570 Revenez au plus vite. 487 00:39:48,970 --> 00:39:51,990 J 'ai à vous parler d 'une affaire extrêmement grave. 488 00:39:54,550 --> 00:39:55,430 Attendez ! 489 00:39:55,430 --> 00:39:57,150 Vous oubliez votre rouge ? 490 00:39:57,150 --> 00:39:59,470 Vous êtes une parleur repoussante. 491 00:40:00,730 --> 00:40:02,190 Regardez -vous dans le miroir. 492 00:40:02,710 --> 00:40:04,890 Vos joues sont blanches comme de la craie, vos yeux 493 00:40:04,890 --> 00:40:05,950 serrés d 'un demi -pied. 494 00:40:05,950 --> 00:40:08,430 Mais êtes -vous folle d 'aller chez la dauphine dans 495 00:40:08,430 --> 00:40:09,510 cet état ? 496 00:40:09,510 --> 00:40:11,810 Ou bien voulez -vous faire peur aux gens ? 497 00:40:11,810 --> 00:40:13,590 Je suis déjà en retard, mon père. 498 00:40:13,910 --> 00:40:14,970 Je n 'ai plus que temps. 499 00:40:15,510 --> 00:40:17,950 Vous devenez odieuse, ma fille, odieuse. 500 00:40:20,110 --> 00:40:21,590 Vous ne voulez pas vous rendre belle. 501 00:40:22,070 --> 00:40:23,630 Prenez -vous au moins intéressante. 502 00:40:24,810 --> 00:40:26,430 Inventez quelque chose, je ne sais pas, moi. 503 00:40:27,170 --> 00:40:28,870 Dites que vous êtes malade, par exemple. 504 00:40:29,290 --> 00:40:31,850 Je pourrais l 'affirmer sans mentir. 505 00:40:31,850 --> 00:40:34,550 Je me sens bien malade, au véritable. 506 00:40:36,030 --> 00:40:37,110 Malade ? 507 00:40:37,110 --> 00:40:38,490 Il ne manquerait plus que ça. 508 00:40:39,270 --> 00:40:46,090 La peste du payeur ! 509 00:40:50,090 --> 00:40:53,530 La soeur du curé et moi nous voilà à Paris. 510 00:40:54,890 --> 00:40:57,270 Je ne saurais vous dire ce que je ressentais en voyant 511 00:40:57,270 --> 00:40:58,190 cette grande ville. 512 00:40:58,630 --> 00:41:02,690 Et son fracas, et son peuple, et ses rues. 513 00:41:04,170 --> 00:41:06,870 C 'était pour moi l 'empire de la Lune. 514 00:41:08,650 --> 00:41:09,870 Je n 'étais plus à moi. 515 00:41:11,190 --> 00:41:12,950 Je ne me souvenais plus de rien. 516 00:41:14,350 --> 00:41:14,710 J 'allais. 517 00:41:16,110 --> 00:41:17,470 J 'ouvrais les yeux. 518 00:41:18,890 --> 00:41:19,690 J 'étais étonnée. 519 00:41:21,310 --> 00:41:22,210 Et voilà tout. 520 00:41:23,670 --> 00:41:23,950 Oh ! 521 00:41:24,650 --> 00:41:25,770 Allô, mademoiselle. 522 00:41:26,790 --> 00:41:27,830 Un peu de maintien. 523 00:41:28,730 --> 00:41:30,570 Il y a déjà ça se trouve mal. 524 00:41:31,270 --> 00:41:32,410 Non, madame. 525 00:41:33,230 --> 00:41:34,230 Je me sens mieux. 526 00:41:34,990 --> 00:41:37,870 Oh, Landon, vous êtes blanche comme un mouchoir. 527 00:41:38,950 --> 00:41:39,870 Pauvre enfant. 528 00:41:41,690 --> 00:41:44,630 Eh bien, pouvez -vous lire, par exemple ? 529 00:41:44,630 --> 00:41:45,650 Certainement. 530 00:41:55,940 --> 00:41:57,800 Je fus charmée de me trouver là. 531 00:41:58,460 --> 00:42:00,840 Je respirais un air qui réjouit mes esprits. 