Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,680 --> 00:00:10,440
Filips!
2
00:00:01,800 --> 00:00:02,320
Sta me toe u te helpen.
3
00:00:00,440 --> 00:00:03,920
Hoezo, de koning van Engeland
wil trouwen met la Beltraneja?
4
00:00:03,960 --> 00:00:05,560
Dat moeten valse geruchten zijn.
5
00:00:06,400 --> 00:00:09,840
Markies, een gerucht heeft altijd
een grond van waarheid.
6
00:00:09,920 --> 00:00:12,080
Was Pacheco niet de
promotor van het idee?
7
00:00:12,160 --> 00:00:13,560
Het probleem bent u.
8
00:00:14,600 --> 00:00:17,000
Noch de markies, noch de
Castiliaanse edelen zouden accepteren
9
00:00:17,040 --> 00:00:19,080
dat u zou regeren
in plaats van uw dochter.
10
00:00:19,120 --> 00:00:20,800
Er is geen discussie mogelijk,
11
00:00:21,280 --> 00:00:23,600
Juana zal de troon bestijgen
als de tijd daar is.
12
00:00:24,000 --> 00:00:26,080
Ongeacht haar vermogen
om te regeren.
13
00:00:26,440 --> 00:00:27,480
Hij is bij haar...
14
00:00:31,560 --> 00:00:32,720
Filips is bij haar.
15
00:00:32,800 --> 00:00:33,840
Juana, wat scheelt er?
16
00:00:35,240 --> 00:00:38,560
Ik heb bevolen schriftelijk elke vlaag van
waanzin van mijn vrouw te registreren.
17
00:00:38,600 --> 00:00:40,840
Ik vertel u niets nieuws over
mijn schoonvader als ik u zeg
18
00:00:40,880 --> 00:00:42,800
dat hebzucht en koppigheid
in hem verenigd zijn.
19
00:00:42,840 --> 00:00:46,520
We mogen rampzalige gevolgen
verwachten van de relatie die hij wil.
20
00:00:46,600 --> 00:00:50,360
Zullen uw heren in staat zijn om een dergelijke
voorzichtige terugtrekking te compenseren?
21
00:00:50,440 --> 00:00:53,600
Vermits u de aartschertog zo
goed hebt gediend in Engeland,
22
00:00:54,080 --> 00:00:57,520
wil ik dat u me helpt hem te overtuigen
de prins naar Castilië te sturen.
23
00:00:59,600 --> 00:01:00,640
Hoogheid!
24
00:01:01,800 --> 00:01:03,160
Hoogheid, uw zoon.
25
00:01:03,440 --> 00:01:04,600
Laat me los!
26
00:01:04,680 --> 00:01:07,040
Bij God, ik laat u executeren!
27
00:01:07,080 --> 00:01:08,800
Hij is OK, uw zoon is OK.
28
00:01:08,840 --> 00:01:10,240
Met de handtekening van zijne
majesteit Fernando van Aragon
29
00:01:10,280 --> 00:01:12,840
wordt de overeenkomst
in Lyon bekrachtigd:
30
00:01:13,800 --> 00:01:15,960
De vrede tussen de koninkrijken
van Aragon en Frankrijk
31
00:01:16,040 --> 00:01:18,320
onder de voorwaarden
aanvaard door beiden.
32
00:01:18,360 --> 00:01:20,040
Fernando wil Juana afzonderen
33
00:01:20,080 --> 00:01:22,480
en de troon bezetten tot Karel
de leeftijd heeft om te regeren.
34
00:01:24,720 --> 00:01:25,600
Mag hij dat doen?
35
00:01:25,640 --> 00:01:27,480
Niet zonder de
goedkeuring van de Cortes.
36
00:01:27,520 --> 00:01:30,360
Mijn dochter is misschien
gek, maar ze is niet dom.
37
00:01:30,600 --> 00:01:33,840
Ze zal nooit de troonsafstand tekenen
ten gunste van haar echtgenoot.
38
00:01:33,920 --> 00:01:36,960
Karel gaat naar Mechelen in het
gezelschap van mijn zuster Margaretha.
39
00:01:38,400 --> 00:01:39,920
Isabel! Isabel!
40
00:01:39,960 --> 00:01:42,760
Er is nieuws gekomen uit Castilië,
ze zeggen dat ze spoedig zal sterven.
41
00:01:42,800 --> 00:01:43,720
U liegt.
42
00:01:43,800 --> 00:01:47,360
Ze zeggen dat niets de koningin
méér pijn doet dan
43
00:01:47,440 --> 00:01:51,240
niet voor de laatste keer haar geliefde
dochter Juana te kunnen zien.
44
00:01:51,480 --> 00:01:53,440
Dit kunt u mij niet aandoen, Filips.
45
00:01:53,480 --> 00:01:55,560
Ik moet mijn moeder zien!
Ik moet haar zien!
46
00:01:56,120 --> 00:01:59,440
Zodra ze nieuws ontvangen
van het overlijden
47
00:01:59,520 --> 00:02:01,080
zullen ze naar Castilië reizen.
48
00:02:02,400 --> 00:02:05,000
Deze keer zullen we geen
excuses noch vertragingen dulden.
49
00:02:05,240 --> 00:02:07,160
U vertrekt onmiddellijk
naar Castilië,
50
00:02:07,200 --> 00:02:09,080
ik wil weten of
de plannen van Fernando
51
00:02:09,160 --> 00:02:10,600
zijn wat wij vermoeden.
52
00:03:20,440 --> 00:03:21,680
Moet er nog iets
afgehandeld worden?
53
00:03:22,040 --> 00:03:23,080
Rust, majesteit.
54
00:03:23,120 --> 00:03:26,360
U ziet dat enkele zaken van het
koninkrijk op eigen houtje lopen.
55
00:03:27,200 --> 00:03:29,720
Het geeft me veel rust
dat Castilië gezondheid geniet
56
00:03:29,800 --> 00:03:31,600
die de Heer zijn koningin
niet schenkt.
57
00:03:31,840 --> 00:03:33,240
U zult spoedig herstellen.
58
00:03:33,440 --> 00:03:34,920
Zelf had ik last van deze koorts
59
00:03:34,960 --> 00:03:37,280
en het is alweer twee dagen
geleden dat ik het bed uit kon.
60
00:03:37,320 --> 00:03:40,040
Wat die goede remedies
voor uw echtgenoot deden
61
00:03:40,080 --> 00:03:41,240
zullen ze niet
minder doen voor u.
62
00:03:43,000 --> 00:03:45,800
In dit uur ben ik zekerder
van de wil van God
63
00:03:45,880 --> 00:03:47,520
dan van de wetenschap
van de dokters.
64
00:03:47,960 --> 00:03:51,280
Zodoende, verlicht dan
uw bezorgdheid, majesteit.
65
00:03:51,840 --> 00:03:53,040
Onze Heer weet,
66
00:03:53,120 --> 00:03:56,120
dat uw gezondhied en die van
het koninkrijk een en hetzelfde zijn.
67
00:03:56,360 --> 00:03:58,440
Alle kerken vieren
dagelijks missen
68
00:03:58,520 --> 00:04:00,120
voor uw spoedig herstel.
69
00:04:00,800 --> 00:04:04,400
Het zou beter zijn te stoppen met God
lastig te vallen door voor mijn lichaam te bidden
70
00:04:04,920 --> 00:04:06,840
en beginnen te
bidden voor mijn ziel.
71
00:04:08,680 --> 00:04:09,560
Ik sterf.
72
00:04:10,840 --> 00:04:14,680
En we zullen het koninkrijk geen goed
doen door zo'n waarheid te verbergen.
73
00:04:28,120 --> 00:04:31,120
Ik moet me voorbereiden om
voor onze Heer te verschijnen,
74
00:04:32,160 --> 00:04:35,200
Maar eerst moet ik hier alles
goed geregeld achterlaten.
75
00:04:37,520 --> 00:04:39,320
Er is geen tijd voor gejammer.
76
00:04:40,320 --> 00:04:44,880
Er is veel werk en ik heb nog
weinig krachten om het te doen.
77
00:04:46,160 --> 00:04:50,120
Enkel met uw hulp
zal ik het nog gedaan krijgen.
78
00:05:00,160 --> 00:05:01,880
Is ze zo slecht dan?
79
00:05:03,840 --> 00:05:04,960
Zonder twijfel.
80
00:05:05,320 --> 00:05:07,760
De toestand van de koningin
verslechtert met de dag.
81
00:05:08,560 --> 00:05:11,520
Heer de Belmonte, Ik wachtte
met spanning op uw komst,
82
00:05:12,000 --> 00:05:15,320
er is alarmerend nieuws
uit Vlaanderen gekomen.
83
00:05:16,360 --> 00:05:18,120
Iets wat ik niet weet, majesteit?
84
00:05:18,160 --> 00:05:19,400
Zo'n vraag stellen wij onszelf.
85
00:05:19,440 --> 00:05:22,320
Is het gebruikelijk dat don Filips
zijn hand heft tegen mijn dochter,
86
00:05:22,320 --> 00:05:23,680
zoals Fuensalida ons vertelt?
87
00:05:23,720 --> 00:05:25,640
Zonder twijfel handelde hij niet
zoals het zou moeten, maar...
88
00:05:25,680 --> 00:05:28,640
Hij hefte zijn hand tegen de
toekomstige koningin van Castilië!
89
00:05:28,720 --> 00:05:31,520
U hebt redenen om
boos te zijn, heer.
90
00:05:31,960 --> 00:05:35,560
Maar u moet weten dat
de prinses feller kan zijn
91
00:05:35,640 --> 00:05:36,880
dan de dapperste leeuwin.
92
00:05:37,440 --> 00:05:40,760
Hij gebruikt zo'n excuus om te weigeren
ons onze kleinzoon Karel te sturen.
93
00:05:40,800 --> 00:05:41,680
Hoe durft hij?
94
00:05:41,880 --> 00:05:42,760
Majesteit,
95
00:05:43,520 --> 00:05:46,400
Om het te vermijden, zou hij zich
hebben vastgeklampt aan elk argument,
96
00:05:46,440 --> 00:05:47,960
dus waarschuwde ik Fuensalida.
97
00:05:48,160 --> 00:05:51,280
Denkt hij dat hij gijzelaars nodig heeft
om zich van de Kroon te verzekeren?
98
00:05:51,360 --> 00:05:52,520
Integendeel!
99
00:05:53,240 --> 00:05:56,400
Hij is ervan overtuigd dat het voor hem
voldoende is om met uw dochter te trouwen
100
00:05:56,480 --> 00:05:58,200
om recht op haar te hebben.
101
00:05:58,920 --> 00:06:01,720
Op dit moment heb ik hem al in zeer
krachtige bewoordingen geschreven.
102
00:06:01,800 --> 00:06:04,320
Hij zou mijn waarschuwingen
beter ernstig nemen!
103
00:06:04,400 --> 00:06:05,800
Wanneer zullen ze
aankomen in Castilië?
104
00:06:05,880 --> 00:06:08,080
Dat is de reden van
mijn aanwezigheid hier:
105
00:06:09,120 --> 00:06:11,400
Informeren dat de reis
kan worden vertraagd.
106
00:06:11,480 --> 00:06:12,440
Om welke reden?
107
00:06:12,760 --> 00:06:15,240
Zien ze niet in hoe dringend
het is dat ze hier verschijnen?
108
00:06:15,720 --> 00:06:16,680
Mijn vorst,
109
00:06:17,480 --> 00:06:19,800
de prinses voelt zich weer onwel.
110
00:06:22,360 --> 00:06:24,040
Een andere list
van de aartshertog?
111
00:06:24,360 --> 00:06:25,080
Nee.
112
00:06:25,760 --> 00:06:29,760
Don Filips heeft de mogelijkheid
overwogen om de reis aan te vatten,
113
00:06:29,800 --> 00:06:30,440
maar hij alleen.
114
00:06:32,040 --> 00:06:35,680
Zonder Juana zal hij op geen
enkele manier worden ontvangen.
115
00:06:38,160 --> 00:06:39,840
Rust nu wat, don Juan Manuel,
116
00:06:39,920 --> 00:06:42,320
er komt nog gelegenheid om
dingen meer in detail te bespreken.
117
00:06:43,320 --> 00:06:44,400
U bent een loyale man.
118
00:06:45,880 --> 00:06:49,680
We waarderen de dienst die u
vervult met de zo ondankbare prinses.
119
00:07:04,640 --> 00:07:05,440
Belmonte.
