All language subtitles for Zorro S02E29 Exposing the Tyrant.DVDRip.HI.cc.en.DSNY

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,070 --> 00:00:05,548 ( dramatic theme playing) 2 00:00:05,572 --> 00:00:08,952 I cannot accuse Don Cornelio of smuggling and treason 3 00:00:08,976 --> 00:00:10,720 when everybody in Los Angeles owns something 4 00:00:10,744 --> 00:00:12,755 that was not made in Spain. 5 00:00:12,779 --> 00:00:14,691 I choose not to hear that, sergeant. 6 00:00:14,715 --> 00:00:16,893 Nevertheless, it is true. 7 00:00:16,917 --> 00:00:20,964 It had better not be. Because if it is, 8 00:00:20,988 --> 00:00:23,333 then you are the one who is guilty of treason. 9 00:00:23,357 --> 00:00:24,901 Me? And for you, 10 00:00:24,925 --> 00:00:28,171 the penalty would be death. 11 00:00:28,195 --> 00:00:30,340 The death penalty for me? Why? 12 00:00:30,364 --> 00:00:33,010 If, as acting comandante, 13 00:00:33,034 --> 00:00:35,178 you publicly admit that everyone trades 14 00:00:35,202 --> 00:00:36,946 with the enemies of Spain, 15 00:00:36,970 --> 00:00:39,082 then you are guilty of treason because you have 16 00:00:39,106 --> 00:00:42,419 willfully failed to enforce His Majesty's laws. 17 00:00:42,443 --> 00:00:45,722 But I didn't. I mean, I haven't. 18 00:00:45,746 --> 00:00:49,515 And for that I will see you hang! 19 00:00:51,368 --> 00:00:52,646 ( dramatic theme playing) 20 00:00:52,670 --> 00:00:57,405 (announcer reading on-screen text) 21 00:01:00,110 --> 00:01:02,310 ( heroic theme playing) 22 00:01:09,954 --> 00:01:12,899 Ah, Sergeant Garcia. 23 00:01:12,923 --> 00:01:15,702 Sit down, sergeant. 24 00:01:15,726 --> 00:01:18,426 Here. Near me. 25 00:01:24,334 --> 00:01:26,480 Please have one of these, sergeant. 26 00:01:26,504 --> 00:01:29,838 I can assure you they're of excellent quality. 27 00:01:32,510 --> 00:01:34,843 Light it for him, capitán. 28 00:01:36,213 --> 00:01:38,380 And be quick about it. 29 00:01:42,553 --> 00:01:45,565 Sergeant, I owe you an apology. 30 00:01:45,589 --> 00:01:49,503 I had no idea you had been in the army for so long a time. 31 00:01:49,527 --> 00:01:52,105 Sí, in just three weeks it will be 20 years. 32 00:01:52,129 --> 00:01:55,408 I, uh, suppose you've thought of retiring? 33 00:01:55,432 --> 00:01:57,110 No, I love the army, Your Excellency. 34 00:01:57,134 --> 00:01:59,513 But you know, of course, 35 00:01:59,537 --> 00:02:01,414 that you can retire after 20 years of service? 36 00:02:01,438 --> 00:02:04,150 Sí, but I do not wish to. 37 00:02:04,174 --> 00:02:06,586 Oh. 38 00:02:06,610 --> 00:02:09,589 Uh, but, uh, have you thought of the land you could own? 39 00:02:09,613 --> 00:02:11,391 Land? 40 00:02:11,415 --> 00:02:12,893 (laughs) 41 00:02:12,917 --> 00:02:14,961 I have no money for land. 42 00:02:14,985 --> 00:02:16,796 Oh, but you don't need any. 43 00:02:16,820 --> 00:02:18,798 There is a law that permits the crown 44 00:02:18,822 --> 00:02:20,742 to give land to retired soldiers. 45 00:02:22,860 --> 00:02:24,370 I did not know about that. 46 00:02:24,394 --> 00:02:26,039 Of course. 47 00:02:26,063 --> 00:02:28,708 Now what do you think about retiring? 48 00:02:28,732 --> 00:02:31,277 Well, I... 49 00:02:31,301 --> 00:02:33,847 I would still like the army, Your Excellency. 50 00:02:33,871 --> 00:02:36,950 I'm surprised, sergeant. 51 00:02:36,974 --> 00:02:39,474 I have always thought you would make an excellent hacendado. 52 00:02:40,978 --> 00:02:45,058 Yes, I can easily envision it. 53 00:02:45,082 --> 00:02:47,393 You, the master of a large hacienda, 54 00:02:47,417 --> 00:02:51,130 which would be the social centre of all Los Angeles. 55 00:02:51,154 --> 00:02:53,332 Presided over by yourself: 56 00:02:53,356 --> 00:02:55,969 Don Demetrio Garcia. 