Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:00,307 --> 00:01:28,309
boca-boca.
2
00:01:28,309 --> 00:01:32,310
Não, vim aqui para meditar.
3
00:01:32,310 --> 00:01:36,310
Como sempre, minha Sabana toca minha mente e limpa minha alma.
4
00:01:36,310 --> 00:01:44,311
E no alvorecer de uma reunião tão importante, pareceu-me apropriado homenageá-la pela paz que representa.
5
00:01:49,311 --> 00:01:51,311
Acho que estamos indo na direção errada.
6
00:01:51,311 --> 00:01:57,312
Agradeço o seu escudo protetor,
mas garanto-lhe que estou
7
00:01:57,312 --> 00:02:00,312
perfeitamente seguro,
participando sozinho da cimeira tribal.
8
00:02:00,312 --> 00:02:03,313
A menos que seja sua intenção me atrasar.
9
00:02:03,313 --> 00:02:04,313
Você está certo.
10
00:02:04,313 --> 00:02:06,313
Eu não acho que você deveria comparecer.
11
00:02:06,313 --> 00:02:08,313
Quem lhe disse onde essa reunião seria realizada?
12
00:02:08,313 --> 00:02:10,313
Tuma.
13
00:02:10,313 --> 00:02:13,313
O novo chefe tem um exército capital.
14
00:02:13,313 --> 00:02:17,314
Esta é a hora marcada e Tuma não está aqui.
15
00:02:17,314 --> 00:02:18,314
Nem Khaleed.
16
00:02:18,314 --> 00:02:22,314
Eu não sabia que Khaleed participaria desta reunião, mas estou satisfeito em ouvir esta notícia.
17
00:02:22,314 --> 00:02:28,315
Ela, se alguém consegue manter todas as nossas mentes claras e a nossa participação igualmente.
18
00:02:28,315 --> 00:02:31,315
Provavelmente é por isso que Tuma não está aqui.
19
00:02:37,316 --> 00:02:39,316
Algo não está certo.
20
00:02:42,316 --> 00:02:44,316
Acho que lhe disseram para ir ao lugar errado.
21
00:02:44,316 --> 00:02:45,316
Mas por que?
22
00:02:45,316 --> 00:02:48,317
Porque algo vai acontecer.
23
00:02:48,317 --> 00:02:52,317
Ele não queria que você parasse.
24
00:02:52,317 --> 00:03:20,320
Shina, onde você está indo?
25
00:03:20,320 --> 00:03:27,320
Não!
26
00:03:27,320 --> 00:03:30,321
Não!
27
00:03:30,321 --> 00:03:33,321
Não!
28
00:03:33,321 --> 00:03:38,321
Não!
29
00:03:38,321 --> 00:03:42,322
Não!
30
00:03:42,322 --> 00:03:45,322
Não!
31
00:03:45,322 --> 00:03:48,322
Não!
32
00:03:48,322 --> 00:03:55,323
Não!
33
00:03:55,323 --> 00:03:58,323
Não!
34
00:03:58,323 --> 00:04:01,324
Não!
35
00:04:01,324 --> 00:04:18,325
Shina, ajude-me a levar este de volta para a aldeia.
36
00:04:18,325 --> 00:04:33,327
Este ainda está vivo.
37
00:04:48,328 --> 00:04:58,329
Este ainda está vivo.
38
00:04:58,329 --> 00:05:03,329
Este ainda está vivo.
39
00:05:03,329 --> 00:05:08,330
Este ainda está vivo.
40
00:05:08,330 --> 00:05:22,331
Este ainda está vivo.
41
00:05:22,331 --> 00:05:30,332
Há algo de errado com este recibo.
42
00:05:30,332 --> 00:05:35,332
Como podem três caixas de álcool custar 50 dólares cada e a quarta custar 100?
43
00:05:35,332 --> 00:05:38,333
Essa é a edição de colecionador?
44
00:05:38,333 --> 00:05:40,333
Não, essa seria a edição sobre bebidas.
45
00:05:40,333 --> 00:05:44,333
Estamos falando de álcool, álcool?
46
00:05:44,333 --> 00:05:45,333
Collie pediu bebida?
47
00:05:45,333 --> 00:05:48,334
Sim, apenas para fins medicinais.
48
00:05:48,334 --> 00:05:50,334
Ela o usava para relaxar seus pacientes.
49
00:05:50,334 --> 00:05:52,334
É muito mais barato que sedativos.
50
00:05:52,334 --> 00:06:09,336
Claro, suponho que ela também não inala.
51
00:06:09,336 --> 00:06:12,336
Bem, esqueci que é dia de mercado para os durões.
52
00:06:12,336 --> 00:06:17,336
Você carregará essas cestas.
53
00:06:17,336 --> 00:06:32,338
Que diabos?
54
00:06:32,338 --> 00:06:53,340
Que diabos?
55
00:06:53,340 --> 00:07:13,342
Se apresse!
56
00:07:13,342 --> 00:07:33,343
Não não não não.
57
00:07:33,343 --> 00:07:47,345
Por que você teve que atirar nele?
58
00:07:47,345 --> 00:07:59,346
Eu sei que parece estranho, mas é lei no establishment Gama proteger especificamente os assuntos tribais de estranhos.
59
00:07:59,346 --> 00:08:05,347
Sim, mas foi um massacre.
60
00:08:05,347 --> 00:08:07,347
Por que os Rangers não teriam permissão para intervir?
61
00:08:07,347 --> 00:08:09,347
Você sabe quem provocou o ataque Kibtulami?
62
00:08:09,347 --> 00:08:12,347
E mesmo que o fizesse, você acha que entenderia o motivo com base na lei tribal?
