Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,070 --> 00:00:05,548
( dramatic theme playing)
2
00:00:05,572 --> 00:00:08,952
I cannot accuse Don Cornelio
of smuggling and treason
3
00:00:08,976 --> 00:00:10,720
when everybody in Los
Angeles owns something
4
00:00:10,744 --> 00:00:12,755
that was not made in Spain.
5
00:00:12,779 --> 00:00:14,691
I choose not to
hear that, sergeant.
6
00:00:14,715 --> 00:00:16,893
Nevertheless, it is true.
7
00:00:16,917 --> 00:00:20,964
It had better not
be. Because if it is,
8
00:00:20,988 --> 00:00:23,333
then you are the one
who is guilty of treason.
9
00:00:23,357 --> 00:00:24,901
Me? And for you,
10
00:00:24,925 --> 00:00:28,171
the penalty would be death.
11
00:00:28,195 --> 00:00:30,340
The death penalty for me? Why?
12
00:00:30,364 --> 00:00:33,010
If, as acting comandante,
13
00:00:33,034 --> 00:00:35,178
you publicly admit
that everyone trades
14
00:00:35,202 --> 00:00:36,946
with the enemies of Spain,
15
00:00:36,970 --> 00:00:39,082
then you are guilty of
treason because you have
16
00:00:39,106 --> 00:00:42,419
willfully failed to enforce
His Majesty's laws.
17
00:00:42,443 --> 00:00:45,722
But I didn't. I mean, I haven't.
18
00:00:45,746 --> 00:00:49,515
And for that I
will see you hang!
19
00:00:51,368 --> 00:00:52,646
( dramatic theme playing)
20
00:00:52,670 --> 00:00:57,405
(announcer reading
on-screen text)
21
00:01:00,110 --> 00:01:02,310
( heroic theme playing)
22
00:01:09,954 --> 00:01:12,899
Ah, Sergeant Garcia.
23
00:01:12,923 --> 00:01:15,702
Sit down, sergeant.
24
00:01:15,726 --> 00:01:18,426
Here. Near me.
25
00:01:24,334 --> 00:01:26,480
Please have one
of these, sergeant.
26
00:01:26,504 --> 00:01:29,838
I can assure you they're
of excellent quality.
27
00:01:32,510 --> 00:01:34,843
Light it for him, capitán.
28
00:01:36,213 --> 00:01:38,380
And be quick about it.
29
00:01:42,553 --> 00:01:45,565
Sergeant, I owe you an apology.
30
00:01:45,589 --> 00:01:49,503
I had no idea you had been
in the army for so long a time.
31
00:01:49,527 --> 00:01:52,105
Sí, in just three weeks
it will be 20 years.
32
00:01:52,129 --> 00:01:55,408
I, uh, suppose you've
thought of retiring?
33
00:01:55,432 --> 00:01:57,110
No, I love the army,
Your Excellency.
34
00:01:57,134 --> 00:01:59,513
But you know, of course,
35
00:01:59,537 --> 00:02:01,414
that you can retire
after 20 years of service?
36
00:02:01,438 --> 00:02:04,150
Sí, but I do not wish to.
37
00:02:04,174 --> 00:02:06,586
Oh.
38
00:02:06,610 --> 00:02:09,589
Uh, but, uh, have you thought
of the land you could own?
39
00:02:09,613 --> 00:02:11,391
Land?
40
00:02:11,415 --> 00:02:12,893
(laughs)
41
00:02:12,917 --> 00:02:14,961
I have no money for land.
42
00:02:14,985 --> 00:02:16,796
Oh, but you don't need any.
43
00:02:16,820 --> 00:02:18,798
There is a law that
permits the crown
44
00:02:18,822 --> 00:02:20,742
to give land to
retired soldiers.
45
00:02:22,860 --> 00:02:24,370
I did not know about that.
46
00:02:24,394 --> 00:02:26,039
Of course.
47
00:02:26,063 --> 00:02:28,708
Now what do you
think about retiring?
48
00:02:28,732 --> 00:02:31,277
Well, I...
49
00:02:31,301 --> 00:02:33,847
I would still like the
army, Your Excellency.
50
00:02:33,871 --> 00:02:36,950
I'm surprised, sergeant.
51
00:02:36,974 --> 00:02:39,474
I have always thought you would
make an excellent hacendado.
52
00:02:40,978 --> 00:02:45,058
Yes, I can easily envision it.
53
00:02:45,082 --> 00:02:47,393
You, the master
of a large hacienda,
54
00:02:47,417 --> 00:02:51,130
which would be the social
centre of all Los Angeles.
55
00:02:51,154 --> 00:02:53,332
Presided over by yourself:
56
00:02:53,356 --> 00:02:55,969
Don Demetrio Garcia.
57
00:02:55,993 --> 00:02:59,606
Don Demetrio Lopez Garcia.
58
00:02:59,630 --> 00:03:01,340
Sergeant, you are my friend.
