All language subtitles for Sheena, Queen of the Jungle (2000) S01E18 Between a Rock and a Hard Place

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:00,307 --> 00:01:28,309 boca-boca. 2 00:01:28,309 --> 00:01:32,310 Não, vim aqui para meditar. 3 00:01:32,310 --> 00:01:36,310 Como sempre, minha Sabana toca minha mente e limpa minha alma. 4 00:01:36,310 --> 00:01:44,311 E no alvorecer de uma reunião tão importante, pareceu-me apropriado homenageá-la pela paz que representa. 5 00:01:49,311 --> 00:01:51,311 Acho que estamos indo na direção errada. 6 00:01:51,311 --> 00:01:57,312 Agradeço o seu escudo protetor, mas garanto-lhe que estou 7 00:01:57,312 --> 00:02:00,312 perfeitamente seguro, participando sozinho da cimeira tribal. 8 00:02:00,312 --> 00:02:03,313 A menos que seja sua intenção me atrasar. 9 00:02:03,313 --> 00:02:04,313 Você está certo. 10 00:02:04,313 --> 00:02:06,313 Eu não acho que você deveria comparecer. 11 00:02:06,313 --> 00:02:08,313 Quem lhe disse onde essa reunião seria realizada? 12 00:02:08,313 --> 00:02:10,313 Tuma. 13 00:02:10,313 --> 00:02:13,313 O novo chefe tem um exército capital. 14 00:02:13,313 --> 00:02:17,314 Esta é a hora marcada e Tuma não está aqui. 15 00:02:17,314 --> 00:02:18,314 Nem Khaleed. 16 00:02:18,314 --> 00:02:22,314 Eu não sabia que Khaleed participaria desta reunião, mas estou satisfeito em ouvir esta notícia. 17 00:02:22,314 --> 00:02:28,315 Ela, se alguém consegue manter todas as nossas mentes claras e a nossa participação igualmente. 18 00:02:28,315 --> 00:02:31,315 Provavelmente é por isso que Tuma não está aqui. 19 00:02:37,316 --> 00:02:39,316 Algo não está certo. 20 00:02:42,316 --> 00:02:44,316 Acho que lhe disseram para ir ao lugar errado. 21 00:02:44,316 --> 00:02:45,316 Mas por que? 22 00:02:45,316 --> 00:02:48,317 Porque algo vai acontecer. 23 00:02:48,317 --> 00:02:52,317 Ele não queria que você parasse. 24 00:02:52,317 --> 00:03:20,320 Shina, onde você está indo? 25 00:03:20,320 --> 00:03:27,320 Não! 26 00:03:27,320 --> 00:03:30,321 Não! 27 00:03:30,321 --> 00:03:33,321 Não! 28 00:03:33,321 --> 00:03:38,321 Não! 29 00:03:38,321 --> 00:03:42,322 Não! 30 00:03:42,322 --> 00:03:45,322 Não! 31 00:03:45,322 --> 00:03:48,322 Não! 32 00:03:48,322 --> 00:03:55,323 Não! 33 00:03:55,323 --> 00:03:58,323 Não! 34 00:03:58,323 --> 00:04:01,324 Não! 35 00:04:01,324 --> 00:04:18,325 Shina, ajude-me a levar este de volta para a aldeia. 36 00:04:18,325 --> 00:04:33,327 Este ainda está vivo. 37 00:04:48,328 --> 00:04:58,329 Este ainda está vivo. 38 00:04:58,329 --> 00:05:03,329 Este ainda está vivo. 39 00:05:03,329 --> 00:05:08,330 Este ainda está vivo. 40 00:05:08,330 --> 00:05:22,331 Este ainda está vivo. 41 00:05:22,331 --> 00:05:30,332 Há algo de errado com este recibo. 42 00:05:30,332 --> 00:05:35,332 Como podem três caixas de álcool custar 50 dólares cada e a quarta custar 100? 43 00:05:35,332 --> 00:05:38,333 Essa é a edição de colecionador? 44 00:05:38,333 --> 00:05:40,333 Não, essa seria a edição sobre bebidas. 45 00:05:40,333 --> 00:05:44,333 Estamos falando de álcool, álcool? 46 00:05:44,333 --> 00:05:45,333 Collie pediu bebida? 47 00:05:45,333 --> 00:05:48,334 Sim, apenas para fins medicinais. 48 00:05:48,334 --> 00:05:50,334 Ela o usava para relaxar seus pacientes. 49 00:05:50,334 --> 00:05:52,334 É muito mais barato que sedativos. 50 00:05:52,334 --> 00:06:09,336 Claro, suponho que ela também não inala. 51 00:06:09,336 --> 00:06:12,336 Bem, esqueci que é dia de mercado para os durões. 52 00:06:12,336 --> 00:06:17,336 Você carregará essas cestas. 53 00:06:17,336 --> 00:06:32,338 Que diabos? 54 00:06:32,338 --> 00:06:53,340 Que diabos? 55 00:06:53,340 --> 00:07:13,342 Se apresse! 56 00:07:13,342 --> 00:07:33,343 Não não não não. 57 00:07:33,343 --> 00:07:47,345 Por que você teve que atirar nele? 58 00:07:47,345 --> 00:07:59,346 Eu sei que parece estranho, mas é lei no establishment Gama proteger especificamente os assuntos tribais de estranhos. 59 00:07:59,346 --> 00:08:05,347 Sim, mas foi um massacre. 60 00:08:05,347 --> 00:08:07,347 Por que os Rangers não teriam permissão para intervir? 61 00:08:07,347 --> 00:08:09,347 Você sabe quem provocou o ataque Kibtulami? 62 00:08:09,347 --> 00:08:12,347 E mesmo que o fizesse, você acha que entenderia o motivo com base na lei tribal? 