57 00:02:55,993 --> 00:02:59,606 Don Demetrio Lopez Garcia. 58 00:02:59,630 --> 00:03:01,340 Sergeant, you are my friend. 59 00:03:01,364 --> 00:03:03,284 I can make this come true for you. 60 00:03:04,935 --> 00:03:06,312 You can, Your Excellency? 61 00:03:06,336 --> 00:03:08,347 All you have to do is retire. 62 00:03:08,371 --> 00:03:11,952 After all, it's your duty to accept the land. 63 00:03:11,976 --> 00:03:13,086 My duty? 64 00:03:13,110 --> 00:03:14,487 Yes, your du... 65 00:03:14,511 --> 00:03:16,489 It would set an example to the other soldiers. 66 00:03:16,513 --> 00:03:20,393 Encourage them to give the same faithful service to the king 67 00:03:20,417 --> 00:03:21,583 that you have, sergeant. 68 00:03:23,220 --> 00:03:24,920 Sí, Your Excellency. 69 00:03:27,390 --> 00:03:29,858 Adiós, Don Demetrio. 70 00:03:52,215 --> 00:03:55,128 Are you feeling all right, Excellency? 71 00:03:55,152 --> 00:03:57,230 Don't worry about me, Mendoza. 72 00:03:57,254 --> 00:03:59,699 I know what I'm doing. 73 00:03:59,723 --> 00:04:02,168 There is a law which states that a comandante 74 00:04:02,192 --> 00:04:06,439 may seize the property of a person convicted of treason. 75 00:04:06,463 --> 00:04:09,542 The, uh, the property I had in mind 76 00:04:09,566 --> 00:04:13,046 presently belongs to Don Cornelio Esperon. 77 00:04:13,070 --> 00:04:15,715 Is he guilty of treason? 78 00:04:15,739 --> 00:04:17,951 That, uh, 79 00:04:17,975 --> 00:04:20,654 should not be too difficult to prove. 80 00:04:20,678 --> 00:04:22,388 One way or another. 81 00:04:22,412 --> 00:04:25,458 But why give it to Garcia? 82 00:04:25,482 --> 00:04:27,127 Sergeant Garcia will be good enough 83 00:04:27,151 --> 00:04:29,062 to hold it for us. 84 00:04:29,086 --> 00:04:32,565 After this whole affair has quieted down, 85 00:04:32,589 --> 00:04:35,857 I can think of nothing easier than taking it back from him. 86 00:04:37,594 --> 00:04:40,874 ( suspenseful theme playing) 87 00:04:40,898 --> 00:04:44,365 Don Demetrio Lopez Garcia. 88 00:04:58,215 --> 00:05:00,860 Don Diego. Buenas tardes, my good friends. 89 00:05:00,884 --> 00:05:02,562 Buenas tardes, sergeant. 90 00:05:02,586 --> 00:05:05,899 Come into the tavern and let me buy you a drink. 91 00:05:05,923 --> 00:05:08,568 What? Just a token of friendship. 92 00:05:08,592 --> 00:05:10,358 You too, little one. 93 00:05:14,598 --> 00:05:16,876 Ah. 94 00:05:16,900 --> 00:05:20,513 Well, sergeant, uh, what is this auspicious occasion? 95 00:05:20,537 --> 00:05:21,815 My good friend, 96 00:05:21,839 --> 00:05:25,551 today, as a matter of fact, a few moments ago, 97 00:05:25,575 --> 00:05:28,654 I decided to perhaps retire and become an hacendado 98 00:05:28,678 --> 00:05:32,759 like Don Alejandro or yourself, Don Diego. 99 00:05:32,783 --> 00:05:34,794 Very slowly, sergeant, 100 00:05:34,818 --> 00:05:37,063 would you mind repeating that? Not at all. 101 00:05:37,087 --> 00:05:39,966 A few moments ago, I decided that perhaps I would retire 102 00:05:39,990 --> 00:05:41,857 and become an hacendado. 103 00:05:45,295 --> 00:05:47,107 Don Diego, it seems that I... 104 00:05:47,131 --> 00:05:50,309 Please, sergeant. Would you allow me to pay this time? 105 00:05:50,333 --> 00:05:52,112 Gracias, Don Diego, if you insist. 106 00:05:52,136 --> 00:05:53,668 Oh. 107 00:06:02,312 --> 00:06:04,190 Now, what...? What is this you were saying 108 00:06:04,214 --> 00:06:05,491 about getting an hacienda? 109 00:06:05,515 --> 00:06:08,594 Well, I'm not quite sure about the details 110 00:06:08,618 --> 00:06:11,931 but, uh, my good friend, His Excellency, Señor Basilio, 111 00:06:11,955 --> 00:06:14,934 is going to arrange everything. 112 00:06:14,958 --> 00:06:16,736 Your friend, Señor Basilio? 