All language subtitles for S 03 E 13

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,680 --> 00:00:10,440 Filips! 2 00:00:01,800 --> 00:00:02,320 Sta me toe u te helpen. 3 00:00:00,440 --> 00:00:03,920 Hoezo, de koning van Engeland wil trouwen met la Beltraneja? 4 00:00:03,960 --> 00:00:05,560 Dat moeten valse geruchten zijn. 5 00:00:06,400 --> 00:00:09,840 Markies, een gerucht heeft altijd een grond van waarheid. 6 00:00:09,920 --> 00:00:12,080 Was Pacheco niet de promotor van het idee? 7 00:00:12,160 --> 00:00:13,560 Het probleem bent u. 8 00:00:14,600 --> 00:00:17,000 Noch de markies, noch de Castiliaanse edelen zouden accepteren 9 00:00:17,040 --> 00:00:19,080 dat u zou regeren in plaats van uw dochter. 10 00:00:19,120 --> 00:00:20,800 Er is geen discussie mogelijk, 11 00:00:21,280 --> 00:00:23,600 Juana zal de troon bestijgen als de tijd daar is. 12 00:00:24,000 --> 00:00:26,080 Ongeacht haar vermogen om te regeren. 13 00:00:26,440 --> 00:00:27,480 Hij is bij haar... 14 00:00:31,560 --> 00:00:32,720 Filips is bij haar. 15 00:00:32,800 --> 00:00:33,840 Juana, wat scheelt er? 16 00:00:35,240 --> 00:00:38,560 Ik heb bevolen schriftelijk elke vlaag van waanzin van mijn vrouw te registreren. 17 00:00:38,600 --> 00:00:40,840 Ik vertel u niets nieuws over mijn schoonvader als ik u zeg 18 00:00:40,880 --> 00:00:42,800 dat hebzucht en koppigheid in hem verenigd zijn. 19 00:00:42,840 --> 00:00:46,520 We mogen rampzalige gevolgen verwachten van de relatie die hij wil. 20 00:00:46,600 --> 00:00:50,360 Zullen uw heren in staat zijn om een ​​dergelijke voorzichtige terugtrekking te compenseren? 21 00:00:50,440 --> 00:00:53,600 Vermits u de aartschertog zo goed hebt gediend in Engeland, 22 00:00:54,080 --> 00:00:57,520 wil ik dat u me helpt hem te overtuigen de prins naar Castilië te sturen. 23 00:00:59,600 --> 00:01:00,640 Hoogheid! 24 00:01:01,800 --> 00:01:03,160 Hoogheid, uw zoon. 25 00:01:03,440 --> 00:01:04,600 Laat me los! 26 00:01:04,680 --> 00:01:07,040 Bij God, ik laat u executeren! 27 00:01:07,080 --> 00:01:08,800 Hij is OK, uw zoon is OK. 28 00:01:08,840 --> 00:01:10,240 Met de handtekening van zijne majesteit Fernando van Aragon 29 00:01:10,280 --> 00:01:12,840 wordt de overeenkomst in Lyon bekrachtigd: 30 00:01:13,800 --> 00:01:15,960 De vrede tussen de koninkrijken van Aragon en Frankrijk 31 00:01:16,040 --> 00:01:18,320 onder de voorwaarden aanvaard door beiden. 32 00:01:18,360 --> 00:01:20,040 Fernando wil Juana afzonderen 33 00:01:20,080 --> 00:01:22,480 en de troon bezetten tot Karel de leeftijd heeft om te regeren. 34 00:01:24,720 --> 00:01:25,600 Mag hij dat doen? 35 00:01:25,640 --> 00:01:27,480 Niet zonder de goedkeuring van de Cortes. 36 00:01:27,520 --> 00:01:30,360 Mijn dochter is misschien gek, maar ze is niet dom. 37 00:01:30,600 --> 00:01:33,840 Ze zal nooit de troonsafstand tekenen ten gunste van haar echtgenoot. 38 00:01:33,920 --> 00:01:36,960 Karel gaat naar Mechelen in het gezelschap van mijn zuster Margaretha. 39 00:01:38,400 --> 00:01:39,920 Isabel! Isabel! 40 00:01:39,960 --> 00:01:42,760 Er is nieuws gekomen uit Castilië, ze zeggen dat ze spoedig zal sterven. 41 00:01:42,800 --> 00:01:43,720 U liegt. 42 00:01:43,800 --> 00:01:47,360 Ze zeggen dat niets de koningin méér pijn doet dan 43 00:01:47,440 --> 00:01:51,240 niet voor de laatste keer haar geliefde dochter Juana te kunnen zien. 44 00:01:51,480 --> 00:01:53,440 Dit kunt u mij niet aandoen, Filips. 45 00:01:53,480 --> 00:01:55,560 Ik moet mijn moeder zien! Ik moet haar zien! 46 00:01:56,120 --> 00:01:59,440 Zodra ze nieuws ontvangen van het overlijden 47 00:01:59,520 --> 00:02:01,080 zullen ze naar Castilië reizen. 48 00:02:02,400 --> 00:02:05,000 Deze keer zullen we geen excuses noch vertragingen dulden. 49 00:02:05,240 --> 00:02:07,160 U vertrekt onmiddellijk naar Castilië, 50 00:02:07,200 --> 00:02:09,080 ik wil weten of de plannen van Fernando 51 00:02:09,160 --> 00:02:10,600 zijn wat wij vermoeden. 52 00:03:20,440 --> 00:03:21,680 Moet er nog iets afgehandeld worden? 53 00:03:22,040 --> 00:03:23,080 Rust, majesteit. 54 00:03:23,120 --> 00:03:26,360 U ziet dat enkele zaken van het koninkrijk op eigen houtje lopen. 55 00:03:27,200 --> 00:03:29,720 Het geeft me veel rust dat Castilië gezondheid geniet 56 00:03:29,800 --> 00:03:31,600 die de Heer zijn koningin niet schenkt. 57 00:03:31,840 --> 00:03:33,240 U zult spoedig herstellen. 58 00:03:33,440 --> 00:03:34,920 Zelf had ik last van deze koorts 59 00:03:34,960 --> 00:03:37,280 en het is alweer twee dagen geleden dat ik het bed uit kon. 60 00:03:37,320 --> 00:03:40,040 Wat die goede remedies voor uw echtgenoot deden 61 00:03:40,080 --> 00:03:41,240 zullen ze niet minder doen voor u. 62 00:03:43,000 --> 00:03:45,800 In dit uur ben ik zekerder van de wil van God 63 00:03:45,880 --> 00:03:47,520 dan van de wetenschap van de dokters. 64 00:03:47,960 --> 00:03:51,280 Zodoende, verlicht dan uw bezorgdheid, majesteit. 65 00:03:51,840 --> 00:03:53,040 Onze Heer weet, 66 00:03:53,120 --> 00:03:56,120 dat uw gezondhied en die van het koninkrijk een en hetzelfde zijn. 67 00:03:56,360 --> 00:03:58,440 Alle kerken vieren dagelijks missen 68 00:03:58,520 --> 00:04:00,120 voor uw spoedig herstel. 