120
00:07:09,720 --> 00:07:13,040
Ik vrees dat de geschriften van
Fuensalida, zelfs uw woorden,
121
00:07:13,080 --> 00:07:15,960
gedicteerd worden door de bedoeling
hunne majesteiten gerust te stellen.
122
00:07:16,000 --> 00:07:18,640
Ik suggereer niet dat u liegt,
maar dat u misschien...,
123
00:07:19,520 --> 00:07:20,800
niet de volledige
waarheid vertelt.
124
00:07:22,720 --> 00:07:23,920
U hebt gelijk.
125
00:07:25,440 --> 00:07:27,400
Wat is de toestand
van doña Juana?
126
00:07:27,800 --> 00:07:30,400
Heeft ze de rust niet herwonnen
door terug te keren naar haar man,
127
00:07:30,440 --> 00:07:31,600
zoals we allemaal wensten?
128
00:07:33,320 --> 00:07:34,600
Is ze nog steeds krankzinnig?
129
00:07:35,960 --> 00:07:39,080
Gek, don Gonzalo,
iedere dag erger.
130
00:07:39,480 --> 00:07:42,520
Zonder enige twijfel, en in de
ogen van iedereen om haar heen.
131
00:07:43,920 --> 00:07:47,280
In dergelijke staat iemand zien die
geroepen is om dit land te regeren...
132
00:07:48,240 --> 00:07:49,760
In haar toestand zou
niemand kunnen beletten
133
00:07:49,800 --> 00:07:52,520
dat de Kroon van Castilië in de
handen valt van een verrader.
134
00:07:52,560 --> 00:07:53,560
Wees gerust.
135
00:07:53,600 --> 00:07:56,320
Hunne majesteiten kennen de
ambities van de aartshertog.
136
00:07:56,560 --> 00:08:00,240
Castilië zal zo'n schande
niet ondergaan.
137
00:08:01,080 --> 00:08:03,400
Het is een grote opluchting
u zo te horen.
138
00:08:18,600 --> 00:08:19,520
Maar...,
139
00:08:20,680 --> 00:08:22,360
Hoe lang is het geleden dat
doña Juana nog heeft gegeten?
140
00:08:22,440 --> 00:08:23,480
Ik weet het niet!
141
00:08:25,040 --> 00:08:26,840
Geeft u mij daar
ook de schuld van?
142
00:08:28,040 --> 00:08:29,520
Zoals van dat ze niet wil eten,
143
00:08:30,160 --> 00:08:31,200
zich niet verzorgt,
144
00:08:31,600 --> 00:08:34,360
dat ze niet praat, dat ze
tekeer gaat als een wild beest?
145
00:08:34,440 --> 00:08:35,920
Is alles mijn schuld?
146
00:08:36,000 --> 00:08:37,320
Ze is uw echtgenote!
147
00:08:38,280 --> 00:08:39,400
Ze heeft verzorging nodig,
148
00:08:39,840 --> 00:08:42,080
niet dat ze haar opgesloten
houden en aan haar lot overlaten!
149
00:08:48,200 --> 00:08:50,160
Lees, zuster!
150
00:08:51,440 --> 00:08:53,160
Lees hoeveel crisissen
ze heeft gehad
151
00:08:53,200 --> 00:08:55,800
gedurende de tijd dat onze reis
naar Mechelen heeft geduurd.
152
00:08:57,480 --> 00:08:59,280
In plaats van te zorgen
voor uw echtgenote,
153
00:08:59,320 --> 00:09:01,320
houdt u zich bezig met haar
uitbarstingen te verzamelen.
154
00:09:08,960 --> 00:09:10,320
Er zijn er heel wat die zeggen
155
00:09:10,360 --> 00:09:12,360
dat ik niet zo'n goede echtgenoot
ben als ik zou moeten zijn.
156
00:09:16,480 --> 00:09:18,920
Ze zullen moeten zwijgen
wanneer ze de waarheid weten.
157
00:09:19,800 --> 00:09:21,720
De eersten,
zijne Katholieke Majesteiten.
158
00:09:21,800 --> 00:09:22,800
Daarna u.
159
00:09:22,880 --> 00:09:23,960
Heer.
-Wat?
160
00:09:24,400 --> 00:09:25,680
De aartshertogin.
161
00:09:27,520 --> 00:09:28,320
Ik zal gaan.
162
00:09:36,560 --> 00:09:39,680
Doña Juana is gek,
ze kan onmogelijk regeren.
163
00:09:39,760 --> 00:09:41,760
Iemand zal het
moeten doen in haar naam.
164
00:09:41,840 --> 00:09:42,840
Haar echtgenoot?
165
00:09:43,640 --> 00:09:44,560
Wie anders?
166
00:09:47,080 --> 00:09:49,200
Hij zal het niet doen zonder
de zegen van de Cortes.
167
00:09:49,640 --> 00:09:52,040
De edelen van Castilië
vormen een dikke ketting
168
00:09:52,080 --> 00:09:54,960
waarvan u de belangrijkste
schakel bent.
169
00:09:55,200 --> 00:09:57,200
Uw steun zal die van
veel anderen meebrengen.
170
00:09:58,080 --> 00:09:59,440
En wat zou ik daarbij winnen?
171
00:09:59,720 --> 00:10:03,000
Terug de plaats innemen
die uw vader al toebehoorde
172
00:10:03,080 --> 00:10:05,080
en die u ten onrechte
werd afgenomen.
173
00:10:05,440 --> 00:10:07,560
Castilië zal nooit een
buitenlandse koning aanvaarden,
174
00:10:07,600 --> 00:10:08,800
zeg het tegen don Filips.
175
00:10:09,120 --> 00:10:11,360
Leeft u liever verder onder
het juk van de Aragonees?
176
00:10:11,560 --> 00:10:14,440
Don Fernando zal enkel koning
zijn zolang de koningin leeft,
177
00:10:14,520 --> 00:10:15,520
dat verzeker ik u.
178
00:10:16,200 --> 00:10:18,120
Hij is net zo buitenlander
als de Bourgondiër.
179
00:10:18,280 --> 00:10:21,000
Doe don Filips inzien dat enkel
als doña Juana koningin wordt
180
00:10:21,040 --> 00:10:22,040
hij koning zal kunnen zijn.
181
00:10:22,280 --> 00:10:23,560
Zo is de wet van Castilië.
182
00:10:23,760 --> 00:10:25,120
Maar dat is onmogelijk!
183
00:10:25,920 --> 00:10:28,240
Doña Juana is gek!
Hebt u me niet gehoord?
184
00:10:28,280 --> 00:10:29,760
Bewijzen dat ze gek is
185
00:10:29,800 --> 00:10:32,040
zal het enkel voor Fernando
gemakkelijker maken om voort te regeren.
186
00:10:32,360 --> 00:10:35,640
Het is voor iedereen beter dat de aartshertogin
bekwaam lijkt om op zich te nemen
187
00:10:35,720 --> 00:10:37,320
wat haar rechtens toebehoort.
188
00:10:40,360 --> 00:10:41,120
Het zij zo.
189
00:10:42,040 --> 00:10:43,440
Maar een keer gekroond,
190
00:10:43,520 --> 00:10:46,520
zal doña Juana hulp nodig hebben
voor het bestuur van het koninkrijk.
191
00:10:47,280 --> 00:10:48,680
En die zal ze zoeken bij haar man
192
00:10:50,200 --> 00:10:51,240
en bij haar vader.
193
00:10:52,760 --> 00:10:55,000
Waar zult u het meest
voordeel uithalen?
194
00:10:57,240 --> 00:10:59,440
U belooft winsten die u
niet kunt verzekeren.
195
00:11:04,560 --> 00:11:05,400
Daarbij,
196
00:11:06,840 --> 00:11:08,800
Er wordt gezegd
dat de koningin van plan is
197
00:11:08,840 --> 00:11:10,920
de patrimonia die ze van de
groten afnam, te herstellen.
198
00:11:11,880 --> 00:11:14,760
We zullen horen wat ze ons
biedt vooraleer partij te kiezen.
199
00:11:44,680 --> 00:11:47,480
Hoe hebt u zo'n wreedheid
kunnen toelaten?
200
00:11:47,960 --> 00:11:49,960
Ik heb haar al méér dan
tien dagen niet gezien.
201
00:11:50,200 --> 00:11:51,560
Ze is méér dood dan levend!
202
00:11:51,880 --> 00:11:53,920
Vanwege haar waanzin
en haar koppigheid.
203
00:11:55,000 --> 00:11:55,840
Dwaas!
204
00:11:56,120 --> 00:11:57,520
Vermits u geen
menselijkheid meer bezit,
205
00:11:57,560 --> 00:12:00,240
laat het dan uw ambitie zijn
die u verplicht haar te redden.
206
00:12:01,040 --> 00:12:03,240
Als de prinses sterft,
wat blijft er dan nog van uw rechten?
207
00:12:03,280 --> 00:12:05,400
Misschien niets,
maar zolang onze zoon...
208
00:12:05,440 --> 00:12:06,920
Denkt u dat doña Isabel
209
00:12:06,960 --> 00:12:08,800
u tot regent zal benoemen
in haar testament?
210
00:12:11,760 --> 00:12:13,600
U bent even naïef als harteloos!
211
00:12:22,600 --> 00:12:24,880
Als we onze kleinzoon Karel
niet kunnen opvoeden,
212
00:12:24,920 --> 00:12:27,040
zijn we onze beste troef
kwijt die we hadden
213
00:12:27,080 --> 00:12:29,320
om de toekomst van onze
koninkrijken te verzekeren.
214
00:12:29,360 --> 00:12:30,000
Ik weet het.
215
00:12:30,520 --> 00:12:32,640
Nog eens,
er blijft ons enkel Juana.
216
00:12:34,640 --> 00:12:36,720
We hebben redenen om aan
haar gezond verstand te twijfelen.
217
00:12:36,760 --> 00:12:39,520
Bent u dan niet even bang als ik
van de ambitie van haar man.
218
00:12:40,520 --> 00:12:43,120
In deze uren zal niets
mijn zielerust verstoren,
219
00:12:43,960 --> 00:12:45,960
omdat ik zeker ben van u.
220
00:12:47,720 --> 00:12:50,120
Juana werd beëdigd
door de Cortes.
221
00:12:50,960 --> 00:12:53,400
Steun haar en geef
haar raad in alles,
222
00:12:54,320 --> 00:12:55,840
waak over de Kroon.
223
00:12:57,560 --> 00:13:00,400
Majesteit,
en als dat niet volstaat?
224
00:13:00,480 --> 00:13:01,480
Het zal volstaan.
225
00:13:04,400 --> 00:13:07,240
U zult mogelijk maken
dat onze droom vervuld wordt
226
00:13:08,160 --> 00:13:10,920
en dat onze koninkrijken
eindelijk één zullen zijn.
227
00:13:14,320 --> 00:13:16,560
U weet dat het de enige
manier is om het te bereiken.
228
00:13:17,080 --> 00:13:18,760
We moeten de wet respecteren.
229
00:13:19,880 --> 00:13:22,320
Het is het belangrijkste
zodat alles goed afloopt.
230
00:13:57,040 --> 00:13:58,280
Mijn vorstin,
231
00:13:59,840 --> 00:14:01,080
wat hebt u uzelf aangedaan?
232
00:14:04,240 --> 00:14:05,280
Ik zal u redden,
233
00:14:06,720 --> 00:14:08,360
voor onze zoon zal ik het doen.
234
00:14:09,920 --> 00:14:10,800
Kom binnen!
235
00:14:38,600 --> 00:14:41,280
"Uw echtgenote
onbekwaam verklaren
236
00:14:41,320 --> 00:14:44,100
zou méér in het voordeel van de
belangen van de Aragonees werken
237
00:14:44,100 --> 00:14:45,540
dan van het uwe.
238
00:14:45,760 --> 00:14:49,200
Vernietig daarom het dagboek
dat getuigt van haar waanzin.
239
00:14:49,280 --> 00:14:50,840
Zodat het niet
in andermans handen valt.
240
00:14:51,520 --> 00:14:53,200
Besef dat om koning te worden
241
00:14:53,280 --> 00:14:56,320
het nodig is dat uw echtgenote
tot koningin wordt gekroond.
242
00:14:56,800 --> 00:14:58,080
En eer het zover komt,
243
00:14:58,440 --> 00:15:01,200
moet de prinses in ieders ogen
gezond van geest overkomen.
244
00:15:03,400 --> 00:15:04,440
Rijd zonder rust
245
00:15:04,480 --> 00:15:06,920
en overhandig deze brief
aan de prins van Asturië.
246
00:15:06,960 --> 00:15:07,960
En alleen aan hem.