532 00:42:02,220 --> 00:42:04,900 Il y avait une douce sympathie entre mon imagination 533 00:42:04,900 --> 00:42:07,260 et les objets que je voyais. 534 00:42:07,260 --> 00:42:10,100 Il me semblait que les plaisirs habitaient au milieu 535 00:42:10,100 --> 00:42:11,440 de tout cela. 536 00:42:13,000 --> 00:42:15,660 Vous voyez, si ce n 'était pas là, un vrai instinct de femme. 537 00:42:16,580 --> 00:42:19,340 Et même un pronostic de toutes les aventures qui 538 00:42:19,340 --> 00:42:20,260 devaient m 'arriver. 539 00:42:21,580 --> 00:42:22,620 Encore ? 540 00:42:22,620 --> 00:42:24,800 Le bruyé du chassette peut -être est malade. 541 00:42:27,790 --> 00:42:29,730 Il ne faut pas que Mademoiselle reste ici. 542 00:42:30,890 --> 00:42:32,310 Et pourquoi cela ? 543 00:42:32,310 --> 00:42:34,890 Parce que c 'est ainsi que commence la petite verroule. 544 00:42:36,690 --> 00:42:39,070 Votre altesse me pardonnera -t -elle ? 545 00:42:39,070 --> 00:42:39,830 J 'ai honte. 546 00:42:42,210 --> 00:42:45,110 Allons, il vaut mieux que vous retourniez chez vous. 547 00:42:45,730 --> 00:42:47,070 Madame va vous accompagner. 548 00:42:49,910 --> 00:42:52,610 Encore une fois, je supplie votre altesse de me pardonner. 549 00:42:52,870 --> 00:42:54,210 Ne pensez plus. 550 00:42:55,130 --> 00:42:55,530 Allez. 551 00:43:07,310 --> 00:43:09,130 Cette petite manquette. 552 00:43:10,670 --> 00:43:13,190 Si par malheur vous disiez la vérité. 553 00:43:14,390 --> 00:43:17,170 Évanouissement, vertige, frisson. 554 00:43:18,010 --> 00:43:21,530 Ce sont les symptômes de la petite verroule, madame. 555 00:43:23,230 --> 00:43:23,810 Hélas. 556 00:43:24,130 --> 00:43:25,710 Alors faites chercher le docteur Louis. 557 00:43:26,270 --> 00:43:27,010 S 'il vous plaît. 558 00:43:30,550 --> 00:43:31,030 André. 559 00:43:32,890 --> 00:43:35,170 Votre père sera votre premier solliciteur. 560 00:43:36,570 --> 00:43:38,670 J 'espère que vous ne le mettrez pas à la porte. 561 00:43:40,570 --> 00:43:43,550 Et de vous disposer à demander quelque chose pour 562 00:43:43,550 --> 00:43:44,790 votre frère et pour moi. 563 00:43:47,510 --> 00:43:49,490 Enfin, mon père. 564 00:43:50,570 --> 00:43:52,710 Sa majesté nous a déjà tant donné. 565 00:43:53,650 --> 00:43:55,810 À moi une parure de plus de 100 000 livres. 566 00:43:56,030 --> 00:43:57,190 Et à mon frère une compagnie. 567 00:43:57,290 --> 00:43:59,390 Une compagnie, oui, mais pas de brevet. 568 00:44:01,230 --> 00:44:03,760 Comment ? 569 00:44:03,760 --> 00:44:04,880 Parlons franchement. 570 00:44:06,320 --> 00:44:06,720 André. 571 00:44:08,800 --> 00:44:09,680 Je sais tout. 572 00:44:10,740 --> 00:44:12,820 Vous savez tout ? 573 00:44:12,820 --> 00:44:13,260 Tout. 574 00:44:17,580 --> 00:44:20,440 Bon, bon, faites la mystérieuse si c 'est votre idée. 575 00:44:20,440 --> 00:44:23,120 Mais serons -vous aussi à faire la fortune de votre 576 00:44:23,120 --> 00:44:24,740 famille ? 