59
00:03:01,364 --> 00:03:03,284
I can make this
come true for you.
60
00:03:04,935 --> 00:03:06,312
You can, Your Excellency?
61
00:03:06,336 --> 00:03:08,347
All you have to do is retire.
62
00:03:08,371 --> 00:03:11,952
After all, it's your
duty to accept the land.
63
00:03:11,976 --> 00:03:13,086
My duty?
64
00:03:13,110 --> 00:03:14,487
Yes, your du...
65
00:03:14,511 --> 00:03:16,489
It would set an example
to the other soldiers.
66
00:03:16,513 --> 00:03:20,393
Encourage them to give the
same faithful service to the king
67
00:03:20,417 --> 00:03:21,583
that you have, sergeant.
68
00:03:23,220 --> 00:03:24,920
Sí, Your Excellency.
69
00:03:27,390 --> 00:03:29,858
Adiós, Don Demetrio.
70
00:03:52,215 --> 00:03:55,128
Are you feeling all
right, Excellency?
71
00:03:55,152 --> 00:03:57,230
Don't worry about me, Mendoza.
72
00:03:57,254 --> 00:03:59,699
I know what I'm doing.
73
00:03:59,723 --> 00:04:02,168
There is a law which
states that a comandante
74
00:04:02,192 --> 00:04:06,439
may seize the property of a
person convicted of treason.
75
00:04:06,463 --> 00:04:09,542
The, uh, the
property I had in mind
76
00:04:09,566 --> 00:04:13,046
presently belongs to
Don Cornelio Esperon.
77
00:04:13,070 --> 00:04:15,715
Is he guilty of treason?
78
00:04:15,739 --> 00:04:17,951
That, uh,
79
00:04:17,975 --> 00:04:20,654
should not be too
difficult to prove.
80
00:04:20,678 --> 00:04:22,388
One way or another.
81
00:04:22,412 --> 00:04:25,458
But why give it to Garcia?
82
00:04:25,482 --> 00:04:27,127
Sergeant Garcia
will be good enough
83
00:04:27,151 --> 00:04:29,062
to hold it for us.
84
00:04:29,086 --> 00:04:32,565
After this whole affair
has quieted down,
85
00:04:32,589 --> 00:04:35,857
I can think of nothing easier
than taking it back from him.
86
00:04:37,594 --> 00:04:40,874
( suspenseful theme playing)
87
00:04:40,898 --> 00:04:44,365
Don Demetrio Lopez Garcia.
88
00:04:58,215 --> 00:05:00,860
Don Diego. Buenas
tardes, my good friends.
89
00:05:00,884 --> 00:05:02,562
Buenas tardes, sergeant.
90
00:05:02,586 --> 00:05:05,899
Come into the tavern
and let me buy you a drink.
91
00:05:05,923 --> 00:05:08,568
What? Just a
token of friendship.
92
00:05:08,592 --> 00:05:10,358
You too, little one.
93
00:05:14,598 --> 00:05:16,876
Ah.
94
00:05:16,900 --> 00:05:20,513
Well, sergeant, uh, what
is this auspicious occasion?
95
00:05:20,537 --> 00:05:21,815
My good friend,
96
00:05:21,839 --> 00:05:25,551
today, as a matter of
fact, a few moments ago,
97
00:05:25,575 --> 00:05:28,654
I decided to perhaps retire
and become an hacendado
98
00:05:28,678 --> 00:05:32,759
like Don Alejandro or
yourself, Don Diego.
99
00:05:32,783 --> 00:05:34,794
Very slowly, sergeant,
100
00:05:34,818 --> 00:05:37,063
would you mind
repeating that? Not at all.
101
00:05:37,087 --> 00:05:39,966
A few moments ago, I decided
that perhaps I would retire
102
00:05:39,990 --> 00:05:41,857
and become an hacendado.
103
00:05:45,295 --> 00:05:47,107
Don Diego, it seems that I...
104
00:05:47,131 --> 00:05:50,309
Please, sergeant. Would
you allow me to pay this time?
105
00:05:50,333 --> 00:05:52,112
Gracias, Don
Diego, if you insist.
106
00:05:52,136 --> 00:05:53,668
Oh.
107
00:06:02,312 --> 00:06:04,190
Now, what...? What
is this you were saying
108
00:06:04,214 --> 00:06:05,491
about getting an hacienda?
109
00:06:05,515 --> 00:06:08,594
Well, I'm not quite
sure about the details
110
00:06:08,618 --> 00:06:11,931
but, uh, my good friend,
His Excellency, Señor Basilio,
111
00:06:11,955 --> 00:06:14,934
is going to arrange everything.
112
00:06:14,958 --> 00:06:16,736
Your friend, Señor Basilio?
113
00:06:16,760 --> 00:06:20,673
Sí. Oh, Don Diego, he likes
me. He even apologized to me.
114
00:06:20,697 --> 00:06:23,143
And then he told me
that my faithful service
115
00:06:23,167 --> 00:06:25,011
should be rewarded.