247
00:15:08,360 --> 00:15:09,320
Voer mijn bevelen uit
248
00:15:09,360 --> 00:15:11,680
en u zult niet te klagen
hebben over de beloning.
249
00:15:38,400 --> 00:15:39,240
Zus,
250
00:15:40,880 --> 00:15:42,480
zorg dat u herstelt.
251
00:15:58,640 --> 00:15:59,800
Als 't niet voor uzelf is,
252
00:16:00,720 --> 00:16:02,160
denk dan aan uw kinderen
253
00:16:02,640 --> 00:16:04,280
en aan hen die van u houden.
254
00:16:22,880 --> 00:16:26,200
Ik zal niet voor de Heer verschijnen
met onbetaalde schulden.
255
00:16:27,040 --> 00:16:28,720
Ik reken hiervoor op u.
256
00:16:29,240 --> 00:16:31,160
Ik zal doen wat u
mij vraagt, majesteit.
257
00:16:32,000 --> 00:16:35,640
U maakt een lijst van alles wat ik verschuldigd
ben en u zult volledige voldoening schenken.
258
00:16:36,880 --> 00:16:41,040
Beschik hiervoor over
mijn goederen, verkoop wat nodig is.
259
00:16:41,200 --> 00:16:44,440
Hoewel ik weet dat
het niet genoeg zal zijn.
260
00:16:45,120 --> 00:16:47,720
Sommigen zullen graag
worden veroordeeld.
261
00:16:48,160 --> 00:16:50,200
Ik zal titels en privileges intrekken
262
00:16:50,280 --> 00:16:53,080
die het inkomen ten dienste
stellen van wat ik u opdraag.
263
00:16:56,920 --> 00:16:57,920
Beatriz,
264
00:16:59,080 --> 00:17:00,640
kom ook dichterbij.
265
00:17:09,240 --> 00:17:10,960
Mijn trouwste vrienden.
266
00:17:13,280 --> 00:17:18,200
U zult geen schade oplopen,
want schriftelijk zal ik
267
00:17:18,280 --> 00:17:20,560
het markgraafschap van Moya
bevestigen dat ik u heb verleend.
268
00:17:21,720 --> 00:17:24,240
Wat doen geld en
markiezaten er nu toe?
269
00:17:25,200 --> 00:17:27,880
U bewijst uw gezondheid een
slechte dienst met zo'n overgave.
270
00:17:28,240 --> 00:17:29,520
Wat doen we hier vechtend,
271
00:17:29,560 --> 00:17:31,880
als uzelf alles als
verloren beschouwt?
272
00:17:32,200 --> 00:17:34,440
Ik moet vertrekken
zonder gewetenslast.
273
00:17:40,480 --> 00:17:41,800
Vergeef haar, mijn vorstin.
274
00:17:44,720 --> 00:17:46,800
Zult u uitvoeren wat
ik u heb opgedragen?
275
00:17:47,720 --> 00:17:49,520
Ik zweer het u
op mijn leven, majesteit.
276
00:17:52,280 --> 00:17:54,280
Ga nu bij uw echtgenote,
277
00:17:55,400 --> 00:17:57,240
ze vergist zich niet
in haar verwijten.
278
00:17:58,200 --> 00:18:01,320
De nabijheid van de dood
maakt ons zeer egoïstisch.
279
00:18:05,360 --> 00:18:06,720
We hebben meer dochters, Chacón!
280
00:18:06,760 --> 00:18:08,720
Doña Juana
is de prinses van Asturië,
281
00:18:08,760 --> 00:18:10,280
en ze heeft sterke
en gezonde kinderen.
282
00:18:10,320 --> 00:18:13,920
Bent u van plan hun erfgenamen, die de
uwe zijn, te scheiden van hun bestemming?
283
00:18:13,960 --> 00:18:15,360
Laten we María
tot erfgename benoemen.
284
00:18:15,400 --> 00:18:17,640
Laten we zo onze koninkrijken
verbinden met dat van Portugal.
285
00:18:17,680 --> 00:18:18,960
De keizer zou niet toelaten dat
286
00:18:19,000 --> 00:18:21,440
zijn nageslacht zijn rechtmatige
erfenis zou worden ontnomen.
287
00:18:21,480 --> 00:18:23,760
En het zou Felipe niet ontbreken
aan steun van Frankrijk.
288
00:18:24,400 --> 00:18:26,160
We kunnen ze aan.
- Majesteit,
289
00:18:26,920 --> 00:18:29,520
waarborg de vrede
voor uw staten,
290
00:18:29,560 --> 00:18:32,600
in plaats van een oorlog met
onvoorspelbare gevolgen uit te lokken.
291
00:18:32,680 --> 00:18:34,520
We kunnen de lijn
van opvolging behouden
292
00:18:34,560 --> 00:18:36,240
en de plannen van
Filips dwarsbomen.
293
00:18:36,280 --> 00:18:38,560
Hij lijkt te vergeten dat
zijn andere zoon hier is.
294
00:18:38,600 --> 00:18:39,240
Fernando.
295
00:18:39,360 --> 00:18:41,960
Niet weinigen zouden het ermee
eens zijn dat dit onze erfgenaam was.
296
00:18:42,000 --> 00:18:43,560
De koningin heeft zich al verzet.
297
00:18:46,640 --> 00:18:49,400
Ben ik alleen me bewust van
wat ons te wachten staat.
298
00:18:49,880 --> 00:18:52,160
Juana zal hem de macht
afstaan en Filips zal regeren.
299
00:18:52,240 --> 00:18:54,320
U hebt op het gevaar
gewezen, Chacón.
300
00:18:56,160 --> 00:18:59,120
Zoveel inspanning gedurende
zoveel jaren om zo te eindigen.
301
00:19:02,400 --> 00:19:05,640
Ik zou moeten regeren in
Castilië en niet een buitenlander!
302
00:19:06,240 --> 00:19:09,520
Ik herinner u eraan dat de koningin
nog steeds in uw slaapkamer rust.
303
00:19:11,160 --> 00:19:14,880
En wij Castilianen moeten
trouw haar wil uitvoeren.
304
00:19:17,480 --> 00:19:18,960
Zodat een verrader kan regeren?
305
00:19:19,000 --> 00:19:21,400
Nee, dat weet u heel goed,
maar als u de wet niet respecteert,
306
00:19:21,440 --> 00:19:23,960
zult u het koninkrijk naar
een burgeroorlog leiden.
307
00:19:26,320 --> 00:19:28,080
Ik verwachtte méér
van u, Chacón.
308
00:19:28,920 --> 00:19:31,280
Isabel is mijn echtgenote
en Juana is mijn eigen dochter.
309
00:19:31,360 --> 00:19:32,920
Houdt u meer van hen dan ik?
310
00:19:33,880 --> 00:19:36,520
Als we regeren met
het gevoel en niet met de rede,
311
00:19:36,600 --> 00:19:39,880
zullen we niet kunnen vervullen
wat God ons heeft toevertrouwd.
312
00:19:40,000 --> 00:19:40,880
Majesteit,
313
00:19:41,720 --> 00:19:42,800
als de rede u leidt,
314
00:19:43,840 --> 00:19:45,880
zorg dan
dat uw voorstel redelijk is.
315
00:19:49,240 --> 00:19:53,760
Laat u niet misleiden,
Juana zit niet meer in dit spel.
316
00:19:55,080 --> 00:19:56,000
Ofwel wint Filips,
317
00:19:56,720 --> 00:19:57,600
ofwel win ik.
318
00:20:01,640 --> 00:20:04,080
Zijne katholieke majesteit
lijkt erg boos.
319
00:20:04,640 --> 00:20:08,240
Als koning en vader is hij het,
en dus waarschuw ik u.
320
00:20:08,760 --> 00:20:12,320
Weet dat wie de prinses beledigt,
heel Castilië beledigt.
321
00:20:12,840 --> 00:20:14,120
Wat hebt u hem verteld?
322
00:20:14,520 --> 00:20:17,000
Niets wat ik niet met mijn
eigen ogen heb gezien.
323
00:20:18,280 --> 00:20:21,760
En hebt niets gezien dat verder gaat dan
de poging van een wanhopige echtgenoot
324
00:20:21,840 --> 00:20:25,280
om de gevolgen van de waanzin
van zijn vrouw te vermijden?
325
00:20:25,360 --> 00:20:27,120
Probeer de oorzaken
te vermijden
326
00:20:27,200 --> 00:20:29,920
en u zult zich geen zorgen
hoeven te maken over de gevolgen.
327
00:20:30,280 --> 00:20:32,960
Beschuldigt u mij ervan de stoornis
van de prinses te verergeren?
328
00:20:42,720 --> 00:20:44,840
In dit dagboek zijn punctueel
329
00:20:44,880 --> 00:20:47,100
de waanvoorstellingen van
doña Juana verzameld.
330
00:20:48,920 --> 00:20:51,040
U ziet hoeveel een man van
zijn echtgenote moet houden
331
00:20:51,080 --> 00:20:52,920
om dergelijke kalvarie
te verdragen.
332
00:20:54,240 --> 00:20:56,760
Lees het,
u en uw vorst.
333
00:20:58,120 --> 00:20:59,320
En beoordeel mij daarna.
334
00:21:15,560 --> 00:21:16,480
Mevrouw.
335
00:21:16,960 --> 00:21:17,800
Help mij.
336
00:21:17,840 --> 00:21:20,280
Hebt u de dokter niet gehoord?
U moet rusten.
337
00:21:20,320 --> 00:21:21,600
Help me, zeg ik u.
338
00:21:22,280 --> 00:21:25,320
Gisteren dacht ik dat ik
nooit nog uit bed ging kunnen.
339
00:21:25,960 --> 00:21:27,800
Maar vandaag heb ik
wat meer kracht.
340
00:21:28,120 --> 00:21:30,040
U bent altijd zo koppig.
341
00:21:30,200 --> 00:21:31,520
En u altijd
342
00:21:33,080 --> 00:21:35,520
de beste vriendin
die God me kon geven.
343
00:21:38,520 --> 00:21:39,360
Beatriz,
344
00:21:43,400 --> 00:21:44,840
ik heb u dichtbij nodig,
345
00:21:45,960 --> 00:21:48,040
maar ook sterk en moedig.
346
00:21:51,400 --> 00:21:53,320
Ik zie dat u zich beter voelt,
majesteit.
347
00:21:55,720 --> 00:21:58,120
Vandaag zult u mijn biecht
niet horen terwijl ik lig.
348
00:21:58,800 --> 00:21:59,600
Dat verheugt me.
349
00:22:00,200 --> 00:22:03,640
Dat moedigt me aan om het verzoek van de
markies van Villena naar voren te brengen.
350
00:22:03,920 --> 00:22:05,280
Hij verzoekt om een audiëntie
351
00:22:05,520 --> 00:22:08,760
om u zijn respect te betuigen en te
informeren naar uw gezondheid.
352
00:22:10,880 --> 00:22:13,080
Het duurde lang voordat
de kraaien verschenen.
353
00:22:13,120 --> 00:22:15,360
Don Diego heeft
een belangrijke donatie gedaan
354
00:22:15,400 --> 00:22:17,200
voor de bruidsschat
van de arme novicen.
355
00:22:17,640 --> 00:22:19,360
Het is een gebaar om
rekening mee te houden.
356
00:22:19,440 --> 00:22:21,360
Zeg tegen de markies
dat ik hem zal ontvangen.
357
00:22:22,200 --> 00:22:25,920
Waarom aanvaardt u een ontmoeting
die uw kracht en rust kan aantasten.
358
00:22:26,480 --> 00:22:30,720
Omdat, zoals ik al zei, ik mijn
rekeningen wil vereffenen.
359
00:22:37,080 --> 00:22:38,640
Bent u zeker dat hij het is?
360
00:22:38,920 --> 00:22:39,920
Ja, heer.
361
00:22:40,960 --> 00:22:42,080
Laat hem binnenkomen.
362
00:22:42,160 --> 00:22:42,960
Nee!
363
00:22:44,480 --> 00:22:45,360
Wacht!
364
00:23:00,720 --> 00:23:01,720
U bent terug.
365
00:23:06,360 --> 00:23:10,320
Verdien ik zo weinig aandacht,
dat u mij in een gang ontvangt?
366
00:23:10,720 --> 00:23:13,800
Ik zie dat uw uiterlijk is veranderd,
maar niet uw karakter.
367
00:23:14,680 --> 00:23:17,360
Hoe oud en moe
komt u terug van uw reis.