63 00:08:12,347 --> 00:08:16,348 Além disso, o massacre não pode ser condenado por ninguém. Eu não me importo com o que diz a lei tribal. 64 00:08:16,348 --> 00:08:19,348 E os corpos? Eles estão por toda a estrada. 65 00:08:19,348 --> 00:08:21,348 Sim, eles estão sobrevivendo. Eu tentaria lidar com isso. 66 00:08:21,348 --> 00:08:27,349 Sim, bem, é isso, Rishi. Não há sobreviventes. Eles estão mortos ou foram feitos prisioneiros. 67 00:08:27,349 --> 00:08:32,349 Vou enviar a equipe para limpar a área. 68 00:08:32,349 --> 00:08:37,350 Você pode querer ficar fora do pé por um tempo. 69 00:08:37,350 --> 00:08:39,350 Obrigado. 70 00:08:39,350 --> 00:08:44,350 Você acredita nisso? Primeiro terei sido atingido por uma flecha. Isso vai para a coleção. 71 00:08:44,350 --> 00:08:51,351 Sim, vou adicionar à faca, à bala e ao grampo. 72 00:08:51,351 --> 00:08:55,351 Ah, me desculpe. 73 00:08:55,351 --> 00:09:00,352 Sinto muito. 74 00:09:00,352 --> 00:09:04,352 Sinto muito. 75 00:09:04,352 --> 00:09:05,352 Eu vivo? 76 00:09:05,352 --> 00:09:06,352 Eu penso que sim. 77 00:09:06,352 --> 00:09:07,352 Bom. 78 00:09:07,352 --> 00:09:09,353 O refém pode ser útil. 79 00:09:09,353 --> 00:09:12,353 Eu precisaria falar com Tuma sobre isso. 80 00:09:12,353 --> 00:09:16,353 Fale com Tuma. Acho que ele deixou seus desejos muito claros. 81 00:09:16,353 --> 00:09:18,353 Sempre há espaço para conversar. 82 00:09:18,353 --> 00:09:20,354 Não depois que a matança começar. 83 00:09:20,354 --> 00:09:22,354 Especialmente depois que a matança começar. 84 00:09:22,354 --> 00:09:25,354 Tuma mandou você deliberadamente para o local de encontro errado. 85 00:09:25,354 --> 00:09:28,354 E ao fazer isso, salvei minha vida. 86 00:09:28,354 --> 00:09:38,355 Ele não se importa com a sua vida, mas é inteligente o suficiente para saber que, se ele matasse você, não teria a menor chance. 87 00:09:38,355 --> 00:09:58,357 Esse é o Kota? 88 00:09:58,357 --> 00:10:02,357 Você é excelente, viu. Lamento incomodá-lo quando você está relaxando. 89 00:10:02,357 --> 00:10:08,358 Mas o relatório que recebemos anteriormente, de que as tribos da nossa guerra foi confirmado. 90 00:10:08,358 --> 00:10:15,359 Quando essas pessoas vão entender? Você conhece minha lei. Se eles querem lutar, deixe-os. 91 00:10:15,359 --> 00:10:18,359 É melhor que reduzam o seu número. 92 00:10:18,359 --> 00:10:25,360 Sim, você é excelência, mas desta vez há quatro tribos em guerra. Acho que deveríamos intervir. 93 00:10:25,360 --> 00:10:28,360 Eu posso fazer o que? Não mais mortal. 94 00:10:28,360 --> 00:10:34,360 Isso é algo de que é melhor ficar de fora. Até o momento em que eu intervenho 95 00:10:34,360 --> 00:10:40,361 para impor a paz, o que não pretendo fazer, até que eles quase se destruam. 96 00:10:40,361 --> 00:10:45,362 Não se preocupe, Momoto. Essas coisas acontecem. 97 00:10:45,362 --> 00:10:48,362 Melhor deixá-los resolver isso. 98 00:10:48,362 --> 00:11:00,363 Sim, você é excelente, mas... 99 00:11:00,363 --> 00:11:02,363 Quando ocorreu esse ataque? 100 00:11:02,363 --> 00:11:08,364 Há uma hora e meia na estrada do mercado. Já relatei para receber, mas acho que você sabe que não me levou muito longe. 101 00:11:08,364 --> 00:11:12,364 A estrada do mercado fica muito perto, Colley. O kiptelami pode estar vindo para cá agora mesmo. 102 00:11:12,364 --> 00:11:15,364 Então falarei com Tumma quando ele chegar. 103 00:11:15,364 --> 00:11:22,365 Eu estava trazendo os suprimentos médicos que você pediu, Colley, mas meio que tive fiança quando meu pneu dianteiro foi atingido por uma flecha, sem mencionar minha panturrilha. 104 00:11:22,365 --> 00:11:24,365 Isso pode ser consertado? 105 00:11:24,365 --> 00:11:26,365 Sim, não é grande coisa. Só tenho que ficar fora por um tempo. 106 00:11:26,365 --> 00:11:29,366 Eu estava falando sobre o pneu da sua caminhonete. 107 00:11:29,366 --> 00:11:31,366 Claro que você estava. 108 00:11:31,366 --> 00:11:34,366 Bem, se puder ser consertado, podemos trazer suprimentos médicos. 109 00:11:34,366 --> 00:11:36,366 Sim, ok. 110 00:11:36,366 --> 00:11:39,367 Tenho a sensação de que você será muito procurado. 111 00:11:39,367 --> 00:11:43,367 Com toda essa conversa, vamos ter muitas feridas sangrentas. 112 00:11:43,367 --> 00:11:59,368 Acho que foi uma boa ideia deixar Colley sozinho assim. 