63
00:08:12,347 --> 00:08:16,348
Além disso, o massacre não pode ser condenado por ninguém. Eu não me importo com o que diz a lei tribal.
64
00:08:16,348 --> 00:08:19,348
E os corpos? Eles estão por toda a estrada.
65
00:08:19,348 --> 00:08:21,348
Sim, eles estão sobrevivendo. Eu tentaria lidar com isso.
66
00:08:21,348 --> 00:08:27,349
Sim, bem, é isso, Rishi. Não há sobreviventes. Eles estão mortos ou foram feitos prisioneiros.
67
00:08:27,349 --> 00:08:32,349
Vou enviar a equipe para limpar a área.
68
00:08:32,349 --> 00:08:37,350
Você pode querer ficar fora do pé por um tempo.
69
00:08:37,350 --> 00:08:39,350
Obrigado.
70
00:08:39,350 --> 00:08:44,350
Você acredita nisso? Primeiro terei sido atingido por uma flecha. Isso vai para a coleção.
71
00:08:44,350 --> 00:08:51,351
Sim, vou adicionar à faca, à bala e ao grampo.
72
00:08:51,351 --> 00:08:55,351
Ah, me desculpe.
73
00:08:55,351 --> 00:09:00,352
Sinto muito.
74
00:09:00,352 --> 00:09:04,352
Sinto muito.
75
00:09:04,352 --> 00:09:05,352
Eu vivo?
76
00:09:05,352 --> 00:09:06,352
Eu penso que sim.
77
00:09:06,352 --> 00:09:07,352
Bom.
78
00:09:07,352 --> 00:09:09,353
O refém pode ser útil.
79
00:09:09,353 --> 00:09:12,353
Eu precisaria falar com Tuma sobre isso.
80
00:09:12,353 --> 00:09:16,353
Fale com Tuma. Acho que ele deixou seus desejos muito claros.
81
00:09:16,353 --> 00:09:18,353
Sempre há espaço para conversar.
82
00:09:18,353 --> 00:09:20,354
Não depois que a matança começar.
83
00:09:20,354 --> 00:09:22,354
Especialmente depois que a matança começar.
84
00:09:22,354 --> 00:09:25,354
Tuma mandou você deliberadamente para o local de encontro errado.
85
00:09:25,354 --> 00:09:28,354
E ao fazer isso, salvei minha vida.
86
00:09:28,354 --> 00:09:38,355
Ele não se importa com a sua vida, mas é inteligente o suficiente para saber que, se ele matasse você, não teria a menor chance.
87
00:09:38,355 --> 00:09:58,357
Esse é o Kota?
88
00:09:58,357 --> 00:10:02,357
Você é excelente, viu. Lamento incomodá-lo quando você está relaxando.
89
00:10:02,357 --> 00:10:08,358
Mas o relatório que recebemos anteriormente, de que as tribos da nossa guerra foi confirmado.
90
00:10:08,358 --> 00:10:15,359
Quando essas pessoas vão entender? Você conhece minha lei. Se eles querem lutar, deixe-os.
91
00:10:15,359 --> 00:10:18,359
É melhor que reduzam o seu número.
92
00:10:18,359 --> 00:10:25,360
Sim, você é excelência, mas desta vez há quatro tribos em guerra. Acho que deveríamos intervir.
93
00:10:25,360 --> 00:10:28,360
Eu posso fazer o que? Não mais mortal.
94
00:10:28,360 --> 00:10:34,360
Isso é algo de que é melhor ficar de
fora. Até o momento em que eu intervenho
95
00:10:34,360 --> 00:10:40,361
para impor a paz, o que não pretendo
fazer, até que eles quase se destruam.
96
00:10:40,361 --> 00:10:45,362
Não se preocupe, Momoto. Essas coisas acontecem.
97
00:10:45,362 --> 00:10:48,362
Melhor deixá-los resolver isso.
98
00:10:48,362 --> 00:11:00,363
Sim, você é excelente, mas...
99
00:11:00,363 --> 00:11:02,363
Quando ocorreu esse ataque?
100
00:11:02,363 --> 00:11:08,364
Há uma hora e meia na estrada do mercado. Já relatei para receber, mas acho que você sabe que não me levou muito longe.
101
00:11:08,364 --> 00:11:12,364
A estrada do mercado fica muito perto, Colley. O kiptelami pode estar vindo para cá agora mesmo.
102
00:11:12,364 --> 00:11:15,364
Então falarei com Tumma quando ele chegar.
103
00:11:15,364 --> 00:11:22,365
Eu estava trazendo os suprimentos médicos que você pediu, Colley, mas meio que tive fiança quando meu pneu dianteiro foi atingido por uma flecha, sem mencionar minha panturrilha.
104
00:11:22,365 --> 00:11:24,365
Isso pode ser consertado?
105
00:11:24,365 --> 00:11:26,365
Sim, não é grande coisa. Só tenho que ficar fora por um tempo.
106
00:11:26,365 --> 00:11:29,366
Eu estava falando sobre o pneu da sua caminhonete.
107
00:11:29,366 --> 00:11:31,366
Claro que você estava.
108
00:11:31,366 --> 00:11:34,366
Bem, se puder ser consertado, podemos trazer suprimentos médicos.
109
00:11:34,366 --> 00:11:36,366
Sim, ok.
110
00:11:36,366 --> 00:11:39,367
Tenho a sensação de que você será muito procurado.
111
00:11:39,367 --> 00:11:43,367
Com toda essa conversa, vamos ter muitas feridas sangrentas.
112
00:11:43,367 --> 00:11:59,368
Acho que foi uma boa ideia deixar Colley sozinho assim.
113
00:11:59,368 --> 00:12:02,369
Por mais que discordemos sobre esse assunto?