368
00:23:20,040 --> 00:23:22,280
Meer dan de
tegenslagen en ziekten,
369
00:23:23,720 --> 00:23:25,600
heeft mijn lichaam geleden
onder de vernederingen
370
00:23:25,640 --> 00:23:28,320
die ik onnodig
moet ondergaan.
371
00:23:29,560 --> 00:23:30,640
En niet enkel hier.
372
00:23:32,360 --> 00:23:34,200
Het is niet rechtvaardig
dat ik voor mijn terugkeer
373
00:23:34,240 --> 00:23:37,160
uit de landen die ik veroverde,
de overtocht moest betalen.
374
00:23:37,200 --> 00:23:39,880
Komt u om de Kroon het bedrag
te laten terugbetalen?
375
00:23:42,400 --> 00:23:44,640
Ik kom om audiëntie
verzoeken met hare majesteit.
376
00:23:45,000 --> 00:23:46,320
Don Christoffel,
377
00:23:48,280 --> 00:23:50,360
de koningin sterft.
- Ik weet het,
378
00:23:50,960 --> 00:23:51,920
vandaar mijn aandrang.
379
00:23:51,960 --> 00:23:53,840
Ik zal niet toestaan dat
u haar in haar laatste uren
380
00:23:53,880 --> 00:23:55,920
lastig valt met
klaagzangen en eisen.
381
00:23:56,200 --> 00:23:58,480
Ik wil enkel afscheid
nemen van haar.
382
00:24:02,400 --> 00:24:03,320
Alstublieft.
383
00:24:04,760 --> 00:24:06,040
U bent bang.
384
00:24:07,160 --> 00:24:10,680
Zo moet het zijn, want
uw enige geldschieter sterft.
385
00:24:11,760 --> 00:24:14,760
Zonder haar zullen er geen reizen
meer zijn, geen eerbetuigingen.
386
00:24:16,720 --> 00:24:19,080
Voor u eindigt alles hier.
387
00:24:20,440 --> 00:24:21,280
Goud.
388
00:24:23,560 --> 00:24:24,680
Ik heb goud gevonden.
389
00:24:26,360 --> 00:24:27,320
Bergen,
390
00:24:28,320 --> 00:24:31,120
die kunnen ontgonnen worden
391
00:24:31,160 --> 00:24:32,320
alleen met de handen.
392
00:24:33,960 --> 00:24:35,640
Laat me de koningin spreken.
393
00:24:36,920 --> 00:24:39,560
Laat haar sterven wetende dat
onze onderneming uiteindelijk
394
00:24:40,040 --> 00:24:42,360
alles heeft opgeleverd
wat ervan werd verwacht.
395
00:25:17,440 --> 00:25:19,520
U zult ziek worden als u niet rust.
396
00:25:21,440 --> 00:25:24,000
Bij u zijn is mijn enige rust.
397
00:25:25,800 --> 00:25:28,560
U blijft bezorgd over het
lot van het koninkrijk.
398
00:25:29,760 --> 00:25:30,640
Nee.
399
00:25:31,640 --> 00:25:35,280
U hoeft er ook niet voor te vrezen,
want alles komt wel goed.
400
00:25:35,960 --> 00:25:37,160
Zo moet het zijn,
401
00:25:38,800 --> 00:25:40,480
we hebben niet veel tijd meer.
402
00:25:41,320 --> 00:25:42,520
Spreek zo niet.
403
00:25:46,680 --> 00:25:48,680
Dit zijn de juwelen die
ik het meest waardeer.
404
00:25:50,480 --> 00:25:54,360
En niet voor hun waarde,
er zijn er enkele van mijn moeder.
405
00:25:55,000 --> 00:25:56,880
Er zijn uw eerste geschenken,
406
00:25:59,440 --> 00:26:01,600
het is mijn wens
dat u ze behoudt.
407
00:26:02,360 --> 00:26:04,640
Het is aan onze dochters
om ze te houden.
408
00:26:05,120 --> 00:26:08,380
Ik wil dat wanneer u
ze bekijkt, u dan aan mij denkt.
409
00:26:14,920 --> 00:26:17,840
Denkt u dat ik een juweel zal
nodig hebben om aan u te denken?
410
00:26:24,360 --> 00:26:25,640
Ik heb nog een andere wens,
411
00:26:27,240 --> 00:26:28,760
boven alle andere,
412
00:26:30,240 --> 00:26:32,720
en als de tijd daar is,
kunt u ze vervullen.
413
00:26:35,160 --> 00:26:36,440
Ik zweer u dat ik het zal doen.
414
00:26:38,040 --> 00:26:40,280
Ik heb ervoor gezorgd dat ze
me in Granada zullen begraven.
415
00:26:41,360 --> 00:26:44,040
Maar ik wil rusten
waar u het zult doen,
416
00:26:44,680 --> 00:26:46,000
waar u het beslist.
417
00:26:50,200 --> 00:26:52,120
Uw wens en de mijne zijn één.
418
00:27:00,840 --> 00:27:02,800
Altijd samen, Isabel.
419
00:27:05,320 --> 00:27:07,000
In het leven en na de dood.
420
00:27:13,480 --> 00:27:15,520
Van alles wat de
Heer me heeft gegeven,
421
00:27:17,600 --> 00:27:19,600
bent u Zijn beste geschenk.
422
00:27:47,680 --> 00:27:49,560
Het is pudding,
ik weet dat u het lekker zult vinden.
423
00:27:55,880 --> 00:27:57,800
Wees niet bang. Ik ben uw man.
424
00:27:58,720 --> 00:27:59,840
Laat mij u helpen.
425
00:28:04,040 --> 00:28:06,840
Er mag niets gedwongen worden
gedaan tussen man en vrouw.
426
00:28:09,680 --> 00:28:12,120
Alles gaat vanaf nu
anders zijn, Juana.
427
00:28:12,640 --> 00:28:13,520
Ik zweer het u.
428
00:28:15,200 --> 00:28:16,480
U bent mijn alles,
429
00:28:17,960 --> 00:28:19,680
u weet dat ik u aan
mijn zijde nodig heb.
430
00:28:24,000 --> 00:28:25,720
U moet herstellen.
431
00:28:45,040 --> 00:28:46,480
Ga weg, broer. Ga weg.
432
00:28:46,720 --> 00:28:48,240
Laat me alleen
met hare hoogheid.
433
00:28:58,240 --> 00:28:59,160
Majesteit,
434
00:29:01,880 --> 00:29:05,080
er is iemand van wie u houdt,
die wacht om ontvangen te worden.
435
00:29:05,640 --> 00:29:08,040
Het zal dus niet
de markies van Villena zijn.
436
00:29:10,680 --> 00:29:11,600
U mag binnenkomen.
437
00:29:19,600 --> 00:29:21,880
Eerwaarde eminentie.
438
00:29:23,880 --> 00:29:25,560
Ik heb God iedere dag gebeden
439
00:29:25,640 --> 00:29:28,000
dat Hij mij zou toelaten
afscheid van u te nemen.
440
00:29:28,360 --> 00:29:29,720
Ik zal hem nog bidden
441
00:29:29,760 --> 00:29:32,080
zodat er geen reden is
voor een afscheid.
442
00:29:33,480 --> 00:29:36,080
Laten we de beschikking
van de Heer aanvaarden.
443
00:29:36,920 --> 00:29:37,960
Hij vergist zich nooit.
444
00:29:39,400 --> 00:29:40,600
Ga nog niet weg.
445
00:29:42,920 --> 00:29:47,440
Er is iets dat ik u beiden moet
zeggen, wat u samen moet horen.
446
00:29:49,560 --> 00:29:52,120
U bent de twee pilaren waarop
447
00:29:52,200 --> 00:29:53,600
de kerk van Castilië steunt.
448
00:29:55,160 --> 00:29:57,480
Kan ik rekenen op uw
goede verstandhouding?
449
00:30:10,680 --> 00:30:13,640
Er zijn veel gevaren die ons
geloof nog steeds bedreigen.
450
00:30:15,440 --> 00:30:17,800
Daarom is er iets,
broeder Hernando,
451
00:30:18,600 --> 00:30:20,040
dat ik u moet vragen.
452
00:30:20,360 --> 00:30:22,480
In alles zal ik proberen
u tegemoet te komen.
453
00:30:22,560 --> 00:30:25,880
Overwin uw bedenkingen en
steun de heilige inquisitie.
454
00:30:26,880 --> 00:30:29,520
Alleen zij garandeert
de eenheid van het geloof,
455
00:30:30,040 --> 00:30:33,040
en daarmee wordt de toekomst
van Castilië verzekerd.
456
00:30:33,120 --> 00:30:35,800
Ik zal altijd aan de kant van
Gods gerechtigheid staan.
457
00:30:38,680 --> 00:30:41,280
Het zijn niet die
woorden die ik wil horen.
458
00:30:43,440 --> 00:30:46,240
Soms moeten we
tolereren wat ons afstoot
459
00:30:46,680 --> 00:30:51,200
om een groter goed te verkrijgen
dat anders onbereikbaar zou zijn.
460
00:30:51,840 --> 00:30:54,240
U weet dat ik niet de
man ben om te regeren.
461
00:30:55,280 --> 00:30:57,840
Daarom smeek ik u
mij te vertrouwen.
462
00:31:14,880 --> 00:31:16,360
Eerwaarde eminentie,
463
00:31:16,920 --> 00:31:18,960
een bode heeft deze brief
gebracht voor u.
464
00:31:19,000 --> 00:31:21,800
Hij zei dat het dringend was,
dat hij op antwoord wacht.
465
00:31:34,640 --> 00:31:35,920
Is het slecht nieuws?
466
00:31:36,600 --> 00:31:37,680
Mijn broer is stervende.
467
00:31:38,640 --> 00:31:39,560
Het spijt me.
468
00:31:40,840 --> 00:31:42,160
Hij vraagt naar mij.
469
00:31:42,200 --> 00:31:44,280
Zal ik uw bagage
laten gereed maken?
470
00:31:44,320 --> 00:31:45,440
Nee, nee, nee.
471
00:31:45,760 --> 00:31:48,160
Het is aan de koningin dat ik mezelf
verschuldigd ben op dit moment.
472
00:31:48,640 --> 00:31:49,440
Maar...
473
00:31:50,360 --> 00:31:53,320
Over deze kwestie
valt niets meer te zeggen.
474
00:32:06,120 --> 00:32:08,520
Alles komt goed,
broeder Hernando.
475
00:32:12,440 --> 00:32:16,680
Excuseer, majesteit,
ik wist niet dat u bezig was.
476
00:32:16,760 --> 00:32:17,640
Kom binnen.
477
00:32:18,560 --> 00:32:19,720
Ik wilde u spreken,
478
00:32:20,440 --> 00:32:24,040
en de aartsbisschop van
Granada mag alles horen.
479
00:32:26,760 --> 00:32:28,440
Weet u nog, broeder Hernando,
480
00:32:28,880 --> 00:32:31,040
hoe het avontuur
van Indië is begonnen?
481
00:32:31,640 --> 00:32:34,240
Het geloof zette u aan
het te ondernemen.
482
00:32:35,560 --> 00:32:38,280
Een schat aan zielen
voor het christendom,
483
00:32:39,440 --> 00:32:42,160
dat is de grootste winst
geweest die we hebben verworven.
484
00:32:42,640 --> 00:32:44,240
Zonder twijfel een grote rijkdom.
485
00:32:44,640 --> 00:32:47,360
die ik besloten heb op te
nemen in mijn testament,
486
00:32:48,040 --> 00:32:50,280
want de inwoners van Indië
487
00:32:50,360 --> 00:32:53,360
zijn evenzeer mijn onderdanen als
degenen die hier geboren zijn.
488
00:32:54,360 --> 00:32:55,800
Daarom moeten ze als zodanig
489
00:32:56,480 --> 00:33:00,560
met dezelfde rechten op leven
en eigendom worden behandeld.
490
00:33:02,840 --> 00:33:04,920
Ik weet hoe u denkt, majesteit.
491
00:33:06,120 --> 00:33:08,400
En wie mij opvolgt aan
het hoofd van deze zaken
492
00:33:08,440 --> 00:33:11,920
zal ik het belang doen inzien van
het vervullen van uw mandaten.
493
00:33:12,240 --> 00:33:13,880
En wie zal u moeten opvolgen?
494
00:33:14,960 --> 00:33:18,120
Ik heb ervoor gezorgd
dat alles blijft zoals het was.
495
00:33:23,560 --> 00:33:26,200
Ik vernam het nieuws van de
terugkeer van de admiraal.
496
00:33:28,400 --> 00:33:29,680
Weet u iets?