69 00:04:00,800 --> 00:04:04,400 Het zou beter zijn te stoppen met God lastig te vallen door voor mijn lichaam te bidden 70 00:04:04,920 --> 00:04:06,840 en beginnen te bidden voor mijn ziel. 71 00:04:08,680 --> 00:04:09,560 Ik sterf. 72 00:04:10,840 --> 00:04:14,680 En we zullen het koninkrijk geen goed doen door zo'n waarheid te verbergen. 73 00:04:28,120 --> 00:04:31,120 Ik moet me voorbereiden om voor onze Heer te verschijnen, 74 00:04:32,160 --> 00:04:35,200 Maar eerst moet ik hier alles goed geregeld achterlaten. 75 00:04:37,520 --> 00:04:39,320 Er is geen tijd voor gejammer. 76 00:04:40,320 --> 00:04:44,880 Er is veel werk en ik heb nog weinig krachten om het te doen. 77 00:04:46,160 --> 00:04:50,120 Enkel met uw hulp zal ik het nog gedaan krijgen. 78 00:05:00,160 --> 00:05:01,880 Is ze zo slecht dan? 79 00:05:03,840 --> 00:05:04,960 Zonder twijfel. 80 00:05:05,320 --> 00:05:07,760 De toestand van de koningin verslechtert met de dag. 81 00:05:08,560 --> 00:05:11,520 Heer de Belmonte, Ik wachtte met spanning op uw komst, 82 00:05:12,000 --> 00:05:15,320 er is alarmerend nieuws uit Vlaanderen gekomen. 83 00:05:16,360 --> 00:05:18,120 Iets wat ik niet weet, majesteit? 84 00:05:18,160 --> 00:05:19,400 Zo'n vraag stellen wij onszelf. 85 00:05:19,440 --> 00:05:22,320 Is het gebruikelijk dat don Filips zijn hand heft tegen mijn dochter, 86 00:05:22,320 --> 00:05:23,680 zoals Fuensalida ons vertelt? 87 00:05:23,720 --> 00:05:25,640 Zonder twijfel handelde hij niet zoals het zou moeten, maar... 88 00:05:25,680 --> 00:05:28,640 Hij hefte zijn hand tegen de toekomstige koningin van Castilië! 89 00:05:28,720 --> 00:05:31,520 U hebt redenen om boos te zijn, heer. 90 00:05:31,960 --> 00:05:35,560 Maar u moet weten dat de prinses feller kan zijn 91 00:05:35,640 --> 00:05:36,880 dan de dapperste leeuwin. 92 00:05:37,440 --> 00:05:40,760 Hij gebruikt zo'n excuus om te weigeren ons onze kleinzoon Karel te sturen. 93 00:05:40,800 --> 00:05:41,680 Hoe durft hij? 94 00:05:41,880 --> 00:05:42,760 Majesteit, 95 00:05:43,520 --> 00:05:46,400 Om het te vermijden, zou hij zich hebben vastgeklampt aan elk argument, 96 00:05:46,440 --> 00:05:47,960 dus waarschuwde ik Fuensalida. 97 00:05:48,160 --> 00:05:51,280 Denkt hij dat hij gijzelaars nodig heeft om zich van de Kroon te verzekeren? 98 00:05:51,360 --> 00:05:52,520 Integendeel! 99 00:05:53,240 --> 00:05:56,400 Hij is ervan overtuigd dat het voor hem voldoende is om met uw dochter te trouwen 100 00:05:56,480 --> 00:05:58,200 om recht op haar te hebben. 101 00:05:58,920 --> 00:06:01,720 Op dit moment heb ik hem al in zeer krachtige bewoordingen geschreven. 102 00:06:01,800 --> 00:06:04,320 Hij zou mijn waarschuwingen beter ernstig nemen! 103 00:06:04,400 --> 00:06:05,800 Wanneer zullen ze aankomen in Castilië? 104 00:06:05,880 --> 00:06:08,080 Dat is de reden van mijn aanwezigheid hier: 105 00:06:09,120 --> 00:06:11,400 Informeren dat de reis kan worden vertraagd. 106 00:06:11,480 --> 00:06:12,440 Om welke reden? 107 00:06:12,760 --> 00:06:15,240 Zien ze niet in hoe dringend het is dat ze hier verschijnen? 108 00:06:15,720 --> 00:06:16,680 Mijn vorst, 109 00:06:17,480 --> 00:06:19,800 de prinses voelt zich weer onwel. 110 00:06:22,360 --> 00:06:24,040 Een andere list van de aartshertog? 111 00:06:24,360 --> 00:06:25,080 Nee. 112 00:06:25,760 --> 00:06:29,760 Don Filips heeft de mogelijkheid overwogen om de reis aan te vatten, 113 00:06:29,800 --> 00:06:30,440 maar hij alleen. 114 00:06:32,040 --> 00:06:35,680 Zonder Juana zal hij op geen enkele manier worden ontvangen. 115 00:06:38,160 --> 00:06:39,840 Rust nu wat, don Juan Manuel, 116 00:06:39,920 --> 00:06:42,320 er komt nog gelegenheid om dingen meer in detail te bespreken. 117 00:06:43,320 --> 00:06:44,400 U bent een loyale man. 118 00:06:45,880 --> 00:06:49,680 We waarderen de dienst die u vervult met de zo ondankbare prinses. 119 00:07:04,640 --> 00:07:05,440 Belmonte. 120 00:07:09,720 --> 00:07:13,040 Ik vrees dat de geschriften van Fuensalida, zelfs uw woorden, 121 00:07:13,080 --> 00:07:15,960 gedicteerd worden door de bedoeling hunne majesteiten gerust te stellen. 122 00:07:16,000 --> 00:07:18,640 Ik suggereer niet dat u liegt, maar dat u misschien..., 123 00:07:19,520 --> 00:07:20,800 niet de volledige waarheid vertelt. 124 00:07:22,720 --> 00:07:23,920 U hebt gelijk. 125 00:07:25,440 --> 00:07:27,400 Wat is de toestand van doña Juana? 126 00:07:27,800 --> 00:07:30,400 Heeft ze de rust niet herwonnen door terug te keren naar haar man, 127 00:07:30,440 --> 00:07:31,600 zoals we allemaal wensten? 128 00:07:33,320 --> 00:07:34,600 Is ze nog steeds krankzinnig? 129 00:07:35,960 --> 00:07:39,080 Gek, don Gonzalo, iedere dag erger. 130 00:07:39,480 --> 00:07:42,520 Zonder enige twijfel, en in de ogen van iedereen om haar heen. 131 00:07:43,920 --> 00:07:47,280 In dergelijke staat iemand zien die geroepen is om dit land te regeren... 