Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05:03 --> 00:00:05:07
gusta?
2
00:00:09:07 --> 00:00:14:11
Sí.
Sí, está muy agradable.
3
00:00:14:14 --> 00:00:16:15
- ¿Tú lo decoraste?
- ¿Yo?
4
00:00:16:18 --> 00:00:18:29
No.
No, yo no.
5
00:00:19:02 --> 00:00:22:16
- Es, es de un amigo.
- Ah.
6
00:00:22:19 --> 00:00:26:21
- ¿Y por qué me trajiste aquí?
- Ah, para...
7
00:00:26:24 --> 00:00:32:16
platicar tranquilos en un lugar
entre el cielo y el infierno,
8
00:00:32:19 --> 00:00:34:25
sin que nadie nos moleste.
9
00:00:34:28 --> 00:00:38:24
¿Te das cuenta?
10
00:00:38:27 --> 00:00:43:10
Estamos tú y yo, solos.
11
00:00:44:20 --> 00:00:47:19
En nuestro lugar.
Nuestro momento.
12
00:00:49:24 --> 00:00:55:01
[huele]
Qué rico hueles.
13
00:00:55:04 --> 00:00:59:27
- ¿Tu perfume es de "guess"?
- Es un perfume a base
14
00:01:00:00 --> 00:01:01:00
de lirios.
15
00:01:01:03 --> 00:01:05:04
- Lirios.
- Sí.
16
00:01:10:04 --> 00:01:11:07
Deberíamos de irnos.
17
00:01:11:10 --> 00:01:13:19
¿Por qué irnos?
¿Quién habla de irse?
18
00:01:13:22 --> 00:01:15:26
- ¿Qué? ¿Alguien te espera?
- No, pero...
19
00:01:15:29 --> 00:01:18:02
A mí tampoco,
entonces estamos bien acá.
20
00:01:18:05 --> 00:01:22:26
Es más, ¿qué te parece
si hablamos de lo nuestro?
21
00:01:22:29 --> 00:01:28:00
¿Y qué es lo nuestro?
22
00:01:28:03 --> 00:01:33:22
Algo...
Algo maravilloso.
23
00:01:33:25 --> 00:01:37:12
Encontrarte ha sido para mí
algo muy maravilloso.
24
00:01:37:15 --> 00:01:41:11
Lo sé.
25
00:01:41:14 --> 00:01:45:17
- ¿Para ti no?
- Sí, también.
26
00:01:45:20 --> 00:01:49:23
¿Entonces?
Disfrutemos de esto.
27
00:01:53:00 --> 00:01:58:14
- Y ¿qué es esto?
- ¿Cómo?
28
00:01:58:17 --> 00:02:04:15
Pues, estar juntos,
querernos.
29
00:02:04:18 --> 00:02:07:23
¿No te parece eso
demasiado pronto?
30
00:02:07:26 --> 00:02:10:04
¿Por qué desperdiciar
tiempo? Si nos gustamos.
31
00:02:10:07 --> 00:02:14:01
Los dos sentimos lo mismo.
32
00:02:21:23 --> 00:02:26:15
- No.
- Maximiliano, es que...
33
00:02:26:18 --> 00:02:28:19
Yo siempre he soñado
con el amor,
34
00:02:28:22 --> 00:02:30:10
- [suspira]
- Pero de una manera
35
00:02:30:13 --> 00:02:32:11
muy especial.
36
00:02:32:14 --> 00:02:34:28
Quiero formar una familia
para saber qué es
37
00:02:35:01 --> 00:02:37:17
lo que se siente vivir junto
a los que amas,
38
00:02:37:20 --> 00:02:42:08
junto a los que te aman.
- Guau.
39
00:02:42:11 --> 00:02:47:28
Eso... Eso significa
un gran compromiso.
40
00:02:48:01 --> 00:02:51:22
Digo, me imagino que si quieres
formar una familia,
41
00:02:51:25 --> 00:02:54:23
primero querrás casarte.
- Pues, sí, por supuesto,
42
00:02:54:26 --> 00:02:58:08
claro.
Yo quiero unirme al hombre
43
00:02:58:11 --> 00:03:00:07
que amo con la bendición
de Dios.
44
00:03:00:10 --> 00:03:02:08
¿No crees es que es muy pronto?
45
00:03:02:11 --> 00:03:05:16
Digo, apenas saliste
del internado, no sé.
46
00:03:05:19 --> 00:03:09:23
Yo creo que para adquirir un,
no sé, un compromiso tan...
47
00:03:09:26 --> 00:03:13:15
tan importante
como lo que es el matrimonio.
48
00:03:13:18 --> 00:03:17:01
No sé, creo que eres muy joven.
49
00:03:17:04 --> 00:03:21:23
Deberías de disfrutar
un poco más en la vida.
50
00:03:21:26 --> 00:03:25:09
Creo que será mejor
que nos vayamos.
51
00:03:25:12 --> 00:03:28:28
Espera un segundo,
espera un segundo.
52
00:03:29:01 --> 00:03:32:23
[suspira]
No te vayas.
53
00:03:32:26 --> 00:03:38:03
Los dos vinimos a esto,
lo sabemos.
54
00:03:38:06 --> 00:03:40:07
[supira]
Dios mío.
55
00:03:46:17 --> 00:03:50:07
Me vuelves loco, te lo juro.
56
00:03:50:10 --> 00:03:54:29
No sabes cómo me encantas.
57
00:03:55:02 --> 00:03:57:05
[suspira]
Yo sé que tú sientes lo mismo.
58
00:03:57:08 --> 00:03:59:05
No es posible que sienta esto
solo.
59
00:03:59:08 --> 00:04:03:13
No, no puede ser.
60
00:04:03:16 --> 00:04:09:14
Por favor.
61
00:04:09:17 --> 00:04:13:07
Vamos a querernos.
62
00:04:13:10 --> 00:04:14:25
♪ A partir de hoy ♪
63
00:04:14:28 --> 00:04:17:01
♪ Te acompañan mis latidos ♪
64
00:04:17:04 --> 00:04:19:09
♪ Vas conmigo en mis sentidos ♪
65
00:04:19:12 --> 00:04:21:04
♪ Pienso que si estoy contigo ♪
66
00:04:21:07 --> 00:04:25:03
♪ Ya no hay nadie alrededor ♪
67
00:04:25:06 --> 00:04:30:02
♪ Solo estamos tú y yo ♪
68
00:04:30:05 --> 00:04:34:15
♪ No hace falta más ♪
69
00:04:34:18 --> 00:04:38:18
♪ Que estar junto a ti ♪
70
00:04:38:21 --> 00:04:42:22
♪ Porque tengo el amor que me
das ♪
71
00:04:42:25 --> 00:04:46:16
♪ Porque tú tienes todo de mí ♪
72
00:04:46:19 --> 00:04:51:21
♪ A partir de hoy te entrego
el corazón ♪
73
00:04:55:14 --> 00:04:56:23
¿Qué te pasa?
74
00:04:56:26 --> 00:04:59:23
Es que sencillamente,
te equivocaste conmigo.