497
00:33:30,160 --> 00:33:30,920
Nee.
498
00:33:32,120 --> 00:33:36,800
Enkel dezelfde geruchten als
uwe eerwaarde eminentie hoorde.
499
00:33:37,800 --> 00:33:40,820
Ik hoop dat ze waar zijn en dat
hij goed en wel is teruggekeerd.
500
00:33:41,080 --> 00:33:41,920
Laat ons hopen.
501
00:33:45,280 --> 00:33:51,240
502
00:33:52,560 --> 00:33:53,400
Wat doet u?
503
00:33:54,600 --> 00:33:56,600
Wat doet u? Hou op!
504
00:33:56,920 --> 00:33:58,000
U behandelt de prinses
505
00:33:58,040 --> 00:34:00,440
als een beest dat moet
vetgemest worden voor het feest.
506
00:34:00,480 --> 00:34:02,000
Hoe durft u? Buiten!
507
00:34:02,080 --> 00:34:03,800
Ga onmiddellijk buiten!
508
00:34:08,840 --> 00:34:09,920
Mijn vorstin,
509
00:34:11,600 --> 00:34:13,120
in welke toestand vind ik u.
510
00:34:14,480 --> 00:34:16,040
Als uw moeder u zou zien...
511
00:34:21,560 --> 00:34:22,840
Reageer, mijn vorstin,
512
00:34:23,400 --> 00:34:28,320
zo werkt u mee aan de plannen
van de vijanden van Castilië.
513
00:34:32,240 --> 00:34:34,080
Hoogheid, uw moeder
is stervende.
514
00:34:35,560 --> 00:34:38,560
U moet onthouden wie
u bent en wat uw plichten zijn.
515
00:34:39,440 --> 00:34:40,840
Begrijpt u het niet, mijn vorstin?
516
00:34:40,880 --> 00:34:42,080
Ze willen u krankzinnig zien
517
00:34:42,120 --> 00:34:44,320
om u de kroon van uw
moeder af te nemen!
518
00:34:44,360 --> 00:34:46,280
De kroon
die alleen aan u toebehoort!
519
00:34:50,320 --> 00:34:52,200
Als dit de vrucht
is van de inspanningen
520
00:34:52,240 --> 00:34:53,440
van uw ouders...
521
00:34:56,840 --> 00:34:58,560
Ik vertrek spoedig naar Castilië.
522
00:35:00,560 --> 00:35:03,040
Wilt u dat ik een boodschap
meeneem voor hunne majesteiten?
523
00:35:07,320 --> 00:35:09,720
Nee, nee. Nee!
524
00:35:10,360 --> 00:35:11,920
U mag niet weggaan!
525
00:35:12,000 --> 00:35:13,360
Mijn echtgenoot is een monster!
526
00:35:13,600 --> 00:35:15,960
U mag mij hier niet
achterlaten, heel alleen!
527
00:35:16,400 --> 00:35:19,960
Ik kan weinig voor u doen
als u zich zo blijft verwaarlozen.
528
00:35:20,040 --> 00:35:20,840
Help mij.
529
00:35:21,080 --> 00:35:24,200
Help mij en ik zweer u dat ik
zal doen wat in mijn macht ligt.
530
00:35:24,280 --> 00:35:27,560
Mevrouw, mevrouw, mevrouw,
531
00:35:31,080 --> 00:35:33,120
ik laat u niet achter
in deze toestand.
532
00:35:36,760 --> 00:35:37,680
Ik zweer het u.
533
00:36:20,640 --> 00:36:24,120
We waarderen ten zeerste uw
donatie voor de arme novicen.
534
00:36:25,120 --> 00:36:26,840
Nu ik zie dat het
u plezier deed,
535
00:36:26,920 --> 00:36:29,080
zal het niet het enige
zijn wat ik voor u doe.
536
00:36:41,080 --> 00:36:42,760
De relaties tussen uw familie
537
00:36:42,840 --> 00:36:45,320
en de Kroon zijn niet altijd
even gemakkelijk geweest.
538
00:36:45,560 --> 00:36:47,560
En ze hebben ons veel
pijn gedaan, majesteit.
539
00:36:48,520 --> 00:36:52,520
Hebt u gehoord van mijn wens om
bepaalde eigendommen terug te geven
540
00:36:52,840 --> 00:36:54,640
aan de grote families van Castilië?
541
00:36:55,240 --> 00:36:57,160
Ik zou tegen u liegen
als ik zou zeggen van niet.
542
00:36:58,800 --> 00:37:00,640
U zult hier ook
voordeel uit halen,
543
00:37:01,120 --> 00:37:04,000
omdat u in dit uur
zoveel vrijgevigheid toont.
544
00:37:06,920 --> 00:37:09,800
Nochtans heb ik beslist
dat het markiezaat van Villena
545
00:37:09,880 --> 00:37:12,800
gehecht blijft aan de Kroon
en het konininklijk patrimonium.
546
00:37:18,040 --> 00:37:18,920
Majesteit,
547
00:37:20,800 --> 00:37:23,280
Villena is altijd de parel
geweest van onze geslacht.
548
00:37:23,920 --> 00:37:26,640
Dat is de prijs die uw
familie zal moeten betalen
549
00:37:26,680 --> 00:37:29,080
voor de ontrouw die
u me ooit betoonde.
550
00:37:29,120 --> 00:37:32,200
Een hoge prijs, die latere diensten
hadden moeten kwijtschelden.
551
00:37:32,240 --> 00:37:34,920
Van anderen, die u evenveel
of méér hebben aangedaan,
552
00:37:35,000 --> 00:37:36,000
gaat u die niet eisen!
553
00:37:36,760 --> 00:37:40,000
Mijn hele leven heb ik
met één oog open geslapen,
554
00:37:40,080 --> 00:37:41,640
oplettend voor de Pacheco's.
555
00:37:42,720 --> 00:37:46,480
Geen enkele familie is zo
gevaarlijk geweest voor de Kroon.
556
00:37:46,600 --> 00:37:48,040
Als u zoveel angsten doorstond,
557
00:37:48,080 --> 00:37:50,720
moet dat in verhouding hebben
gestaan tot onze belangrijkheid.
558
00:37:51,200 --> 00:37:54,260
Zoals mijn beslissing in
overeenstemming is met uw misdaad.
559
00:37:55,720 --> 00:37:58,120
Door u al uw macht
terug te geven,
560
00:37:58,560 --> 00:38:01,200
zou ikzelf een bedreiging
voor Castilië aanmoedigen.
561
00:38:01,640 --> 00:38:04,240
Door mij te vernederen
zult u het niet vermijden.
562
00:38:04,440 --> 00:38:05,360
Dat is waar.
563
00:38:06,960 --> 00:38:09,120
Maar aangezien
mijn tijd gekomen is,
564
00:38:10,200 --> 00:38:13,760
is het mijn wens dat iedereen weet
dat ik stierf zoals ik heb geleefd,
565
00:38:15,360 --> 00:38:17,360
opstaand tegen mijn vijanden.
566
00:38:28,320 --> 00:38:30,200
Ga, markies.
567
00:38:31,560 --> 00:38:34,720
Onthoud dat ik u heb laten
leven in mijn koninkrijk
568
00:38:36,160 --> 00:38:39,340
waar een ander niet zou geaarzeld
hebben u het hoofd af te hakken.
569
00:39:07,120 --> 00:39:09,140
Zelfs dood zal ze niet ophouden
mijn ondergang te zoeken.
570
00:39:09,160 --> 00:39:12,920
Rustig maar, heer, de doden beheren
de zaken van de levenden niet.
571
00:39:12,960 --> 00:39:15,240
Dat is net wat zij probeert.
Naar de hel met haar!
572
00:39:15,280 --> 00:39:17,560
Met haar en heel haar geslacht!
573
00:39:17,600 --> 00:39:18,520
Kalmeer u toch!
574
00:39:37,320 --> 00:39:39,120
Eerwaarde eminentie.
575
00:39:40,600 --> 00:39:41,720
Waaraan dank ik de eer?
576
00:39:41,960 --> 00:39:44,960
Columbus is in Segovia,
hijzelf heeft me geschreven.
577
00:39:45,280 --> 00:39:48,040
Waarom hebt u de koningin niet
gezegd dat hij haar wilde zien?
578
00:39:48,080 --> 00:39:51,120
Helaas is het kwestie van dagen
dat hare majesteit ons zal verlaten.
579
00:39:51,640 --> 00:39:55,080
Velen vragen audiëntie en het
wordt iedereen geweigerd.
580
00:39:55,160 --> 00:39:57,360
Maar ze heeft Columbus
hoog in het vaandel staan.
581
00:39:57,440 --> 00:40:01,200
Ik verzeker u dat hare
majesteit erg teleurgesteld is
582
00:40:01,240 --> 00:40:02,320
in onze admiraal.
583
00:40:02,400 --> 00:40:03,080
Zelfs dan,
584
00:40:04,000 --> 00:40:05,760
laat haar beslissen
of ze hem wil zien.
585
00:40:06,080 --> 00:40:07,320
Ze is de koningin!
586
00:40:08,000 --> 00:40:09,520
Het is een stervende vrouw.
587
00:40:10,440 --> 00:40:12,680
Vindt u het gepast
voor een goede christen
588
00:40:12,760 --> 00:40:17,760
toe te laten dat deze avonturier haar
uitput met zijn klachten en eisen?
589
00:40:19,120 --> 00:40:21,560
Dat is niet wat hij van plan is,
volgens wat hij me schreef.
590
00:40:21,600 --> 00:40:23,400
Weet u wat hem naar
mijn werkkamer bracht?
591
00:40:23,440 --> 00:40:24,480
Het geld terug te vragen
592
00:40:24,560 --> 00:40:27,280
dat hij voor de overtocht moest
betalen om terug te komen van Indië.
593
00:40:28,400 --> 00:40:30,640
Hij was altijd een man die
niet snel tevreden was,
594
00:40:30,720 --> 00:40:31,960
maar loyaal aan hare majesteit.
595
00:40:32,000 --> 00:40:34,600
Nee, mijn vriend, hij voelt
zich al lang gekwetst
596
00:40:34,640 --> 00:40:36,520
door de behandeling die
de Kroon hem heeft gegeven,
597
00:40:36,960 --> 00:40:40,540
wat zijn loyauteit heeft veranderd
in kleinzieligheid en wrok.
598
00:40:41,040 --> 00:40:42,960
Eerwaarde eminentie,
neem het van mij aan.
599
00:40:44,480 --> 00:40:47,640
Ga niet in op deze kwestie,
waarvan u zo weinig weet.
600
00:40:49,760 --> 00:40:51,720
Misschien bent u
te achterdochtig.
601
00:40:52,680 --> 00:40:54,240
Datzelfde begon ik te denken,
602
00:40:55,080 --> 00:40:58,560
daarom heb ik geprobeerd om meer
te weten te komen over Señor de Belmonte.
603
00:40:59,480 --> 00:41:00,720
Ik vernam van een dienaar,
604
00:41:00,760 --> 00:41:03,400
dat het niet de eerste keer is
dat hij López Pacheco ontmoet.
605
00:41:03,880 --> 00:41:04,920
En dat, dagen geleden
606
00:41:05,000 --> 00:41:08,200
de heer de Belmonte dringend
en in 't grootste geheim
607
00:41:08,880 --> 00:41:09,960
een bode naar
Vlaanderen stuurde.
608
00:41:11,880 --> 00:41:12,880
Op dit moment,
609
00:41:12,960 --> 00:41:16,320
is het misschien beter te achterdochtig
te zijn dan te goedertrouw.
610
00:41:17,200 --> 00:41:20,040
Onze vijanden lijken
niet zo geneigd als wij
611
00:41:20,080 --> 00:41:21,400
de wet te respecteren.
612
00:41:21,880 --> 00:41:23,160
Ze hebben voorsprong genomen.
613
00:41:23,680 --> 00:41:26,320
Denkt u dat de heer
de Belmonte een verrader is?
614
00:41:27,120 --> 00:41:30,200
Laten we hem arresteren, en ik zweer
bij God dat we 't zullen ontdekken.
615
00:41:30,680 --> 00:41:31,680
Nog niet.
616
00:41:35,040 --> 00:41:37,020
Laat ons eerst te weten
komen wat hij in het schild voert.
617
00:41:37,800 --> 00:41:39,760
"Ego te absolvo a peccatis tuis
618
00:41:40,520 --> 00:41:44,280
in nomine Patris et Filii
et Spiritu Sancti. Amen".
619
00:41:48,000 --> 00:41:51,640
Uw toewijding en genegenheid
vergezellen mij al jaren.