114
00:12:02,369 --> 00:12:04,369
Sim.
115
00:12:04,369 --> 00:12:08,369
Então você sabe o que tem o aragai no kiptelami em guerra?
116
00:12:08,369 --> 00:12:13,370
Não existem apenas eles. Existem duas outras tribos. Os Menires e os Kurugas.
117
00:12:13,370 --> 00:12:18,370
Eles costumavam se odiar, mas nos últimos dez anos tiveram paz.
118
00:12:18,370 --> 00:12:23,371
Entendo. Entendo. O chefe kiptelami morreu e Tumma assumiu.
119
00:12:23,371 --> 00:12:26,371
Não parecia muito confortável com a paz.
120
00:12:26,371 --> 00:12:29,371
Qual foi o papel de Colley em tudo isso?
121
00:12:29,371 --> 00:12:36,372
Bem, todas as intenções eram muito ruins. Colley deu-lhes a misabina, um ícone sagrado para os kaya.
122
00:12:36,372 --> 00:12:38,372
O que é?
123
00:12:38,372 --> 00:12:40,372
É uma pedra grande.
124
00:12:40,372 --> 00:12:43,373
Bem, é apenas uma pedra?
125
00:12:43,373 --> 00:12:45,373
Eu suponho que sim.
126
00:12:45,373 --> 00:12:56,374
Uma rocha onde os kaya viveram pela primeira vez há séculos, onde Colley se casou e onde meu espírito se tornou kaya pela primeira vez.
127
00:12:56,374 --> 00:13:02,374
Para nós é um templo que a natureza fez, que chega ao mundo inteiro.
128
00:13:02,374 --> 00:13:06,375
Um símbolo para tudo o que é kaya.
129
00:13:06,375 --> 00:13:11,375
Tem o formato de uma caixa. Cada lado enfrenta quatro direções do vento.
130
00:13:11,375 --> 00:13:17,376
O topo é plano. É onde o kaya costumava sentar-se para meditar e orar.
131
00:13:17,376 --> 00:13:24,376
Depois que o kaya desapareceu, Colley o ofereceu como local de culto a quatro tribos.
132
00:13:24,376 --> 00:13:27,377
Cada tribo tem um lado para orar.
133
00:13:27,377 --> 00:13:32,377
É um lado sanguessuga que pode honrar suas crenças ao lado dos outros. Isso é brilhante.
134
00:13:32,377 --> 00:13:38,378
Durante dez anos, a solução funcionou até Tumma aparecer.
135
00:13:38,378 --> 00:13:42,378
Ele está usando a misabina como desculpa para ter poder.
136
00:13:46,378 --> 00:13:48,379
Burom!
137
00:13:48,379 --> 00:13:54,379
Misabina foi compartilhada pelos corruptos e inferiores.
138
00:13:54,379 --> 00:14:02,380
Mas sempre soubemos que algo tão grandioso só poderia pertencer a uma tribo digna do seu poder.
139
00:14:02,380 --> 00:14:07,380
Para nós, dá a sanguessuga!
140
00:14:07,380 --> 00:14:14,381
Agora, cercamos o nosso destino num pequeno círculo.
141
00:14:14,381 --> 00:14:21,382
Mas em breve iremos avançar ainda mais até que as massas inferiores não estejam mais no nosso caminho.
142
00:14:21,382 --> 00:14:28,382
Hoje, começamos a prender a sala para alegar que nossos inimigos têm uma misabina.
143
00:14:28,382 --> 00:14:33,383
Comece com o cara da flecha.
144
00:14:33,383 --> 00:14:40,384
Jesus! Até que o seu lado não exista mais.
145
00:14:40,384 --> 00:14:44,384
Jesus!
146
00:14:44,384 --> 00:14:48,384
Onde se encontra Jaronji?
147
00:14:48,384 --> 00:14:53,385
Ele não voltou após o ataque!
148
00:14:58,385 --> 00:15:02,386
Pegue o lami. Solte o argyi que eles fizeram prisioneiro.
149
00:15:02,386 --> 00:15:21,387
Uma tribo inteira será apagada do senhor hoje.
150
00:16:02,391 --> 00:16:06,392
O que você vai fazer sobre tudo isso?
151
00:16:06,392 --> 00:16:09,392
Entregue a criança para uma das mulheres ukaya.
152
00:16:09,392 --> 00:16:11,392
Eu quis dizer a guerra.
153
00:16:11,392 --> 00:16:16,393
Você cortou a cabeça de um animal. O resto morrerá.
154
00:16:16,393 --> 00:16:20,393
Leve isso para mim e você irá atrás de Tumma. E Kali?
155
00:16:20,393 --> 00:16:22,393
Ela queria negociar?
156
00:16:22,393 --> 00:16:34,394
Dê a ela a cabeça dele. Ela pode negociar com isso.
157
00:16:34,394 --> 00:16:37,395
Nosso refém é Jaronji.
158
00:16:37,395 --> 00:16:42,395
Filho de Tuma.
159
00:16:42,395 --> 00:16:45,395
O que você vai fazer?
160
00:16:45,395 --> 00:16:49,396
Ele é nossa ferramenta de barganha. Mas só se ninguém souber que o temos.
161
00:16:49,396 --> 00:16:58,397
Até estarmos prontos para enfrentar Tumma.
162
00:16:58,397 --> 00:17:13,398
Sugiro que você o faça desaparecer imediatamente. Parece que você tem companhia.
163
00:17:13,398 --> 00:17:17,398
Uma visita inesperada de uma aliança inesperada.
164
00:17:17,398 --> 00:17:21,399
Tumma destruiu os argyi e os tomou como escravos.