113 00:11:59,368 --> 00:12:02,369 Por mais que discordemos sobre esse assunto? 114 00:12:02,369 --> 00:12:04,369 Sim. 115 00:12:04,369 --> 00:12:08,369 Então você sabe o que tem o aragai no kiptelami em guerra? 116 00:12:08,369 --> 00:12:13,370 Não existem apenas eles. Existem duas outras tribos. Os Menires e os Kurugas. 117 00:12:13,370 --> 00:12:18,370 Eles costumavam se odiar, mas nos últimos dez anos tiveram paz. 118 00:12:18,370 --> 00:12:23,371 Entendo. Entendo. O chefe kiptelami morreu e Tumma assumiu. 119 00:12:23,371 --> 00:12:26,371 Não parecia muito confortável com a paz. 120 00:12:26,371 --> 00:12:29,371 Qual foi o papel de Colley em tudo isso? 121 00:12:29,371 --> 00:12:36,372 Bem, todas as intenções eram muito ruins. Colley deu-lhes a misabina, um ícone sagrado para os kaya. 122 00:12:36,372 --> 00:12:38,372 O que é? 123 00:12:38,372 --> 00:12:40,372 É uma pedra grande. 124 00:12:40,372 --> 00:12:43,373 Bem, é apenas uma pedra? 125 00:12:43,373 --> 00:12:45,373 Eu suponho que sim. 126 00:12:45,373 --> 00:12:56,374 Uma rocha onde os kaya viveram pela primeira vez há séculos, onde Colley se casou e onde meu espírito se tornou kaya pela primeira vez. 127 00:12:56,374 --> 00:13:02,374 Para nós é um templo que a natureza fez, que chega ao mundo inteiro. 128 00:13:02,374 --> 00:13:06,375 Um símbolo para tudo o que é kaya. 129 00:13:06,375 --> 00:13:11,375 Tem o formato de uma caixa. Cada lado enfrenta quatro direções do vento. 130 00:13:11,375 --> 00:13:17,376 O topo é plano. É onde o kaya costumava sentar-se para meditar e orar. 131 00:13:17,376 --> 00:13:24,376 Depois que o kaya desapareceu, Colley o ofereceu como local de culto a quatro tribos. 132 00:13:24,376 --> 00:13:27,377 Cada tribo tem um lado para orar. 133 00:13:27,377 --> 00:13:32,377 É um lado sanguessuga que pode honrar suas crenças ao lado dos outros. Isso é brilhante. 134 00:13:32,377 --> 00:13:38,378 Durante dez anos, a solução funcionou até Tumma aparecer. 135 00:13:38,378 --> 00:13:42,378 Ele está usando a misabina como desculpa para ter poder. 136 00:13:46,378 --> 00:13:48,379 Burom! 137 00:13:48,379 --> 00:13:54,379 Misabina foi compartilhada pelos corruptos e inferiores. 138 00:13:54,379 --> 00:14:02,380 Mas sempre soubemos que algo tão grandioso só poderia pertencer a uma tribo digna do seu poder. 139 00:14:02,380 --> 00:14:07,380 Para nós, dá a sanguessuga! 140 00:14:07,380 --> 00:14:14,381 Agora, cercamos o nosso destino num pequeno círculo. 141 00:14:14,381 --> 00:14:21,382 Mas em breve iremos avançar ainda mais até que as massas inferiores não estejam mais no nosso caminho. 142 00:14:21,382 --> 00:14:28,382 Hoje, começamos a prender a sala para alegar que nossos inimigos têm uma misabina. 143 00:14:28,382 --> 00:14:33,383 Comece com o cara da flecha. 144 00:14:33,383 --> 00:14:40,384 Jesus! Até que o seu lado não exista mais. 145 00:14:40,384 --> 00:14:44,384 Jesus! 146 00:14:44,384 --> 00:14:48,384 Onde se encontra Jaronji? 147 00:14:48,384 --> 00:14:53,385 Ele não voltou após o ataque! 148 00:14:58,385 --> 00:15:02,386 Pegue o lami. Solte o argyi que eles fizeram prisioneiro. 149 00:15:02,386 --> 00:15:21,387 Uma tribo inteira será apagada do senhor hoje. 150 00:16:02,391 --> 00:16:06,392 O que você vai fazer sobre tudo isso? 151 00:16:06,392 --> 00:16:09,392 Entregue a criança para uma das mulheres ukaya. 152 00:16:09,392 --> 00:16:11,392 Eu quis dizer a guerra. 153 00:16:11,392 --> 00:16:16,393 Você cortou a cabeça de um animal. O resto morrerá. 154 00:16:16,393 --> 00:16:20,393 Leve isso para mim e você irá atrás de Tumma. E Kali? 155 00:16:20,393 --> 00:16:22,393 Ela queria negociar? 156 00:16:22,393 --> 00:16:34,394 Dê a ela a cabeça dele. Ela pode negociar com isso. 157 00:16:34,394 --> 00:16:37,395 Nosso refém é Jaronji. 158 00:16:37,395 --> 00:16:42,395 Filho de Tuma. 159 00:16:42,395 --> 00:16:45,395 O que você vai fazer? 160 00:16:45,395 --> 00:16:49,396 Ele é nossa ferramenta de barganha. Mas só se ninguém souber que o temos. 161 00:16:49,396 --> 00:16:58,397 Até estarmos prontos para enfrentar Tumma. 162 00:16:58,397 --> 00:17:13,398 Sugiro que você o faça desaparecer imediatamente. Parece que você tem companhia. 163 00:17:13,398 --> 00:17:17,398 Uma visita inesperada de uma aliança inesperada. 164 00:17:17,398 --> 00:17:21,399 Tumma destruiu os argyi e os tomou como escravos. 