577 00:44:27,070 --> 00:44:29,230 Quand vous verrez le roi, vous lui direz que votre 578 00:44:29,230 --> 00:44:30,550 frère attend son brevet. 579 00:44:31,350 --> 00:44:32,190 Et moi ma pension. 580 00:44:33,230 --> 00:44:35,630 En amour ne soyez pas sa seigneuse pour avoir trop d 581 00:44:35,630 --> 00:44:37,270 'amour ni trop de désintéressements. 582 00:44:37,870 --> 00:44:39,950 Et vous direz cela au roi dès ce soir. 583 00:44:40,250 --> 00:44:41,790 Mais où voulez -vous que je le voie ? 584 00:44:41,790 --> 00:44:43,050 André, ça suffit. 585 00:44:44,950 --> 00:44:47,690 L 'avégation de votre fille, monsieur le tavernier. 586 00:44:47,810 --> 00:44:48,530 Moi ? 587 00:44:48,530 --> 00:44:50,250 Venez, docteur Louis. 588 00:44:50,250 --> 00:44:53,250 Dites -moi la maladie de ma protégée. 589 00:45:02,170 --> 00:45:04,330 Eh, docteur Louis, mon chirurgien, donnez -lui 590 00:45:04,330 --> 00:45:05,410 votre main. 591 00:45:06,550 --> 00:45:08,890 Mais prenez garde, c 'est un savant qui sait voir, 592 00:45:08,970 --> 00:45:11,550 mais c 'est aussi un philosophe qui sait deviner. 593 00:45:17,720 --> 00:45:20,480 Que ressentez -vous précisément, mademoiselle ? 594 00:45:22,640 --> 00:45:25,200 Un profond dégoût pour toute nourriture. 595 00:45:26,720 --> 00:45:28,000 Des tiraillements subis. 596 00:45:28,520 --> 00:45:30,340 Des chaleurs qui montent tout d 'un coup à la tête. 597 00:45:30,340 --> 00:45:34,820 D 'espace, des défaillances, des palpitations. 598 00:45:46,000 --> 00:45:47,200 Et bien ? 599 00:45:47,900 --> 00:45:50,440 Que dit l 'oracle ? 600 00:45:50,440 --> 00:45:53,340 La maladie de mademoiselle est des plus naturelles, madame. 601 00:45:55,640 --> 00:46:00,880 Mais est -elle dangereuse ? 602 00:46:02,480 --> 00:46:04,360 Peu fréquemment. 603 00:46:06,460 --> 00:46:06,980 Bon. 604 00:46:08,660 --> 00:46:11,180 Ne la fatiguez pas trop avec vos prescriptions. 605 00:46:11,500 --> 00:46:12,940 Il n 'y aura pas de prescriptions, non. 606 00:46:12,980 --> 00:46:15,840 La maladie de mademoiselle ira son train, sans mon aide. 607 00:46:17,680 --> 00:46:18,200 Bon. 608 00:46:19,180 --> 00:46:20,500 Puis -je prendre le congé, madame ? 609 00:46:20,500 --> 00:46:23,400 Je dois voir Monseigneur, le comte de Provence, qui a 610 00:46:23,400 --> 00:46:24,320 des aigreurs. 611 00:46:26,420 --> 00:46:29,040 Mon bon frère, des aigreurs. 612 00:46:29,660 --> 00:46:31,720 On a peine à y croire. 613 00:46:38,260 --> 00:46:39,420 Bien, allez. 614 00:46:43,820 --> 00:46:45,280 À bientôt, mademoiselle. 615 00:46:49,850 --> 00:46:51,830 N 'oubliez pas les trajets que vous m 'avez promis 616 00:46:51,830 --> 00:46:52,530 pour dormir. 617 00:46:52,750 --> 00:46:55,270 Je les préparerai moi -même, avant tout. 618 00:47:08,400 --> 00:47:09,360 On va la rassurer. 619 00:47:11,220 --> 00:47:14,040 Une maladie qui fait rire, le médecin, ce ne peut pas 620 00:47:14,040 --> 00:47:15,060 être bien grave. 621 00:47:18,590 --> 00:47:19,750 Dormez bien, André. 