132 00:07:48,240 --> 00:07:49,760 In haar toestand zou niemand kunnen beletten 133 00:07:49,800 --> 00:07:52,520 dat de Kroon van Castilië in de handen valt van een verrader. 134 00:07:52,560 --> 00:07:53,560 Wees gerust. 135 00:07:53,600 --> 00:07:56,320 Hunne majesteiten kennen de ambities van de aartshertog. 136 00:07:56,560 --> 00:08:00,240 Castilië zal zo'n schande niet ondergaan. 137 00:08:01,080 --> 00:08:03,400 Het is een grote opluchting u zo te horen. 138 00:08:18,600 --> 00:08:19,520 Maar..., 139 00:08:20,680 --> 00:08:22,360 Hoe lang is het geleden dat doña Juana nog heeft gegeten? 140 00:08:22,440 --> 00:08:23,480 Ik weet het niet! 141 00:08:25,040 --> 00:08:26,840 Geeft u mij daar ook de schuld van? 142 00:08:28,040 --> 00:08:29,520 Zoals van dat ze niet wil eten, 143 00:08:30,160 --> 00:08:31,200 zich niet verzorgt, 144 00:08:31,600 --> 00:08:34,360 dat ze niet praat, dat ze tekeer gaat als een wild beest? 145 00:08:34,440 --> 00:08:35,920 Is alles mijn schuld? 146 00:08:36,000 --> 00:08:37,320 Ze is uw echtgenote! 147 00:08:38,280 --> 00:08:39,400 Ze heeft verzorging nodig, 148 00:08:39,840 --> 00:08:42,080 niet dat ze haar opgesloten houden en aan haar lot overlaten! 149 00:08:48,200 --> 00:08:50,160 Lees, zuster! 150 00:08:51,440 --> 00:08:53,160 Lees hoeveel crisissen ze heeft gehad 151 00:08:53,200 --> 00:08:55,800 gedurende de tijd dat onze reis naar Mechelen heeft geduurd. 152 00:08:57,480 --> 00:08:59,280 In plaats van te zorgen voor uw echtgenote, 153 00:08:59,320 --> 00:09:01,320 houdt u zich bezig met haar uitbarstingen te verzamelen. 154 00:09:08,960 --> 00:09:10,320 Er zijn er heel wat die zeggen 155 00:09:10,360 --> 00:09:12,360 dat ik niet zo'n goede echtgenoot ben als ik zou moeten zijn. 156 00:09:16,480 --> 00:09:18,920 Ze zullen moeten zwijgen wanneer ze de waarheid weten. 157 00:09:19,800 --> 00:09:21,720 De eersten, zijne Katholieke Majesteiten. 158 00:09:21,800 --> 00:09:22,800 Daarna u. 159 00:09:22,880 --> 00:09:23,960 Heer. -Wat? 160 00:09:24,400 --> 00:09:25,680 De aartshertogin. 161 00:09:27,520 --> 00:09:28,320 Ik zal gaan. 162 00:09:36,560 --> 00:09:39,680 Doña Juana is gek, ze kan onmogelijk regeren. 163 00:09:39,760 --> 00:09:41,760 Iemand zal het moeten doen in haar naam. 164 00:09:41,840 --> 00:09:42,840 Haar echtgenoot? 165 00:09:43,640 --> 00:09:44,560 Wie anders? 166 00:09:47,080 --> 00:09:49,200 Hij zal het niet doen zonder de zegen van de Cortes. 167 00:09:49,640 --> 00:09:52,040 De edelen van Castilië vormen een dikke ketting 168 00:09:52,080 --> 00:09:54,960 waarvan u de belangrijkste schakel bent. 169 00:09:55,200 --> 00:09:57,200 Uw steun zal die van veel anderen meebrengen. 170 00:09:58,080 --> 00:09:59,440 En wat zou ik daarbij winnen? 171 00:09:59,720 --> 00:10:03,000 Terug de plaats innemen die uw vader al toebehoorde 172 00:10:03,080 --> 00:10:05,080 en die u ten onrechte werd afgenomen. 173 00:10:05,440 --> 00:10:07,560 Castilië zal nooit een buitenlandse koning aanvaarden, 174 00:10:07,600 --> 00:10:08,800 zeg het tegen don Filips. 175 00:10:09,120 --> 00:10:11,360 Leeft u liever verder onder het juk van de Aragonees? 176 00:10:11,560 --> 00:10:14,440 Don Fernando zal enkel koning zijn zolang de koningin leeft, 177 00:10:14,520 --> 00:10:15,520 dat verzeker ik u. 178 00:10:16,200 --> 00:10:18,120 Hij is net zo buitenlander als de Bourgondiër. 179 00:10:18,280 --> 00:10:21,000 Doe don Filips inzien dat enkel als doña Juana koningin wordt 180 00:10:21,040 --> 00:10:22,040 hij koning zal kunnen zijn. 181 00:10:22,280 --> 00:10:23,560 Zo is de wet van Castilië. 182 00:10:23,760 --> 00:10:25,120 Maar dat is onmogelijk! 183 00:10:25,920 --> 00:10:28,240 Doña Juana is gek! Hebt u me niet gehoord? 184 00:10:28,280 --> 00:10:29,760 Bewijzen dat ze gek is 185 00:10:29,800 --> 00:10:32,040 zal het enkel voor Fernando gemakkelijker maken om voort te regeren. 186 00:10:32,360 --> 00:10:35,640 Het is voor iedereen beter dat de aartshertogin bekwaam lijkt om op zich te nemen 187 00:10:35,720 --> 00:10:37,320 wat haar rechtens toebehoort. 188 00:10:40,360 --> 00:10:41,120 Het zij zo. 189 00:10:42,040 --> 00:10:43,440 Maar een keer gekroond, 190 00:10:43,520 --> 00:10:46,520 zal doña Juana hulp nodig hebben voor het bestuur van het koninkrijk. 191 00:10:47,280 --> 00:10:48,680 En die zal ze zoeken bij haar man 192 00:10:50,200 --> 00:10:51,240 en bij haar vader. 193 00:10:52,760 --> 00:10:55,000 Waar zult u het meest voordeel uithalen? 194 00:10:57,240 --> 00:10:59,440 U belooft winsten die u niet kunt verzekeren. 195 00:11:04,560 --> 00:11:05,400 Daarbij, 196 00:11:06,840 --> 00:11:08,800 Er wordt gezegd dat de koningin van plan is 197 00:11:08,840 --> 00:11:10,920 de patrimonia die ze van de groten afnam, te herstellen. 198 00:11:11,880 --> 00:11:14,760 We zullen horen wat ze ons biedt vooraleer partij te kiezen. 199 00:11:44,680 --> 00:11:47,480 Hoe hebt u zo'n wreedheid kunnen toelaten? 200 00:11:47,960 --> 00:11:49,960 Ik heb haar al méér dan tien dagen niet gezien. 201 00:11:50,200 --> 00:11:51,560 Ze is méér dood dan levend! 202 00:11:51,880 --> 00:11:53,920 Vanwege haar waanzin en haar koppigheid. 