75
00:04:59:26 --> 00:05:01:19
- ¿Cómo que me equivoqué?
- Eso es,
76
00:05:01:22 --> 00:05:04:14
simplemente te equivocaste
conmigo, porque no sé qué es
77
00:05:04:17 --> 00:05:06:04
lo que te has imaginado.
- Nada.
78
00:05:06:07 --> 00:05:07:28
Me conociste ayer,
¿y me traes
79
00:05:08:01 --> 00:05:09:25
a un departamento de solteros?
80
00:05:09:28 --> 00:05:11:21
¿Qué clase de persona
crees que soy?
81
00:05:11:24 --> 00:05:13:28
- Una muchacha normal.
- ¿Normal?
82
00:05:14:01 --> 00:05:17:16
Como todas.
Moderna.
83
00:05:17:19 --> 00:05:22:05
Ah, ¿y qué significa para ti
una muchacha moderna?
84
00:05:22:08 --> 00:05:24:28
¿La que no tiene dignidad
ni decoro?
85
00:05:25:01 --> 00:05:28:26
Por favor, María Desamparada,
por favor.
86
00:05:28:29 --> 00:05:31:12
Aunque no soy ninguna
mojigata, tengo principios
87
00:05:31:15 --> 00:05:33:21
y me respeto mucho a mí misma.
88
00:05:33:24 --> 00:05:36:12
Me estimo, como para servirle
de objeto al primero
89
00:05:36:15 --> 00:05:39:13
que se le antoje pasar solamente
un buen rato conmigo.
90
00:05:52:07 --> 00:05:54:27
r sin el amor.
91
00:05:55:00 --> 00:05:57:27
Como se sobrevive sin el caviar
en el desayuno.
92
00:05:58:00 --> 00:06:01:07
- O sin la champaña en la cena.
- Ay, qué elegante.
93
00:06:01:10 --> 00:06:04:12
Mira, no habrá emociones,
pero tampoco ese dolor
94
00:06:04:15 --> 00:06:07:09
desgarrante de estar enamorado.
95
00:06:07:12 --> 00:06:10:11
Es un consuelo, ¿no?
96
00:06:10:14 --> 00:06:12:27
No lo sé, pero...
97
00:06:13:00 --> 00:06:19:21
Oye, ¿y tú de verdad puedes
conformarte a vivir sin amor?
98
00:06:19:24 --> 00:06:22:22
Pues, tendré que hacerlo,
yo sé que estoy solo,
99
00:06:22:25 --> 00:06:24:18
No voy a hacer de esto
una tragedia.
100
00:06:24:21 --> 00:06:26:25
Quizás ahora no.
101
00:06:26:28 --> 00:06:29:25
Pero ¿quién te puede asegurar
cómo te sentirás
102
00:06:29:28 --> 00:06:32:24
cuando estés viejo?
103
00:06:32:27 --> 00:06:33:29
Piénsalo.
104
00:06:40:15 --> 00:06:42:26
[suena tema musical]
105
00:06:44:15 --> 00:06:48:29
♪ Oye la confesión ♪
106
00:06:51:12 --> 00:06:55:22
♪ De mis secretos ♪
107
00:06:56:16 --> 00:07:02:07
♪ Nace de un corazón ♪
108
00:07:02:10 --> 00:07:06:26
♪ Que está desierto ♪
109
00:07:07:27 --> 00:07:11:13
♪ Con tres palabras ♪
110
00:07:11:16 --> 00:07:13:18
♪ Te diré ♪
111
00:07:13:21 --> 00:07:18:15
♪ Todas mis cosas ♪
112
00:07:19:17 --> 00:07:23:20
♪ Cosas del corazón ♪
113
00:07:25:05 --> 00:07:30:25
♪ Como me gustas ♪
114
00:07:41:20 --> 00:07:45:12
♪ Son tres palabras ♪
115
00:07:46:06 --> 00:07:48:20
♪ Solamente ♪
116
00:07:48:23 --> 00:07:53:07
♪ Mis angustias ♪
117
00:07:54:12 --> 00:07:59:12
♪ Y esas palabras son ♪
118
00:07:59:15 --> 00:08:06:08
♪ Como me gustas ♪
119
00:08:17:02 --> 00:08:19:28
¿Quién le puede
asegurar cómo se sentirá
120
00:08:20:01 --> 00:08:25:21
cuando usted esté viejo y solo,
como la muñeca fea, abandonada
121
00:08:25:24 --> 00:08:27:12
en un rincón, con pelos parados?
122
00:08:27:15 --> 00:08:29:10
- No.
- Porque, ¿sabe qué?
123
00:08:29:13 --> 00:08:33:01
Un hombre siempre necesita
una mujer a su lado.
124
00:08:33:04 --> 00:08:36:08
Que le tenga la pancita llena,
y la camita caliente.
125
00:08:36:11 --> 00:08:39:13
- [ríe] Sí.
- ¿Ya vas a empezar, mamá,
126
00:08:39:16 --> 00:08:42:06
a darle lata a don Napo?
- Sí, doña Milagros,
127
00:08:42:09 --> 00:08:44:29
yo estoy pollón.
Estoy pollo, ¿no?
128
00:08:45:02 --> 00:08:48:08
Sí, ahora, acuérdese una cosa,
yo no estoy solo,
129
00:08:48:11 --> 00:08:50:23
yo tengo una hija
que vive al otro lado.
130
00:08:50:26 --> 00:08:53:14
- ¿De la calle?
- No, en Estados Unidos,
131
00:08:53:17 --> 00:08:55:25
y no pierdo la esperanza
de que venga un rato
132
00:08:55:28 --> 00:08:59:06
conmigo aquí.
Uy, mira, una chulada.
133
00:08:59:09 --> 00:09:00:20
Una cosa le voy a decir.
134
00:09:00:23 --> 00:09:03:03
No es lo mismo el amor
de una hijita
135
00:09:03:06 --> 00:09:07:03
al amor de una mujer ardiente
como yo.
136
00:09:07:06 --> 00:09:12:03
Ay, a mí sí me urge un bombero
que apague la llama
137
00:09:12:06 --> 00:09:16:06
de esta pasión que me consume.
- Qué bárbaro, hasta parece
138
00:09:16:09 --> 00:09:18:06
corrido, ¿verdad?
Bueno, pues,
139
00:09:18:09 --> 00:09:22:02
yo paso a retirarme, ¿verdad?
- Ya, jefa.
140
00:09:22:05 --> 00:09:24:20
No seas tan mandada
con don Napo, madre.
141
00:09:24:23 --> 00:09:27:06
Ya, luego no va a querer
regresar a la casa.
142
00:09:27:09 --> 00:09:30:05
Cada vez que viene,
lo andas molesta y molesta,
143
00:09:30:08 --> 00:09:33:27
y acosando, ya déjalo en paz.
- Compañero, me salvaste
144
00:09:34:00 --> 00:09:37:24
de una explosión. Bueno...
- Ay, pues, peor.
145
00:09:37:27 --> 00:09:40:22
Bueno, con el permiso
de usted, ricos los chiles, eh.
146
00:09:40:25 --> 00:09:45:14
Ricos los chiles.