620
00:41:52,480 --> 00:41:54,240
Ik ben u heel dankbaar.
621
00:41:55,280 --> 00:41:58,240
De Kerk van Castilië zal
u altijd verschuldigd blijven.
622
00:42:07,240 --> 00:42:08,080
Neem dit,
623
00:42:10,600 --> 00:42:12,560
het bevat hout van het Heilig Kruis.
624
00:42:13,520 --> 00:42:16,280
Ik heb het jaren dicht
bij mijn hart gedragen.
625
00:42:17,560 --> 00:42:20,400
Mevrouw, het lijkt of u
afscheid aan 't nemen bent.
626
00:42:21,800 --> 00:42:23,080
Morgen zult u hier zijn.
627
00:42:23,160 --> 00:42:24,160
Maar u niet.
628
00:42:25,840 --> 00:42:28,920
Neem uw bagage en vertrek
om uw broer te gaan bijstaan,
629
00:42:29,040 --> 00:42:30,960
want hij heeft u
méér nodig dan ik.
630
00:42:32,600 --> 00:42:34,400
Ik ga u niet achterlaten, majesteit.
631
00:42:35,200 --> 00:42:37,840
Gaat u mij tot het
laatste moment tegenspreken?
632
00:42:39,000 --> 00:42:41,200
Het is niet mijn broer,
die mijn diensten verdient,
633
00:42:41,520 --> 00:42:42,720
zelfs niet mijn genegenheid.
634
00:42:42,800 --> 00:42:45,120
Als u hem in zijn laatste uren
niet bijstaat,
635
00:42:45,480 --> 00:42:47,760
zult u de rest van uw dagen
met die spijt leven.
636
00:42:47,960 --> 00:42:49,800
Ik waardeer uw betrokkenheid,
maar ik zal niet gaan.
637
00:42:51,040 --> 00:42:52,760
U bent altijd koppig geweest,
638
00:42:54,360 --> 00:42:56,440
maar ook in dit uur
ga ik niet toelaten
639
00:42:56,480 --> 00:42:58,080
dat u het méér bent
dan ik, vertrek.
640
00:42:58,120 --> 00:42:58,760
Majesteit.
641
00:42:58,800 --> 00:43:01,480
Sta me toe dat ik het u vraag
en het u niet moet bevelen.
642
00:43:01,560 --> 00:43:03,280
Enkel zo zult u me
van u weg krijgen.
643
00:43:03,720 --> 00:43:04,640
Het zij dus zo.
644
00:43:13,720 --> 00:43:14,320
Ik zal gaan
645
00:43:15,080 --> 00:43:16,480
en zal uw order uitvoeren,
646
00:43:17,720 --> 00:43:19,560
maar ik kom terug
zo snel ik kan.
647
00:43:20,600 --> 00:43:23,200
Reken erop dat
u geen afscheid van mij neemt.
648
00:43:25,800 --> 00:43:28,200
Er is geen ruimte voor
afscheid tussen ons.
649
00:43:29,400 --> 00:43:32,800
Waar u ook bent,
u zult altijd bij mij zijn.
650
00:43:37,160 --> 00:43:39,000
Het is nog méér relikwie
omdat het van u is.
651
00:43:40,720 --> 00:43:42,280
Ik zal het altijd bij me dragen.
652
00:43:46,760 --> 00:43:47,840
Nu dan,
653
00:43:50,440 --> 00:43:51,360
tot snel.
654
00:43:54,520 --> 00:43:57,080
Tot snel, eerwaarde eminentie.
655
00:44:38,600 --> 00:44:40,760
Wat gebeurt er?
Wat is er zo dringend?
656
00:44:40,800 --> 00:44:42,480
Een brief van de
heer de Belmonte.
657
00:44:42,520 --> 00:44:45,120
Juana moet bij zinnen zijn
om in Castilië te kunnen regeren.
658
00:44:45,200 --> 00:44:49,000
En dat vervloekte dagboek laat geen
twijfel bestaan over haar toestand.
659
00:44:49,320 --> 00:44:50,560
Gooi het in het vuur.
660
00:44:52,560 --> 00:44:53,440
Te laat.
661
00:44:54,280 --> 00:44:55,720
Ik gaf het aan Fuensalida.
662
00:44:57,080 --> 00:44:58,720
U moet mij helpen om
het terug te krijgen.
663
00:44:59,560 --> 00:45:01,840
Wat heb ik er mee te maken?
Vraag het hem.
664
00:45:01,880 --> 00:45:04,440
Fuensalida zal achterdochtig
zijn bij alles wat ik hem vraag.
665
00:45:05,120 --> 00:45:07,320
Hij weet van uw
goede relatie met Juana,
666
00:45:08,440 --> 00:45:10,120
misschien vertrouwt hij u nog.
667
00:45:12,200 --> 00:45:15,200
Zeg tegen don Filips dat hij
veilig Castilië zal binnenkomen.
668
00:45:15,240 --> 00:45:18,240
Gaat uw steun vergezeld
van die van een andere heer?
669
00:45:18,280 --> 00:45:20,920
De Guzmán, de Manrique, de
Pimentel en de Zúñiga,
670
00:45:20,960 --> 00:45:24,080
ter beschikking van Castilië, zullen ze
de tirannie van Fernando voorkomen.
671
00:45:24,120 --> 00:45:26,000
Met dit gezelschap
kunnen we niet mislukken.
672
00:45:26,040 --> 00:45:30,280
Don Filips komt met doña Juana.
Ze zal koningin zijn zoals de wet vereist.
673
00:45:30,680 --> 00:45:32,520
En we zullen handelen
naar de omstandigheiden.
674
00:45:32,560 --> 00:45:33,520
Zo zal het gebeuren.
675
00:45:34,120 --> 00:45:36,360
Uw vader zou trots op u zijn.
676
00:45:37,000 --> 00:45:38,280
Eén ding moet u weten:
677
00:45:39,080 --> 00:45:42,160
Een koning van Castilië zal nooit
vazal van de koning van Frankrijk zijn,
678
00:45:42,880 --> 00:45:45,480
mijn vader zou zich omdraaien
in zijn graf als ik dat toestond.
679
00:45:51,320 --> 00:45:54,280
Beste ambassadeur, ik ben blij.
680
00:45:55,400 --> 00:45:58,600
Blijkbaar wil de prinses
dankzij u weer eten.
681
00:45:58,680 --> 00:46:02,480
Uitstekend nieuws, hoogheid,
al is het enkel haar verdienste.
682
00:46:02,720 --> 00:46:04,560
Mijn vrouw wijst mijn
aanwezigheid nog steeds af.
683
00:46:04,960 --> 00:46:06,660
Ik neem het haar niet kwalijk,
ik had het mis
684
00:46:06,720 --> 00:46:08,940
en omdat ik het op mij neem
wil ik het goedmaken.
685
00:46:10,600 --> 00:46:14,440
Mijn zuster, en u met haar,
hebben mij de ogen geopend.
686
00:46:15,560 --> 00:46:17,640
Met geduld en de hulp van God
687
00:46:17,720 --> 00:46:20,160
hoop ik dat onze relatie
zich kan herstellen.
688
00:46:20,640 --> 00:46:23,200
Maar nu,
is haar welzijn het belangrijkste.
689
00:46:24,800 --> 00:46:26,920
Het gevoel van geluk dat
uw woorden mij geven,
690
00:46:26,960 --> 00:46:29,600
zal dat van de
katholieke majesteiten zijn
691
00:46:29,640 --> 00:46:31,980
wanneer ik ze hun overbreng,
dat verzeker ik u.
692
00:46:32,720 --> 00:46:33,720
Heer,
693
00:46:34,600 --> 00:46:36,440
mijn broer heeft me
gesproken over een dagboek
694
00:46:36,480 --> 00:46:38,080
dat hij u heeft overhandigd.
695
00:46:39,480 --> 00:46:42,600
Als dingen van zo'n intieme aard
over mij bekend konden worden,
696
00:46:43,120 --> 00:46:45,920
zou ik mezelf gewoon laten
sterven of opgesloten leven.
697
00:46:46,800 --> 00:46:49,720
Omwille van de eer van de prinses
moet ik u vragen het niet te lezen,
698
00:46:49,920 --> 00:46:51,840
en ook niet toelaat
dat iemand het doet.
699
00:46:53,480 --> 00:46:56,680
Ik had nooit moeten opdragen
het te schrijven, het spijt me.
700
00:46:58,840 --> 00:47:00,880
Staat u mij toe
het te vernietigen.
701
00:47:02,400 --> 00:47:04,320
Ik ben erg blij met uw beslissing,
702
00:47:05,560 --> 00:47:09,280
en nog méér betreur ik dat
ik u hierin niet kan voldoen.
703
00:47:10,200 --> 00:47:13,800
Ik stuurde dat dagboek naar Castilië,
ik begreep dat het uw wens was.
704
00:47:15,480 --> 00:47:16,560
Haal het terug.
705
00:47:17,440 --> 00:47:19,520
Doe om 't even wat,
maar krijg het terug.
706
00:47:19,920 --> 00:47:21,680
Ik vrees dat het
niet mogelijk zal zijn.
707
00:47:21,760 --> 00:47:22,760
Heer ambassadeur,
708
00:47:23,840 --> 00:47:26,160
doe al wat u kunt
om de prinses te beschermen
709
00:47:26,200 --> 00:47:28,200
en haar ouders zo'n
bittere teleurstelling te besparen.
710
00:47:30,960 --> 00:47:31,880
Ik zal schrijven...,
711
00:47:32,760 --> 00:47:36,040
of beter nog, ik zal naar Spanje
reizen om te proberen de gevolgen
712
00:47:36,120 --> 00:47:37,880
van het lezen ervan te beperken.
713
00:47:43,760 --> 00:47:45,680
We moeten de bode stoppen,
hoe dan ook.
714
00:47:46,360 --> 00:47:48,840
Denkt u dat het nog mogelijk is?
- Ik zal mijn mannen sturen!
715
00:47:48,880 --> 00:47:51,200
Laat zoveel paarden
als mogelijk bezwijken,
716
00:47:51,240 --> 00:47:53,360
maar dat dagboek mag
Castilië niet bereiken.
717
00:47:56,080 --> 00:47:59,000
Na wat ik heb gezien en gehoord,
majesteit, heb ik geen enkele twijfel.
718
00:47:59,400 --> 00:48:01,840
Filips probeert de kroon
van Castilië over te nemen
719
00:48:01,880 --> 00:48:04,120
en hij zoekt steun bij wie
720
00:48:04,160 --> 00:48:06,080
de balans in zijn voordeel
kan doen overhellen.
721
00:48:06,080 --> 00:48:07,520
We moeten weten
wat hij van plan is.
722
00:48:07,520 --> 00:48:09,840
Misschien wil hij dat de Cortes
Juana onbekwaam verklaren
723
00:48:09,880 --> 00:48:12,560
en zichzelf tot koning uitroepen
met de goedkeuring van de groten.
724
00:48:12,600 --> 00:48:14,600
Als buitenlander
en vazal van de Fransen,
725
00:48:14,640 --> 00:48:16,520
zal hij veel moeten investeren
om dat te bereiken.
726
00:48:16,560 --> 00:48:18,280
Of misschien is het
een andere tactiek:
727
00:48:18,480 --> 00:48:20,000
zich verzekeren van
een goede ontvangst
728
00:48:20,080 --> 00:48:22,560
wanneer Juana hem vrijwillig
haar rechten afstaat.
729
00:48:22,640 --> 00:48:25,680
Hij zou nog steeds steun nodig hebben,
en het zou hem net zo duur kosten.
730
00:48:25,800 --> 00:48:27,440
Wat het plan ook is,
731
00:48:27,520 --> 00:48:30,960
Belmonte is de schakel
tussen de edelen en de aartshertog.
732
00:48:31,360 --> 00:48:32,640
Zoek hem!
733
00:48:32,720 --> 00:48:35,040
Breng hem voor mij,
levend of dood!
734
00:48:39,680 --> 00:48:41,920
Castilië in de handen
van buitenlanders en verraders.
735
00:48:41,960 --> 00:48:43,680
Slechter dan in
de tijd van Enrique.
736
00:48:44,600 --> 00:48:47,560
Gaat deze ramp gebeuren tijdens
het bewind van mijn vrouw?
737
00:48:54,960 --> 00:48:56,160
Hoeveel tijd is er voorbij.
738
00:48:56,840 --> 00:49:00,520
En hoe streng is hij geweest,
eerwaarde eminentie.