203 00:11:55,000 --> 00:11:55,840 Dwaas! 204 00:11:56,120 --> 00:11:57,520 Vermits u geen menselijkheid meer bezit, 205 00:11:57,560 --> 00:12:00,240 laat het dan uw ambitie zijn die u verplicht haar te redden. 206 00:12:01,040 --> 00:12:03,240 Als de prinses sterft, wat blijft er dan nog van uw rechten? 207 00:12:03,280 --> 00:12:05,400 Misschien niets, maar zolang onze zoon... 208 00:12:05,440 --> 00:12:06,920 Denkt u dat doña Isabel 209 00:12:06,960 --> 00:12:08,800 u tot regent zal benoemen in haar testament? 210 00:12:11,760 --> 00:12:13,600 U bent even naïef als harteloos! 211 00:12:22,600 --> 00:12:24,880 Als we onze kleinzoon Karel niet kunnen opvoeden, 212 00:12:24,920 --> 00:12:27,040 zijn we onze beste troef kwijt die we hadden 213 00:12:27,080 --> 00:12:29,320 om de toekomst van onze koninkrijken te verzekeren. 214 00:12:29,360 --> 00:12:30,000 Ik weet het. 215 00:12:30,520 --> 00:12:32,640 Nog eens, er blijft ons enkel Juana. 216 00:12:34,640 --> 00:12:36,720 We hebben redenen om aan haar gezond verstand te twijfelen. 217 00:12:36,760 --> 00:12:39,520 Bent u dan niet even bang als ik van de ambitie van haar man. 218 00:12:40,520 --> 00:12:43,120 In deze uren zal niets mijn zielerust verstoren, 219 00:12:43,960 --> 00:12:45,960 omdat ik zeker ben van u. 220 00:12:47,720 --> 00:12:50,120 Juana werd beëdigd door de Cortes. 221 00:12:50,960 --> 00:12:53,400 Steun haar en geef haar raad in alles, 222 00:12:54,320 --> 00:12:55,840 waak over de Kroon. 223 00:12:57,560 --> 00:13:00,400 Majesteit, en als dat niet volstaat? 224 00:13:00,480 --> 00:13:01,480 Het zal volstaan. 225 00:13:04,400 --> 00:13:07,240 U zult mogelijk maken dat onze droom vervuld wordt 226 00:13:08,160 --> 00:13:10,920 en dat onze koninkrijken eindelijk één zullen zijn. 227 00:13:14,320 --> 00:13:16,560 U weet dat het de enige manier is om het te bereiken. 228 00:13:17,080 --> 00:13:18,760 We moeten de wet respecteren. 229 00:13:19,880 --> 00:13:22,320 Het is het belangrijkste zodat alles goed afloopt. 230 00:13:57,040 --> 00:13:58,280 Mijn vorstin, 231 00:13:59,840 --> 00:14:01,080 wat hebt u uzelf aangedaan? 232 00:14:04,240 --> 00:14:05,280 Ik zal u redden, 233 00:14:06,720 --> 00:14:08,360 voor onze zoon zal ik het doen. 234 00:14:09,920 --> 00:14:10,800 Kom binnen! 235 00:14:38,600 --> 00:14:41,280 "Uw echtgenote onbekwaam verklaren 236 00:14:41,320 --> 00:14:44,100 zou méér in het voordeel van de belangen van de Aragonees werken 237 00:14:44,100 --> 00:14:45,540 dan van het uwe. 238 00:14:45,760 --> 00:14:49,200 Vernietig daarom het dagboek dat getuigt van haar waanzin. 239 00:14:49,280 --> 00:14:50,840 Zodat het niet in andermans handen valt. 240 00:14:51,520 --> 00:14:53,200 Besef dat om koning te worden 241 00:14:53,280 --> 00:14:56,320 het nodig is dat uw echtgenote tot koningin wordt gekroond. 242 00:14:56,800 --> 00:14:58,080 En eer het zover komt, 243 00:14:58,440 --> 00:15:01,200 moet de prinses in ieders ogen gezond van geest overkomen. 244 00:15:03,400 --> 00:15:04,440 Rijd zonder rust 245 00:15:04,480 --> 00:15:06,920 en overhandig deze brief aan de prins van Asturië. 246 00:15:06,960 --> 00:15:07,960 En alleen aan hem. 247 00:15:08,360 --> 00:15:09,320 Voer mijn bevelen uit 248 00:15:09,360 --> 00:15:11,680 en u zult niet te klagen hebben over de beloning. 249 00:15:38,400 --> 00:15:39,240 Zus, 250 00:15:40,880 --> 00:15:42,480 zorg dat u herstelt. 251 00:15:58,640 --> 00:15:59,800 Als 't niet voor uzelf is, 252 00:16:00,720 --> 00:16:02,160 denk dan aan uw kinderen 253 00:16:02,640 --> 00:16:04,280 en aan hen die van u houden. 254 00:16:22,880 --> 00:16:26,200 Ik zal niet voor de Heer verschijnen met onbetaalde schulden. 255 00:16:27,040 --> 00:16:28,720 Ik reken hiervoor op u. 256 00:16:29,240 --> 00:16:31,160 Ik zal doen wat u mij vraagt, majesteit. 257 00:16:32,000 --> 00:16:35,640 U maakt een lijst van alles wat ik verschuldigd ben en u zult volledige voldoening schenken. 258 00:16:36,880 --> 00:16:41,040 Beschik hiervoor over mijn goederen, verkoop wat nodig is. 259 00:16:41,200 --> 00:16:44,440 Hoewel ik weet dat het niet genoeg zal zijn. 260 00:16:45,120 --> 00:16:47,720 Sommigen zullen graag worden veroordeeld. 261 00:16:48,160 --> 00:16:50,200 Ik zal titels en privileges intrekken 262 00:16:50,280 --> 00:16:53,080 die het inkomen ten dienste stellen van wat ik u opdraag. 263 00:16:56,920 --> 00:16:57,920 Beatriz, 264 00:16:59,080 --> 00:17:00,640 kom ook dichterbij. 265 00:17:09,240 --> 00:17:10,960 Mijn trouwste vrienden. 266 00:17:13,280 --> 00:17:18,200 U zult geen schade oplopen, want schriftelijk zal ik 267 00:17:18,280 --> 00:17:20,560 het markgraafschap van Moya bevestigen dat ik u heb verleend. 268 00:17:21,720 --> 00:17:24,240 Wat doen geld en markiezaten er nu toe? 269 00:17:25,200 --> 00:17:27,880 U bewijst uw gezondheid een slechte dienst met zo'n overgave. 270 00:17:28,240 --> 00:17:29,520 Wat doen we hier vechtend, 271 00:17:29,560 --> 00:17:31,880 als uzelf alles als verloren beschouwt? 272 00:17:32,200 --> 00:17:34,440 Ik moet vertrekken zonder gewetenslast. 