147
00:09:45:17 --> 00:09:47:27
- Siéntate, madre.
- Te conozco te conozco.
148
00:09:48:00 --> 00:09:49:09
¿Por qué lo alcahueteas,
149
00:09:49:12 --> 00:09:52:01
en lugar de ayudar a tu jefa,
- Sí te ayudo, jefa.
150
00:09:52:04 --> 00:09:53:14
Estoy jugando con él, hijo.
151
00:09:53:17 --> 00:09:57:07
Estás muele y muele,
y una y dos y tres, madre.
152
00:09:57:10 --> 00:09:59:02
¿No tienes sentido del humor?
153
00:09:59:05 --> 00:10:01:03
¿Crees que tu madre
no tiene derecho?
154
00:10:01:06 --> 00:10:04:15
Déjame hacer mi luchita, hijito.
¿O no quieres apá?
155
00:10:04:18 --> 00:10:08:23
Sí, madre, pero no
le metas presión, jefa.
156
00:10:08:26 --> 00:10:11:03
- Ay, hijo.
- No le metas presión.
157
00:10:11:06 --> 00:10:14:00
- Ayúdame.
- Te voy a echar un empujoncito,
158
00:10:14:03 --> 00:10:16:01
pero no lo presiones.
159
00:10:16:04 --> 00:10:19:11
¡Antonieta! ¡Antonieta!
Te estoy bus...
160
00:10:19:14 --> 00:10:21:26
[llora]
161
00:10:21:29 --> 00:10:26:16
Antonieta, te he estado
buscando.
162
00:10:26:19 --> 00:10:30:25
- ¿Qué pasa?
- Nada, no pasa nada.
163
00:10:30:28 --> 00:10:33:24
- Nada, no pasa nada.
- Te conozco muy bien,
164
00:10:33:27 --> 00:10:39:02
a ti te pasa algo.
165
00:10:39:05 --> 00:10:44:10
No, Pipino, ya te dije
que no me pasa nada.
166
00:10:44:13 --> 00:10:50:15
Me duele mucho la cabeza,
me duele mucho la cabeza.
167
00:10:50:18 --> 00:10:52:03
Tú y yo...
168
00:10:52:06 --> 00:10:58:15
Deberíamos reunirnos
más seguido, eh,
169
00:10:58:18 --> 00:11:00:22
- [ríe]
- Para platicar.
170
00:11:00:25 --> 00:11:03:17
¡Ay, Pipino!
171
00:11:03:20 --> 00:11:07:04
Te invito a mi departamento
a tomar un té.
172
00:11:07:07 --> 00:11:10:08
Te aseguro que te hará muy bien
hablar.
173
00:11:10:11 --> 00:11:13:18
Además,
me pongo un "zipper" en la boca
174
00:11:13:21 --> 00:11:17:02
y soy una tumba, eh.
¿Qué dices?
175
00:11:17:05 --> 00:11:20:02
¿"Te piace"?
"¿Te piace?"
176
00:11:33:02 --> 00:11:34:28
Yo siempre he soñado
con el amor.
177
00:11:35:01 --> 00:11:38:03
Pero de una manera muy
especial.
178
00:11:38:06 --> 00:11:40:00
Quiero formar una familia
para saber
179
00:11:40:03 --> 00:11:42:20
qué es lo que se siente vivir
junto a los que amas,
180
00:11:42:23 --> 00:11:44:17
junto a los que te aman.
181
00:11:44:20 --> 00:11:49:09
♪ Cuando sueño como un beso
se transforma en un te quiero ♪
182
00:11:49:12 --> 00:11:53:04
♪ Un te quiero de tu voz ♪
183
00:11:53:07 --> 00:11:56:16
Quiero unirme al hombre que amo
con la bendición de Dios.
184
00:12:01:03 --> 00:12:05:12
♪ Se desaparece el tiempo
cuando estoy contigo, amor ♪
185
00:12:05:15 --> 00:12:07:28
No soy ninguna
mojigata, tengo principios
186
00:12:08:01 --> 00:12:09:17
y me respeto mucho a mí misma.
187
00:12:09:20 --> 00:12:12:25
Me estimo, como para servirle
de objeto al primero
188
00:12:12:28 --> 00:12:15:19
que se le antoje pasar
solamente un buen rato conmigo.
189
00:12:15:22 --> 00:12:19:29
♪ Estar junto a ti ♪
190
00:12:20:02 --> 00:12:24:09
♪ Porque tengo el amor
que me das ♪
191
00:12:24:12 --> 00:12:28:09
♪ Porque tú tienes todo
de mí ♪
192
00:12:28:12 --> 00:12:30:06
♪ A partir de hoy ♪
193
00:12:30:09 --> 00:12:33:18
♪ Te entrego el corazón ♪
194
00:12:33:21 --> 00:12:37:26
♪ Mis secretos, mi destino
y mi ilusión ♪
195
00:12:39:10 --> 00:12:42:27
- [gime]
- ¿Una muchacha tan bella
196
00:12:43:00 --> 00:12:45:26
como tú sacando la basura?
Eso no puede ser.
197
00:12:45:29 --> 00:12:48:17
Muchas gracias, qué amable,
198
00:12:48:20 --> 00:12:50:15
Es que no tengo a nadie
que lo haga.
199
00:12:50:18 --> 00:12:51:28
Eso es porque no quieres.
200
00:12:52:01 --> 00:12:55:10
De seguro has de tener
miles de pretendientes.
201
00:12:55:13 --> 00:12:58:11
- ¿De veras te parezco bonita?
- No me pareces bonita,
202
00:12:58:14 --> 00:13:01:12
me pareces preciosa, hermosa,
Tú necesitas
203
00:13:01:15 --> 00:13:04:18
un hombre como yo.
Que te cuide, que te pasee.
204
00:13:04:21 --> 00:13:06:00
Que te apapache.
205
00:13:06:03 --> 00:13:10:00
Pero ¿cuándo me aceptas
una invitación al cine?
206
00:13:10:03 --> 00:13:14:02
Discúlpeme, Juanjo, pero
eso lo veo muy lejano.
207
00:13:14:05 --> 00:13:19:18
- Que estés bien.
- Espérame, Linda.
208
00:13:19:21 --> 00:13:21:12
[ríe]
No, no, no.
209
00:13:21:15 --> 00:13:25:00
Qué estúpido, no lo puedo creer.
No lo puedo creer.
210
00:13:25:03 --> 00:13:26:18
- ¿Qué?
- Juanjo ha de estar
211
00:13:26:21 --> 00:13:29:09
chiflado para lanzarse conmigo.
212
00:13:29:12 --> 00:13:33:18
- [ríe]
- ¿No te gusta ni un poquito?
213
00:13:33:21 --> 00:13:39:01
Ay, Nati,
¿qué estás diciendo?
214
00:13:39:04 --> 00:13:41:09
Me haces reír.
215
00:13:41:12 --> 00:13:44:08
Es a ti a quien debería
echarle los perros.
216
00:13:44:11 --> 00:13:49:13
A mí ni me mira.
Solo tiene ojos para ti.