116
00:06:25,035 --> 00:06:27,013
You're making a joke.
117
00:06:27,037 --> 00:06:30,383
No, Don Diego. I... I
wouldn't do a thing like that.
118
00:06:30,407 --> 00:06:31,717
(chuckles)
119
00:06:31,741 --> 00:06:33,319
Well, I don't
understand it, sergeant,
120
00:06:33,343 --> 00:06:35,703
but I'm very happy for you.
121
00:06:36,880 --> 00:06:38,920
Congratulations.
Gracias, Don Diego.
122
00:06:39,883 --> 00:06:41,183
I think.
123
00:06:47,357 --> 00:06:49,791
( soft theme playing)
124
00:06:53,330 --> 00:06:54,462
(door opens)
125
00:07:04,241 --> 00:07:07,420
That man follows you
around like a slave.
126
00:07:07,444 --> 00:07:09,689
We're all slaves, señorita.
127
00:07:09,713 --> 00:07:13,748
Slaves to duty and
slaves to beauty.
128
00:07:18,856 --> 00:07:20,566
Well, are you enjoying
yourself, sergeant?
129
00:07:20,590 --> 00:07:22,568
Sí, Señor Basilio.
130
00:07:22,592 --> 00:07:24,737
Somehow wine seems
to taste so much better
131
00:07:24,761 --> 00:07:27,006
from a Venetian glass.
132
00:07:27,030 --> 00:07:31,711
Really? Venetian?
I hadn't noticed.
133
00:07:31,735 --> 00:07:35,148
But then I've had eyes
only for Señorita Moneta.
134
00:07:35,172 --> 00:07:36,983
Gracias.
135
00:07:37,007 --> 00:07:38,084
Tell me, sergeant,
136
00:07:38,108 --> 00:07:41,120
uh, what other things
have you discovered?
137
00:07:41,144 --> 00:07:45,258
Uh, forgive me, Don Cornelio,
but I like to encourage my men
138
00:07:45,282 --> 00:07:48,061
to show an interest
in the finer things.
139
00:07:48,085 --> 00:07:50,463
Well, that's very
commendable, señor.
140
00:07:50,487 --> 00:07:52,899
Sergeant, feel free
to examine anything.
141
00:07:52,923 --> 00:07:55,301
Gracias, Don Cornelio,
but it will not be necessary.
142
00:07:55,325 --> 00:07:58,037
Oh, come now. Don't be
embarrassed, sergeant.
143
00:07:58,061 --> 00:08:00,639
After all, as a
future hacendado,
144
00:08:00,663 --> 00:08:04,210
you will have to learn to
accept hospitality graciously.
145
00:08:04,234 --> 00:08:05,745
Ah.
146
00:08:05,769 --> 00:08:08,781
Now, those, for instance.
147
00:08:08,805 --> 00:08:10,405
Come, my dear.
148
00:08:16,914 --> 00:08:19,893
Those candleholders
are beautiful.
149
00:08:19,917 --> 00:08:21,928
And by candlelight,
150
00:08:21,952 --> 00:08:23,919
your eyes seem to
be flecked with gold.
151
00:08:25,488 --> 00:08:26,699
Tell me, sergeant,
152
00:08:26,723 --> 00:08:29,524
where would you say these
candleholders were made?
153
00:08:38,235 --> 00:08:39,212
France.
154
00:08:39,236 --> 00:08:41,702
They are exquisite.
155
00:08:43,506 --> 00:08:47,275
What a pity we're not
better friends with the French.
156
00:08:49,079 --> 00:08:52,992
Ah. Now, there is
something equally beautiful.
157
00:08:53,016 --> 00:08:54,115
Come, my dear.
158
00:09:02,960 --> 00:09:05,104
What workmanship.
159
00:09:05,128 --> 00:09:08,174
What attention to detail.
160
00:09:08,198 --> 00:09:11,799
Such a thing as this could
have come only from one country.
161
00:09:13,170 --> 00:09:14,436
Where, sergeant?
162
00:09:17,975 --> 00:09:20,653
England? Yes.
163
00:09:20,677 --> 00:09:24,991
England. Spain's mortal enemy.
164
00:09:25,015 --> 00:09:26,292
Sergeant, I deeply regret
165
00:09:26,316 --> 00:09:28,294
that you should have
pointed these things out to me.
166
00:09:28,318 --> 00:09:30,430
DIEGO: Señor Basilio.
167
00:09:30,454 --> 00:09:32,565
BASILIO: In a
moment, de la Vega.
168
00:09:32,589 --> 00:09:34,389
My dear.
169
00:09:36,726 --> 00:09:39,005
I truly regret that
170
00:09:39,029 --> 00:09:42,075
I should have to inject a...
171
00:09:42,099 --> 00:09:44,043
An unpleasant note
into what has been
172
00:09:44,067 --> 00:09:46,912
an otherwise thoroughly
enjoyable evening.
173
00:09:46,936 --> 00:09:49,482
Please forgive me.