273 00:17:40,480 --> 00:17:41,800 Vergeef haar, mijn vorstin. 274 00:17:44,720 --> 00:17:46,800 Zult u uitvoeren wat ik u heb opgedragen? 275 00:17:47,720 --> 00:17:49,520 Ik zweer het u op mijn leven, majesteit. 276 00:17:52,280 --> 00:17:54,280 Ga nu bij uw echtgenote, 277 00:17:55,400 --> 00:17:57,240 ze vergist zich niet in haar verwijten. 278 00:17:58,200 --> 00:18:01,320 De nabijheid van de dood maakt ons zeer egoïstisch. 279 00:18:05,360 --> 00:18:06,720 We hebben meer dochters, Chacón! 280 00:18:06,760 --> 00:18:08,720 Doña Juana is de prinses van Asturië, 281 00:18:08,760 --> 00:18:10,280 en ze heeft sterke en gezonde kinderen. 282 00:18:10,320 --> 00:18:13,920 Bent u van plan hun erfgenamen, die de uwe zijn, te scheiden van hun bestemming? 283 00:18:13,960 --> 00:18:15,360 Laten we María tot erfgename benoemen. 284 00:18:15,400 --> 00:18:17,640 Laten we zo onze koninkrijken verbinden met dat van Portugal. 285 00:18:17,680 --> 00:18:18,960 De keizer zou niet toelaten dat 286 00:18:19,000 --> 00:18:21,440 zijn nageslacht zijn rechtmatige erfenis zou worden ontnomen. 287 00:18:21,480 --> 00:18:23,760 En het zou Felipe niet ontbreken aan steun van Frankrijk. 288 00:18:24,400 --> 00:18:26,160 We kunnen ze aan. - Majesteit, 289 00:18:26,920 --> 00:18:29,520 waarborg de vrede voor uw staten, 290 00:18:29,560 --> 00:18:32,600 in plaats van een oorlog met onvoorspelbare gevolgen uit te lokken. 291 00:18:32,680 --> 00:18:34,520 We kunnen de lijn van opvolging behouden 292 00:18:34,560 --> 00:18:36,240 en de plannen van Filips dwarsbomen. 293 00:18:36,280 --> 00:18:38,560 Hij lijkt te vergeten dat zijn andere zoon hier is. 294 00:18:38,600 --> 00:18:39,240 Fernando. 295 00:18:39,360 --> 00:18:41,960 Niet weinigen zouden het ermee eens zijn dat dit onze erfgenaam was. 296 00:18:42,000 --> 00:18:43,560 De koningin heeft zich al verzet. 297 00:18:46,640 --> 00:18:49,400 Ben ik alleen me bewust van wat ons te wachten staat. 298 00:18:49,880 --> 00:18:52,160 Juana zal hem de macht afstaan en Filips zal regeren. 299 00:18:52,240 --> 00:18:54,320 U hebt op het gevaar gewezen, Chacón. 300 00:18:56,160 --> 00:18:59,120 Zoveel inspanning gedurende zoveel jaren om zo te eindigen. 301 00:19:02,400 --> 00:19:05,640 Ik zou moeten regeren in Castilië en niet een buitenlander! 302 00:19:06,240 --> 00:19:09,520 Ik herinner u eraan dat de koningin nog steeds in uw slaapkamer rust. 303 00:19:11,160 --> 00:19:14,880 En wij Castilianen moeten trouw haar wil uitvoeren. 304 00:19:17,480 --> 00:19:18,960 Zodat een verrader kan regeren? 305 00:19:19,000 --> 00:19:21,400 Nee, dat weet u heel goed, maar als u de wet niet respecteert, 306 00:19:21,440 --> 00:19:23,960 zult u het koninkrijk naar een burgeroorlog leiden. 307 00:19:26,320 --> 00:19:28,080 Ik verwachtte méér van u, Chacón. 308 00:19:28,920 --> 00:19:31,280 Isabel is mijn echtgenote en Juana is mijn eigen dochter. 309 00:19:31,360 --> 00:19:32,920 Houdt u meer van hen dan ik? 310 00:19:33,880 --> 00:19:36,520 Als we regeren met het gevoel en niet met de rede, 311 00:19:36,600 --> 00:19:39,880 zullen we niet kunnen vervullen wat God ons heeft toevertrouwd. 312 00:19:40,000 --> 00:19:40,880 Majesteit, 313 00:19:41,720 --> 00:19:42,800 als de rede u leidt, 314 00:19:43,840 --> 00:19:45,880 zorg dan dat uw voorstel redelijk is. 315 00:19:49,240 --> 00:19:53,760 Laat u niet misleiden, Juana zit niet meer in dit spel. 316 00:19:55,080 --> 00:19:56,000 Ofwel wint Filips, 317 00:19:56,720 --> 00:19:57,600 ofwel win ik. 318 00:20:01,640 --> 00:20:04,080 Zijne katholieke majesteit lijkt erg boos. 319 00:20:04,640 --> 00:20:08,240 Als koning en vader is hij het, en dus waarschuw ik u. 320 00:20:08,760 --> 00:20:12,320 Weet dat wie de prinses beledigt, heel Castilië beledigt. 321 00:20:12,840 --> 00:20:14,120 Wat hebt u hem verteld? 322 00:20:14,520 --> 00:20:17,000 Niets wat ik niet met mijn eigen ogen heb gezien. 323 00:20:18,280 --> 00:20:21,760 En hebt niets gezien dat verder gaat dan de poging van een wanhopige echtgenoot 324 00:20:21,840 --> 00:20:25,280 om de gevolgen van de waanzin van zijn vrouw te vermijden? 325 00:20:25,360 --> 00:20:27,120 Probeer de oorzaken te vermijden 326 00:20:27,200 --> 00:20:29,920 en u zult zich geen zorgen hoeven te maken over de gevolgen. 327 00:20:30,280 --> 00:20:32,960 Beschuldigt u mij ervan de stoornis van de prinses te verergeren? 328 00:20:42,720 --> 00:20:44,840 In dit dagboek zijn punctueel 329 00:20:44,880 --> 00:20:47,100 de waanvoorstellingen van doña Juana verzameld. 330 00:20:48,920 --> 00:20:51,040 U ziet hoeveel een man van zijn echtgenote moet houden 331 00:20:51,080 --> 00:20:52,920 om dergelijke kalvarie te verdragen. 332 00:20:54,240 --> 00:20:56,760 Lees het, u en uw vorst. 333 00:20:58,120 --> 00:20:59,320 En beoordeel mij daarna. 334 00:21:15,560 --> 00:21:16,480 Mevrouw. 335 00:21:16,960 --> 00:21:17,800 Help mij. 336 00:21:17,840 --> 00:21:20,280 Hebt u de dokter niet gehoord? U moet rusten. 337 00:21:20,320 --> 00:21:21,600 Help me, zeg ik u. 338 00:21:22,280 --> 00:21:25,320 Gisteren dacht ik dat ik nooit nog uit bed ging kunnen. 