217
00:13:49:16 --> 00:13:52:28
¿Te imaginas cuál sería
mi destino si me caso
218
00:13:53:01 --> 00:13:54:27
con ese pobretón?
219
00:13:55:01 --> 00:13:57:28
Tendría que trabajar
toda mi vida.
220
00:13:58:01 --> 00:14:00:28
Y para colmo, tener
que regresar por las tardes
221
00:14:01:01 --> 00:14:05:29
con dolor de pies
para prepararle la cena.
222
00:14:06:02 --> 00:14:08:14
Eso sí, por la noche,
tener que ser su mujercita
223
00:14:08:17 --> 00:14:10:17
pasional, complaciente.
224
00:14:10:20 --> 00:14:14:04
Cuando hay amor,
todo eso es bonito.
225
00:14:14:07 --> 00:14:18:02
Es bonito
solo cuando hay billete.
226
00:14:18:05 --> 00:14:22:01
- No entiendo.
- Creo que sí.
227
00:14:22:04 --> 00:14:26:20
- [llora]
- ¿Qué pasó?
228
00:14:26:23 --> 00:14:29:09
¿Qué te pasa?
229
00:14:29:12 --> 00:14:33:28
- ¿Qué tienes, María?
- [llora]
230
00:14:34:01 --> 00:14:36:05
- No llores.
- Respira, tranquila.
231
00:14:36:08 --> 00:14:38:00
¿Qué pasa, María?
¿Qué sucedió?
232
00:14:38:03 --> 00:14:40:00
¿Qué pasó?
¿Estás bien?
233
00:14:40:03 --> 00:14:41:27
[llora]
234
00:14:47:27 --> 00:14:50:10
[ríe]
Me estás haciendo cosquillas
235
00:14:50:13 --> 00:14:53:22
con el pie, corazón.
236
00:14:53:25 --> 00:14:56:11
No sabes cuánto disfruto
estar a tu lado,
237
00:14:56:14 --> 00:14:58:29
de veras que sí.
238
00:14:59:02 --> 00:15:03:09
Yo sé que mi trabajo
me absorbe demasiado,
239
00:15:03:12 --> 00:15:06:09
pero eso no quiere decir
que no te quiera.
240
00:15:06:12 --> 00:15:10:10
Victoria...
241
00:15:10:13 --> 00:15:15:07
Escúchame, por favor, ¿sí?
242
00:15:15:10 --> 00:15:17:29
Yo quisiera que pasaras
más tiempo conmigo.
243
00:15:18:02 --> 00:15:21:13
Que te involucraras más
en mis cosas.
244
00:15:21:16 --> 00:15:25:10
Que participaras más
en mis asuntos.
245
00:15:25:13 --> 00:15:30:00
A veces,
a veces me siento muy solo
246
00:15:30:03 --> 00:15:33:00
y me dan deseos de...
247
00:15:33:03 --> 00:15:36:12
¿De qué, osvaldo?
248
00:15:36:15 --> 00:15:40:25
¿De buscar otra mujer?
249
00:15:42:22 --> 00:15:43:28
Ya te dije que así
250
00:15:44:01 --> 00:15:46:29
eran los hombres y no me
creíste.
251
00:15:47:02 --> 00:15:53:29
Es que yo creí
que él era diferente.
252
00:15:54:02 --> 00:15:59:04
Al principio me besó
con tanto cariño,
253
00:15:59:07 --> 00:16:03:05
con tanta delicadeza.
254
00:16:03:08 --> 00:16:08:02
Que sentí que había
encontrado al amor de mi vida.
255
00:16:08:05 --> 00:16:12:03
Que podíamos tener algo
verdaderamente hermoso.
256
00:16:12:06 --> 00:16:17:03
Algo puro.
257
00:16:17:06 --> 00:16:21:15
¿Por qué a veces las cosas
no pueden ser como las sueñas?
258
00:16:21:18 --> 00:16:24:16
- ¡Ay!
- Bueno, ya bájale,
259
00:16:24:19 --> 00:16:26:01
ya bájale, ¿no?
260
00:16:26:04 --> 00:16:32:00
Si hay algo que sobra
en este mundo, son hombres.
261
00:16:32:03 --> 00:16:36:10
Pero para mí él era
el único.
262
00:16:36:13 --> 00:16:40:25
El único.
[llora]
263
00:16:52:21 --> 00:16:56:08
Sí.
264
00:16:56:11 --> 00:16:59:26
Ya entré.
265
00:16:59:29 --> 00:17:03:13
Entré más.
266
00:17:03:16 --> 00:17:05:21
- Pasa, pipino.
- ¿Qué pasó?
267
00:17:05:24 --> 00:17:07:10
Anda.
268
00:17:07:13 --> 00:17:10:17
Cuéntamelo todo.
269
00:17:10:20 --> 00:17:13:16
- [niega]
- ¿Y esa falta de confianza?
270
00:17:13:19 --> 00:17:16:06
Sabes que me pongo un
"zipper" en la boca
271
00:17:16:09 --> 00:17:17:22
y soy como una tumba.
272
00:17:17:25 --> 00:17:19:06
Sí.
[ríe]
273
00:17:19:09 --> 00:17:23:16
- Una tumba muy abierta.
- ¿Qué pasa?
274
00:17:23:19 --> 00:17:26:09
¿Ya se fue?
275
00:17:26:12 --> 00:17:27:28
No te gustó.
276
00:17:28:01 --> 00:17:33:06
No, no, no.
No me digas que te rechazó.
277
00:17:33:09 --> 00:17:35:06
Ay, mamma mía.
278
00:17:35:09 --> 00:17:38:23
Se le fue viva la paloma,
¡qué deshonra!
279
00:17:38:26 --> 00:17:42:22
- Casanova perdió la batalla.
- Pero no la guerra.
280
00:17:42:25 --> 00:17:45:28
No la guerra.
281
00:17:46:01 --> 00:17:48:20
Ay, pipino.
282
00:17:48:23 --> 00:17:52:06
Esa muchacha,
283
00:17:52:09 --> 00:17:55:26
o es muy lista,
284
00:17:55:29 --> 00:17:58:06
o de verdad es muy buena.
285
00:17:58:09 --> 00:18:00:24
Eso lo voy a averiguar.
286
00:18:00:27 --> 00:18:03:00
Mamma mía.
287
00:18:03:03 --> 00:18:07:16
Te lo aseguro.
Ya me estoy yendo.
288
00:18:07:19 --> 00:18:10:24
Ya me fui.
289
00:18:10:27 --> 00:18:12:29
Y gracias por el apartamento.
290
00:18:13:02 --> 00:18:16:21
Perfecto.
291
00:18:24:02 --> 00:18:27:11
No es para que
te pongas así, mi amor.
292
00:18:27:14 --> 00:18:32:08
Fue una pregunta muy tonta.
293
00:18:32:11 --> 00:18:34:13
Victoria, tú me
conoces muy bien,
294
00:18:34:16 --> 00:18:36:21
quizás mejor que nadie.
295
00:18:36:24 --> 00:18:39:19
Y sabes que yo sería incapaz
de faltarte el respeto
296
00:18:39:22 --> 00:18:41:18
de esa manera.