165
00:17:21,399 --> 00:17:28,399
É melhor que o manir e o corrugu trabalhem juntos para destruir esta ameaça à nossa paz.
166
00:17:28,399 --> 00:17:31,400
E como você planeja atingir esse objetivo?
167
00:17:31,400 --> 00:17:33,400
Pedindo que você nos lidere na batalha.
168
00:17:33,400 --> 00:17:38,400
Vocês dois sabem que Kali nunca é uma guerra endossada. Por que você pediria isso a ela?
169
00:17:38,400 --> 00:17:40,400
Então, como você espera acabar com a violência?
170
00:17:40,400 --> 00:17:50,401
Não continuando a matar. Mas, por favor, entenda, sinto-me encorajado pela sua disposição de se unir para resolver o problema.
171
00:17:50,401 --> 00:17:54,402
Fazemos o que devemos para preservar nossas próprias tribos.
172
00:17:54,402 --> 00:18:04,403
E quando terminarem de destruir a vossa ameaça comum, isso garantirá a paz entre os vossos dois povos?
173
00:18:04,403 --> 00:18:07,403
Eu suspeito disso.
174
00:18:07,403 --> 00:18:09,403
Tumma quer Massabana.
175
00:18:09,403 --> 00:18:14,404
Tumma quer poder. Como se todos vocês quisessem poder. Massabana é apenas sua desculpa.
176
00:18:14,404 --> 00:18:21,404
Há um boato de que o filho de Tumma está desaparecido. Talvez capturado.
177
00:18:21,404 --> 00:18:24,405
Esta seria uma boa vila para se esconder.
178
00:18:24,405 --> 00:18:27,405
Fique à vontade para procurá-lo então.
179
00:18:27,405 --> 00:18:30,405
Vamos! Vamos. Você está bem?
180
00:18:30,405 --> 00:18:32,405
Não não.
181
00:18:32,405 --> 00:18:39,406
Kali, se ele o encontrar, eles o levarão embora.
182
00:18:39,406 --> 00:18:46,407
Mas se eu não os deixasse olhar, ele pensaria que eu me alinharia com Tumma.
183
00:18:46,407 --> 00:18:49,407
Ele não está aqui.
184
00:18:49,407 --> 00:18:52,407
Talvez o boato seja falso então.
185
00:18:52,407 --> 00:18:58,408
Você está cheio de Kali, não se junte a nós. O que faz você pensar que Tumma não destruirá você e sua aldeia?
186
00:18:58,408 --> 00:19:18,410
Eu não ficaria surpreso. Mas isso seria problema meu, não seu.
187
00:19:18,410 --> 00:19:24,410
Kata, onde ele está?
188
00:19:24,410 --> 00:19:28,411
Acho que o velho Geronji deveria ficar comigo até ele acordar.
189
00:19:28,411 --> 00:19:32,411
Cortadores certos. Mas também acho que você deveria evacuar a aldeia.
190
00:19:32,411 --> 00:19:34,411
E ir para onde? Vamos levá-lo para minha caverna.
191
00:19:34,411 --> 00:19:36,411
Não há espaço suficiente.
192
00:19:36,411 --> 00:19:38,412
Eles devem caber nos túneis inferiores.
193
00:19:38,412 --> 00:19:43,412
É isso ou ficar aqui e descansar sendo morto.
194
00:19:43,412 --> 00:19:57,413
As pessoas não estão aqui.
195
00:19:57,413 --> 00:20:02,414
O chefe da aldeia recusa-se a partilhar connosco as suas colheitas.
196
00:20:02,414 --> 00:20:07,414
Ele diz que não se alinhará com nenhuma das tribos.
197
00:20:07,414 --> 00:20:12,415
Claramente, ele confundiu o kipteloma superior.
198
00:20:12,415 --> 00:20:23,416
Com os outros, eles são fracos e impotentes.
199
00:20:23,416 --> 00:20:45,418
Prepare-se para mostrar-lhe o ar de seus caminhos.
200
00:20:53,419 --> 00:21:03,419
Siga a caverna. Você encontrará mais alcovas. Descanse na aldeia.
201
00:21:03,419 --> 00:21:05,420
Estarei esperando.
202
00:21:05,420 --> 00:21:12,420
Isso é muito generoso da parte de Yoshina. Os aldeões sabem que você é uma pessoa reservada.
203
00:21:12,420 --> 00:21:21,421
Onde você está indo? Você disse que queria falar com Tumma. Eu vou encontrá-lo.
204
00:21:21,421 --> 00:21:25,422
Este relatório é preciso? Como isso foi permitido acontecer?
205
00:21:25,422 --> 00:21:29,422
Você disse para deixá-los lutar entre si.
206
00:21:29,422 --> 00:21:35,422
Isso está além dos limites. Era um veículo militar autorizado. Meu veículo militar.
207
00:21:35,422 --> 00:21:37,423
E esse grão era para meu armazém pessoal.
208
00:21:37,423 --> 00:21:39,423
O conflito está aumentando muito rapidamente.
209
00:21:39,423 --> 00:21:44,423
Não tolerarei esse tipo de insolência. Não, Mumboto.
210
00:21:44,423 --> 00:21:48,424
Eles me desafiaram diretamente. E isso não pode ser permitido permanecer.
211
00:21:48,424 --> 00:21:53,424
Então eu deveria enviar uma companhia para neutralizar as tribos.
212
00:21:53,424 --> 00:21:58,425
Não, ainda não. Vossa Excelência. Não podemos nos dar ao luxo de esperar mais.
213
00:21:58,425 --> 00:22:04,425
Qual dessas tribos rivais é a mais fraca? Não sei. Talvez os Carugas.