113 00:06:16,760 --> 00:06:20,673 Sí. Oh, Don Diego, he likes me. He even apologized to me. 114 00:06:20,697 --> 00:06:23,143 And then he told me that my faithful service 115 00:06:23,167 --> 00:06:25,011 should be rewarded. 116 00:06:25,035 --> 00:06:27,013 You're making a joke. 117 00:06:27,037 --> 00:06:30,383 No, Don Diego. I... I wouldn't do a thing like that. 118 00:06:30,407 --> 00:06:31,717 (chuckles) 119 00:06:31,741 --> 00:06:33,319 Well, I don't understand it, sergeant, 120 00:06:33,343 --> 00:06:35,703 but I'm very happy for you. 121 00:06:36,880 --> 00:06:38,920 Congratulations. Gracias, Don Diego. 122 00:06:39,883 --> 00:06:41,183 I think. 123 00:06:47,357 --> 00:06:49,791 ( soft theme playing) 124 00:06:53,330 --> 00:06:54,462 (door opens) 125 00:07:04,241 --> 00:07:07,420 That man follows you around like a slave. 126 00:07:07,444 --> 00:07:09,689 We're all slaves, señorita. 127 00:07:09,713 --> 00:07:13,748 Slaves to duty and slaves to beauty. 128 00:07:18,856 --> 00:07:20,566 Well, are you enjoying yourself, sergeant? 129 00:07:20,590 --> 00:07:22,568 Sí, Señor Basilio. 130 00:07:22,592 --> 00:07:24,737 Somehow wine seems to taste so much better 131 00:07:24,761 --> 00:07:27,006 from a Venetian glass. 132 00:07:27,030 --> 00:07:31,711 Really? Venetian? I hadn't noticed. 133 00:07:31,735 --> 00:07:35,148 But then I've had eyes only for Señorita Moneta. 134 00:07:35,172 --> 00:07:36,983 Gracias. 135 00:07:37,007 --> 00:07:38,084 Tell me, sergeant, 136 00:07:38,108 --> 00:07:41,120 uh, what other things have you discovered? 137 00:07:41,144 --> 00:07:45,258 Uh, forgive me, Don Cornelio, but I like to encourage my men 138 00:07:45,282 --> 00:07:48,061 to show an interest in the finer things. 139 00:07:48,085 --> 00:07:50,463 Well, that's very commendable, señor. 140 00:07:50,487 --> 00:07:52,899 Sergeant, feel free to examine anything. 141 00:07:52,923 --> 00:07:55,301 Gracias, Don Cornelio, but it will not be necessary. 142 00:07:55,325 --> 00:07:58,037 Oh, come now. Don't be embarrassed, sergeant. 143 00:07:58,061 --> 00:08:00,639 After all, as a future hacendado, 144 00:08:00,663 --> 00:08:04,210 you will have to learn to accept hospitality graciously. 145 00:08:04,234 --> 00:08:05,745 Ah. 146 00:08:05,769 --> 00:08:08,781 Now, those, for instance. 147 00:08:08,805 --> 00:08:10,405 Come, my dear. 148 00:08:16,914 --> 00:08:19,893 Those candleholders are beautiful. 149 00:08:19,917 --> 00:08:21,928 And by candlelight, 150 00:08:21,952 --> 00:08:23,919 your eyes seem to be flecked with gold. 151 00:08:25,488 --> 00:08:26,699 Tell me, sergeant, 152 00:08:26,723 --> 00:08:29,524 where would you say these candleholders were made? 153 00:08:38,235 --> 00:08:39,212 France. 154 00:08:39,236 --> 00:08:41,702 They are exquisite. 155 00:08:43,506 --> 00:08:47,275 What a pity we're not better friends with the French. 156 00:08:49,079 --> 00:08:52,992 Ah. Now, there is something equally beautiful. 157 00:08:53,016 --> 00:08:54,115 Come, my dear. 158 00:09:02,960 --> 00:09:05,104 What workmanship. 159 00:09:05,128 --> 00:09:08,174 What attention to detail. 160 00:09:08,198 --> 00:09:11,799 Such a thing as this could have come only from one country. 161 00:09:13,170 --> 00:09:14,436 Where, sergeant? 162 00:09:17,975 --> 00:09:20,653 England? Yes. 163 00:09:20,677 --> 00:09:24,991 England. Spain's mortal enemy. 164 00:09:25,015 --> 00:09:26,292 Sergeant, I deeply regret 165 00:09:26,316 --> 00:09:28,294 that you should have pointed these things out to me. 166 00:09:28,318 --> 00:09:30,430 DIEGO: Señor Basilio. 167 00:09:30,454 --> 00:09:32,565 BASILIO: In a moment, de la Vega. 168 00:09:32,589 --> 00:09:34,389 My dear. 169 00:09:36,726 --> 00:09:39,005 I truly regret that 170 00:09:39,029 --> 00:09:42,075 I should have to inject a... 171 00:09:42,099 --> 00:09:44,043 An unpleasant note into what has been 172 00:09:44,067 --> 00:09:46,912 an otherwise thoroughly enjoyable evening. 