622 00:47:20,750 --> 00:47:23,090 Je vais vous envoyer quelqu 'un pour vous servir. 623 00:47:57,860 --> 00:47:59,020 Oh, mon ami. 624 00:48:00,440 --> 00:48:02,520 Eh bien, ma pauvre petite sœur. 625 00:48:03,460 --> 00:48:07,560 C 'est donc bien vrai que tu es malade ? 626 00:48:07,560 --> 00:48:09,080 Des mains étaient brûlantes il y a un instant. 627 00:48:11,020 --> 00:48:12,160 À présent, elles sont glacées. 628 00:48:12,560 --> 00:48:14,580 C 'est là que je vais aller te revoir, Philippe. 629 00:48:14,840 --> 00:48:16,180 Je sens se porter au cœur. 630 00:48:16,620 --> 00:48:16,920 Non. 631 00:48:18,580 --> 00:48:19,980 Non, non, je vois bien que tu souffres. 632 00:48:22,650 --> 00:48:24,870 Qui t 'a dit que j 'étais malade ? 633 00:48:27,140 --> 00:48:28,660 C 'est que Canne Gilbert, par Dieu. 634 00:48:29,240 --> 00:48:30,540 Tu as cru ce fénéant. 635 00:48:31,480 --> 00:48:33,660 Il n 'est bon qu 'à faire le mal ou à le dire. 636 00:48:34,900 --> 00:48:35,420 André. 637 00:48:48,510 --> 00:48:51,450 Monsieur, je viens faire ma visite à notre malade, 638 00:48:51,550 --> 00:48:53,030 comme leur donne madame la dauphine. 639 00:48:55,770 --> 00:48:59,770 Eh bien, comment allons -nous aujourd 'hui ? 640 00:48:59,770 --> 00:49:01,190 Le mieux du monde, docteur. 641 00:49:07,320 --> 00:49:11,960 Moi, je suis le docteur Louis, chirurgien à la cour. 642 00:49:11,960 --> 00:49:14,760 Et moi, Philippe de Tavernet, chevalier de maison 643 00:49:14,760 --> 00:49:16,320 rouge et frère de mademoiselle. 644 00:49:16,580 --> 00:49:17,920 Ah bon ? 645 00:49:17,920 --> 00:49:20,220 Vous êtes le frère ? 646 00:49:20,220 --> 00:49:20,980 Mais oui. 647 00:49:22,100 --> 00:49:23,960 Et pensez -vous dont j 'étais ? 648 00:49:25,420 --> 00:49:25,900 Bien. 649 00:49:28,220 --> 00:49:31,400 Mademoiselle, monsieur, je crois qu 'il est grand 650 00:49:31,400 --> 00:49:33,460 temps de faire jaillir la vérité du puits. 651 00:49:34,860 --> 00:49:37,760 Vous allez donc me dire de quel mal je souffre à la fin ? 652 00:49:37,760 --> 00:49:39,820 C 'est vous, mademoiselle, qui allez m 'expliquer 653 00:49:39,820 --> 00:49:40,680 certaines choses. 654 00:49:41,920 --> 00:49:44,480 Monsieur, laissez -moi seule avec votre sœur. 655 00:49:45,040 --> 00:49:46,100 Je vous en prie. 656 00:49:56,720 --> 00:49:58,700 Mademoiselle, avez -vous fait à monsieur le 657 00:49:58,700 --> 00:50:00,560 chevalier des confidences, que vous m 'auriez 658 00:50:00,560 --> 00:50:01,840 refusé ? 659 00:50:02,420 --> 00:50:05,000 De quel genre de confidences, docteur ? 660 00:50:06,400 --> 00:50:07,440 Soyez gentil. 661 00:50:07,780 --> 00:50:09,340 Voyez en moi votre ami. 662 00:50:09,940 --> 00:50:12,460 Soyez donc franche, je peux tout entendre. 663 00:50:13,460 --> 00:50:14,880 Je vous ai tout dit ? 664 00:50:14,880 --> 00:50:17,120 C 'est dissimulé à la fin, à cette hypocrisie, à cette 665 00:50:17,120 --> 00:50:18,080 fausse pudeur. 