297
00:18:41:21 --> 00:18:45:11
Y te digo algo,
desde que tú y yo nos casamos,
298
00:18:45:14 --> 00:18:48:26
jamás, óyelo bien, jamás,
he amado, ni siquiera pensado
299
00:18:48:29 --> 00:18:53:19
en otra mujer
que no seas tú.
300
00:18:53:22 --> 00:18:58:00
Yo lo sé.
Yo lo sé, por eso te pido
301
00:18:58:03 --> 00:19:04:08
que me disculpes,
perdóname.
302
00:19:04:11 --> 00:19:05:27
Está bien,
yo te perdono.
303
00:19:06:00 --> 00:19:10:17
Pero si lo dijiste fue por algo.
304
00:19:10:20 --> 00:19:13:19
De veras que sí.
Mira, a veces pienso que eso
305
00:19:13:22 --> 00:19:15:12
es lo que quieres
que pase.
306
00:19:15:15 --> 00:19:18:03
Que me busque otra persona
para así tengas todo
307
00:19:18:06 --> 00:19:20:26
el tiempo del mundo y dedicarte
a tu trabajo.
308
00:19:20:29 --> 00:19:23:16
¿Es eso, victoria?
309
00:19:23:19 --> 00:19:27:16
¿Es eso lo que quieres?
310
00:19:30:04 --> 00:19:32:15
¿Se le ofrece algo más, doña
Bernarda?
311
00:19:32:18 --> 00:19:34:18
No, nada,
gracias, Tomasa.
312
00:19:34:21 --> 00:19:38:22
Está mirando fotos.
¿puedo ver?
313
00:19:38:25 --> 00:19:43:08
Es un álbum viejo,
no creo que te interese.
314
00:19:43:11 --> 00:19:45:10
Ay, aquí está
don Octavio, su esposo,
315
00:19:45:13 --> 00:19:49:15
que en paz descanse.
Estaba rete joven.
316
00:19:49:18 --> 00:19:54:05
Y usted qué guapa salió
en esa foto.
317
00:19:54:08 --> 00:19:56:12
[suspira]
318
00:19:56:15 --> 00:20:00:14
¿Esa es usted?
Ay, sí estaba bien chamaca.
319
00:20:00:17 --> 00:20:05:15
Ay, ¿Y ese hombre tan guapo,
quién es?
320
00:20:05:18 --> 00:20:09:22
Nadie.
Ese hombre no es nadie.
321
00:20:09:25 --> 00:20:11:28
Ya puedes irte, recoge esto,
gracias.
322
00:20:12:01 --> 00:20:16:06
Sí, doña Bernarda,
con permiso.
323
00:20:16:09 --> 00:20:20:26
Sé perfectamente
que no es mi hijo, Bernarda.
324
00:20:20:29 --> 00:20:25:08
Pero él no lo sabe. Me quiere
como si fuera su padre.
325
00:20:25:11 --> 00:20:28:09
¿Y no crees que ya llegó
el momento de que te bajes
326
00:20:28:12 --> 00:20:30:25
de tu nube de santidad?
327
00:20:30:28 --> 00:20:33:24
Los dos sabemos muy bien
por qué lo hiciste.
328
00:20:33:27 --> 00:20:38:10
Por eso te empeñaste para que
Juan Pablo fuera sacerdote.
329
00:20:38:13 --> 00:20:44:07
Para lavar tus culpas.
Tus remordimientos.
330
00:20:44:10 --> 00:20:48:18
Me engañaste,
tú eres el verdadero padre
331
00:20:48:21 --> 00:20:52:11
de Juan Pablo
pero él jamás lo sabrá.
332
00:20:52:14 --> 00:20:56:21
Porque los muertos
no hablan.
333
00:21:00:13 --> 00:21:04:18
Te ruego, señor,
que protejas a mi madre
334
00:21:04:21 --> 00:21:09:21
de todo mal.
También te pido
335
00:21:09:24 --> 00:21:13:15
por el descanso eterno
de mi padre.
336
00:21:21:06 --> 00:21:23:23
[ríe]
337
00:21:23:26 --> 00:21:26:17
Ríete, al fin,
me lo merezco, ¿verdad?
338
00:21:26:20 --> 00:21:29:09
Yo te lo dije, eh.
Todavía hay muchachas decentes
339
00:21:29:12 --> 00:21:32:22
que se dan a respetar, brother.
De verdad.
340
00:21:32:25 --> 00:21:36:25
- Ey, ¿qué piensas?
- No sé, Fabián,
341
00:21:36:28 --> 00:21:39:03
están jugando conmigo.
Eso es lo que pienso,
342
00:21:39:06 --> 00:21:42:21
que María Desamparada
es una mujer muy astuta,
343
00:21:42:24 --> 00:21:44:21
más inteligente de las
que he conocido
344
00:21:44:24 --> 00:21:47:17
y se está haciendo pasar
la muy decente, la muy, muy...
345
00:21:47:20 --> 00:21:51:12
¿Sabes qué?
Voy a jugar su juego.
346
00:21:51:15 --> 00:21:55:29
- Voy a ver qué tan lejos llega.
- Hola, Max, ¿cómo estás?
347
00:21:56:02 --> 00:21:58:26
- Hola, Silvia, ¿cómo estás?
- Muy bien.
348
00:21:58:29 --> 00:22:01:16
- Bien, bien, todo bien.
- Oye, te invito a tomar
349
00:22:01:19 --> 00:22:04:02
una copa.
- ¿Con quién vienes?
350
00:22:04:05 --> 00:22:05:22
- Con unas amigas.
- ¿Amigas?
351
00:22:05:25 --> 00:22:08:13
Está bien, ¿dónde andan?
¿dónde están?
352
00:22:08:16 --> 00:22:12:14
- En aquella mesa.
- Ok, pues ahí...
353
00:22:12:17 --> 00:22:14:27
- Ahí las encuentro entonces.
- Te espero.
354
00:22:15:01 --> 00:22:17:13
Ok.
Ahí nos vemos.
355
00:22:17:16 --> 00:22:22:17
Sí.
[ríe]
356
00:22:22:20 --> 00:22:24:05
Galán.
Nos vemos, galán.
357
00:22:24:08 --> 00:22:27:00
Oye, galán,
¿vas a ir mañana a canotaje?
358
00:22:27:03 --> 00:22:30:24
Pues, a ver cómo amanezco,
¿no?
359
00:22:30:27 --> 00:22:33:06
[ambos ríen]
360
00:22:48:14 --> 00:22:50:00
¿Qué te pasa?
361
00:22:50:03 --> 00:22:53:06
Es que sencillamente,
te equivocaste conmigo.
362
00:22:53:09 --> 00:22:54:26
- ¿Cómo que me equivoqué?
- Eso.
363
00:22:54:29 --> 00:22:57:18
Simplemente, te equivocaste
conmigo, porque no sé qué
364
00:22:57:21 --> 00:22:59:11
te has imaginado.
365
00:22:59:14 --> 00:23:00:28
Me conociste ayer,
¿y me traes
366
00:23:01:01 --> 00:23:04:07
a un departamento de solteros?