739
00:49:00,880 --> 00:49:03,040
Uw verzoek om
de koningin te zien
740
00:49:04,600 --> 00:49:06,080
werd geweigerd.
741
00:49:06,400 --> 00:49:08,640
Ze zijn bang dat u haar gaat
lastig vallen met nieuwe eisen.
742
00:49:08,880 --> 00:49:11,560
Ik wil enkel afscheid van
haar nemen, ik zweer het u.
743
00:49:13,200 --> 00:49:14,160
Hoe gaat het met haar?
744
00:49:14,760 --> 00:49:16,600
Haar tijd is helaas kort.
745
00:49:18,400 --> 00:49:20,640
Ook ik voel mijn
krachten afnemen.
746
00:49:22,880 --> 00:49:25,000
Er is een gedachte
die me niet loslaat,
747
00:49:26,680 --> 00:49:28,560
alle menselijke
ondernemingen zijn as
748
00:49:28,960 --> 00:49:30,360
wanneer ons einde nadert.
749
00:49:30,440 --> 00:49:31,400
Inderdaad,
750
00:49:32,640 --> 00:49:34,240
Ik weet dat mijn
avontuur ten einde is,
751
00:49:34,840 --> 00:49:37,480
en ik vecht niet langer
voor privileges en voordelen.
752
00:49:37,840 --> 00:49:38,720
Mijn vriend,
753
00:49:39,440 --> 00:49:41,640
u bent altijd een tovenaar
met woorden geweest.
754
00:49:42,720 --> 00:49:44,440
Hoe weet ik dat ze
nu oprecht zijn?
755
00:49:44,840 --> 00:49:46,720
U moet het beslissen.
756
00:49:49,120 --> 00:49:51,040
Ik wil gewoon de koningin
in de ogen kijken,
757
00:49:52,400 --> 00:49:53,920
zij zal in de mijne lezen
758
00:49:54,600 --> 00:49:58,400
wat de best gekozen woorden
met hun magie nooit konden uitdrukken.
759
00:50:00,200 --> 00:50:02,520
Ik lees ook in uw ogen, admiraal.
760
00:50:04,280 --> 00:50:05,640
En ik geloof in wat ze me zeggen.
761
00:50:24,400 --> 00:50:26,720
Uw gezicht heeft iets van
zijn kleur teruggekregen.
762
00:50:28,080 --> 00:50:30,760
En als ik ernaar kijk,
krijg ik een beetje rust.
763
00:50:32,880 --> 00:50:35,160
Deze dagen dat u hebt
geweigerd mij te zien
764
00:50:35,200 --> 00:50:37,240
zijn voor mij de ergste
foltering geweest.
765
00:50:41,160 --> 00:50:43,600
Ik heb gevoeld wat
het zou zijn u te verliezen en...
766
00:50:45,280 --> 00:50:48,360
Mijn echtgenote,
hoezeer heb ik voor u gevreesd.
767
00:50:54,440 --> 00:50:56,160
Is er nieuws gekomen van Castilië?
768
00:50:58,560 --> 00:51:00,720
Hare majesteit,
uw moeder, betert niet.
769
00:51:02,240 --> 00:51:04,560
U weet dat wat gebeurt
de wil van God zal zijn.
770
00:51:05,920 --> 00:51:06,920
Ja,ja, ik weet het.
771
00:51:07,400 --> 00:51:09,680
Daarom moet u alleen
denken aan herstellen.
772
00:51:10,880 --> 00:51:13,920
U moet klaar zijn om
uw plichten te vervullen.
773
00:51:15,920 --> 00:51:17,440
Spoedig wordt u koningin,
774
00:51:18,960 --> 00:51:20,280
maar u moet nergens
bang voor zijn.
775
00:51:21,840 --> 00:51:24,680
Net zoals het uw lot is
om te regeren in Castilië,
776
00:51:24,760 --> 00:51:26,480
is het mijne samen met u te zijn
777
00:51:27,040 --> 00:51:29,920
om u te helpen bij de missie die
de Heer u heeft toevertrouwd.
778
00:51:35,720 --> 00:51:37,160
Ik dank u voor uw bezoek,
779
00:51:37,200 --> 00:51:41,800
maar ik ben moe en
ik heb rust nodig.
780
00:51:43,880 --> 00:51:44,880
Goed.
781
00:51:45,880 --> 00:51:47,120
dan trek ik me terug.
782
00:51:49,680 --> 00:51:52,400
Rust en denk eraan:
783
00:51:53,080 --> 00:51:56,000
Ik zal altijd bij u zijn,
mijn echtgenote.
784
00:51:57,600 --> 00:51:58,480
Altijd.
785
00:52:57,320 --> 00:52:58,640
U bent hier.
786
00:53:05,240 --> 00:53:07,240
Ik heb zoveel aan u te danken,
787
00:53:08,920 --> 00:53:11,520
dat de juiste woorden niet bestaan.
788
00:53:12,840 --> 00:53:14,400
Ik heb ze niet nodig, majesteit.
789
00:53:16,280 --> 00:53:18,960
Met u gediend te hebben, beschouw
ik mijn leven als goed geleefd.
790
00:53:24,120 --> 00:53:27,680
Triest schaakspel wacht Castilië,
791
00:53:28,720 --> 00:53:32,520
met zijn koningin opgesloten
binnen deze vier muren.
792
00:53:33,960 --> 00:53:35,200
Het is niet altijd zo geweest,
793
00:53:36,640 --> 00:53:37,640
integendeel.
794
00:53:39,360 --> 00:53:41,840
Ik heb niets anders gedaan
dan wat u mij geleerd hebt.
795
00:53:44,520 --> 00:53:48,840
Het vervult me met vrede wetende
dat u hier zult zijn met mijn dochter.
796
00:53:53,120 --> 00:53:56,680
Mijn koninkrijk zal stevige handen
nodig hebben, zoals die van u.
797
00:53:59,440 --> 00:54:03,040
De komende tijden
zullen tumultueus zijn
798
00:54:04,240 --> 00:54:06,040
en ik zal niets meer kunnen doen.
799
00:54:06,680 --> 00:54:08,800
U hebt méér dan
voldoende gedaan.
800
00:54:11,280 --> 00:54:12,600
Niet méér dan u.
801
00:54:14,800 --> 00:54:18,480
Maar zet geen stap achteruit
wanneer ik er niet ben, ik smeek het u.
802
00:54:20,040 --> 00:54:22,280
Mijn man en mijn dochter
hebben u nodig.
803
00:54:23,520 --> 00:54:26,400
Niemand zal vernielen
wat u hebt opgebouwd.
804
00:54:29,520 --> 00:54:31,840
Kan ik met die
zekerheid vertrekken?
805
00:54:35,320 --> 00:54:38,680
Ik zal uw dochter en
uw echtgenoot dienen.
806
00:54:40,280 --> 00:54:42,440
Filips zal niet op de troon komen,
807
00:54:44,360 --> 00:54:45,400
ik zweer het u.
808
00:55:12,320 --> 00:55:13,520
Achteruit!
-Rustig!
809
00:55:13,840 --> 00:55:16,880
Dit zijn mijn mannen, maar de
koninklijke wacht is op weg.
810
00:55:17,160 --> 00:55:18,840
Hebben ze mij ontdekt?
- Blijkbaar.
811
00:55:18,920 --> 00:55:19,720
De koning zoekt u.
812
00:55:19,800 --> 00:55:23,440
Heer, ik bied u mijn bescherming,
in mijn kasteel bent u veilig.
813
00:55:23,640 --> 00:55:24,680
Laten we dan vertrekken.
814
00:56:20,520 --> 00:56:21,400
Vertrek.
815
00:56:22,840 --> 00:56:24,080
Vertrek zo vlug mogelijk,
816
00:56:24,160 --> 00:56:27,400
moge God toestaan dat u aankomt
vóór hij mijn moeder meeneemt.
817
00:56:29,240 --> 00:56:31,680
Zeg haar dat ik graag
bij haar was geweest.
818
00:56:33,280 --> 00:56:34,960
En dat Castilië een
koningin zal hebben
819
00:56:35,640 --> 00:56:36,880
die waakt over haar mensen
820
00:56:38,080 --> 00:56:39,000
te harer nagedachtenis.
821
00:57:10,880 --> 00:57:12,520
Ik zou u niet willen vermoeien.
822
00:57:13,360 --> 00:57:14,240
Nee.
823
00:57:15,960 --> 00:57:20,440
Uw gezelschap is
altijd een zalf voor mij.
824
00:57:21,680 --> 00:57:24,320
De admiraal is terug
in Castilië, majesteit.
825
00:57:25,040 --> 00:57:25,960
Ik heb hem gezien.
826
00:57:27,800 --> 00:57:29,480
Godzijdank.
827
00:57:31,680 --> 00:57:35,040
Hij heeft toelating gevraagd om
u te zien, maar het is hem geweigerd.
828
00:57:35,480 --> 00:57:37,440
Niemand wil dat u gestoord wordt.
829
00:57:38,760 --> 00:57:39,640
Maar u
830
00:57:40,920 --> 00:57:43,520
bent naar hier gekomen
om het mij te vragen.
831
00:57:44,720 --> 00:57:46,080
Hij wil u alleen maar zien
832
00:57:49,680 --> 00:57:50,760
voor de laatste keer.
833
00:57:55,640 --> 00:57:58,040
We deelden zoveel dromen.
834
00:58:03,400 --> 00:58:07,400
Zeg tegen mijn admiraal
dat ik hem zal ontvangen.
835
00:58:13,920 --> 00:58:14,920
Mijn vorst.
836
00:58:15,520 --> 00:58:17,240
Zeg me dat u succes hebt gehad.
837
00:58:17,600 --> 00:58:19,520
Is dat het boek dat u voor
mij moest gaan halen?
838
00:58:19,560 --> 00:58:21,080
Inderdaad, heer, hier is het.
839
00:58:29,640 --> 00:58:31,320
Wat is dit, dat u me brengt?
840
00:58:33,440 --> 00:58:35,040
Vervloekte dwaas! Nietsnut!
841
00:58:35,080 --> 00:58:36,880
Geef deze man
niet de schuld, broer!
842
00:58:36,960 --> 00:58:38,880
Fuensalida heeft
ons misleid, dat is duidelijk.
843
00:58:47,680 --> 00:58:48,920
Waarover hebt u het?
844
00:58:49,720 --> 00:58:52,360
U die zo'n goed jager ben,
zou het moeten begrijpen.
845
00:58:53,760 --> 00:58:55,120
Hij stuurde die man naar Castilië
846
00:58:55,160 --> 00:58:57,440
zodat u uw honden achter
hem aan zou sturen.
847
00:59:00,000 --> 00:59:01,320
Breng de ambassadeur.
848
00:59:01,920 --> 00:59:03,920
Snel!
- Ja, mijn vorst.
849
00:59:25,160 --> 00:59:26,520
Kom op, laten we gaan!
850
00:59:35,280 --> 00:59:37,200
Ze zeggen dat u
belangrijk nieuws brengt.
851
00:59:37,280 --> 00:59:38,000
Vertel het me,
852
00:59:38,640 --> 00:59:41,480
ik wil niet lang weg zijn
van het bed van de koningin.
853
00:59:42,200 --> 00:59:45,800
Hier is het exacte verslag van
Juana's onzinnige daden.
854
00:59:48,000 --> 00:59:50,840
Haar man gaf opdracht
ze allemaal te registreren.
855
00:59:59,080 --> 01:00:01,000
Hoe bent u aan dit
document geraak?
856
01:00:01,760 --> 01:00:03,280
Dat is een lang verhaal, majesteit.
857
01:00:04,200 --> 01:00:06,880
Het belangrijkste is dat, zodra ik
hoorde van het bestaan ervan,
858
01:00:07,640 --> 01:00:09,840
ik begreep dat het in
goede handen moest zijn.
859
01:00:13,720 --> 01:00:15,960
Ik moet u bedanken voor uw
beslissing, ambassadeur.
860
01:00:16,480 --> 01:00:19,160
U weet niet hoe gunstig
het voor ons kan zijn.
861
01:00:19,880 --> 01:00:22,400
En hoe gaat het met
de prinses op dit moment?
862
01:00:23,320 --> 01:00:24,840
Opgesloten in haar kamers.
863
01:00:25,720 --> 01:00:26,520
Alleen,
864
01:00:27,760 --> 01:00:29,760
en onderworpen aan de
tirannie van de aartshertog.
865
01:00:32,400 --> 01:00:33,960
Haar ziekte wordt elke dag erger.
866
01:00:34,640 --> 01:00:37,320
Ik deed het mogelijke om haar
tot mijn vertrek te steunen.