165 00:17:21,399 --> 00:17:28,399 É melhor que o manir e o corrugu trabalhem juntos para destruir esta ameaça à nossa paz. 166 00:17:28,399 --> 00:17:31,400 E como você planeja atingir esse objetivo? 167 00:17:31,400 --> 00:17:33,400 Pedindo que você nos lidere na batalha. 168 00:17:33,400 --> 00:17:38,400 Vocês dois sabem que Kali nunca é uma guerra endossada. Por que você pediria isso a ela? 169 00:17:38,400 --> 00:17:40,400 Então, como você espera acabar com a violência? 170 00:17:40,400 --> 00:17:50,401 Não continuando a matar. Mas, por favor, entenda, sinto-me encorajado pela sua disposição de se unir para resolver o problema. 171 00:17:50,401 --> 00:17:54,402 Fazemos o que devemos para preservar nossas próprias tribos. 172 00:17:54,402 --> 00:18:04,403 E quando terminarem de destruir a vossa ameaça comum, isso garantirá a paz entre os vossos dois povos? 173 00:18:04,403 --> 00:18:07,403 Eu suspeito disso. 174 00:18:07,403 --> 00:18:09,403 Tumma quer Massabana. 175 00:18:09,403 --> 00:18:14,404 Tumma quer poder. Como se todos vocês quisessem poder. Massabana é apenas sua desculpa. 176 00:18:14,404 --> 00:18:21,404 Há um boato de que o filho de Tumma está desaparecido. Talvez capturado. 177 00:18:21,404 --> 00:18:24,405 Esta seria uma boa vila para se esconder. 178 00:18:24,405 --> 00:18:27,405 Fique à vontade para procurá-lo então. 179 00:18:27,405 --> 00:18:30,405 Vamos! Vamos. Você está bem? 180 00:18:30,405 --> 00:18:32,405 Não não. 181 00:18:32,405 --> 00:18:39,406 Kali, se ele o encontrar, eles o levarão embora. 182 00:18:39,406 --> 00:18:46,407 Mas se eu não os deixasse olhar, ele pensaria que eu me alinharia com Tumma. 183 00:18:46,407 --> 00:18:49,407 Ele não está aqui. 184 00:18:49,407 --> 00:18:52,407 Talvez o boato seja falso então. 185 00:18:52,407 --> 00:18:58,408 Você está cheio de Kali, não se junte a nós. O que faz você pensar que Tumma não destruirá você e sua aldeia? 186 00:18:58,408 --> 00:19:18,410 Eu não ficaria surpreso. Mas isso seria problema meu, não seu. 187 00:19:18,410 --> 00:19:24,410 Kata, onde ele está? 188 00:19:24,410 --> 00:19:28,411 Acho que o velho Geronji deveria ficar comigo até ele acordar. 189 00:19:28,411 --> 00:19:32,411 Cortadores certos. Mas também acho que você deveria evacuar a aldeia. 190 00:19:32,411 --> 00:19:34,411 E ir para onde? Vamos levá-lo para minha caverna. 191 00:19:34,411 --> 00:19:36,411 Não há espaço suficiente. 192 00:19:36,411 --> 00:19:38,412 Eles devem caber nos túneis inferiores. 193 00:19:38,412 --> 00:19:43,412 É isso ou ficar aqui e descansar sendo morto. 194 00:19:43,412 --> 00:19:57,413 As pessoas não estão aqui. 195 00:19:57,413 --> 00:20:02,414 O chefe da aldeia recusa-se a partilhar connosco as suas colheitas. 196 00:20:02,414 --> 00:20:07,414 Ele diz que não se alinhará com nenhuma das tribos. 197 00:20:07,414 --> 00:20:12,415 Claramente, ele confundiu o kipteloma superior. 198 00:20:12,415 --> 00:20:23,416 Com os outros, eles são fracos e impotentes. 199 00:20:23,416 --> 00:20:45,418 Prepare-se para mostrar-lhe o ar de seus caminhos. 200 00:20:53,419 --> 00:21:03,419 Siga a caverna. Você encontrará mais alcovas. Descanse na aldeia. 201 00:21:03,419 --> 00:21:05,420 Estarei esperando. 202 00:21:05,420 --> 00:21:12,420 Isso é muito generoso da parte de Yoshina. Os aldeões sabem que você é uma pessoa reservada. 203 00:21:12,420 --> 00:21:21,421 Onde você está indo? Você disse que queria falar com Tumma. Eu vou encontrá-lo. 204 00:21:21,421 --> 00:21:25,422 Este relatório é preciso? Como isso foi permitido acontecer? 205 00:21:25,422 --> 00:21:29,422 Você disse para deixá-los lutar entre si. 206 00:21:29,422 --> 00:21:35,422 Isso está além dos limites. Era um veículo militar autorizado. Meu veículo militar. 207 00:21:35,422 --> 00:21:37,423 E esse grão era para meu armazém pessoal. 208 00:21:37,423 --> 00:21:39,423 O conflito está aumentando muito rapidamente. 209 00:21:39,423 --> 00:21:44,423 Não tolerarei esse tipo de insolência. Não, Mumboto. 210 00:21:44,423 --> 00:21:48,424 Eles me desafiaram diretamente. E isso não pode ser permitido permanecer. 211 00:21:48,424 --> 00:21:53,424 Então eu deveria enviar uma companhia para neutralizar as tribos. 212 00:21:53,424 --> 00:21:58,425 Não, ainda não. Vossa Excelência. Não podemos nos dar ao luxo de esperar mais. 213 00:21:58,425 --> 00:22:04,425 Qual dessas tribos rivais é a mais fraca? Não sei. Talvez os Carugas. 