367
00:23:04:10 --> 00:23:09:06
Pero ¿qué clase de persona
crees que soy?
368
00:23:09:09 --> 00:23:12:28
No sé cómo pude volver
a creer en él.
369
00:23:13:01 --> 00:23:18:19
[suspira]
370
00:23:18:22 --> 00:23:22:26
Ay, por fin,
María Desamparada se durmió.
371
00:23:22:29 --> 00:23:26:27
- Me preocupa mucho.
- Ni te apures.
372
00:23:27:00 --> 00:23:30:10
Ya se le pasará.
Lo he dicho,
373
00:23:30:13 --> 00:23:34:03
todos los hombres son iguales.
374
00:23:34:06 --> 00:23:37:21
Linda,
¿cómo es que sabes tanto
375
00:23:37:24 --> 00:23:41:07
de los hombres?
- [suspira]
376
00:23:41:10 --> 00:23:43:19
Porque tengo la sabiduría
de la vida.
377
00:23:43:22 --> 00:23:48:05
La sabiduría de la calle.
Que es la que más vale.
378
00:23:48:08 --> 00:23:51:14
La que te enseña la verdad.
Y con todo lo he pasado,
379
00:23:51:17 --> 00:23:58:04
Te aseguro
que estoy graduada en honores.
380
00:23:58:07 --> 00:24:01:13
Ya algún día te contaré
y de seguro
381
00:24:01:16 --> 00:24:05:02
se te van a caer los chones.
382
00:24:05:05 --> 00:24:08:01
Quiero que sepas,
que no solamente te amo,
383
00:24:08:04 --> 00:24:10:19
sino que también te admiro
como hombre,
384
00:24:10:22 --> 00:24:12:18
y como artista.
385
00:24:12:21 --> 00:24:16:14
Además, la verdad,
gracias a tu comprensión,
386
00:24:16:17 --> 00:24:21:19
yo he triunfado.
387
00:24:21:22 --> 00:24:24:15
[suspira]
¿Sabes qué me pasa?
388
00:24:24:18 --> 00:24:28:03
A veces,
a veces tengo tanto temor,
389
00:24:28:06 --> 00:24:31:06
de que nos suceda lo mismo
que las otras parejas.
390
00:24:31:09 --> 00:24:35:17
- ¿A qué te refieres?
- A que terminan
391
00:24:35:20 --> 00:24:38:24
convirtiéndose en dos extraños,
mi vida.
392
00:24:38:27 --> 00:24:41:10
[suspira]
A que...
393
00:24:41:13 --> 00:24:46:07
el cansancio hace que repitan
los mismos argumentos,
394
00:24:46:10 --> 00:24:48:24
las mismas palabras,
las mismas costumbres.
395
00:24:48:27 --> 00:24:52:20
La rutina, todo eso, sin amor.
396
00:24:52:23 --> 00:24:56:00
- Y yo nunca quisiera que tú...
- Osvaldo, Osvaldo.
397
00:24:56:03 --> 00:25:00:23
Nosotros nos amamos.
398
00:25:00:26 --> 00:25:02:22
Es cierto, mi vida.
399
00:25:02:25 --> 00:25:05:10
Tienes toda la razón,
tú y yo nos amamos,
400
00:25:05:13 --> 00:25:09:03
y nos amamos mucho,
pero ¿cuándo fue la última vez
401
00:25:09:06 --> 00:25:11:08
que conversamos acerca
de nosotros? Dime.
402
00:25:11:11 --> 00:25:14:22
¿Cuándo fue la última vez
que platicamos acerca
403
00:25:14:25 --> 00:25:16:23
de lo que sentimos,
de lo que pensamos,
404
00:25:16:26 --> 00:25:20:07
de lo que queremos?
¿Cuándo?
405
00:25:20:10 --> 00:25:22:20
Cada vez que lo intentamos,
terminamos hablando
406
00:25:22:23 --> 00:25:26:14
de nuestros hijos.
De tu trabajo,
407
00:25:26:17 --> 00:25:28:19
de mi trabajo.
408
00:25:28:22 --> 00:25:33:03
Pero jamás de nosotros.
Jamás.
409
00:25:35:14 --> 00:25:40:04
Dime una cosa, Nati.
¿Alguna vez has hecho el amor?
410
00:25:40:07 --> 00:25:42:09
Ay.
411
00:25:42:12 --> 00:25:46:25
[ríe]
Ay, no.
412
00:25:46:28 --> 00:25:51:22
¿Cómo crees?
No.
413
00:25:51:25 --> 00:25:55:17
Ni siquiera,
ni siquiera me han besado
414
00:25:55:20 --> 00:26:00:04
en la boca.
- Ay, mi querida Nati,
415
00:26:00:07 --> 00:26:05:27
Ay, no sabes de lo que
te has perdido.
416
00:26:06:00 --> 00:26:08:27
No lo sabes.
[chasquea la lengua]
417
00:26:09:01 --> 00:26:12:19
- Su cuenta, señor.
- Muchas gracias.
418
00:26:12:22 --> 00:26:17:14
De nada.
419
00:26:17:17 --> 00:26:20:28
[suspira]
Estuvo todo delicioso.
420
00:26:21:01 --> 00:26:24:27
Por favor, añádale el 16%
de propina,
421
00:26:25:00 --> 00:26:28:08
y dígale al chef
que la comida estuvo exquisita.
422
00:26:28:11 --> 00:26:31:01
- Muchas gracias.
- "Linda Sortini".
423
00:26:37:17 --> 00:26:39:28
¿Quién es esta mujer?
¿Tienes su teléfono?
424
00:26:40:01 --> 00:26:42:24
Pues, no lo sé,
no lo recuerdo, amor.
425
00:26:42:27 --> 00:26:44:14
¿Cómo no te vas a acordar?
426
00:26:44:17 --> 00:26:47:26
- Si lo traías en tu cartera.
- Ay, Victoria, por favor,
427
00:26:47:29 --> 00:26:50:13
todos los días
recibo al menos tres, cuatro,
428
00:26:50:16 --> 00:26:52:27
hasta cinco papelitos como ese.
De las fans,
429
00:26:53:00 --> 00:26:55:25
y todas quieren que las llame.
430
00:26:55:28 --> 00:26:59:00
¿Sí?
431
00:26:59:03 --> 00:27:02:27
Linda.
Linda Sortini.
432
00:27:03:00 --> 00:27:05:07
No voy a olvidar este nombre.
433
00:27:10:09 --> 00:27:15:18
Mmm.
Avanti, te hice un té delicioso,
434
00:27:15:21 --> 00:27:22:10
y unas pastitas
para acompañarlo.
435
00:27:22:13 --> 00:27:25:07
Eso es.
436
00:27:25:10 --> 00:27:29:16
- ¿Qué tanto me miras?
- ¿Por qué no
437
00:27:29:19 --> 00:27:33:26
todos los hombres son como tú?
Amables,
438
00:27:33:29 --> 00:27:38:03
gentiles,
caballerosos.