173 00:09:46,936 --> 00:09:49,482 Please forgive me. 174 00:09:49,506 --> 00:09:51,826 But I don't understand. 175 00:09:54,111 --> 00:09:56,022 Don Basilio, you seem to have taken offence 176 00:09:56,046 --> 00:09:57,823 at some of my possessions. 177 00:09:57,847 --> 00:10:02,328 Not I, Don Cornelio, but the king of Spain. 178 00:10:02,352 --> 00:10:04,130 Your glasses, 179 00:10:04,154 --> 00:10:06,332 your silver service 180 00:10:06,356 --> 00:10:08,701 and these candleholders. 181 00:10:08,725 --> 00:10:11,937 And I am certain a great many other things 182 00:10:11,961 --> 00:10:13,906 that the sergeant could find were all obtained 183 00:10:13,930 --> 00:10:17,276 in open defiance of the law which explicitly forbids 184 00:10:17,300 --> 00:10:18,911 the possession of these articles. 185 00:10:18,935 --> 00:10:22,382 Your Excellency, we all know that this is an obsolete law. 186 00:10:22,406 --> 00:10:24,183 BASILIO: It is nevertheless a law. 187 00:10:24,207 --> 00:10:27,175 And as such it will be enforced. 188 00:10:28,545 --> 00:10:30,623 Cornelio Esperon. 189 00:10:30,647 --> 00:10:31,991 It is my duty to arrest you 190 00:10:32,015 --> 00:10:34,127 for trading with the enemy, 191 00:10:34,151 --> 00:10:36,129 for smuggling illegal merchandise 192 00:10:36,153 --> 00:10:37,930 and for high treason to His Majesty the king. 193 00:10:37,954 --> 00:10:39,298 Well, this is ridiculous. 194 00:10:39,322 --> 00:10:41,134 Capitán Mendoza. 195 00:10:41,158 --> 00:10:43,124 ( ominous theme playing) 196 00:10:45,595 --> 00:10:48,707 Surely you are joking. I am sorry, my dear. 197 00:10:48,731 --> 00:10:51,977 Believe me, I am. But I had no other choice. 198 00:10:52,001 --> 00:10:55,114 It's my duty to enforce the law. 199 00:10:55,138 --> 00:10:57,050 Father. Excellency? 200 00:10:57,074 --> 00:10:59,352 Señor Esperon is under arrest. 201 00:10:59,376 --> 00:11:01,487 Take him away. No, Father. 202 00:11:01,511 --> 00:11:03,156 It will be all right, Moneta. 203 00:11:03,180 --> 00:11:05,780 Diego. Take care of her. 204 00:11:12,422 --> 00:11:15,168 Oh, uh, Señor de la Vega, (door closes) 205 00:11:15,192 --> 00:11:18,237 I will need your testimony at the trial. 206 00:11:18,261 --> 00:11:20,073 You will come? You can count on it. 207 00:11:20,097 --> 00:11:22,308 Good. 208 00:11:22,332 --> 00:11:24,843 And once again, señorita, 209 00:11:24,867 --> 00:11:29,315 I must tell you how sorry I was to do this. 210 00:11:29,339 --> 00:11:31,939 However, feel free to visit your father at any time. 211 00:11:33,510 --> 00:11:34,587 Buenas noches. 212 00:11:34,611 --> 00:11:36,744 ( ominous theme playing) 213 00:11:41,017 --> 00:11:42,962 Oh, uh... 214 00:11:42,986 --> 00:11:45,398 Of course, you understand that under the law, 215 00:11:45,422 --> 00:11:48,734 this hacienda and all the lands connected with it 216 00:11:48,758 --> 00:11:51,737 are confiscated? 217 00:11:51,761 --> 00:11:53,473 Oh. I almost forgot. 218 00:11:53,497 --> 00:11:54,673 Congratulations, sergeant. 219 00:11:54,697 --> 00:11:58,010 As the soldier who discovered this treason, 220 00:11:58,034 --> 00:12:01,669 all this will be yours when you retire. 221 00:12:05,708 --> 00:12:06,708 (door opens) 222 00:12:08,512 --> 00:12:10,123 (door closes) 223 00:12:10,147 --> 00:12:12,247 ( military theme playing) 224 00:12:18,221 --> 00:12:22,135 Now, sergeant, about the hearing tomorrow, 225 00:12:22,159 --> 00:12:24,759 you know what you're to say, of course? 226 00:12:26,229 --> 00:12:29,408 I cannot accuse Don Cornelio of smuggling and treason 227 00:12:29,432 --> 00:12:31,177 when everybody in Los Angeles owns something 228 00:12:31,201 --> 00:12:33,246 that was not made in Spain. 