214 00:22:04,425 --> 00:22:08,426 Eles parecem ter uma filosofia mais espiritual em relação à vida. 215 00:22:08,426 --> 00:22:13,426 Não, eles são muito complacentes. Ajudaremos os Meniers. 216 00:22:13,426 --> 00:22:17,426 Você pretende tomar partido neste conflito? Claro que não. 217 00:22:17,426 --> 00:22:20,427 Mas precisamos que isso acabe rapidamente. 218 00:22:20,427 --> 00:22:27,427 Forneceremos aos Menier poder de fogo suficiente para deslocar os Kiptilami. 219 00:22:27,427 --> 00:22:33,428 Mas o palácio não pode desempenhar um papel aberto nisso. Devemos manter distância. 220 00:22:33,428 --> 00:22:39,428 Agora, quem conhecemos que faria qualquer coisa pelo preço certo? 221 00:22:39,428 --> 00:22:43,429 Então, como está sua soneca? 222 00:22:43,429 --> 00:22:47,429 Onde estou? Onde está o meu pai? 223 00:22:47,429 --> 00:22:51,430 Ah, suspeito que ele ainda esteja por aí tornando a vida de muita gente miserável. 224 00:22:51,430 --> 00:22:53,430 Devo me juntar a ele e aos meus companheiros guerreiros. 225 00:22:53,430 --> 00:22:56,430 Adolescentes. Sempre fazendo exigências. 226 00:22:56,430 --> 00:22:58,430 Você não tem o direito de me possuir como prisioneiro! 227 00:22:58,430 --> 00:23:01,431 Sim, bem, você não tem direito. Atacar e matar outras tribos. 228 00:23:01,431 --> 00:23:04,431 Ainda estou com Sabanae. Todo ato é justificado. 229 00:23:04,431 --> 00:23:06,431 Você sabe que é apenas uma grande pedra. 230 00:23:06,431 --> 00:23:11,432 Sabanae é o nosso destino. Um símbolo da tribo superior. 231 00:23:11,432 --> 00:23:17,432 Por muito tempo, as massas indignas foram autorizadas a rezar, apenas para manter o pertencimento dos Lami. 232 00:23:17,432 --> 00:23:20,432 E agora, eles devem morrer. 233 00:23:20,432 --> 00:23:22,433 Ah, ele com certeza entendeu a retórica, não é? 234 00:23:22,433 --> 00:23:25,433 Oh sim. Acho que já lhe contamos tudo isso. 235 00:23:25,433 --> 00:23:28,433 A grande fortaleza, o Lami de todos os tempos. Para o homem. 236 00:23:28,433 --> 00:23:29,433 Ah, seu pai? 237 00:23:29,433 --> 00:23:34,434 Meu líder. Eu suportaria qualquer tortura para garantir sua posição. 238 00:23:34,434 --> 00:23:37,434 Oh sim? Isso inclui levar o lixo para fora? 239 00:23:37,434 --> 00:23:41,434 Cortar a grama sem precisar pedir dez vezes. 240 00:23:41,434 --> 00:23:48,435 Ou pegar meias para três semanas que sujam seus porcos para ter um quarto ou sanduíches velhos de manteiga de amendoim que ainda estão presos no chão debaixo da cama? 241 00:23:54,436 --> 00:23:57,436 Desculpe. Eu ainda tenho problemas. 242 00:23:57,436 --> 00:24:02,436 Então, Geronji, por que é tão importante que outras tribos orem em Masabanae? 243 00:24:02,436 --> 00:24:05,437 As outras tribos não são kiptilani. 244 00:24:05,437 --> 00:24:09,437 Ah, então é isso. Você quer destruir todas essas pessoas só porque elas não são kiptilami. 245 00:24:09,437 --> 00:24:11,437 Sim, nem todos são iguais. 246 00:24:11,437 --> 00:24:13,437 De acordo com quem? 247 00:24:13,437 --> 00:24:15,438 Me deixar ir! 248 00:24:15,438 --> 00:24:17,438 Deixe-me destruir meu povo! 249 00:24:17,438 --> 00:24:19,438 Ah, uau! 250 00:24:19,438 --> 00:24:21,438 Vou me juntar a eles em breve. 251 00:24:21,438 --> 00:24:24,438 Neste momento quero que você pare de pensar tanto em combate. 252 00:24:24,438 --> 00:24:26,439 Comece a pensar mais nas meninas. 253 00:24:26,439 --> 00:24:28,439 Vou pegar uma corda. 254 00:24:28,439 --> 00:24:29,439 Tudo bem. 255 00:24:29,439 --> 00:24:31,439 Lá. 256 00:24:31,439 --> 00:24:33,439 Olá, Cortador. 257 00:24:33,439 --> 00:24:35,439 Sim, venha aqui. 258 00:24:35,439 --> 00:24:37,440 Venha aqui, venha aqui. 259 00:24:37,440 --> 00:24:45,440 Bem, estamos fora daqui. 260 00:24:45,440 --> 00:24:47,441 Corda? 261 00:24:47,441 --> 00:25:01,442 Esses associados dos engamas gostariam de propor um acordo para você. 262 00:25:01,442 --> 00:25:04,442 O que você quer? 263 00:25:04,442 --> 00:25:06,442 Vim falar com Tumont. 264 00:25:06,442 --> 00:25:08,442 Meu nome é Sheena. 265 00:25:08,442 --> 00:25:09,443 Kai, uma filha de Kali. 266 00:25:09,443 --> 00:25:11,443 Tumont não está aqui. 267 00:25:11,443 --> 00:25:15,443 Quando ele retornar, diga que Kali deseja falar com ele. 268 00:25:15,443 --> 00:25:18,443 Ela o encontrará no início do encontro de ambos. 