666 00:50:19,400 --> 00:50:21,020 Monsieur, vous m 'enfoncez. 667 00:50:21,240 --> 00:50:23,420 Mademoiselle, vos regards couroussés ne me feront 668 00:50:23,420 --> 00:50:24,160 pas changer d 'avis. 669 00:50:24,300 --> 00:50:24,740 Allez, avouez. 670 00:50:25,640 --> 00:50:27,360 Encore une fois, vous m 'insultez. 671 00:50:27,880 --> 00:50:28,280 Sortez. 672 00:50:28,480 --> 00:50:29,880 Très bien, très bien. 673 00:50:31,160 --> 00:50:33,160 Vous êtes bien candide si vous pensez cacher votre 674 00:50:33,160 --> 00:50:34,200 état à un homme de science. 675 00:50:34,600 --> 00:50:36,500 Votre orgueil n 'y peut rien, vous êtes enceinte. 676 00:50:38,980 --> 00:50:41,560 J 'ai dit ce que j 'avais à dire, chevalier. 677 00:50:41,660 --> 00:50:44,280 Ce n 'est pas la menace de votre épée qui me fera 678 00:50:44,280 --> 00:50:45,280 revenir sur mes pas. 679 00:50:45,480 --> 00:50:46,340 C 'est impossible. 680 00:50:47,720 --> 00:50:49,280 Pourtant, c 'est vrai. 681 00:50:50,760 --> 00:50:51,480 Adieu, monsieur. 682 00:50:57,100 --> 00:50:58,580 Prenez soin de vous, mademoiselle. 683 00:51:06,070 --> 00:51:09,780 André, je ne suis plus ton frère. 684 00:51:11,140 --> 00:51:13,180 Je suis Philippe de Tavernet. 685 00:51:13,300 --> 00:51:15,480 J 'ai décidé à court pour obtenir ton secret. 686 00:51:16,500 --> 00:51:18,800 Dis -moi le nom du misérable qui t 'a désolé, ou bien je 687 00:51:18,800 --> 00:51:19,320 te tuerai. 688 00:51:19,560 --> 00:51:22,300 Je vais te dire que je suis innocente. 689 00:51:25,960 --> 00:51:27,540 Sur l 'âme de notre mère. 690 00:51:29,770 --> 00:51:32,290 Aucun homme ne s 'est jamais approché de moi. 691 00:51:33,270 --> 00:51:35,970 Je te jure que je suis pure comme au jour de ma naissance. 692 00:51:40,280 --> 00:51:44,720 Si tu me crois coupable, d 'autres le croiront avec toi. 693 00:51:46,140 --> 00:51:47,500 Alors tu as raison. 694 00:51:48,740 --> 00:51:50,240 Il vaut mieux que je meure. 695 00:52:26,100 --> 00:52:27,860 Si tu dis la vérité, André. 696 00:53:40,810 --> 00:53:49,510 C 'est bon. 697 00:53:49,510 --> 00:53:51,730 Que veut, monsieur ? 698 00:53:53,430 --> 00:53:55,150 On va parler au maître d 'hélogie. 699 00:53:55,530 --> 00:53:56,650 Le maître n 'est pas chez lui. 700 00:53:56,730 --> 00:53:57,870 Il faut que je lui parle. 701 00:53:58,090 --> 00:53:59,530 Où est -il ? 702 00:53:59,530 --> 00:54:00,910 Je n 'en sais rien. 703 00:54:02,010 --> 00:54:03,070 Écoute -moi bien. 704 00:54:03,430 --> 00:54:04,850 Faudrait dire à ton maître qu 'un officier veut lui 705 00:54:04,850 --> 00:54:07,050 parler et qu 'il est à la bonté de ne pas se cacher davantage. 706 00:54:07,890 --> 00:54:09,130 Il ne se cache de personne. 707 00:54:09,130 --> 00:54:10,030 Donc il est ici. 708 00:54:11,190 --> 00:54:12,430 Qu 'il y soit ou non. 709 00:54:13,210 --> 00:54:15,930 On n 'a pas l 'habitude de pénétrer chez lui par la force. 