339 00:21:25,960 --> 00:21:27,800 Maar vandaag heb ik wat meer kracht. 340 00:21:28,120 --> 00:21:30,040 U bent altijd zo koppig. 341 00:21:30,200 --> 00:21:31,520 En u altijd 342 00:21:33,080 --> 00:21:35,520 de beste vriendin die God me kon geven. 343 00:21:38,520 --> 00:21:39,360 Beatriz, 344 00:21:43,400 --> 00:21:44,840 ik heb u dichtbij nodig, 345 00:21:45,960 --> 00:21:48,040 maar ook sterk en moedig. 346 00:21:51,400 --> 00:21:53,320 Ik zie dat u zich beter voelt, majesteit. 347 00:21:55,720 --> 00:21:58,120 Vandaag zult u mijn biecht niet horen terwijl ik lig. 348 00:21:58,800 --> 00:21:59,600 Dat verheugt me. 349 00:22:00,200 --> 00:22:03,640 Dat moedigt me aan om het verzoek van de markies van Villena naar voren te brengen. 350 00:22:03,920 --> 00:22:05,280 Hij verzoekt om een audiëntie 351 00:22:05,520 --> 00:22:08,760 om u zijn respect te betuigen en te informeren naar uw gezondheid. 352 00:22:10,880 --> 00:22:13,080 Het duurde lang voordat de kraaien verschenen. 353 00:22:13,120 --> 00:22:15,360 Don Diego heeft een belangrijke donatie gedaan 354 00:22:15,400 --> 00:22:17,200 voor de bruidsschat van de arme novicen. 355 00:22:17,640 --> 00:22:19,360 Het is een gebaar om rekening mee te houden. 356 00:22:19,440 --> 00:22:21,360 Zeg tegen de markies dat ik hem zal ontvangen. 357 00:22:22,200 --> 00:22:25,920 Waarom aanvaardt u een ontmoeting die uw kracht en rust kan aantasten. 358 00:22:26,480 --> 00:22:30,720 Omdat, zoals ik al zei, ik mijn rekeningen wil vereffenen. 359 00:22:37,080 --> 00:22:38,640 Bent u zeker dat hij het is? 360 00:22:38,920 --> 00:22:39,920 Ja, heer. 361 00:22:40,960 --> 00:22:42,080 Laat hem binnenkomen. 362 00:22:42,160 --> 00:22:42,960 Nee! 363 00:22:44,480 --> 00:22:45,360 Wacht! 364 00:23:00,720 --> 00:23:01,720 U bent terug. 365 00:23:06,360 --> 00:23:10,320 Verdien ik zo weinig aandacht, dat u mij in een gang ontvangt? 366 00:23:10,720 --> 00:23:13,800 Ik zie dat uw uiterlijk is veranderd, maar niet uw karakter. 367 00:23:14,680 --> 00:23:17,360 Hoe oud en moe komt u terug van uw reis. 368 00:23:20,040 --> 00:23:22,280 Meer dan de tegenslagen en ziekten, 369 00:23:23,720 --> 00:23:25,600 heeft mijn lichaam geleden onder de vernederingen 370 00:23:25,640 --> 00:23:28,320 die ik onnodig moet ondergaan. 371 00:23:29,560 --> 00:23:30,640 En niet enkel hier. 372 00:23:32,360 --> 00:23:34,200 Het is niet rechtvaardig dat ik voor mijn terugkeer 373 00:23:34,240 --> 00:23:37,160 uit de landen die ik veroverde, de overtocht moest betalen. 374 00:23:37,200 --> 00:23:39,880 Komt u om de Kroon het bedrag te laten terugbetalen? 375 00:23:42,400 --> 00:23:44,640 Ik kom om audiëntie verzoeken met hare majesteit. 376 00:23:45,000 --> 00:23:46,320 Don Christoffel, 377 00:23:48,280 --> 00:23:50,360 de koningin sterft. - Ik weet het, 378 00:23:50,960 --> 00:23:51,920 vandaar mijn aandrang. 379 00:23:51,960 --> 00:23:53,840 Ik zal niet toestaan dat u haar in haar laatste uren 380 00:23:53,880 --> 00:23:55,920 lastig valt met klaagzangen en eisen. 381 00:23:56,200 --> 00:23:58,480 Ik wil enkel afscheid nemen van haar. 382 00:24:02,400 --> 00:24:03,320 Alstublieft. 383 00:24:04,760 --> 00:24:06,040 U bent bang. 384 00:24:07,160 --> 00:24:10,680 Zo moet het zijn, want uw enige geldschieter sterft. 385 00:24:11,760 --> 00:24:14,760 Zonder haar zullen er geen reizen meer zijn, geen eerbetuigingen. 386 00:24:16,720 --> 00:24:19,080 Voor u eindigt alles hier. 387 00:24:20,440 --> 00:24:21,280 Goud. 388 00:24:23,560 --> 00:24:24,680 Ik heb goud gevonden. 389 00:24:26,360 --> 00:24:27,320 Bergen, 390 00:24:28,320 --> 00:24:31,120 die kunnen ontgonnen worden 391 00:24:31,160 --> 00:24:32,320 alleen met de handen. 392 00:24:33,960 --> 00:24:35,640 Laat me de koningin spreken. 393 00:24:36,920 --> 00:24:39,560 Laat haar sterven wetende dat onze onderneming uiteindelijk 394 00:24:40,040 --> 00:24:42,360 alles heeft opgeleverd wat ervan werd verwacht. 395 00:25:17,440 --> 00:25:19,520 U zult ziek worden als u niet rust. 396 00:25:21,440 --> 00:25:24,000 Bij u zijn is mijn enige rust. 397 00:25:25,800 --> 00:25:28,560 U blijft bezorgd over het lot van het koninkrijk. 398 00:25:29,760 --> 00:25:30,640 Nee. 399 00:25:31,640 --> 00:25:35,280 U hoeft er ook niet voor te vrezen, want alles komt wel goed. 400 00:25:35,960 --> 00:25:37,160 Zo moet het zijn, 401 00:25:38,800 --> 00:25:40,480 we hebben niet veel tijd meer. 402 00:25:41,320 --> 00:25:42,520 Spreek zo niet. 403 00:25:46,680 --> 00:25:48,680 Dit zijn de juwelen die ik het meest waardeer. 404 00:25:50,480 --> 00:25:54,360 En niet voor hun waarde, er zijn er enkele van mijn moeder. 405 00:25:55,000 --> 00:25:56,880 Er zijn uw eerste geschenken, 406 00:25:59,440 --> 00:26:01,600 het is mijn wens dat u ze behoudt. 407 00:26:02,360 --> 00:26:04,640 Het is aan onze dochters om ze te houden. 408 00:26:05,120 --> 00:26:08,380 Ik wil dat wanneer u ze bekijkt, u dan aan mij denkt. 409 00:26:14,920 --> 00:26:17,840 Denkt u dat ik een juweel zal nodig hebben om aan u te denken? 