174
00:09:49,506 --> 00:09:51,826
But I don't understand.
175
00:09:54,111 --> 00:09:56,022
Don Basilio, you seem
to have taken offence
176
00:09:56,046 --> 00:09:57,823
at some of my possessions.
177
00:09:57,847 --> 00:10:02,328
Not I, Don Cornelio,
but the king of Spain.
178
00:10:02,352 --> 00:10:04,130
Your glasses,
179
00:10:04,154 --> 00:10:06,332
your silver service
180
00:10:06,356 --> 00:10:08,701
and these candleholders.
181
00:10:08,725 --> 00:10:11,937
And I am certain a
great many other things
182
00:10:11,961 --> 00:10:13,906
that the sergeant could
find were all obtained
183
00:10:13,930 --> 00:10:17,276
in open defiance of the
law which explicitly forbids
184
00:10:17,300 --> 00:10:18,911
the possession
of these articles.
185
00:10:18,935 --> 00:10:22,382
Your Excellency, we all know
that this is an obsolete law.
186
00:10:22,406 --> 00:10:24,183
BASILIO: It is
nevertheless a law.
187
00:10:24,207 --> 00:10:27,175
And as such it will be enforced.
188
00:10:28,545 --> 00:10:30,623
Cornelio Esperon.
189
00:10:30,647 --> 00:10:31,991
It is my duty to arrest you
190
00:10:32,015 --> 00:10:34,127
for trading with the enemy,
191
00:10:34,151 --> 00:10:36,129
for smuggling
illegal merchandise
192
00:10:36,153 --> 00:10:37,930
and for high treason
to His Majesty the king.
193
00:10:37,954 --> 00:10:39,298
Well, this is ridiculous.
194
00:10:39,322 --> 00:10:41,134
Capitán Mendoza.
195
00:10:41,158 --> 00:10:43,124
( ominous theme playing)
196
00:10:45,595 --> 00:10:48,707
Surely you are joking.
I am sorry, my dear.
197
00:10:48,731 --> 00:10:51,977
Believe me, I am. But
I had no other choice.
198
00:10:52,001 --> 00:10:55,114
It's my duty to enforce the law.
199
00:10:55,138 --> 00:10:57,050
Father. Excellency?
200
00:10:57,074 --> 00:10:59,352
Señor Esperon is under arrest.
201
00:10:59,376 --> 00:11:01,487
Take him away. No, Father.
202
00:11:01,511 --> 00:11:03,156
It will be all right, Moneta.
203
00:11:03,180 --> 00:11:05,780
Diego. Take care of her.
204
00:11:12,422 --> 00:11:15,168
Oh, uh, Señor de la
Vega, (door closes)
205
00:11:15,192 --> 00:11:18,237
I will need your
testimony at the trial.
206
00:11:18,261 --> 00:11:20,073
You will come?
You can count on it.
207
00:11:20,097 --> 00:11:22,308
Good.
208
00:11:22,332 --> 00:11:24,843
And once again, señorita,
209
00:11:24,867 --> 00:11:29,315
I must tell you how
sorry I was to do this.
210
00:11:29,339 --> 00:11:31,939
However, feel free to
visit your father at any time.
211
00:11:33,510 --> 00:11:34,587
Buenas noches.
212
00:11:34,611 --> 00:11:36,744
( ominous theme playing)
213
00:11:41,017 --> 00:11:42,962
Oh, uh...
214
00:11:42,986 --> 00:11:45,398
Of course, you understand
that under the law,
215
00:11:45,422 --> 00:11:48,734
this hacienda and all
the lands connected with it
216
00:11:48,758 --> 00:11:51,737
are confiscated?
217
00:11:51,761 --> 00:11:53,473
Oh. I almost forgot.
218
00:11:53,497 --> 00:11:54,673
Congratulations, sergeant.
219
00:11:54,697 --> 00:11:58,010
As the soldier who
discovered this treason,
220
00:11:58,034 --> 00:12:01,669
all this will be yours
when you retire.
221
00:12:05,708 --> 00:12:06,708
(door opens)
222
00:12:08,512 --> 00:12:10,123
(door closes)
223
00:12:10,147 --> 00:12:12,247
( military theme playing)
224
00:12:18,221 --> 00:12:22,135
Now, sergeant, about
the hearing tomorrow,
225
00:12:22,159 --> 00:12:24,759
you know what you're
to say, of course?
226
00:12:26,229 --> 00:12:29,408
I cannot accuse Don Cornelio
of smuggling and treason
227
00:12:29,432 --> 00:12:31,177
when everybody in Los
Angeles owns something
228
00:12:31,201 --> 00:12:33,246
that was not made in Spain.
229
00:12:33,270 --> 00:12:35,181
I choose not to
hear that, sergeant.
230
00:12:35,205 --> 00:12:37,383
Nevertheless, it is true.
231
00:12:37,407 --> 00:12:41,454
It had better not
be. Because if it is,
232
00:12:41,478 --> 00:12:43,822
then you are the one
who is guilty of treason.