214
00:22:04,425 --> 00:22:08,426
Eles parecem ter uma filosofia mais espiritual em relação à vida.
215
00:22:08,426 --> 00:22:13,426
Não, eles são muito complacentes. Ajudaremos os Meniers.
216
00:22:13,426 --> 00:22:17,426
Você pretende tomar partido neste conflito? Claro que não.
217
00:22:17,426 --> 00:22:20,427
Mas precisamos que isso acabe rapidamente.
218
00:22:20,427 --> 00:22:27,427
Forneceremos aos Menier poder de fogo suficiente para deslocar os Kiptilami.
219
00:22:27,427 --> 00:22:33,428
Mas o palácio não pode desempenhar um papel aberto nisso. Devemos manter distância.
220
00:22:33,428 --> 00:22:39,428
Agora, quem conhecemos que faria qualquer coisa pelo preço certo?
221
00:22:39,428 --> 00:22:43,429
Então, como está sua soneca?
222
00:22:43,429 --> 00:22:47,429
Onde estou? Onde está o meu pai?
223
00:22:47,429 --> 00:22:51,430
Ah, suspeito que ele ainda esteja por aí tornando a vida de muita gente miserável.
224
00:22:51,430 --> 00:22:53,430
Devo me juntar a ele e aos meus companheiros guerreiros.
225
00:22:53,430 --> 00:22:56,430
Adolescentes. Sempre fazendo exigências.
226
00:22:56,430 --> 00:22:58,430
Você não tem o direito de me possuir como prisioneiro!
227
00:22:58,430 --> 00:23:01,431
Sim, bem, você não tem direito. Atacar e matar outras tribos.
228
00:23:01,431 --> 00:23:04,431
Ainda estou com Sabanae. Todo ato é justificado.
229
00:23:04,431 --> 00:23:06,431
Você sabe que é apenas uma grande pedra.
230
00:23:06,431 --> 00:23:11,432
Sabanae é o nosso destino. Um símbolo da tribo superior.
231
00:23:11,432 --> 00:23:17,432
Por muito tempo, as massas indignas foram autorizadas a rezar, apenas para manter o pertencimento dos Lami.
232
00:23:17,432 --> 00:23:20,432
E agora, eles devem morrer.
233
00:23:20,432 --> 00:23:22,433
Ah, ele com certeza entendeu a retórica, não é?
234
00:23:22,433 --> 00:23:25,433
Oh sim. Acho que já lhe contamos tudo isso.
235
00:23:25,433 --> 00:23:28,433
A grande fortaleza, o Lami de todos os tempos. Para o homem.
236
00:23:28,433 --> 00:23:29,433
Ah, seu pai?
237
00:23:29,433 --> 00:23:34,434
Meu líder. Eu suportaria qualquer tortura para garantir sua posição.
238
00:23:34,434 --> 00:23:37,434
Oh sim? Isso inclui levar o lixo para fora?
239
00:23:37,434 --> 00:23:41,434
Cortar a grama sem precisar pedir dez vezes.
240
00:23:41,434 --> 00:23:48,435
Ou pegar meias para três semanas que sujam seus porcos para ter um quarto ou sanduíches velhos de manteiga de amendoim que ainda estão presos no chão debaixo da cama?
241
00:23:54,436 --> 00:23:57,436
Desculpe. Eu ainda tenho problemas.
242
00:23:57,436 --> 00:24:02,436
Então, Geronji, por que é tão importante que outras tribos orem em Masabanae?
243
00:24:02,436 --> 00:24:05,437
As outras tribos não são kiptilani.
244
00:24:05,437 --> 00:24:09,437
Ah, então é isso. Você quer destruir todas essas pessoas só porque elas não são kiptilami.
245
00:24:09,437 --> 00:24:11,437
Sim, nem todos são iguais.
246
00:24:11,437 --> 00:24:13,437
De acordo com quem?
247
00:24:13,437 --> 00:24:15,438
Me deixar ir!
248
00:24:15,438 --> 00:24:17,438
Deixe-me destruir meu povo!
249
00:24:17,438 --> 00:24:19,438
Ah, uau!
250
00:24:19,438 --> 00:24:21,438
Vou me juntar a eles em breve.
251
00:24:21,438 --> 00:24:24,438
Neste momento quero que você pare de pensar tanto em combate.
252
00:24:24,438 --> 00:24:26,439
Comece a pensar mais nas meninas.
253
00:24:26,439 --> 00:24:28,439
Vou pegar uma corda.
254
00:24:28,439 --> 00:24:29,439
Tudo bem.
255
00:24:29,439 --> 00:24:31,439
Lá.
256
00:24:31,439 --> 00:24:33,439
Olá, Cortador.
257
00:24:33,439 --> 00:24:35,439
Sim, venha aqui.
258
00:24:35,439 --> 00:24:37,440
Venha aqui, venha aqui.
259
00:24:37,440 --> 00:24:45,440
Bem, estamos fora daqui.
260
00:24:45,440 --> 00:24:47,441
Corda?
261
00:24:47,441 --> 00:25:01,442
Esses associados dos engamas gostariam de propor um acordo para você.
262
00:25:01,442 --> 00:25:04,442
O que você quer?
263
00:25:04,442 --> 00:25:06,442
Vim falar com Tumont.
264
00:25:06,442 --> 00:25:08,442
Meu nome é Sheena.
265
00:25:08,442 --> 00:25:09,443
Kai, uma filha de Kali.
266
00:25:09,443 --> 00:25:11,443
Tumont não está aqui.
267
00:25:11,443 --> 00:25:15,443
Quando ele retornar, diga que Kali deseja falar com ele.
268
00:25:15,443 --> 00:25:18,443
Ela o encontrará no início do encontro de ambos.