229 00:12:33,270 --> 00:12:35,181 I choose not to hear that, sergeant. 230 00:12:35,205 --> 00:12:37,383 Nevertheless, it is true. 231 00:12:37,407 --> 00:12:41,454 It had better not be. Because if it is, 232 00:12:41,478 --> 00:12:43,822 then you are the one who is guilty of treason. 233 00:12:43,846 --> 00:12:45,391 Me? And for you, 234 00:12:45,415 --> 00:12:48,661 the penalty would be death. 235 00:12:48,685 --> 00:12:50,896 The death penalty for me? Why? 236 00:12:50,920 --> 00:12:53,566 If, as acting comandante, 237 00:12:53,590 --> 00:12:55,734 you publicly admit that everyone trades 238 00:12:55,758 --> 00:12:57,470 with the enemies of Spain, 239 00:12:57,494 --> 00:12:59,605 then you are guilty of treason because you have 240 00:12:59,629 --> 00:13:02,941 willfully failed to enforce His Majesty's laws. 241 00:13:02,965 --> 00:13:06,245 But I didn't. I mean, I haven't. 242 00:13:06,269 --> 00:13:10,071 And for that I will see you hang! 243 00:13:11,541 --> 00:13:14,676 Stand up when His Excellency is speaking to you. 244 00:13:18,348 --> 00:13:19,458 (sighs) 245 00:13:19,482 --> 00:13:21,994 Well, sergeant, I... 246 00:13:22,018 --> 00:13:26,199 I hope our little talk hasn't upset you. 247 00:13:26,223 --> 00:13:28,634 Of course not, Your Excellency. Good. 248 00:13:28,658 --> 00:13:32,205 I want you to understand the situation. 249 00:13:32,229 --> 00:13:35,241 If you testify against Don Cornelio, 250 00:13:35,265 --> 00:13:37,109 he will be exiled 251 00:13:37,133 --> 00:13:40,946 and you will take over all his lands and properties. 252 00:13:40,970 --> 00:13:42,715 But if you testify that 253 00:13:42,739 --> 00:13:47,453 Don Cornelio's treasonable acts are common practice, 254 00:13:47,477 --> 00:13:48,921 you will hang. 255 00:13:48,945 --> 00:13:51,056 Is that clear? 256 00:13:51,080 --> 00:13:54,159 Sí, Señor Basilio. And if you mention 257 00:13:54,183 --> 00:13:57,330 a word of this conversation, 258 00:13:57,354 --> 00:13:59,532 you will wish in the end 259 00:13:59,556 --> 00:14:01,989 that I had hanged you. 260 00:14:05,495 --> 00:14:07,306 Buenas tardes, sergeant. 261 00:14:07,330 --> 00:14:09,264 ( ominous theme playing) 262 00:14:16,339 --> 00:14:19,652 Excellency, when Don Cornelio is convicted of treason, 263 00:14:19,676 --> 00:14:21,153 are you really going to exile him? 264 00:14:21,177 --> 00:14:22,610 Certainly. 265 00:14:24,147 --> 00:14:28,383 But, uh, only as far as the gallows. 266 00:14:34,891 --> 00:14:37,370 Buenas tardes, Corporal Reyes. Lugo. 267 00:14:37,394 --> 00:14:40,072 Buenas tardes, Don Demetrio. 268 00:14:40,096 --> 00:14:43,208 Just call me sergeant, or even Demetrio. 269 00:14:43,232 --> 00:14:45,010 Is that an order, sergeant? 270 00:14:45,034 --> 00:14:46,979 Of course not. 271 00:14:47,003 --> 00:14:49,270 Gracias, Don Demetrio. 272 00:14:51,274 --> 00:14:52,885 Let's go. 273 00:14:52,909 --> 00:14:56,243 Somehow I don't feel very thirsty anymore. 274 00:15:02,852 --> 00:15:05,298 Gracias, but I do not have any money. 275 00:15:05,322 --> 00:15:07,300 That is quite all right, Don Demetrio. 276 00:15:07,324 --> 00:15:09,468 But your friend, Señor Basilio, 277 00:15:09,492 --> 00:15:11,069 has guaranteed your credit 278 00:15:11,093 --> 00:15:13,205 until you receive your blood money 279 00:15:13,229 --> 00:15:15,474 for selling out Don Cornelio. 280 00:15:15,498 --> 00:15:16,809 (spits) 281 00:15:16,833 --> 00:15:19,434 ( melancholy theme playing) 282 00:15:31,214 --> 00:15:32,525 Buenas tardes, sergeant. 283 00:15:32,549 --> 00:15:35,594 Buenas tardes, Don Diego. And to you, little one. 284 00:15:35,618 --> 00:15:37,396 Sit down, Don Diego, please sit down. 285 00:15:37,420 --> 00:15:38,631 I'd be delighted. 286 00:15:38,655 --> 00:15:41,367 Some wine, Don Diego? No, no. No, thank you. 287 00:15:41,391 --> 00:15:44,036 I, uh, would like a word with you, however. 