439
00:27:38:06 --> 00:27:43:10
Antonieta, ¿qué te pasa?
440
00:27:43:13 --> 00:27:46:01
Me he dado cuenta
de que estás triste.
441
00:27:46:04 --> 00:27:48:08
Melancólica.
442
00:27:48:11 --> 00:27:52:18
No, no.
No sé, no sabría explicarte.
443
00:27:52:21 --> 00:27:55:17
Ah, tú no sabes,
pero yo sí sé.
444
00:27:55:20 --> 00:27:57:25
- [ríe]
- Padeces el mal
445
00:27:57:28 --> 00:28:01:00
de nuestro siglo
que se ha extendido.
446
00:28:01:03 --> 00:28:04:04
Soledad.
447
00:28:04:07 --> 00:28:07:19
La soledad nos invade
cada vez más.
448
00:28:07:22 --> 00:28:12:04
¿Tú también te sientes solo?
Ya decía yo.
449
00:28:12:07 --> 00:28:16:07
Que tanta felicidad era solo
una máscara.
450
00:28:16:10 --> 00:28:22:13
Máscaras vemos,
sufrimientos no sabemos.
451
00:28:22:16 --> 00:28:25:10
¿Quién es, Antonieta?
452
00:28:25:13 --> 00:28:27:25
No, no te entiendo.
453
00:28:27:28 --> 00:28:29:23
¿Quién es, quién?
454
00:28:29:26 --> 00:28:31:19
¿Quién es el hombre que te tiene
así?
455
00:28:31:22 --> 00:28:35:09
Porque sin duda alguna,
tu mal
456
00:28:35:12 --> 00:28:36:23
es de amores.
457
00:29:31:26 --> 00:29:35:05
Ay, hijito,
yo nunca me equivoco.
458
00:29:35:08 --> 00:29:38:15
Así que de nada te sirve
seguirlo negando.
459
00:29:38:18 --> 00:29:42:28
Yo de inmediato me di cuenta
que estás loquito por Linda.
460
00:29:43:01 --> 00:29:45:09
Pues, sí, madre.
Pero si ni me pela.
461
00:29:45:12 --> 00:29:49:26
Ay, hijito.
Es que no has aprendido el arte
462
00:29:49:29 --> 00:29:52:14
de seducir y conquistar
a una mujer.
463
00:29:52:17 --> 00:29:57:03
Mira, a una mujer hay que
adularla, regalarle flores,
464
00:29:57:06 --> 00:30:00:09
sorprenderla cada día
con un detalle.
465
00:30:00:12 --> 00:30:02:28
Acércate a ella lentamente.
466
00:30:03:01 --> 00:30:06:13
Dile cositas románticas al oído.
467
00:30:06:16 --> 00:30:08:18
A un hombre se le conquista
por la panza.
468
00:30:08:21 --> 00:30:12:26
Pero, pues, a una mujer,
se le conquista con palabras,
469
00:30:12:29 --> 00:30:16:01
con boleros,
detallitos bonitos, hijito.
470
00:30:16:04 --> 00:30:19:14
Tienes razón, madre.
Me voy a aplicar con Linda.
471
00:30:19:17 --> 00:30:22:19
Y la voy a conquistar, madre.
O me dejo de llamar
472
00:30:22:22 --> 00:30:25:04
Juanjo Martínez,
esa te la brindo.
473
00:30:25:07 --> 00:30:27:14
- Va por ti, madre.
- Así se habla, mijito.
474
00:30:27:17 --> 00:30:28:23
Así se habla.
475
00:30:28:26 --> 00:30:34:16
Es la oficina de la producción
del señor Pedro Segovia.
476
00:30:34:19 --> 00:30:37:08
Ah, bueno.
Es que...
477
00:30:37:11 --> 00:30:40:29
precisamente estoy hablando
de su parte.
478
00:30:41:02 --> 00:30:43:08
Sí, así es.
479
00:30:43:11 --> 00:30:46:07
Es que mi jefe necesita
urgentemente hablar
480
00:30:46:10 --> 00:30:51:13
con el señor...
Osvaldo Sandoval.
481
00:30:54:09 --> 00:30:58:04
Sí.
Por supuesto que le urge.
482
00:30:58:07 --> 00:31:00:11
De otra manera,
no estaría molestando
483
00:31:00:14 --> 00:31:04:15
a estas horas, ¿no le parece?
484
00:31:04:18 --> 00:31:09:01
Por favor, deme todos
sus números telefónicos.
485
00:31:09:04 --> 00:31:13:02
Cuanto antes, se lo suplico.
486
00:31:13:05 --> 00:31:15:14
Sí, lo escucho.
487
00:31:20:19 --> 00:31:23:08
Y oiga, oiga usted, hombre,
¿me puede dar
488
00:31:23:11 --> 00:31:25:20
todos los de su casa, también?
489
00:31:32:29 --> 00:31:37:02
Sí, los tengo, gracias.
Gracias, buenas noches.
490
00:31:43:27 --> 00:31:47:08
[ríe]
491
00:31:47:11 --> 00:31:51:03
[suspira]
492
00:31:56:14 --> 00:31:58:24
¡Ay!
493
00:32:01:21 --> 00:32:04:26
Por favor, no vale la pena
que sigamos argumentando
494
00:32:04:29 --> 00:32:06:21
por una situación.
No vale la pena.
495
00:32:06:24 --> 00:32:08:29
No tiene importancia, créeme.
496
00:32:09:02 --> 00:32:14:14
- No es importante.
- Tienes razón, perdóname.
497
00:32:14:17 --> 00:32:18:01
Te perdono
si me das un besito.
498
00:32:18:04 --> 00:32:20:28
- [ríe]
- [teléfono]
499
00:32:21:01 --> 00:32:23:11
No contestes.
Quédate conmigo.
500
00:32:23:14 --> 00:32:25:25
- Así, solitos, tú y yo.
- [ríe]
501
00:32:25:28 --> 00:32:28:15
Casi nunca lo hacemos, corazón.
502
00:32:28:18 --> 00:32:30:25
Disculpen, pero le hablan
al señor
503
00:32:30:28 --> 00:32:33:06
por el teléfono privado.
- ¿A mí?
504
00:32:33:09 --> 00:32:34:28
¿Y se puede saber quién
me llama?
505
00:32:35:01 --> 00:32:37:09
Me dijo que era
la señorita Linda Sortini,
506
00:32:37:12 --> 00:32:39:25
y que es muy urgente.
- Dígale que no estoy.
507
00:32:39:28 --> 00:32:42:05
Sí, señor.
508
00:32:42:08 --> 00:32:44:22
No sabes quién es
Linda Sortini,
509
00:32:44:25 --> 00:32:48:05
pero ella sí sabe muy bien
nuestro teléfono privado.
510
00:32:48:08 --> 00:32:51:25
Tal vez sea de producción.
No recuerdo.
511
00:32:51:28 --> 00:32:53:26
Nunca te han llamado
a este teléfono
512
00:32:53:29 --> 00:32:55:27
para cuestiones de trabajo.
- Victoria,
513
00:32:56:00 --> 00:32:59:01
no te enojes, no te pongas así.