233
00:12:43,846 --> 00:12:45,391
Me? And for you,
234
00:12:45,415 --> 00:12:48,661
the penalty would be death.
235
00:12:48,685 --> 00:12:50,896
The death penalty for me? Why?
236
00:12:50,920 --> 00:12:53,566
If, as acting comandante,
237
00:12:53,590 --> 00:12:55,734
you publicly admit
that everyone trades
238
00:12:55,758 --> 00:12:57,470
with the enemies of Spain,
239
00:12:57,494 --> 00:12:59,605
then you are guilty of
treason because you have
240
00:12:59,629 --> 00:13:02,941
willfully failed to enforce
His Majesty's laws.
241
00:13:02,965 --> 00:13:06,245
But I didn't. I mean, I haven't.
242
00:13:06,269 --> 00:13:10,071
And for that I
will see you hang!
243
00:13:11,541 --> 00:13:14,676
Stand up when His
Excellency is speaking to you.
244
00:13:18,348 --> 00:13:19,458
(sighs)
245
00:13:19,482 --> 00:13:21,994
Well, sergeant, I...
246
00:13:22,018 --> 00:13:26,199
I hope our little talk
hasn't upset you.
247
00:13:26,223 --> 00:13:28,634
Of course not, Your
Excellency. Good.
248
00:13:28,658 --> 00:13:32,205
I want you to
understand the situation.
249
00:13:32,229 --> 00:13:35,241
If you testify against
Don Cornelio,
250
00:13:35,265 --> 00:13:37,109
he will be exiled
251
00:13:37,133 --> 00:13:40,946
and you will take over all
his lands and properties.
252
00:13:40,970 --> 00:13:42,715
But if you testify that
253
00:13:42,739 --> 00:13:47,453
Don Cornelio's treasonable
acts are common practice,
254
00:13:47,477 --> 00:13:48,921
you will hang.
255
00:13:48,945 --> 00:13:51,056
Is that clear?
256
00:13:51,080 --> 00:13:54,159
Sí, Señor Basilio.
And if you mention
257
00:13:54,183 --> 00:13:57,330
a word of this conversation,
258
00:13:57,354 --> 00:13:59,532
you will wish in the end
259
00:13:59,556 --> 00:14:01,989
that I had hanged you.
260
00:14:05,495 --> 00:14:07,306
Buenas tardes, sergeant.
261
00:14:07,330 --> 00:14:09,264
( ominous theme playing)
262
00:14:16,339 --> 00:14:19,652
Excellency, when Don
Cornelio is convicted of treason,
263
00:14:19,676 --> 00:14:21,153
are you really
going to exile him?
264
00:14:21,177 --> 00:14:22,610
Certainly.
265
00:14:24,147 --> 00:14:28,383
But, uh, only as
far as the gallows.
266
00:14:34,891 --> 00:14:37,370
Buenas tardes,
Corporal Reyes. Lugo.
267
00:14:37,394 --> 00:14:40,072
Buenas tardes, Don Demetrio.
268
00:14:40,096 --> 00:14:43,208
Just call me sergeant,
or even Demetrio.
269
00:14:43,232 --> 00:14:45,010
Is that an order, sergeant?
270
00:14:45,034 --> 00:14:46,979
Of course not.
271
00:14:47,003 --> 00:14:49,270
Gracias, Don Demetrio.
272
00:14:51,274 --> 00:14:52,885
Let's go.
273
00:14:52,909 --> 00:14:56,243
Somehow I don't feel
very thirsty anymore.
274
00:15:02,852 --> 00:15:05,298
Gracias, but I do
not have any money.
275
00:15:05,322 --> 00:15:07,300
That is quite all
right, Don Demetrio.
276
00:15:07,324 --> 00:15:09,468
But your friend, Señor Basilio,
277
00:15:09,492 --> 00:15:11,069
has guaranteed your credit
278
00:15:11,093 --> 00:15:13,205
until you receive
your blood money
279
00:15:13,229 --> 00:15:15,474
for selling out Don Cornelio.
280
00:15:15,498 --> 00:15:16,809
(spits)
281
00:15:16,833 --> 00:15:19,434
( melancholy theme playing)
282
00:15:31,214 --> 00:15:32,525
Buenas tardes, sergeant.
283
00:15:32,549 --> 00:15:35,594
Buenas tardes, Don
Diego. And to you, little one.
284
00:15:35,618 --> 00:15:37,396
Sit down, Don Diego,
please sit down.
285
00:15:37,420 --> 00:15:38,631
I'd be delighted.
286
00:15:38,655 --> 00:15:41,367
Some wine, Don Diego?
No, no. No, thank you.
287
00:15:41,391 --> 00:15:44,036
I, uh, would like a
word with you, however.
288
00:15:44,060 --> 00:15:47,239
Gracias, Don Diego. I
knew you were my friend.
289
00:15:47,263 --> 00:15:48,741
Well, I hope I am.