710 00:54:16,630 --> 00:54:18,170 Toutes les portes étaient ouvertes. 711 00:54:18,250 --> 00:54:19,110 Au revoir, monsieur. 712 00:54:35,140 --> 00:54:37,400 Le maître n 'est pas chez lui. 713 00:54:38,520 --> 00:54:40,640 Il faut sortir de la maison, monsieur. 714 00:54:44,070 --> 00:54:46,310 Est -ce bien vous, monsieur le chevalier de maison 715 00:54:46,310 --> 00:54:47,450 rouge ? 716 00:54:47,450 --> 00:54:52,210 Est -ce bien vous qui recevez les gens à coups d 717 00:54:52,210 --> 00:54:56,290 'épieux, monsieur Balzamou ? 718 00:54:56,290 --> 00:54:58,250 Je vous prie d 'accepter mes excuses. 719 00:54:59,870 --> 00:55:02,750 Votre père m 'a offert l 'hospitalité à Tavernet. 720 00:55:02,950 --> 00:55:06,170 Vous êtes deux fois le bienvenu chez moi, à Paris. 721 00:55:08,390 --> 00:55:10,690 Mon serviteur ne faisait que suivre sa consigne. 722 00:55:11,550 --> 00:55:13,030 Vous avez voulu la forcer. 723 00:55:27,010 --> 00:55:27,490 Merci. 724 00:55:27,990 --> 00:55:35,470 Il y a des situations où l 'on est prêt à forcer toutes 725 00:55:35,470 --> 00:55:36,810 les portes. 726 00:55:37,270 --> 00:55:38,090 Et à n 'importe quel prix. 727 00:55:38,430 --> 00:55:43,060 Chevalier, je viens de traverser la plus grande 728 00:55:43,060 --> 00:55:44,000 épreuve de ma vie. 729 00:55:44,200 --> 00:55:46,620 Je vous prie donc de parler vite et clairement. 730 00:55:47,300 --> 00:55:48,300 Je suis à bout de force. 731 00:55:48,500 --> 00:55:50,360 Je ne vous écoute que par bienveillance. 732 00:55:50,660 --> 00:55:51,800 Réveille -toi, ce baron. 733 00:55:53,240 --> 00:55:56,500 Vous avez enlevé ma sœur la nuit du 31 mai au milieu des 734 00:55:56,500 --> 00:55:58,940 morts et des mourants qui jonchaient la place 8 -15. 735 00:56:00,780 --> 00:56:05,120 Votre conduite m 'a semblé et me semble plus que suspecte. 736 00:56:06,180 --> 00:56:07,780 Je vous ai prié d 'être clair. 737 00:56:08,580 --> 00:56:10,800 Si vous continuez comme vous avez commencé, restez là. 738 00:56:10,840 --> 00:56:13,180 Vous m 'écoutez pour qu 'il vous en coûte. 739 00:56:15,140 --> 00:56:17,260 Je veux bien croire qu 'il vous est arrivé malheur, 740 00:56:17,500 --> 00:56:19,080 mais c 'est le mien qui m 'importe. 741 00:56:21,780 --> 00:56:26,820 L 'honneur de ma famille est perdu et je suis ici pour 742 00:56:26,820 --> 00:56:27,600 que vous me le rendiez. 743 00:56:27,800 --> 00:56:29,420 Vous êtes fou ! 744 00:56:29,420 --> 00:56:30,820 C 'est l 'honneur de mademoiselle de Tavernay. 745 00:56:32,440 --> 00:56:34,560 Oh, gros Dieu ! 746 00:56:35,500 --> 00:56:39,400 Que de détours pour arriver à une chose si simple ! 747 00:56:39,400 --> 00:56:41,700 Qui diable a pu vous dire que j 'avais fait un jure à 748 00:56:41,700 --> 00:56:42,360 votre sœur ? 