269 00:25:18,443 --> 00:25:20,444 Uma hora depois do pôr do sol. 270 00:25:20,444 --> 00:25:23,444 Kali não pode fazer exigências a um grande Tumont. 271 00:25:23,444 --> 00:25:25,444 Ele não vai ouvi-los. 272 00:25:31,445 --> 00:25:33,445 Você pode ouvir este. 273 00:25:33,445 --> 00:25:46,446 Ela tem o filho dele. 274 00:25:46,446 --> 00:25:48,446 Você encontrou Tumont? 275 00:25:48,446 --> 00:25:49,446 Encontrei o acampamento dele. 276 00:25:49,446 --> 00:25:51,447 Ninguém estava lá. 277 00:25:51,447 --> 00:25:54,447 Eu disse a um guarda que tínhamos Geronji. 278 00:25:54,447 --> 00:25:57,447 Acho que esta notícia forçará Tumont a vir. 279 00:25:57,447 --> 00:25:59,447 Só não sei até que ponto isso vai fazer bem. 280 00:25:59,447 --> 00:26:03,448 Bem, é melhor torcer para que funcione, porque as apostas acabaram de aumentar. 281 00:26:03,448 --> 00:26:04,448 O que você quer dizer? 282 00:26:04,448 --> 00:26:07,448 Gata recebeu alguns visitantes de engamas militares. 283 00:26:07,448 --> 00:26:09,448 Sobre Geronji. 284 00:26:09,448 --> 00:26:10,448 Não. 285 00:26:10,448 --> 00:26:13,449 Não, sobre isso. 286 00:26:14,449 --> 00:26:18,449 Existem armas suficientes para equipar uma tribo, especificamente os manirs. 287 00:26:18,449 --> 00:26:20,449 Escondi o resto no fundo do penhasco. 288 00:26:20,449 --> 00:26:23,450 Mas qual é o meu passado como ativo? 289 00:26:23,450 --> 00:26:28,450 Sim, e o Gama me procurou porque sabe que gosto particularmente da palavra lucro. 290 00:26:28,450 --> 00:26:31,450 E se você chegasse a outra pessoa que realmente faria isso? 291 00:26:31,450 --> 00:26:32,450 Você não vai fazer isso. 292 00:26:32,450 --> 00:26:34,451 Claro que não, criança. 293 00:26:34,451 --> 00:26:37,451 Como dar-lhes armas carregadas melhoraria as coisas? 294 00:26:37,451 --> 00:26:40,451 Não lhes estamos a dar armas carregadas. 295 00:26:42,451 --> 00:26:44,451 Você pode equipar esta arma para que ela não dispare? 296 00:26:44,451 --> 00:26:49,452 Claro, eu poderia colocar cartuchos vazios nas revistas, mas assim que eles testarem, eles saberão. 297 00:26:49,452 --> 00:26:51,452 Bem, esperamos que não. 298 00:26:51,452 --> 00:26:54,452 Enquanto isso, Kali se encontrará com Tuma. 299 00:26:54,452 --> 00:26:59,453 E se tudo correr bem, trocaremos Geronji por uma trégua. 300 00:27:03,453 --> 00:27:04,453 Mulher inteligente. 301 00:27:16,454 --> 00:27:18,455 Que interesse você tem em nosso mundo? 302 00:27:18,455 --> 00:27:22,455 Interesse? Absolutamente não. Estou nisso estritamente pelo dinheiro. 303 00:27:22,455 --> 00:27:24,455 Estou nisso pelo glamour. 304 00:27:24,455 --> 00:27:25,455 Quem está pagando você? 305 00:27:25,455 --> 00:27:27,456 Não importa, realmente. 306 00:27:27,456 --> 00:27:30,456 Tudo o que importa é quanto eles estão pagando a você. 307 00:27:30,456 --> 00:27:34,456 Bem, foi um prazer fazer negócios com os seus cavalheiros. 308 00:27:34,456 --> 00:27:37,456 Continue o bom combate enquanto puder. 309 00:27:41,457 --> 00:27:42,457 Apenas espere. 310 00:27:42,457 --> 00:27:52,458 Mostre-me como disparar esta arma. 311 00:27:55,458 --> 00:27:57,458 Não creio que ele pretenda vir. 312 00:27:57,458 --> 00:27:59,459 Espere mais um pouco. 313 00:27:59,459 --> 00:28:03,459 Homens como Tuma gostam de provar seu poder fazendo todo mundo esperar. 314 00:28:03,459 --> 00:28:06,459 Tuma não precisa provar seu poder. 315 00:28:06,459 --> 00:28:08,459 Saba não é o seu poder. 316 00:28:08,459 --> 00:28:10,460 A causa é o seu poder. 317 00:28:10,460 --> 00:28:12,460 Kali. 318 00:28:25,461 --> 00:28:28,461 O seu antecessor era um homem de palavra. 319 00:28:28,461 --> 00:28:30,461 No entanto, você me traiu esta manhã. 320 00:28:30,461 --> 00:28:41,462 Disseram-me que você tem Geronji. 321 00:28:41,462 --> 00:28:44,463 Você ukaya se juntou à batalha? 322 00:28:44,463 --> 00:28:48,463 Não, claro que não. Eles só trazem seu filho. 323 00:28:48,463 --> 00:28:53,464 E vou devolvê-lo para você se parar de lutar agora. 324 00:28:53,464 --> 00:28:58,464 Você usa meu filho para manter minha missão como refém. 325 00:28:58,464 --> 00:29:01,464 Eu não lhes dei um Saba nem para o kiptoleme. 326 00:29:01,464 --> 00:29:04,465 Eu dei para todas as quatro tribos. 