867
01:00:38,240 --> 01:00:39,520
Maar nu vrees ik voor haar
868
01:00:41,120 --> 01:00:42,040
en voor de toekomst.
869
01:00:42,520 --> 01:00:43,360
Terecht.
870
01:00:43,880 --> 01:00:46,120
In de handen van Filips is mijn
dochter slechts een marionet.
871
01:00:46,800 --> 01:00:49,720
Als we niets doen om het te vermijden
krijgt hij waar hij zo sterk naar verlangt.
872
01:00:50,200 --> 01:00:52,040
De koningin moet
dit allemaal weten.
873
01:00:52,120 --> 01:00:54,600
Majesteit,
ze is ten einde krachten.
874
01:00:54,640 --> 01:00:57,160
Nu worstelt haar ziel om zich
los te maken van haar lichaam.
875
01:00:57,360 --> 01:00:58,720
Laten we haar
in vrede laten gaan.
876
01:00:58,800 --> 01:01:02,640
De koningin kan de dreiging die
boven ons hangt nog afweren,
877
01:01:02,720 --> 01:01:04,080
het ligt in haar handen,
878
01:01:04,960 --> 01:01:06,640
en in de pagina's van dit dagboek.
879
01:01:13,520 --> 01:01:15,160
Brief van Belmonte uit Castilië.
880
01:01:16,560 --> 01:01:19,360
De Castiliaanse adel
steunt ons, zuster.
881
01:01:19,840 --> 01:01:20,800
Bent u zeker?
882
01:01:20,840 --> 01:01:22,920
Even zeker als van
de ambitie van die edelen.
883
01:01:23,480 --> 01:01:27,000
Koning Fernando verliest steun,
en daaruit haal ik voordeel.
884
01:01:27,960 --> 01:01:29,080
En uw echtgenote?
885
01:01:30,040 --> 01:01:32,280
Aan hen hebt u niets,
als u haar steun niet hebt.
886
01:01:33,000 --> 01:01:35,000
Mijn vrouw zal doen wat ik wil.
887
01:01:36,960 --> 01:01:40,520
Ik verzeker u dat alles volgens
mijn plannen zal verlopen.
888
01:01:42,720 --> 01:01:44,000
Hebt u het gelezen?
889
01:01:47,520 --> 01:01:50,220
Het doet pijn om te zien hoe
erg onze dochter er aan toe is.
890
01:01:53,360 --> 01:01:55,480
Haar ongeluk is ons ongeluk.
891
01:01:56,840 --> 01:02:00,680
Alles waar we zo hard voor hebben
gevochten, komt in de handen van een verrader
892
01:02:00,760 --> 01:02:02,520
die geen eer of genade heeft.
893
01:02:04,720 --> 01:02:06,040
Wat kunnen we doen?
894
01:02:07,280 --> 01:02:10,480
Er voor zorgen dat , zelfs als
Juana aan zijn ambities toegeeft,
895
01:02:11,240 --> 01:02:13,200
Filips nooit zal kunnen regeren.
896
01:02:14,840 --> 01:02:15,720
Hoe?
897
01:02:17,080 --> 01:02:20,560
Zet het op schrift,
in uw testament.
898
01:02:25,080 --> 01:02:27,480
Uw laatste wil is de wet.
899
01:02:28,120 --> 01:02:31,360
Ik vraag u alleen om een tegengif
tegen onheil achter te laten.
900
01:02:31,640 --> 01:02:34,480
U kunt nog steeds voorkomen
dat Filips de Kroon overneemt.
901
01:02:36,880 --> 01:02:38,120
Arme Juana.
902
01:02:41,160 --> 01:02:42,720
En wat zal er van haar worden?
903
01:02:47,200 --> 01:02:48,720
En als het Juana niet is,
904
01:02:50,080 --> 01:02:55,000
dan kunt u het alleen maar zijn.
905
01:02:57,560 --> 01:03:04,560
U bent de enige persoon aan
wie ik de toekomst kan toevertrouwen.
906
01:03:08,600 --> 01:03:11,840
Onze droom mag niet vervagen,
907
01:03:13,960 --> 01:03:15,640
het ligt in uw handen
het te bevelen.
908
01:03:16,080 --> 01:03:19,480
En in mijn bedoeling dat
uw wens vervuld wordt.
909
01:03:21,960 --> 01:03:23,880
Roep mijn secretaris.
910
01:03:27,520 --> 01:03:29,080
Ik beveel,
911
01:03:29,600 --> 01:03:32,840
dat als prinses Juana niet
in mijn koninkrijken zou zijn,
912
01:03:33,480 --> 01:03:35,960
of niet zou kunnen
of willen regeren,
913
01:03:36,760 --> 01:03:43,200
de koning, mijn vorst, heerst,
bestuurt en regeert in deze koninkrijken
914
01:03:44,040 --> 01:03:48,480
voor de genoemde prinses mijn
dochter, tot de prins, Karel,
915
01:03:49,320 --> 01:03:50,240
mijn kleinzoon,
916
01:03:51,000 --> 01:03:55,760
de wettelijke leeftijd heeft bereikt,
minstens twintig jaar oud,
917
01:03:56,560 --> 01:03:58,200
om te regeren en te besturen.
918
01:04:00,720 --> 01:04:03,480
En ik smeek de koning, mijn vorst,
919
01:04:04,280 --> 01:04:07,200
de genoemde opdracht om
te regeren te aanvaarden
920
01:04:07,880 --> 01:04:09,840
en alle onderdanen
921
01:04:10,240 --> 01:04:13,040
van welke stand of rang
ze ook mogen zijn
922
01:04:13,720 --> 01:04:18,280
zijn gezag aanvaarden
en zijn bevelen uitvoeren.
923
01:04:30,560 --> 01:04:32,520
Nu wel, mijn echtgenoot,
924
01:04:35,080 --> 01:04:36,720
kan ik in vrede gaan.
925
01:04:57,560 --> 01:05:00,000
De dokters vertellen me
dat u met smaak eet.
926
01:05:00,040 --> 01:05:02,080
Ja, zoveel dagen van vasten
927
01:05:02,120 --> 01:05:04,320
maken zelfs het eenvoudigste
gerecht heerlijk.
928
01:05:04,680 --> 01:05:06,840
U hebt ook uw
humeur teruggekregen.
929
01:05:08,520 --> 01:05:11,320
Deze dagen van angst
hebben me doen nadenken.
930
01:05:11,400 --> 01:05:14,040
En wat heeft uw gedachten
dan zo bezig gehouden?
931
01:05:14,760 --> 01:05:17,920
We zijn verbonden door banden
die dieper zijn dan het leven zelf.
932
01:05:18,000 --> 01:05:20,200
God weefde ons lot
als één geheel.
933
01:05:20,640 --> 01:05:23,560
Die waarheid is mij
glashelder geworden.
934
01:05:25,160 --> 01:05:28,480
Daarom heb ik opdracht gegeven
dit document op te stellen.
935
01:05:28,880 --> 01:05:30,920
Als ik vóór u zou sterven,
936
01:05:32,640 --> 01:05:34,120
als God het zo wil,
937
01:05:35,480 --> 01:05:37,840
zullen al mijn titels van u zijn.
938
01:05:40,720 --> 01:05:42,560
Begrijpt u wat dat betekent?
939
01:05:42,640 --> 01:05:44,920
Ja, natuurlijk.
940
01:05:45,560 --> 01:05:46,320
Goed.
941
01:05:48,920 --> 01:05:51,160
Ik denk, dat als u
hetzelfde zou doen,
942
01:05:52,160 --> 01:05:55,000
zou de rest van onze weg
ook een en dezelfde zijn.
943
01:05:57,760 --> 01:05:58,680
Ik voor u,
944
01:05:59,800 --> 01:06:00,760
u voor mij.
945
01:06:01,840 --> 01:06:02,640
Wat zegt u?
946
01:06:03,360 --> 01:06:04,360
Ik zie, mijn vorst,
947
01:06:04,400 --> 01:06:06,920
dat u me nog voor gekker
neemt dan iedereen denkt.
948
01:06:07,520 --> 01:06:10,160
Blijkbaar verwacht u
dat ik u vrijwillig
949
01:06:10,240 --> 01:06:12,160
de troon geef die
alleen mij toekomt.
950
01:06:14,160 --> 01:06:16,900
Is het vandaar dat al uw
goede zorgen worden bevolen?
951
01:06:17,560 --> 01:06:19,000
Uw zoete woordjes?
952
01:06:20,280 --> 01:06:23,520
Weet dat ik liever het martelaarschap zou
verdragen dan dit document te ondertekenen.
953
01:06:23,800 --> 01:06:25,840
Ga met uw attenties
ergens anders heen,
954
01:06:25,960 --> 01:06:27,360
waar ze beter zouden
worden ontvangen!
955
01:06:29,400 --> 01:06:30,440
Teef...
956
01:06:31,000 --> 01:06:33,880
U hebt me belet naar het sterfbed
van mijn moeder te gaan,
957
01:06:34,200 --> 01:06:36,600
en dat zal ik u nooit vergeven!
958
01:06:58,520 --> 01:07:00,360
Majesteit,
we kunnen niets meer doen.
959
01:07:02,200 --> 01:07:04,520
Verlicht haar lijden
zoveel het mogelijk is.
960
01:07:23,960 --> 01:07:25,440
Hebt u mijn boodschap
niet ontvangen?
961
01:07:26,160 --> 01:07:26,880
Nee.
962
01:07:27,320 --> 01:07:28,520
Ik weet niet waarover u 't hebt.
963
01:07:28,600 --> 01:07:30,440
Ik heb u een dringend
bericht gestuurd,
964
01:07:30,680 --> 01:07:32,920
maar ik ben bang dat u en de
boodschapper elkaar gekruist hebben.
965
01:07:33,480 --> 01:07:35,320
De toestand van de
koningin is verslechterd,
966
01:07:37,040 --> 01:07:38,560
u kunt haar onmogelijk zien.
967
01:07:41,600 --> 01:07:42,560
Ik zal wachten.
968
01:07:44,440 --> 01:07:45,360
Ik zal wachten.
969
01:08:26,440 --> 01:08:27,400
Mijn vorst.
970
01:08:59,200 --> 01:09:04,160
971
01:10:18,720 --> 01:10:22,160
Niets van wat we samen hebben bereikt
zal verloren gaan, ik zweer het u.
972
01:10:24,680 --> 01:10:26,760
Wakend over wat
u hebt verwezenlijkt,
973
01:10:27,840 --> 01:10:29,760
zal ik de immense liefde herinneren
974
01:10:29,760 --> 01:10:32,000
die ik altijd voor u heb gevoeld.
975
01:10:36,160 --> 01:10:37,200
976
01:11:07,280 --> 01:11:08,200
De koningin
977
01:11:10,040 --> 01:11:11,000
is dood.
978
01:12:32,480 --> 01:12:35,880
Vandaag, de dag van deze datum,
979
01:12:37,800 --> 01:12:40,240
heeft het Onze Heer behaagd
tot zich te roepen
980
01:12:41,120 --> 01:12:43,160
de verheven koningin doña Isabel,
981
01:12:44,640 --> 01:12:47,800
mijn zeer dierbare
en zeer geliefde vrouw.
982
01:12:50,240 --> 01:12:52,040
En hoewel haar dood voor mij
983
01:12:52,520 --> 01:12:55,360
het zwaarste om dragen is van
wat me in dit leven kon overkomen
984
01:12:56,680 --> 01:13:00,800
en door wat ik met haar verloor
en met mij al deze koninkrijken,
985
01:13:02,240 --> 01:13:05,240
aangezien ze zo katholiek
stierf als ze heeft geleefd.
986
01:13:06,640 --> 01:13:09,400
is het te hopen dat onze Heer
haar in zijn glorie heeft,
987
01:13:10,280 --> 01:13:13,880
wat voor haar een beter en
meer eeuwigdurend koninkrijk is
988
01:13:13,960 --> 01:13:15,160
dan degene die ze hier had.
989
01:13:17,360 --> 01:13:19,240
Vermits het Onze Lieve Heer
zo heeft beliefd
990
01:13:20,080 --> 01:13:22,560
is het reden om ons
naar zijn wil te schikken
991
01:13:23,720 --> 01:13:26,240
en hem te danken
voor alles wat hij doet.
992
01:19:37,040 --> 01:19:41,600
Castilië voor koningin Juana,
onze vorstin!
993
01:19:41,920 --> 01:19:46,560
Voor Castilië! Voor Castilië! Voor Castilië!
ONDERTITELING: Bor Snarf
74802
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.