288 00:15:44,060 --> 00:15:47,239 Gracias, Don Diego. I knew you were my friend. 289 00:15:47,263 --> 00:15:48,741 Well, I hope I am. 290 00:15:48,765 --> 00:15:50,175 I hope you are Don Cornelio's also. 291 00:15:50,199 --> 00:15:52,745 Oh, yes, Don Diego, believe me. 292 00:15:52,769 --> 00:15:55,002 Good. I knew you wouldn't testify against him. 293 00:15:56,573 --> 00:15:59,173 You do not understand, Don Diego. I must. 294 00:16:02,545 --> 00:16:05,591 You are right, sergeant. I do not understand. 295 00:16:05,615 --> 00:16:06,826 Explain it to me. 296 00:16:06,850 --> 00:16:10,117 Well, that is to say, I... 297 00:16:12,989 --> 00:16:14,099 Go on. 298 00:16:14,123 --> 00:16:16,902 I am sorry, Don Diego. 299 00:16:16,926 --> 00:16:18,937 I must do what I must do. 300 00:16:18,961 --> 00:16:22,029 Oh, now I think I do understand. Don Demetrio. 301 00:16:24,367 --> 00:16:26,211 I have better uses for my time. Excuse me. 302 00:16:26,235 --> 00:16:28,603 But... But nothing. 303 00:16:33,510 --> 00:16:34,942 (door opens, closes) 304 00:16:40,784 --> 00:16:42,828 I don't understand the sergeant either. 305 00:16:42,852 --> 00:16:45,620 We've got to make him change his mind about testifying. 306 00:16:46,689 --> 00:16:47,666 (air whooshing) 307 00:16:47,690 --> 00:16:48,667 Certainly. 308 00:16:48,691 --> 00:16:51,292 ( suspenseful theme playing) 309 00:17:06,108 --> 00:17:09,087 Señor Zorro. I hope. 310 00:17:09,111 --> 00:17:11,757 Yes, sergeant. Zorro. 311 00:17:11,781 --> 00:17:13,025 Thank goodness. 312 00:17:13,049 --> 00:17:14,427 The way things have been happening, 313 00:17:14,451 --> 00:17:16,094 it could've been Corporal Reyes even. 314 00:17:16,118 --> 00:17:17,763 I am so glad to see you. 315 00:17:17,787 --> 00:17:20,232 It is nice to have someone to talk to, even if it is you. 316 00:17:20,256 --> 00:17:23,436 All right, sergeant. Talk to me. 317 00:17:23,460 --> 00:17:25,704 Tell me. Why are you going to testify against Don Cornelio? 318 00:17:25,728 --> 00:17:30,275 That is one thing I cannot tell you. 319 00:17:30,299 --> 00:17:33,412 Does becoming a landowner mean that much to you, sergeant? 320 00:17:33,436 --> 00:17:36,549 Oh, no, Señor Zorro. You must believe me. 321 00:17:36,573 --> 00:17:40,453 I am happy just being a soldier. 322 00:17:40,477 --> 00:17:43,923 Can't you see how happy I am? 323 00:17:43,947 --> 00:17:45,724 I don't want Don Cornelio's hacienda. 324 00:17:45,748 --> 00:17:47,860 Then why are you taking it? 325 00:17:47,884 --> 00:17:50,162 Well, I... 326 00:17:50,186 --> 00:17:52,898 I... Look, sergeant, 327 00:17:52,922 --> 00:17:54,767 all you have to do is to testify 328 00:17:54,791 --> 00:17:56,435 that nearly everyone in Los Angeles 329 00:17:56,459 --> 00:17:57,937 has bought goods from other countries 330 00:17:57,961 --> 00:18:01,073 and Don Cornelio will go free. Will you do it? 331 00:18:01,097 --> 00:18:03,408 And if I do not testify against Don Cornelio, 332 00:18:03,432 --> 00:18:06,545 Señor Basilio will... 333 00:18:06,569 --> 00:18:09,915 Señor Basilio will not give you Don Cornelio's hacienda. 334 00:18:09,939 --> 00:18:11,984 Is that it, sergeant? Please, Señor Zorro. 335 00:18:12,008 --> 00:18:14,152 Well, let me tell you this. 336 00:18:14,176 --> 00:18:16,822 If you do testify against Don Cornelio, 337 00:18:16,846 --> 00:18:19,692 I'm going to carve a Z right on the seat of your trousers. 338 00:18:19,716 --> 00:18:21,994 I know, Señor Zorro. You always do. 339 00:18:22,018 --> 00:18:24,396 Only this time, sergeant, 340 00:18:24,420 --> 00:18:25,998 I'll do it from this side. 341 00:18:26,022 --> 00:18:27,766 (knocking on door) 342 00:18:27,790 --> 00:18:30,402 CORPORAL: Sergeant Garcia. You haven't made your inspection yet. 343 00:18:30,426 --> 00:18:32,104 Do I have to come in and get you? 344 00:18:32,128 --> 00:18:34,896 Remember, sergeant, from this side. 345 00:18:39,235 --> 00:18:40,813 CORPORAL: Sergeant Garcia. 