290
00:15:48,765 --> 00:15:50,175
I hope you are
Don Cornelio's also.
291
00:15:50,199 --> 00:15:52,745
Oh, yes, Don Diego, believe me.
292
00:15:52,769 --> 00:15:55,002
Good. I knew you
wouldn't testify against him.
293
00:15:56,573 --> 00:15:59,173
You do not understand,
Don Diego. I must.
294
00:16:02,545 --> 00:16:05,591
You are right, sergeant.
I do not understand.
295
00:16:05,615 --> 00:16:06,826
Explain it to me.
296
00:16:06,850 --> 00:16:10,117
Well, that is to say, I...
297
00:16:12,989 --> 00:16:14,099
Go on.
298
00:16:14,123 --> 00:16:16,902
I am sorry, Don Diego.
299
00:16:16,926 --> 00:16:18,937
I must do what I must do.
300
00:16:18,961 --> 00:16:22,029
Oh, now I think I do
understand. Don Demetrio.
301
00:16:24,367 --> 00:16:26,211
I have better uses for
my time. Excuse me.
302
00:16:26,235 --> 00:16:28,603
But... But nothing.
303
00:16:33,510 --> 00:16:34,942
(door opens, closes)
304
00:16:40,784 --> 00:16:42,828
I don't understand
the sergeant either.
305
00:16:42,852 --> 00:16:45,620
We've got to make him
change his mind about testifying.
306
00:16:46,689 --> 00:16:47,666
(air whooshing)
307
00:16:47,690 --> 00:16:48,667
Certainly.
308
00:16:48,691 --> 00:16:51,292
( suspenseful theme playing)
309
00:17:06,108 --> 00:17:09,087
Señor Zorro. I hope.
310
00:17:09,111 --> 00:17:11,757
Yes, sergeant. Zorro.
311
00:17:11,781 --> 00:17:13,025
Thank goodness.
312
00:17:13,049 --> 00:17:14,427
The way things
have been happening,
313
00:17:14,451 --> 00:17:16,094
it could've been
Corporal Reyes even.
314
00:17:16,118 --> 00:17:17,763
I am so glad to see you.
315
00:17:17,787 --> 00:17:20,232
It is nice to have someone
to talk to, even if it is you.
316
00:17:20,256 --> 00:17:23,436
All right, sergeant. Talk to me.
317
00:17:23,460 --> 00:17:25,704
Tell me. Why are you going
to testify against Don Cornelio?
318
00:17:25,728 --> 00:17:30,275
That is one thing
I cannot tell you.
319
00:17:30,299 --> 00:17:33,412
Does becoming a landowner
mean that much to you, sergeant?
320
00:17:33,436 --> 00:17:36,549
Oh, no, Señor Zorro.
You must believe me.
321
00:17:36,573 --> 00:17:40,453
I am happy just being a soldier.
322
00:17:40,477 --> 00:17:43,923
Can't you see how happy I am?
323
00:17:43,947 --> 00:17:45,724
I don't want Don
Cornelio's hacienda.
324
00:17:45,748 --> 00:17:47,860
Then why are you taking it?
325
00:17:47,884 --> 00:17:50,162
Well, I...
326
00:17:50,186 --> 00:17:52,898
I... Look, sergeant,
327
00:17:52,922 --> 00:17:54,767
all you have to do is to testify
328
00:17:54,791 --> 00:17:56,435
that nearly everyone
in Los Angeles
329
00:17:56,459 --> 00:17:57,937
has bought goods
from other countries
330
00:17:57,961 --> 00:18:01,073
and Don Cornelio will
go free. Will you do it?
331
00:18:01,097 --> 00:18:03,408
And if I do not testify
against Don Cornelio,
332
00:18:03,432 --> 00:18:06,545
Señor Basilio will...
333
00:18:06,569 --> 00:18:09,915
Señor Basilio will not give
you Don Cornelio's hacienda.
334
00:18:09,939 --> 00:18:11,984
Is that it, sergeant?
Please, Señor Zorro.
335
00:18:12,008 --> 00:18:14,152
Well, let me tell you this.
336
00:18:14,176 --> 00:18:16,822
If you do testify
against Don Cornelio,
337
00:18:16,846 --> 00:18:19,692
I'm going to carve a Z right
on the seat of your trousers.
338
00:18:19,716 --> 00:18:21,994
I know, Señor
Zorro. You always do.
339
00:18:22,018 --> 00:18:24,396
Only this time, sergeant,
340
00:18:24,420 --> 00:18:25,998
I'll do it from this side.
341
00:18:26,022 --> 00:18:27,766
(knocking on door)
342
00:18:27,790 --> 00:18:30,402
CORPORAL: Sergeant Garcia.
You haven't made your inspection yet.
343
00:18:30,426 --> 00:18:32,104
Do I have to come
in and get you?
344
00:18:32,128 --> 00:18:34,896
Remember, sergeant,
from this side.