327 00:29:04,465 --> 00:29:11,465 Essa foi uma decisão tomada por um líder diferente em uma época diferente. 328 00:29:11,465 --> 00:29:14,466 Eu não fiz parte disso e não vou cumpri-lo. 329 00:29:14,466 --> 00:29:16,466 Kali. Eu não serei ameaçado. 330 00:29:16,466 --> 00:29:18,466 Não serei afastado do meu destino. 331 00:29:18,466 --> 00:29:29,467 Eu não serei ameaçado. 332 00:29:29,467 --> 00:29:52,469 Tuma é consumido pelo seu próprio poder. 333 00:29:52,469 --> 00:29:55,469 Você viu o manto que ele usava? Seu vestido? 334 00:29:55,469 --> 00:29:59,470 Isso não é kiptoleme, mas é o que ele vê em si mesmo. 335 00:29:59,470 --> 00:30:03,470 Um grande governante, ou talvez um deus. 336 00:30:03,470 --> 00:30:11,471 Não importa a cobertura, é apenas um disfarce para um homem obcecado pelo poder. 337 00:30:11,471 --> 00:30:14,471 É difícil acreditar que alguém seria tão cruel. 338 00:30:14,471 --> 00:30:16,471 Isso sacrifica nosso filho. 339 00:30:16,471 --> 00:30:22,472 É ainda mais difícil acreditar na disposição de ser sacrificado pela causa de um homem louco. 340 00:30:22,472 --> 00:30:26,472 Todos os kiptoleme morreriam por Tuma. 341 00:30:26,472 --> 00:30:29,473 Eu posso ver isso agora. 342 00:30:29,473 --> 00:30:33,473 O tempo de negociação terminou. 343 00:30:33,473 --> 00:30:35,473 O que você planeja fazer em vez disso? 344 00:30:35,473 --> 00:30:38,473 Não sei. 345 00:30:38,473 --> 00:30:43,474 Neste momento basta enterrar este pobre rapaz. 346 00:30:49,474 --> 00:30:51,475 Como foi? 347 00:30:51,475 --> 00:30:55,475 Bem, você quer dizer a parte da troca ou a parte do xixi nas calças? 348 00:30:55,475 --> 00:30:58,475 A força pode mostrar-lhes como disparar as armas. 349 00:30:58,475 --> 00:31:01,476 Então não funcionou? 350 00:31:01,476 --> 00:31:03,476 Certamente funcionou. 351 00:31:03,476 --> 00:31:06,476 Por que você se pergunta? Porque eu sou um gênio. 352 00:31:06,476 --> 00:31:10,476 As revistas estão cheias de rodadas, mas apenas as quatro primeiras estão no ar. 353 00:31:10,476 --> 00:31:12,477 Então eles ainda podem demiti-los? 354 00:31:12,477 --> 00:31:14,477 Sim, sim, mas acredite na minha palavra. 355 00:31:14,477 --> 00:31:19,477 Quando eles atacarem, garanto que as primeiras quatro 356 00:31:19,477 --> 00:31:21,477 rodadas podem ser no ar, no chão, o que você quiser. 357 00:31:21,477 --> 00:31:25,478 Depois disso, é jogo de qualquer um. 358 00:31:25,478 --> 00:31:27,478 Você tem alguma dinamite? 359 00:31:27,478 --> 00:31:30,478 Sim, eu tenho dinamite. Por que, você vai explodir as tribos? 360 00:31:30,478 --> 00:31:33,479 Não, não as tribos. 361 00:31:33,479 --> 00:31:35,479 Ah, Sheena, você não está pensando nisso. 362 00:31:35,479 --> 00:31:37,479 Que outra escolha eu tenho, Cutter? 363 00:31:37,479 --> 00:31:39,479 Você vai destruir o Masabana. 364 00:31:39,479 --> 00:31:44,480 Se é por isso que todos lutam, então a única maneira de acabar com a violência é eliminar a causa. 365 00:31:44,480 --> 00:31:47,480 Sim, mas você mesmo disse que nem é a causa. 366 00:31:47,480 --> 00:31:51,480 Não é, mas tenho que fazer alguma coisa. 367 00:31:51,480 --> 00:31:54,481 Talvez isso exponha Tuma como ele realmente é. 368 00:31:54,481 --> 00:31:59,481 Ele não se importa com o Masabana. Ele não se importa com nada além de poder. 369 00:31:59,481 --> 00:32:02,481 Kali aprovou isso? 370 00:32:02,481 --> 00:32:05,482 Não, eu não falei com ela. 371 00:32:05,482 --> 00:32:08,482 Bem, talvez você devesse. Talvez ela tenha algumas ideias. 372 00:32:08,482 --> 00:32:13,482 Não sei, algo... algo que não é tão drástico. 373 00:32:13,482 --> 00:32:17,483 Passei a minha vida a proteger os Lamistas dos forasteiros. 374 00:32:17,483 --> 00:32:23,483 E aqui estou eu contemplando a destruição de algo sagrado para mantê-lo longe dos que estão dentro. 375 00:32:23,483 --> 00:32:27,484 Bem, desta vez o inimigo vem de dentro. 376 00:32:27,484 --> 00:32:50,486 Sim, eles são meus vizinhos. 377 00:32:50,486 --> 00:32:56,486 Kali, preciso falar com você. 378 00:32:56,486 --> 00:33:00,487 Sobre a dor em meu coração. 379 00:33:26,489 --> 00:33:35,490 Onde você conseguiu essas armas? 380 00:33:35,490 --> 00:33:39,490 Com eles podemos nos esconder nas árvores e matar sem sermos vistos. 381 00:33:39,490 --> 00:33:42,491 Seremos como fantasmas durante a noite. 