346 00:18:40,837 --> 00:18:42,447 Oh, shut up. 347 00:18:42,471 --> 00:18:44,405 ( ominous theme playing) 348 00:18:49,512 --> 00:18:53,191 I hope I have been able to make my position clear. 349 00:18:53,215 --> 00:18:55,528 I am an humble servant of the law. 350 00:18:55,552 --> 00:18:58,330 A simple subject of His Majesty, the king of Spain. 351 00:18:58,354 --> 00:19:02,535 Whatever be my feelings in this matter, 352 00:19:02,559 --> 00:19:06,304 there is only one course that I may follow. 353 00:19:06,328 --> 00:19:10,009 The law has been violated, 354 00:19:10,033 --> 00:19:11,944 and the law must be satisfied. 355 00:19:11,968 --> 00:19:15,748 It would not surprise me if he started to cry. 356 00:19:15,772 --> 00:19:17,449 BASILIO: Because this is a hearing, 357 00:19:17,473 --> 00:19:20,185 and not a trial, 358 00:19:20,209 --> 00:19:23,188 I shall call but one witness. 359 00:19:23,212 --> 00:19:26,058 And he will be able to supply all the facts 360 00:19:26,082 --> 00:19:28,393 pertinent to this situation. 361 00:19:28,417 --> 00:19:31,463 I now call 362 00:19:31,487 --> 00:19:35,100 Sergeant Demetrio Lopez Garcia. 363 00:19:35,124 --> 00:19:36,724 (people murmuring) 364 00:19:51,975 --> 00:19:54,186 Now, Sergeant Garcia, 365 00:19:54,210 --> 00:19:58,090 will you tell us in your own words of the smuggling, 366 00:19:58,114 --> 00:19:59,758 the treachery and the treason 367 00:19:59,782 --> 00:20:03,596 that you discovered at the hacienda of Cornelio Esperon? 368 00:20:03,620 --> 00:20:05,385 Well, I... 369 00:20:10,259 --> 00:20:13,171 May I have a glass of water, please, Excellency? 370 00:20:13,195 --> 00:20:15,608 Yes, of course. Help yourself, sergeant. 371 00:20:15,632 --> 00:20:17,632 GARCIA: Gracias, Excellency. 372 00:20:28,277 --> 00:20:31,523 BASILIO: Now, you found numerous items 373 00:20:31,547 --> 00:20:32,791 forbidden by law 374 00:20:32,815 --> 00:20:34,994 to be in the possession of California citizens. 375 00:20:35,018 --> 00:20:36,117 Is that true? 376 00:20:37,787 --> 00:20:40,599 Sí. And you were surprised, 377 00:20:40,623 --> 00:20:43,257 were you not, to discover this evidence? 378 00:20:45,261 --> 00:20:48,863 ( ominous theme playing) 379 00:20:59,308 --> 00:21:00,919 BASILIO: We're waiting, sergeant. 380 00:21:00,943 --> 00:21:04,078 You did not know of this treasonable traffic, did you? 381 00:21:05,848 --> 00:21:08,315 Otherwise, you would be guilty of treason yourself. 382 00:21:21,798 --> 00:21:23,575 All right. Then I am guilty. 383 00:21:23,599 --> 00:21:25,010 Because I knew of it. 384 00:21:25,034 --> 00:21:27,946 (people murmuring) BASILIO: Knew about it? 385 00:21:27,970 --> 00:21:29,782 Do you realize what you're saying? 386 00:21:29,806 --> 00:21:31,183 Sí. 387 00:21:31,207 --> 00:21:32,885 Even the governor and the viceroy, 388 00:21:32,909 --> 00:21:35,220 they know we trade with other ships that come to California. 389 00:21:35,244 --> 00:21:37,289 It is a common practice. 390 00:21:37,313 --> 00:21:40,425 Are you confessing to treason in open court? 391 00:21:40,449 --> 00:21:42,427 ZORRO: They tell me, Your Excellency, 392 00:21:42,451 --> 00:21:44,529 that confession is good for the soul. 393 00:21:44,553 --> 00:21:46,520 ( heroic theme playing) 394 00:21:48,925 --> 00:21:51,003 If anyone moves, Señor Basilio dies. 395 00:21:51,027 --> 00:21:52,492 Everyone stand still. 396 00:21:58,601 --> 00:22:01,080 A wise decision, señor. 397 00:22:01,104 --> 00:22:02,480 Let's see if we cannot broaden 398 00:22:02,504 --> 00:22:05,106 the base of our confession in open court. 