410 00:26:24,360 --> 00:26:25,640 Ik heb nog een andere wens, 411 00:26:27,240 --> 00:26:28,760 boven alle andere, 412 00:26:30,240 --> 00:26:32,720 en als de tijd daar is, kunt u ze vervullen. 413 00:26:35,160 --> 00:26:36,440 Ik zweer u dat ik het zal doen. 414 00:26:38,040 --> 00:26:40,280 Ik heb ervoor gezorgd dat ze me in Granada zullen begraven. 415 00:26:41,360 --> 00:26:44,040 Maar ik wil rusten waar u het zult doen, 416 00:26:44,680 --> 00:26:46,000 waar u het beslist. 417 00:26:50,200 --> 00:26:52,120 Uw wens en de mijne zijn één. 418 00:27:00,840 --> 00:27:02,800 Altijd samen, Isabel. 419 00:27:05,320 --> 00:27:07,000 In het leven en na de dood. 420 00:27:13,480 --> 00:27:15,520 Van alles wat de Heer me heeft gegeven, 421 00:27:17,600 --> 00:27:19,600 bent u Zijn beste geschenk. 422 00:27:47,680 --> 00:27:49,560 Het is pudding, ik weet dat u het lekker zult vinden. 423 00:27:55,880 --> 00:27:57,800 Wees niet bang. Ik ben uw man. 424 00:27:58,720 --> 00:27:59,840 Laat mij u helpen. 425 00:28:04,040 --> 00:28:06,840 Er mag niets gedwongen worden gedaan tussen man en vrouw. 426 00:28:09,680 --> 00:28:12,120 Alles gaat vanaf nu anders zijn, Juana. 427 00:28:12,640 --> 00:28:13,520 Ik zweer het u. 428 00:28:15,200 --> 00:28:16,480 U bent mijn alles, 429 00:28:17,960 --> 00:28:19,680 u weet dat ik u aan mijn zijde nodig heb. 430 00:28:24,000 --> 00:28:25,720 U moet herstellen. 431 00:28:45,040 --> 00:28:46,480 Ga weg, broer. Ga weg. 432 00:28:46,720 --> 00:28:48,240 Laat me alleen met hare hoogheid. 433 00:28:58,240 --> 00:28:59,160 Majesteit, 434 00:29:01,880 --> 00:29:05,080 er is iemand van wie u houdt, die wacht om ontvangen te worden. 435 00:29:05,640 --> 00:29:08,040 Het zal dus niet de markies van Villena zijn. 436 00:29:10,680 --> 00:29:11,600 U mag binnenkomen. 437 00:29:19,600 --> 00:29:21,880 Eerwaarde eminentie. 438 00:29:23,880 --> 00:29:25,560 Ik heb God iedere dag gebeden 439 00:29:25,640 --> 00:29:28,000 dat Hij mij zou toelaten afscheid van u te nemen. 440 00:29:28,360 --> 00:29:29,720 Ik zal hem nog bidden 441 00:29:29,760 --> 00:29:32,080 zodat er geen reden is voor een afscheid. 442 00:29:33,480 --> 00:29:36,080 Laten we de beschikking van de Heer aanvaarden. 443 00:29:36,920 --> 00:29:37,960 Hij vergist zich nooit. 444 00:29:39,400 --> 00:29:40,600 Ga nog niet weg. 445 00:29:42,920 --> 00:29:47,440 Er is iets dat ik u beiden moet zeggen, wat u samen moet horen. 446 00:29:49,560 --> 00:29:52,120 U bent de twee pilaren waarop 447 00:29:52,200 --> 00:29:53,600 de kerk van Castilië steunt. 448 00:29:55,160 --> 00:29:57,480 Kan ik rekenen op uw goede verstandhouding? 449 00:30:10,680 --> 00:30:13,640 Er zijn veel gevaren die ons geloof nog steeds bedreigen. 450 00:30:15,440 --> 00:30:17,800 Daarom is er iets, broeder Hernando, 451 00:30:18,600 --> 00:30:20,040 dat ik u moet vragen. 452 00:30:20,360 --> 00:30:22,480 In alles zal ik proberen u tegemoet te komen. 453 00:30:22,560 --> 00:30:25,880 Overwin uw bedenkingen en steun de heilige inquisitie. 454 00:30:26,880 --> 00:30:29,520 Alleen zij garandeert de eenheid van het geloof, 455 00:30:30,040 --> 00:30:33,040 en daarmee wordt de toekomst van Castilië verzekerd. 456 00:30:33,120 --> 00:30:35,800 Ik zal altijd aan de kant van Gods gerechtigheid staan. 457 00:30:38,680 --> 00:30:41,280 Het zijn niet die woorden die ik wil horen. 458 00:30:43,440 --> 00:30:46,240 Soms moeten we tolereren wat ons afstoot 459 00:30:46,680 --> 00:30:51,200 om een ​​groter goed te verkrijgen dat anders onbereikbaar zou zijn. 460 00:30:51,840 --> 00:30:54,240 U weet dat ik niet de man ben om te regeren. 461 00:30:55,280 --> 00:30:57,840 Daarom smeek ik u mij te vertrouwen. 462 00:31:14,880 --> 00:31:16,360 Eerwaarde eminentie, 463 00:31:16,920 --> 00:31:18,960 een bode heeft deze brief gebracht voor u. 464 00:31:19,000 --> 00:31:21,800 Hij zei dat het dringend was, dat hij op antwoord wacht. 465 00:31:34,640 --> 00:31:35,920 Is het slecht nieuws? 466 00:31:36,600 --> 00:31:37,680 Mijn broer is stervende. 467 00:31:38,640 --> 00:31:39,560 Het spijt me. 468 00:31:40,840 --> 00:31:42,160 Hij vraagt naar mij. 469 00:31:42,200 --> 00:31:44,280 Zal ik uw bagage laten gereed maken? 470 00:31:44,320 --> 00:31:45,440 Nee, nee, nee. 471 00:31:45,760 --> 00:31:48,160 Het is aan de koningin dat ik mezelf verschuldigd ben op dit moment. 472 00:31:48,640 --> 00:31:49,440 Maar... 473 00:31:50,360 --> 00:31:53,320 Over deze kwestie valt niets meer te zeggen. 474 00:32:06,120 --> 00:32:08,520 Alles komt goed, broeder Hernando. 475 00:32:12,440 --> 00:32:16,680 Excuseer, majesteit, ik wist niet dat u bezig was. 476 00:32:16,760 --> 00:32:17,640 Kom binnen. 477 00:32:18,560 --> 00:32:19,720 Ik wilde u spreken, 478 00:32:20,440 --> 00:32:24,040 en de aartsbisschop van Granada mag alles horen. 479 00:32:26,760 --> 00:32:28,440 Weet u nog, broeder Hernando, 480 00:32:28,880 --> 00:32:31,040 hoe het avontuur van Indië is begonnen? 481 00:32:31,640 --> 00:32:34,240 Het geloof zette u aan het te ondernemen. 482 00:32:35,560 --> 00:32:38,280 Een schat aan zielen voor het christendom, 483 00:32:39,440 --> 00:32:42,160 dat is de grootste winst geweest die we hebben verworven. 