269
00:25:18,443 --> 00:25:20,444
Uma hora depois do pôr do sol.
270
00:25:20,444 --> 00:25:23,444
Kali não pode fazer exigências a um grande Tumont.
271
00:25:23,444 --> 00:25:25,444
Ele não vai ouvi-los.
272
00:25:31,445 --> 00:25:33,445
Você pode ouvir este.
273
00:25:33,445 --> 00:25:46,446
Ela tem o filho dele.
274
00:25:46,446 --> 00:25:48,446
Você encontrou Tumont?
275
00:25:48,446 --> 00:25:49,446
Encontrei o acampamento dele.
276
00:25:49,446 --> 00:25:51,447
Ninguém estava lá.
277
00:25:51,447 --> 00:25:54,447
Eu disse a um guarda que tínhamos Geronji.
278
00:25:54,447 --> 00:25:57,447
Acho que esta notícia forçará Tumont a vir.
279
00:25:57,447 --> 00:25:59,447
Só não sei até que ponto isso vai fazer bem.
280
00:25:59,447 --> 00:26:03,448
Bem, é melhor torcer para que funcione, porque as apostas acabaram de aumentar.
281
00:26:03,448 --> 00:26:04,448
O que você quer dizer?
282
00:26:04,448 --> 00:26:07,448
Gata recebeu alguns visitantes de engamas militares.
283
00:26:07,448 --> 00:26:09,448
Sobre Geronji.
284
00:26:09,448 --> 00:26:10,448
Não.
285
00:26:10,448 --> 00:26:13,449
Não, sobre isso.
286
00:26:14,449 --> 00:26:18,449
Existem armas suficientes para equipar uma tribo, especificamente os manirs.
287
00:26:18,449 --> 00:26:20,449
Escondi o resto no fundo do penhasco.
288
00:26:20,449 --> 00:26:23,450
Mas qual é o meu passado como ativo?
289
00:26:23,450 --> 00:26:28,450
Sim, e o Gama me procurou porque sabe que gosto particularmente da palavra lucro.
290
00:26:28,450 --> 00:26:31,450
E se você chegasse a outra pessoa que realmente faria isso?
291
00:26:31,450 --> 00:26:32,450
Você não vai fazer isso.
292
00:26:32,450 --> 00:26:34,451
Claro que não, criança.
293
00:26:34,451 --> 00:26:37,451
Como dar-lhes armas carregadas melhoraria as coisas?
294
00:26:37,451 --> 00:26:40,451
Não lhes estamos a dar armas carregadas.
295
00:26:42,451 --> 00:26:44,451
Você pode equipar esta arma para que ela não dispare?
296
00:26:44,451 --> 00:26:49,452
Claro, eu poderia colocar cartuchos vazios nas revistas, mas assim que eles testarem, eles saberão.
297
00:26:49,452 --> 00:26:51,452
Bem, esperamos que não.
298
00:26:51,452 --> 00:26:54,452
Enquanto isso, Kali se encontrará com Tuma.
299
00:26:54,452 --> 00:26:59,453
E se tudo correr bem, trocaremos Geronji por uma trégua.
300
00:27:03,453 --> 00:27:04,453
Mulher inteligente.
301
00:27:16,454 --> 00:27:18,455
Que interesse você tem em nosso mundo?
302
00:27:18,455 --> 00:27:22,455
Interesse? Absolutamente não. Estou nisso estritamente pelo dinheiro.
303
00:27:22,455 --> 00:27:24,455
Estou nisso pelo glamour.
304
00:27:24,455 --> 00:27:25,455
Quem está pagando você?
305
00:27:25,455 --> 00:27:27,456
Não importa, realmente.
306
00:27:27,456 --> 00:27:30,456
Tudo o que importa é quanto eles estão pagando a você.
307
00:27:30,456 --> 00:27:34,456
Bem, foi um prazer fazer negócios com os seus cavalheiros.
308
00:27:34,456 --> 00:27:37,456
Continue o bom combate enquanto puder.
309
00:27:41,457 --> 00:27:42,457
Apenas espere.
310
00:27:42,457 --> 00:27:52,458
Mostre-me como disparar esta arma.
311
00:27:55,458 --> 00:27:57,458
Não creio que ele pretenda vir.
312
00:27:57,458 --> 00:27:59,459
Espere mais um pouco.
313
00:27:59,459 --> 00:28:03,459
Homens como Tuma gostam de provar seu poder fazendo todo mundo esperar.
314
00:28:03,459 --> 00:28:06,459
Tuma não precisa provar seu poder.
315
00:28:06,459 --> 00:28:08,459
Saba não é o seu poder.
316
00:28:08,459 --> 00:28:10,460
A causa é o seu poder.
317
00:28:10,460 --> 00:28:12,460
Kali.
318
00:28:25,461 --> 00:28:28,461
O seu antecessor era um homem de palavra.
319
00:28:28,461 --> 00:28:30,461
No entanto, você me traiu esta manhã.
320
00:28:30,461 --> 00:28:41,462
Disseram-me que você tem Geronji.
321
00:28:41,462 --> 00:28:44,463
Você ukaya se juntou à batalha?
322
00:28:44,463 --> 00:28:48,463
Não, claro que não. Eles só trazem seu filho.
323
00:28:48,463 --> 00:28:53,464
E vou devolvê-lo para você se parar de lutar agora.
324
00:28:53,464 --> 00:28:58,464
Você usa meu filho para manter minha missão como refém.
325
00:28:58,464 --> 00:29:01,464
Eu não lhes dei um Saba nem para o kiptoleme.
326
00:29:01,464 --> 00:29:04,465
Eu dei para todas as quatro tribos.