382 00:33:42,491 --> 00:33:45,491 O Kifto Lamy não saberá o que está acontecendo com eles. 383 00:33:45,491 --> 00:33:46,491 Onde estão nossas armas? 384 00:33:46,491 --> 00:33:48,491 O menir enfrentará esta batalha sozinho. 385 00:33:48,491 --> 00:33:52,492 Não. Nossas tribos devem lutar juntas contra o Kifto Lamy. 386 00:33:52,492 --> 00:34:00,492 Não precisamos da sua ajuda. E quando esta batalha terminar, iremos derrubá-los, tal como derrubámos Kifto Lamy. 387 00:34:00,492 --> 00:34:06,493 Agora sabemos que as armas funcionam. 388 00:34:13,494 --> 00:34:19,494 Ainda me lembro da vista do topo da rocha no dia do meu casamento. 389 00:34:19,494 --> 00:34:23,495 O sol estava quente, as árvores estavam frescas. 390 00:34:23,495 --> 00:34:28,495 Parecia que eu estava na palma das mãos de Deus. 391 00:34:28,495 --> 00:34:34,496 Lembro-me de estar em cima dele quando você me trouxe para o espírito do Kaya. 392 00:34:34,496 --> 00:34:36,496 Eu nunca me esquecerei daquele dia. 393 00:34:36,496 --> 00:34:41,496 Que meu filho prove que afinal temos um. 394 00:34:41,496 --> 00:34:47,497 Talvez a ganância de Tuma possa tirar o objeto, mas não pode 395 00:34:47,497 --> 00:34:50,497 tirar nossas memórias dele e do que ele significou para nós. 396 00:34:50,497 --> 00:34:56,498 Esse sentimento permanecerá sempre em nossos corações, onde ele pertence. 397 00:34:56,498 --> 00:35:03,498 Espero que Deus esteja a caminho. 398 00:36:26,506 --> 00:36:31,507 Espero que Deus esteja a caminho. 399 00:36:56,509 --> 00:37:02,509 Espero que Deus esteja a caminho. 400 00:37:26,512 --> 00:37:37,513 Não há nada para proteger, nada pelo que orar, nada pelo que lutar. 401 00:37:37,513 --> 00:37:45,513 Você não pode parar por aí, Anne. Vamos, lute! Ainda podemos levá-los. 402 00:37:45,513 --> 00:37:48,514 Por que? Pelo que eles estão lutando? 403 00:37:48,514 --> 00:37:51,514 Por que? 404 00:37:51,514 --> 00:38:00,515 Eles lutam porque eu lhes digo para lutarem, porque eu sou o líder e os deixarei com a vitória. 405 00:38:00,515 --> 00:38:02,515 E a Dona Abinha. 406 00:38:02,515 --> 00:38:27,517 Isso é coisa minha. 407 00:39:03,521 --> 00:39:06,521 Agora sai daqui. 408 00:39:06,521 --> 00:39:35,524 Deixar! 409 00:39:37,524 --> 00:39:41,524 Faz alguns dias que não te vejo. 410 00:39:41,524 --> 00:39:46,525 Eu estava ajudando Kali a reassentar alguns moradores que perderam suas casas. 411 00:39:46,525 --> 00:39:50,525 Achamos que ainda está relativamente calmo lá fora com os nativos? 412 00:39:50,525 --> 00:39:54,526 Por agora. Restam tão poucos nas quatro tribos. 413 00:39:54,526 --> 00:39:56,526 Mas não há mais pessoas suficientes para lutar. 414 00:39:56,526 --> 00:39:59,526 Bem, isso é bom. Eles são espertos. 415 00:39:59,526 --> 00:40:04,527 Talvez todos eles se unam e formem uma grande tribo e deixem todos os outros em paz. 416 00:40:04,527 --> 00:40:08,527 Eu sei. Eu estou sonhando. 417 00:40:08,527 --> 00:40:17,528 Kali está dando paz das ruínas da Dona Abinha para as pessoas afetadas por esse conflito. 418 00:40:17,528 --> 00:40:36,530 Para lembrá-los da causa. Achei que você deveria ter um. 419 00:40:36,530 --> 00:40:42,530 Quando eu era criança, meu pai costumava me levar para andar de trenó em uma pequena colina fora da cidade. 420 00:40:42,530 --> 00:40:47,531 Foi nosso ritual de inverno desde que me lembro. 421 00:40:47,531 --> 00:40:54,531 Durante meu segundo ano de faculdade, surgiu um conjunto habitacional e eles nivelaram a colina. 422 00:40:54,531 --> 00:40:57,532 Coloque-me em pânico por dias. 423 00:40:57,532 --> 00:41:03,532 Porque não era uma colina qualquer. Era a colina que meu pai e eu dividíamos. 424 00:41:03,532 --> 00:41:09,533 Depois de me mudar por algumas semanas, minha namorada me levou de volta para casa, onde ficava a colina. 425 00:41:09,533 --> 00:41:14,533 Ela disse, olha. Ouça com muita atenção. 426 00:41:14,533 --> 00:41:21,534 Porque a colina ainda está lá. Então eu fiz. 427 00:41:21,534 --> 00:41:26,534 Você sabe que ela estava certa. 428 00:41:26,534 --> 00:41:32,535 Em algumas semanas, volte para lá, Shina. Você verá. 429 00:41:32,535 --> 00:41:42,536 A Dona Abinha ainda estará lá. 430 00:42:32,540 --> 00:42:35,541 A Dona Abinha ainda estará lá. 431 00:43:02,543 --> 00:43:30,546 A Dona Abinha ainda estará lá. 432 00:43:30,546 --> 00:43:32,546 Você 37328

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.