345
00:18:39,235 --> 00:18:40,813
CORPORAL: Sergeant Garcia.
346
00:18:40,837 --> 00:18:42,447
Oh, shut up.
347
00:18:42,471 --> 00:18:44,405
( ominous theme playing)
348
00:18:49,512 --> 00:18:53,191
I hope I have been able
to make my position clear.
349
00:18:53,215 --> 00:18:55,528
I am an humble
servant of the law.
350
00:18:55,552 --> 00:18:58,330
A simple subject of His
Majesty, the king of Spain.
351
00:18:58,354 --> 00:19:02,535
Whatever be my
feelings in this matter,
352
00:19:02,559 --> 00:19:06,304
there is only one
course that I may follow.
353
00:19:06,328 --> 00:19:10,009
The law has been violated,
354
00:19:10,033 --> 00:19:11,944
and the law must be satisfied.
355
00:19:11,968 --> 00:19:15,748
It would not surprise
me if he started to cry.
356
00:19:15,772 --> 00:19:17,449
BASILIO: Because
this is a hearing,
357
00:19:17,473 --> 00:19:20,185
and not a trial,
358
00:19:20,209 --> 00:19:23,188
I shall call but one witness.
359
00:19:23,212 --> 00:19:26,058
And he will be able
to supply all the facts
360
00:19:26,082 --> 00:19:28,393
pertinent to this situation.
361
00:19:28,417 --> 00:19:31,463
I now call
362
00:19:31,487 --> 00:19:35,100
Sergeant Demetrio Lopez Garcia.
363
00:19:35,124 --> 00:19:36,724
(people murmuring)
364
00:19:51,975 --> 00:19:54,186
Now, Sergeant Garcia,
365
00:19:54,210 --> 00:19:58,090
will you tell us in your
own words of the smuggling,
366
00:19:58,114 --> 00:19:59,758
the treachery and the treason
367
00:19:59,782 --> 00:20:03,596
that you discovered at the
hacienda of Cornelio Esperon?
368
00:20:03,620 --> 00:20:05,385
Well, I...
369
00:20:10,259 --> 00:20:13,171
May I have a glass of
water, please, Excellency?
370
00:20:13,195 --> 00:20:15,608
Yes, of course. Help
yourself, sergeant.
371
00:20:15,632 --> 00:20:17,632
GARCIA: Gracias, Excellency.
372
00:20:28,277 --> 00:20:31,523
BASILIO: Now, you
found numerous items
373
00:20:31,547 --> 00:20:32,791
forbidden by law
374
00:20:32,815 --> 00:20:34,994
to be in the possession
of California citizens.
375
00:20:35,018 --> 00:20:36,117
Is that true?
376
00:20:37,787 --> 00:20:40,599
Sí. And you were surprised,
377
00:20:40,623 --> 00:20:43,257
were you not, to
discover this evidence?
378
00:20:45,261 --> 00:20:48,863
( ominous theme playing)
379
00:20:59,308 --> 00:21:00,919
BASILIO: We're
waiting, sergeant.
380
00:21:00,943 --> 00:21:04,078
You did not know of this
treasonable traffic, did you?
381
00:21:05,848 --> 00:21:08,315
Otherwise, you would be
guilty of treason yourself.
382
00:21:21,798 --> 00:21:23,575
All right. Then I am guilty.
383
00:21:23,599 --> 00:21:25,010
Because I knew of it.
384
00:21:25,034 --> 00:21:27,946
(people murmuring)
BASILIO: Knew about it?
385
00:21:27,970 --> 00:21:29,782
Do you realize
what you're saying?
386
00:21:29,806 --> 00:21:31,183
Sí.
387
00:21:31,207 --> 00:21:32,885
Even the governor
and the viceroy,
388
00:21:32,909 --> 00:21:35,220
they know we trade with other
ships that come to California.
389
00:21:35,244 --> 00:21:37,289
It is a common practice.
390
00:21:37,313 --> 00:21:40,425
Are you confessing to
treason in open court?
391
00:21:40,449 --> 00:21:42,427
ZORRO: They tell
me, Your Excellency,
392
00:21:42,451 --> 00:21:44,529
that confession is
good for the soul.
393
00:21:44,553 --> 00:21:46,520
( heroic theme playing)
394
00:21:48,925 --> 00:21:51,003
If anyone moves,
Señor Basilio dies.
395
00:21:51,027 --> 00:21:52,492
Everyone stand still.
396
00:21:58,601 --> 00:22:01,080
A wise decision, señor.
397
00:22:01,104 --> 00:22:02,480
Let's see if we cannot broaden
398
00:22:02,504 --> 00:22:05,106
the base of our
confession in open court.
399
00:22:07,043 --> 00:22:09,354
I notice this coat
you're wearing
400
00:22:09,378 --> 00:22:12,024
is made of
exceptionally fine wool.
401
00:22:12,048 --> 00:22:13,391
Where is it from?
402
00:22:13,415 --> 00:22:14,655
Where was it made, Excellency?