749 00:56:42,360 --> 00:56:43,080 Elle -même. 750 00:56:44,900 --> 00:56:48,340 Chevalier, je vous donne ma parole de gentilhomme 751 00:56:48,340 --> 00:56:50,840 que ma conduite envers mademoiselle de Tavernay 752 00:56:50,840 --> 00:56:54,740 dans l 'affreuse nuit du 31 mai ne m 'ait dictée que par 753 00:56:54,740 --> 00:56:56,460 le désir de lui sauver la vie. 754 00:56:57,020 --> 00:56:58,740 Ne croyez -vous ? 755 00:56:58,740 --> 00:56:59,740 Vous m 'avez supposé que je vous crois. 756 00:57:01,480 --> 00:57:03,640 Où parvue ma sœur depuis ? 757 00:57:03,640 --> 00:57:04,340 Si fait. 758 00:57:07,220 --> 00:57:11,420 Elle seule était capable de m 'aider à retrouver une 759 00:57:11,420 --> 00:57:19,040 personne que je cherissais plus que tout au monde et 760 00:57:19,040 --> 00:57:20,680 qui ne m 'a quitté, jamais. 761 00:57:29,240 --> 00:57:31,940 Vous l 'avez plongé dans ce sommeil inexplicable 762 00:57:31,940 --> 00:57:34,260 dont vous êtes le maître et que vous l 'avez déjà 763 00:57:34,260 --> 00:57:35,440 imposé à Tavernay. 764 00:57:37,160 --> 00:57:40,480 Mais cette nuit -là, vous êtes entré chez elle et vous 765 00:57:40,480 --> 00:57:42,660 avez profité de sa liturgie pour commettre le pire 766 00:57:42,660 --> 00:57:43,700 des crimes, elle me l 'a dit. 767 00:57:43,900 --> 00:57:45,760 Comment le sait -elle, puisqu 'elle dormait ? 768 00:57:45,760 --> 00:57:47,340 Comment ne le saurait -elle pas, puisqu 'à présent, 769 00:57:47,420 --> 00:57:49,440 elle porte un enfant de vous ? 770 00:57:53,230 --> 00:57:57,190 Encore une fois, chevalier, je vous jure que je ne 771 00:57:57,190 --> 00:57:59,570 suis jamais entré chez votre sœur, que je ne l 'ai 772 00:57:59,570 --> 00:58:00,650 jamais touché. 773 00:58:02,880 --> 00:58:05,000 C 'est vrai que cette nuit -là, où mon égard m 'a été tel 774 00:58:05,000 --> 00:58:08,400 que je suis reparti de Triennon sans réveiller 775 00:58:08,400 --> 00:58:10,680 Mademoiselle de Tavernay. 776 00:58:11,140 --> 00:58:14,240 Quelque misérable ensuite aura profité de son sommeil. 777 00:58:14,360 --> 00:58:15,740 Fais -elle vous moquer ! 778 00:58:15,740 --> 00:58:17,740 Je veux vous convaincre. 779 00:58:18,820 --> 00:58:21,540 Où est Mademoiselle de Tavernay alors qu 'il est ? 780 00:58:24,970 --> 00:58:25,970 A Triennon. 781 00:58:26,770 --> 00:58:27,810 Allons -y ensemble. 782 00:58:28,490 --> 00:58:29,830 Nous saurons la vérité. 783 00:58:39,440 --> 00:58:41,900 Balzameau est capable d 'arracher la vérité à ceux 784 00:58:41,900 --> 00:58:44,580 dont le regard a l 'audace de croiser le sien. 785 00:58:44,580 --> 00:58:47,800 Mais peut -il obliger Andrée de Tavernay à épouser un 786 00:58:47,800 --> 00:58:50,660 homme qu 'elle déteste et à quel prix ? 787 00:58:52,260 --> 00:58:53,220 Quinze ans. 788 00:58:53,440 --> 00:58:56,080 N 'est -ce pas bien long pour qu 'un cœur s 'ouvre enfin 789 00:58:56,080 --> 00:58:58,040 à la passion ? 790 00:58:58,040 --> 00:59:00,600 Vous le saurez dans le prochain épisode de La 791 00:59:00,600 --> 00:59:01,580 comtesse de Charny. 56073

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.