327
00:29:04,465 --> 00:29:11,465
Essa foi uma decisão tomada por um líder diferente em uma época diferente.
328
00:29:11,465 --> 00:29:14,466
Eu não fiz parte disso e não vou cumpri-lo.
329
00:29:14,466 --> 00:29:16,466
Kali. Eu não serei ameaçado.
330
00:29:16,466 --> 00:29:18,466
Não serei afastado do meu destino.
331
00:29:18,466 --> 00:29:29,467
Eu não serei ameaçado.
332
00:29:29,467 --> 00:29:52,469
Tuma é consumido pelo seu próprio poder.
333
00:29:52,469 --> 00:29:55,469
Você viu o manto que ele usava? Seu vestido?
334
00:29:55,469 --> 00:29:59,470
Isso não é kiptoleme, mas é o que ele vê em si mesmo.
335
00:29:59,470 --> 00:30:03,470
Um grande governante, ou talvez um deus.
336
00:30:03,470 --> 00:30:11,471
Não importa a cobertura, é apenas um disfarce para um homem obcecado pelo poder.
337
00:30:11,471 --> 00:30:14,471
É difícil acreditar que alguém seria tão cruel.
338
00:30:14,471 --> 00:30:16,471
Isso sacrifica nosso filho.
339
00:30:16,471 --> 00:30:22,472
É ainda mais difícil acreditar na disposição de ser sacrificado pela causa de um homem louco.
340
00:30:22,472 --> 00:30:26,472
Todos os kiptoleme morreriam por Tuma.
341
00:30:26,472 --> 00:30:29,473
Eu posso ver isso agora.
342
00:30:29,473 --> 00:30:33,473
O tempo de negociação terminou.
343
00:30:33,473 --> 00:30:35,473
O que você planeja fazer em vez disso?
344
00:30:35,473 --> 00:30:38,473
Não sei.
345
00:30:38,473 --> 00:30:43,474
Neste momento basta enterrar este pobre rapaz.
346
00:30:49,474 --> 00:30:51,475
Como foi?
347
00:30:51,475 --> 00:30:55,475
Bem, você quer dizer a parte da troca ou a parte do xixi nas calças?
348
00:30:55,475 --> 00:30:58,475
A força pode mostrar-lhes como disparar as armas.
349
00:30:58,475 --> 00:31:01,476
Então não funcionou?
350
00:31:01,476 --> 00:31:03,476
Certamente funcionou.
351
00:31:03,476 --> 00:31:06,476
Por que você se pergunta? Porque eu sou um gênio.
352
00:31:06,476 --> 00:31:10,476
As revistas estão cheias de rodadas, mas apenas as quatro primeiras estão no ar.
353
00:31:10,476 --> 00:31:12,477
Então eles ainda podem demiti-los?
354
00:31:12,477 --> 00:31:14,477
Sim, sim, mas acredite na minha palavra.
355
00:31:14,477 --> 00:31:19,477
Quando eles atacarem,
garanto que as primeiras quatro
356
00:31:19,477 --> 00:31:21,477
rodadas podem ser no ar,
no chão, o que você quiser.
357
00:31:21,477 --> 00:31:25,478
Depois disso, é jogo de qualquer um.
358
00:31:25,478 --> 00:31:27,478
Você tem alguma dinamite?
359
00:31:27,478 --> 00:31:30,478
Sim, eu tenho dinamite. Por que, você vai explodir as tribos?
360
00:31:30,478 --> 00:31:33,479
Não, não as tribos.
361
00:31:33,479 --> 00:31:35,479
Ah, Sheena, você não está pensando nisso.
362
00:31:35,479 --> 00:31:37,479
Que outra escolha eu tenho, Cutter?
363
00:31:37,479 --> 00:31:39,479
Você vai destruir o Masabana.
364
00:31:39,479 --> 00:31:44,480
Se é por isso que todos lutam, então a única maneira de acabar com a violência é eliminar a causa.
365
00:31:44,480 --> 00:31:47,480
Sim, mas você mesmo disse que nem é a causa.
366
00:31:47,480 --> 00:31:51,480
Não é, mas tenho que fazer alguma coisa.
367
00:31:51,480 --> 00:31:54,481
Talvez isso exponha Tuma como ele realmente é.
368
00:31:54,481 --> 00:31:59,481
Ele não se importa com o Masabana. Ele não se importa com nada além de poder.
369
00:31:59,481 --> 00:32:02,481
Kali aprovou isso?
370
00:32:02,481 --> 00:32:05,482
Não, eu não falei com ela.
371
00:32:05,482 --> 00:32:08,482
Bem, talvez você devesse. Talvez ela tenha algumas ideias.
372
00:32:08,482 --> 00:32:13,482
Não sei, algo... algo que não é tão drástico.
373
00:32:13,482 --> 00:32:17,483
Passei a minha vida a proteger os Lamistas dos forasteiros.
374
00:32:17,483 --> 00:32:23,483
E aqui estou eu contemplando a destruição de algo sagrado para mantê-lo longe dos que estão dentro.
375
00:32:23,483 --> 00:32:27,484
Bem, desta vez o inimigo vem de dentro.
376
00:32:27,484 --> 00:32:50,486
Sim, eles são meus vizinhos.
377
00:32:50,486 --> 00:32:56,486
Kali, preciso falar com você.
378
00:32:56,486 --> 00:33:00,487
Sobre a dor em meu coração.
379
00:33:26,489 --> 00:33:35,490
Onde você conseguiu essas armas?
380
00:33:35,490 --> 00:33:39,490
Com eles podemos nos esconder nas árvores e matar sem sermos vistos.
381
00:33:39,490 --> 00:33:42,491
Seremos como fantasmas durante a noite.