403
00:22:17,019 --> 00:22:17,996
Uh, England.
404
00:22:18,020 --> 00:22:19,419
(people murmuring)
405
00:22:25,762 --> 00:22:27,294
(fabric ripping)
406
00:22:29,866 --> 00:22:32,566
Well, Excellency.
What do we have here?
407
00:22:34,336 --> 00:22:36,548
Excellent watch, eh, sergeant?
408
00:22:36,572 --> 00:22:38,338
Where would you say it was made?
409
00:22:40,943 --> 00:22:42,755
Switzerland.
410
00:22:42,779 --> 00:22:44,256
(people murmuring)
411
00:22:44,280 --> 00:22:47,860
You know, that's exquisite
brocade in your vest, señor.
412
00:22:47,884 --> 00:22:49,527
(buttons clatter to floor)
413
00:22:49,551 --> 00:22:51,752
Tell us, where did it come from?
414
00:22:56,558 --> 00:22:59,104
I can explain.
415
00:22:59,128 --> 00:23:00,895
Where did it come from? France.
416
00:23:03,099 --> 00:23:04,542
(laughter)
417
00:23:04,566 --> 00:23:06,378
For the sake of modesty, señor,
418
00:23:06,402 --> 00:23:08,881
we will assume that the
pants were made in Spain.
419
00:23:08,905 --> 00:23:11,850
(laughter)
420
00:23:11,874 --> 00:23:13,685
And now, Your Excellency,
421
00:23:13,709 --> 00:23:16,454
do you wish to render a verdict?
422
00:23:16,478 --> 00:23:18,924
Are you, the sergeant
and Don Cornelio
423
00:23:18,948 --> 00:23:21,459
guilty or not guilty of treason?
424
00:23:21,483 --> 00:23:22,560
Not guilty.
425
00:23:22,584 --> 00:23:24,018
(cheers and applause)
426
00:23:25,922 --> 00:23:28,500
Hey, Lugo, did you
hear that? Not guilty.
427
00:23:28,524 --> 00:23:31,058
There's no one to
guard now. Come on.
428
00:23:34,330 --> 00:23:35,330
Zorro!
429
00:23:36,332 --> 00:23:37,442
Mendoza!
430
00:23:37,466 --> 00:23:39,945
Mendoza, get me
down! Get me down!
431
00:23:39,969 --> 00:23:41,902
( action theme playing)
432
00:23:46,008 --> 00:23:47,552
BASILIO: Lancers!
433
00:23:47,576 --> 00:23:49,421
Get him!
434
00:23:49,445 --> 00:23:51,323
Get him!
435
00:23:51,347 --> 00:23:53,125
Shoot him!
436
00:23:53,149 --> 00:23:54,793
Shoot him! After him!
437
00:23:54,817 --> 00:23:57,284
Don't let him get
away. Shoot him!
438
00:24:17,840 --> 00:24:19,106
(whinnies)
439
00:24:26,815 --> 00:24:28,060
♪ Zorro, Zorro ♪
440
00:24:28,084 --> 00:24:29,328
♪ Zorro, Zorro ♪
441
00:24:29,352 --> 00:24:31,752
♪ Zorro ♪
442
00:24:35,624 --> 00:24:37,235
ANNOUNCER: Ladies and gentlemen,
443
00:24:37,259 --> 00:24:38,603
you are about to witness
444
00:24:38,627 --> 00:24:40,205
the most dangerous moment
445
00:24:40,229 --> 00:24:43,008
in the adventurous
life of Zorro.
446
00:24:43,032 --> 00:24:45,132
( ominous theme playing)
447
00:24:47,336 --> 00:24:49,247
De la Vega!
448
00:24:49,271 --> 00:24:51,249
ANNOUNCER: Zorro unmasked!
449
00:24:51,273 --> 00:24:54,319
You'll be stunned, thrilled
by the amazing revelations
450
00:24:54,343 --> 00:24:56,254
and dramatic tenseness next week
451
00:24:56,278 --> 00:24:59,947
when Zorro takes
a dare. Don't miss it.
452
00:25:01,634 --> 00:25:02,961
♪ Out of the night ♪
453
00:25:02,985 --> 00:25:06,064
♪ When the full moon Is bright ♪
454
00:25:06,088 --> 00:25:10,501
♪ Comes a horseman
Known as Zorro ♪
455
00:25:10,525 --> 00:25:12,838
♪ This bold renegade ♪
456
00:25:12,862 --> 00:25:15,807
♪ Carves a Z with his blade ♪
457
00:25:15,831 --> 00:25:20,078
♪ A Z that stands for Zorro ♪
458
00:25:20,102 --> 00:25:22,614
♪ Zorro ♪
459
00:25:22,638 --> 00:25:25,350
♪ Who makes the sign of the Z ♪
460
00:25:25,374 --> 00:25:26,952
♪ Zorro, Zorro ♪
461
00:25:26,976 --> 00:25:29,376
♪ Zorro ♪
31244
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.