399 00:22:07,043 --> 00:22:09,354 I notice this coat you're wearing 400 00:22:09,378 --> 00:22:12,024 is made of exceptionally fine wool. 401 00:22:12,048 --> 00:22:13,391 Where is it from? 402 00:22:13,415 --> 00:22:14,655 Where was it made, Excellency? 403 00:22:17,019 --> 00:22:17,996 Uh, England. 404 00:22:18,020 --> 00:22:19,419 (people murmuring) 405 00:22:25,762 --> 00:22:27,294 (fabric ripping) 406 00:22:29,866 --> 00:22:32,566 Well, Excellency. What do we have here? 407 00:22:34,336 --> 00:22:36,548 Excellent watch, eh, sergeant? 408 00:22:36,572 --> 00:22:38,338 Where would you say it was made? 409 00:22:40,943 --> 00:22:42,755 Switzerland. 410 00:22:42,779 --> 00:22:44,256 (people murmuring) 411 00:22:44,280 --> 00:22:47,860 You know, that's exquisite brocade in your vest, señor. 412 00:22:47,884 --> 00:22:49,527 (buttons clatter to floor) 413 00:22:49,551 --> 00:22:51,752 Tell us, where did it come from? 414 00:22:56,558 --> 00:22:59,104 I can explain. 415 00:22:59,128 --> 00:23:00,895 Where did it come from? France. 416 00:23:03,099 --> 00:23:04,542 (laughter) 417 00:23:04,566 --> 00:23:06,378 For the sake of modesty, señor, 418 00:23:06,402 --> 00:23:08,881 we will assume that the pants were made in Spain. 419 00:23:08,905 --> 00:23:11,850 (laughter) 420 00:23:11,874 --> 00:23:13,685 And now, Your Excellency, 421 00:23:13,709 --> 00:23:16,454 do you wish to render a verdict? 422 00:23:16,478 --> 00:23:18,924 Are you, the sergeant and Don Cornelio 423 00:23:18,948 --> 00:23:21,459 guilty or not guilty of treason? 424 00:23:21,483 --> 00:23:22,560 Not guilty. 425 00:23:22,584 --> 00:23:24,018 (cheers and applause) 426 00:23:25,922 --> 00:23:28,500 Hey, Lugo, did you hear that? Not guilty. 427 00:23:28,524 --> 00:23:31,058 There's no one to guard now. Come on. 428 00:23:34,330 --> 00:23:35,330 Zorro! 429 00:23:36,332 --> 00:23:37,442 Mendoza! 430 00:23:37,466 --> 00:23:39,945 Mendoza, get me down! Get me down! 431 00:23:39,969 --> 00:23:41,902 ( action theme playing) 432 00:23:46,008 --> 00:23:47,552 BASILIO: Lancers! 433 00:23:47,576 --> 00:23:49,421 Get him! 434 00:23:49,445 --> 00:23:51,323 Get him! 435 00:23:51,347 --> 00:23:53,125 Shoot him! 436 00:23:53,149 --> 00:23:54,793 Shoot him! After him! 437 00:23:54,817 --> 00:23:57,284 Don't let him get away. Shoot him! 438 00:24:17,840 --> 00:24:19,106 (whinnies) 439 00:24:26,815 --> 00:24:28,060 ♪ Zorro, Zorro ♪ 440 00:24:28,084 --> 00:24:29,328 ♪ Zorro, Zorro ♪ 441 00:24:29,352 --> 00:24:31,752 ♪ Zorro ♪ 442 00:24:35,624 --> 00:24:37,235 ANNOUNCER: Ladies and gentlemen, 443 00:24:37,259 --> 00:24:38,603 you are about to witness 444 00:24:38,627 --> 00:24:40,205 the most dangerous moment 445 00:24:40,229 --> 00:24:43,008 in the adventurous life of Zorro. 446 00:24:43,032 --> 00:24:45,132 ( ominous theme playing) 447 00:24:47,336 --> 00:24:49,247 De la Vega! 448 00:24:49,271 --> 00:24:51,249 ANNOUNCER: Zorro unmasked! 449 00:24:51,273 --> 00:24:54,319 You'll be stunned, thrilled by the amazing revelations 450 00:24:54,343 --> 00:24:56,254 and dramatic tenseness next week 451 00:24:56,278 --> 00:24:59,947 when Zorro takes a dare. Don't miss it. 452 00:25:01,634 --> 00:25:02,961 ♪ Out of the night ♪ 453 00:25:02,985 --> 00:25:06,064 ♪ When the full moon Is bright ♪ 454 00:25:06,088 --> 00:25:10,501 ♪ Comes a horseman Known as Zorro ♪ 455 00:25:10,525 --> 00:25:12,838 ♪ This bold renegade ♪ 456 00:25:12,862 --> 00:25:15,807 ♪ Carves a Z with his blade ♪ 457 00:25:15,831 --> 00:25:20,078 ♪ A Z that stands for Zorro ♪ 458 00:25:20,102 --> 00:25:22,614 ♪ Zorro ♪ 459 00:25:22,638 --> 00:25:25,350 ♪ Who makes the sign of the Z ♪ 460 00:25:25,374 --> 00:25:26,952 ♪ Zorro, Zorro ♪ 461 00:25:26,976 --> 00:25:29,376 ♪ Zorro ♪ 31244

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.