382
00:33:42,491 --> 00:33:45,491
O Kifto Lamy não saberá o que está acontecendo com eles.
383
00:33:45,491 --> 00:33:46,491
Onde estão nossas armas?
384
00:33:46,491 --> 00:33:48,491
O menir enfrentará esta batalha sozinho.
385
00:33:48,491 --> 00:33:52,492
Não. Nossas tribos devem lutar juntas contra o Kifto Lamy.
386
00:33:52,492 --> 00:34:00,492
Não precisamos da sua ajuda. E quando esta batalha terminar, iremos derrubá-los, tal como derrubámos Kifto Lamy.
387
00:34:00,492 --> 00:34:06,493
Agora sabemos que as armas funcionam.
388
00:34:13,494 --> 00:34:19,494
Ainda me lembro da vista do topo da rocha no dia do meu casamento.
389
00:34:19,494 --> 00:34:23,495
O sol estava quente, as árvores estavam frescas.
390
00:34:23,495 --> 00:34:28,495
Parecia que eu estava na palma das mãos de Deus.
391
00:34:28,495 --> 00:34:34,496
Lembro-me de estar em cima dele quando você me trouxe para o espírito do Kaya.
392
00:34:34,496 --> 00:34:36,496
Eu nunca me esquecerei daquele dia.
393
00:34:36,496 --> 00:34:41,496
Que meu filho prove que afinal temos um.
394
00:34:41,496 --> 00:34:47,497
Talvez a ganância de Tuma
possa tirar o objeto, mas não pode
395
00:34:47,497 --> 00:34:50,497
tirar nossas memórias dele e
do que ele significou para nós.
396
00:34:50,497 --> 00:34:56,498
Esse sentimento permanecerá sempre em nossos corações, onde ele pertence.
397
00:34:56,498 --> 00:35:03,498
Espero que Deus esteja a caminho.
398
00:36:26,506 --> 00:36:31,507
Espero que Deus esteja a caminho.
399
00:36:56,509 --> 00:37:02,509
Espero que Deus esteja a caminho.
400
00:37:26,512 --> 00:37:37,513
Não há nada para proteger, nada pelo que orar, nada pelo que lutar.
401
00:37:37,513 --> 00:37:45,513
Você não pode parar por aí, Anne. Vamos, lute! Ainda podemos levá-los.
402
00:37:45,513 --> 00:37:48,514
Por que? Pelo que eles estão lutando?
403
00:37:48,514 --> 00:37:51,514
Por que?
404
00:37:51,514 --> 00:38:00,515
Eles lutam porque eu lhes digo para lutarem, porque eu sou o líder e os deixarei com a vitória.
405
00:38:00,515 --> 00:38:02,515
E a Dona Abinha.
406
00:38:02,515 --> 00:38:27,517
Isso é coisa minha.
407
00:39:03,521 --> 00:39:06,521
Agora sai daqui.
408
00:39:06,521 --> 00:39:35,524
Deixar!
409
00:39:37,524 --> 00:39:41,524
Faz alguns dias que não te vejo.
410
00:39:41,524 --> 00:39:46,525
Eu estava ajudando Kali a reassentar alguns moradores que perderam suas casas.
411
00:39:46,525 --> 00:39:50,525
Achamos que ainda está relativamente calmo lá fora com os nativos?
412
00:39:50,525 --> 00:39:54,526
Por agora. Restam tão poucos nas quatro tribos.
413
00:39:54,526 --> 00:39:56,526
Mas não há mais pessoas suficientes para lutar.
414
00:39:56,526 --> 00:39:59,526
Bem, isso é bom. Eles são espertos.
415
00:39:59,526 --> 00:40:04,527
Talvez todos eles se unam e formem uma grande tribo e deixem todos os outros em paz.
416
00:40:04,527 --> 00:40:08,527
Eu sei. Eu estou sonhando.
417
00:40:08,527 --> 00:40:17,528
Kali está dando paz das ruínas da Dona Abinha para as pessoas afetadas por esse conflito.
418
00:40:17,528 --> 00:40:36,530
Para lembrá-los da causa. Achei que você deveria ter um.
419
00:40:36,530 --> 00:40:42,530
Quando eu era criança, meu pai costumava me levar para andar de trenó em uma pequena colina fora da cidade.
420
00:40:42,530 --> 00:40:47,531
Foi nosso ritual de inverno desde que me lembro.
421
00:40:47,531 --> 00:40:54,531
Durante meu segundo ano de faculdade, surgiu um conjunto habitacional e eles nivelaram a colina.
422
00:40:54,531 --> 00:40:57,532
Coloque-me em pânico por dias.
423
00:40:57,532 --> 00:41:03,532
Porque não era uma colina qualquer. Era a colina que meu pai e eu dividíamos.
424
00:41:03,532 --> 00:41:09,533
Depois de me mudar por algumas semanas, minha namorada me levou de volta para casa, onde ficava a colina.
425
00:41:09,533 --> 00:41:14,533
Ela disse, olha. Ouça com muita atenção.
426
00:41:14,533 --> 00:41:21,534
Porque a colina ainda está lá. Então eu fiz.
427
00:41:21,534 --> 00:41:26,534
Você sabe que ela estava certa.
428
00:41:26,534 --> 00:41:32,535
Em algumas semanas, volte para lá, Shina. Você verá.
429
00:41:32,535 --> 00:41:42,536
A Dona Abinha ainda estará lá.
430
00:42:32,540 --> 00:42:35,541
A Dona Abinha ainda estará lá.
431
00:43:02,543 --> 00:43:30,546
A Dona Abinha ainda estará lá.
432
00:43:30,546 --> 00:43:32,546
Você
37328
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.