- Déjame en paz.
514
00:32:59:04 --> 00:33:03:10
Estoy cansada.
Y tengo sueño.
515
00:33:03:13 --> 00:33:06:05
Victoria, por favor
no te vayas así.
516
00:33:06:08 --> 00:33:09:25
¿Victoria?
Victoria, regresa, por favor.
517
00:33:09:28 --> 00:33:13:04
Ya te dije que tiene
que ser un malentendido.
518
00:33:13:07 --> 00:33:15:05
Es alguien
de producción, no recuerdo,
519
00:33:15:08 --> 00:33:19:05
Victoria, por favor regresa.
Victoria.
520
00:33:24:25 --> 00:33:30:16
Linda Sortini,
pero qué atrevida.
521
00:33:50:09 --> 00:33:53:05
[ríe]
Hola, ¿cómo están, muchachos?
522
00:33:53:08 --> 00:33:57:13
Qué gusto saludarlos.
Vamos, max, échale ganas.
523
00:34:20:04 --> 00:34:26:09
- ¿Juan Pablo?
- Aquí estoy, mamá.
524
00:34:34:11 --> 00:34:38:17
Este día es muy doloroso
para mí.
525
00:34:38:20 --> 00:34:43:26
Hoy se cumple un año más
de la muerte de tu padre.
526
00:34:43:29 --> 00:34:49:04
Madre, tú sabes cuánto quise
a mi papá.
527
00:34:49:07 --> 00:34:54:14
Y también para mí es
muy dolorosa su ausencia.
528
00:34:54:17 --> 00:34:59:27
Pero así lo dispuso Dios,
y debemos aceptar su voluntad.
529
00:35:00:00 --> 00:35:05:10
Es cierto,
pero no logro sobreponerme
530
00:35:05:13 --> 00:35:10:22
a esta tristeza.
[suspira]
531
00:35:10:25 --> 00:35:16:05
- Vamos, vamos de una vez.
- Sí.
532
00:35:20:07 --> 00:35:24:25
¿Qué pasa?
533
00:35:24:28 --> 00:35:28:17
¿Qué sucede, Max?
534
00:35:28:20 --> 00:35:31:11
Haz mejorado muchísimo
tu tiempo, pero no estuviste
535
00:35:31:14 --> 00:35:36:01
igual que otras veces.
¿Qué sucede, Max?
536
00:35:36:04 --> 00:35:39:12
Ah.
[suspira]
537
00:35:39:15 --> 00:35:41:14
- Jaime.
- ¿Qué pasa?
538
00:35:41:17 --> 00:35:47:23
Hombre, anoche,
anoche me desvelé un poco.
539
00:35:47:26 --> 00:35:50:14
[jadea]
540
00:35:50:17 --> 00:35:52:22
Caramba, te aconsejo
que no lo hagas
541
00:35:52:25 --> 00:35:54:21
cuando tienes que entrenar, Max.
542
00:35:54:24 --> 00:35:57:00
Tu rendimiento se afecta mucho.
543
00:35:57:03 --> 00:35:59:16
Y si sigues así,
no vas a poder clasificar
544
00:35:59:19 --> 00:36:01:11
para la internacional
de canotaje
545
00:36:01:14 --> 00:36:03:13
en la que quieres participar.
546
00:36:08:17 --> 00:36:10:21
[gime]
547
00:36:10:24 --> 00:36:14:20
¿Y adónde vas?
Voy a seguir entrenando.
548
00:36:14:23 --> 00:36:19:06
Con ganas, Max.
Vamos, con fuerza de campeón,
549
00:36:19:09 --> 00:36:21:01
una, dos...
550
00:36:25:12 --> 00:36:30:23
Octavio, Octavio...
551
00:36:30:26 --> 00:36:34:29
¿Por qué te fuiste?
552
00:36:35:02 --> 00:36:39:06
¿por qué me abandonaste?
553
00:36:39:09 --> 00:36:41:24
Ya...
554
00:36:41:27 --> 00:36:44:20
No tengo a nadie a mi lado.
555
00:36:44:23 --> 00:36:51:03
A nadie.
556
00:36:51:06 --> 00:36:53:17
Mamá...
557
00:36:53:20 --> 00:36:59:20
No digas eso, me tienes a mí.
558
00:36:59:23 --> 00:37:03:29
¿De verdad, Juan pablo?
559
00:37:04:02 --> 00:37:08:26
Entonces, júrame...
560
00:37:08:29 --> 00:37:13:08
que siempre permanecerás
a mi lado.
561
00:37:13:11 --> 00:37:19:03
Y que pase lo que pase,
jamás me abandonarás.
562
00:37:19:06 --> 00:37:25:23
Júramelo.
563
00:37:25:26 --> 00:37:30:26
- Claro, mamá, te lo juro.
- Gracias, hijo.
564
00:37:33:25 --> 00:37:35:17
Gracias.
565
00:37:46:16 --> 00:37:51:11
- ¿Qué traes?
- ¡Ay, qué lindas!
566
00:37:51:14 --> 00:37:56:07
Están preciosas,
María Desamparada,
567
00:37:56:10 --> 00:37:58:22
Qué gusto que no olvides
lo que se te enseñó
568
00:37:58:25 --> 00:38:02:02
en este internado.
- No, madre, ¿cómo cree?
569
00:38:02:05 --> 00:38:04:06
Las fui haciendo poco a poco.
570
00:38:04:09 --> 00:38:07:09
Las preparé para tenerlas listas
para el bazar en beneficio
571
00:38:07:12 --> 00:38:13:08
de las niñas desamparadas.
- Están hermosas, hermosas.
572
00:38:13:11 --> 00:38:19:08
Madre, ya que estoy aquí,
me gustaría confesarme,
573
00:38:19:11 --> 00:38:21:22
Pues, precisamente
hoy viene el nuevo párroco
574
00:38:21:25 --> 00:38:25:27
que nos han asignado.
Es bastante joven.
575
00:38:26:00 --> 00:38:30:05
Pero parece que es muy amable
y muy comprensivo.
576
00:38:30:08 --> 00:38:32:16
Pues, entonces,
voy a esperarlo a la capilla.
577
00:38:32:19 --> 00:38:36:13
- Adelante, ven, ven.
- Ahí les echan un ojito.
578
00:38:36:16 --> 00:38:41:19
Pero dices todo, eh.
[ríe]
579
00:38:41:22 --> 00:38:46:16
Ay, madre, esta puntada
yo se la enseñé, ¿se acuerda?
580
00:38:46:19 --> 00:38:49:19
Presumida, presumida.
581
00:38:49:22 --> 00:38:53:16
Está linda, mi niña.
582
00:38:54:21 --> 00:38:58:19
Virgencita...
583
00:38:58:22 --> 00:39:03:02
tú que eres madre, te pido
que me protejas,
584
00:39:03:05 --> 00:39:07:20
me encomiendo a ti,
y me pongo en tus manos,
585
00:39:07:23 --> 00:39:12:11
porque como tú bien sabes,
no tengo padres.
586
00:39:20:20 --> 00:39:23:07
Hija mía.
46525
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.