484 00:32:42,640 --> 00:32:44,240 Zonder twijfel een grote rijkdom. 485 00:32:44,640 --> 00:32:47,360 die ik besloten heb op te nemen in mijn testament, 486 00:32:48,040 --> 00:32:50,280 want de inwoners van Indië 487 00:32:50,360 --> 00:32:53,360 zijn evenzeer mijn onderdanen als degenen die hier geboren zijn. 488 00:32:54,360 --> 00:32:55,800 Daarom moeten ze als zodanig 489 00:32:56,480 --> 00:33:00,560 met dezelfde rechten op leven en eigendom worden behandeld. 490 00:33:02,840 --> 00:33:04,920 Ik weet hoe u denkt, majesteit. 491 00:33:06,120 --> 00:33:08,400 En wie mij opvolgt aan het hoofd van deze zaken 492 00:33:08,440 --> 00:33:11,920 zal ik het belang doen inzien van het vervullen van uw mandaten. 493 00:33:12,240 --> 00:33:13,880 En wie zal u moeten opvolgen? 494 00:33:14,960 --> 00:33:18,120 Ik heb ervoor gezorgd dat alles blijft zoals het was. 495 00:33:23,560 --> 00:33:26,200 Ik vernam het nieuws van de terugkeer van de admiraal. 496 00:33:28,400 --> 00:33:29,680 Weet u iets? 497 00:33:30,160 --> 00:33:30,920 Nee. 498 00:33:32,120 --> 00:33:36,800 Enkel dezelfde geruchten als uwe eerwaarde eminentie hoorde. 499 00:33:37,800 --> 00:33:40,820 Ik hoop dat ze waar zijn en dat hij goed en wel is teruggekeerd. 500 00:33:41,080 --> 00:33:41,920 Laat ons hopen. 501 00:33:45,280 --> 00:33:51,240 502 00:33:52,560 --> 00:33:53,400 Wat doet u? 503 00:33:54,600 --> 00:33:56,600 Wat doet u? Hou op! 504 00:33:56,920 --> 00:33:58,000 U behandelt de prinses 505 00:33:58,040 --> 00:34:00,440 als een beest dat moet vetgemest worden voor het feest. 506 00:34:00,480 --> 00:34:02,000 Hoe durft u? Buiten! 507 00:34:02,080 --> 00:34:03,800 Ga onmiddellijk buiten! 508 00:34:08,840 --> 00:34:09,920 Mijn vorstin, 509 00:34:11,600 --> 00:34:13,120 in welke toestand vind ik u. 510 00:34:14,480 --> 00:34:16,040 Als uw moeder u zou zien... 511 00:34:21,560 --> 00:34:22,840 Reageer, mijn vorstin, 512 00:34:23,400 --> 00:34:28,320 zo werkt u mee aan de plannen van de vijanden van Castilië. 513 00:34:32,240 --> 00:34:34,080 Hoogheid, uw moeder is stervende. 514 00:34:35,560 --> 00:34:38,560 U moet onthouden wie u bent en wat uw plichten zijn. 515 00:34:39,440 --> 00:34:40,840 Begrijpt u het niet, mijn vorstin? 516 00:34:40,880 --> 00:34:42,080 Ze willen u krankzinnig zien 517 00:34:42,120 --> 00:34:44,320 om u de kroon van uw moeder af te nemen! 518 00:34:44,360 --> 00:34:46,280 De kroon die alleen aan u toebehoort! 519 00:34:50,320 --> 00:34:52,200 Als dit de vrucht is van de inspanningen 520 00:34:52,240 --> 00:34:53,440 van uw ouders... 521 00:34:56,840 --> 00:34:58,560 Ik vertrek spoedig naar Castilië. 522 00:35:00,560 --> 00:35:03,040 Wilt u dat ik een boodschap meeneem voor hunne majesteiten? 523 00:35:07,320 --> 00:35:09,720 Nee, nee. Nee! 524 00:35:10,360 --> 00:35:11,920 U mag niet weggaan! 525 00:35:12,000 --> 00:35:13,360 Mijn echtgenoot is een monster! 526 00:35:13,600 --> 00:35:15,960 U mag mij hier niet achterlaten, heel alleen! 527 00:35:16,400 --> 00:35:19,960 Ik kan weinig voor u doen als u zich zo blijft verwaarlozen. 528 00:35:20,040 --> 00:35:20,840 Help mij. 529 00:35:21,080 --> 00:35:24,200 Help mij en ik zweer u dat ik zal doen wat in mijn macht ligt. 530 00:35:24,280 --> 00:35:27,560 Mevrouw, mevrouw, mevrouw, 531 00:35:31,080 --> 00:35:33,120 ik laat u niet achter in deze toestand. 532 00:35:36,760 --> 00:35:37,680 Ik zweer het u. 533 00:36:20,640 --> 00:36:24,120 We waarderen ten zeerste uw donatie voor de arme novicen. 534 00:36:25,120 --> 00:36:26,840 Nu ik zie dat het u plezier deed, 535 00:36:26,920 --> 00:36:29,080 zal het niet het enige zijn wat ik voor u doe. 536 00:36:41,080 --> 00:36:42,760 De relaties tussen uw familie 537 00:36:42,840 --> 00:36:45,320 en de Kroon zijn niet altijd even gemakkelijk geweest. 538 00:36:45,560 --> 00:36:47,560 En ze hebben ons veel pijn gedaan, majesteit. 539 00:36:48,520 --> 00:36:52,520 Hebt u gehoord van mijn wens om bepaalde eigendommen terug te geven 540 00:36:52,840 --> 00:36:54,640 aan de grote families van Castilië? 541 00:36:55,240 --> 00:36:57,160 Ik zou tegen u liegen als ik zou zeggen van niet. 542 00:36:58,800 --> 00:37:00,640 U zult hier ook voordeel uit halen, 543 00:37:01,120 --> 00:37:04,000 omdat u in dit uur zoveel vrijgevigheid toont. 544 00:37:06,920 --> 00:37:09,800 Nochtans heb ik beslist dat het markiezaat van Villena 545 00:37:09,880 --> 00:37:12,800 gehecht blijft aan de Kroon en het konininklijk patrimonium. 546 00:37:18,040 --> 00:37:18,920 Majesteit, 547 00:37:20,800 --> 00:37:23,280 Villena is altijd de parel geweest van onze geslacht. 548 00:37:23,920 --> 00:37:26,640 Dat is de prijs die uw familie zal moeten betalen 549 00:37:26,680 --> 00:37:29,080 voor de ontrouw die u me ooit betoonde. 550 00:37:29,120 --> 00:37:32,200 Een hoge prijs, die latere diensten hadden moeten kwijtschelden. 551 00:37:32,240 --> 00:37:34,920 Van anderen, die u evenveel of méér hebben aangedaan, 552 00:37:35,000 --> 00:37:36,000 gaat u die niet eisen! 553 00:37:36,760 --> 00:37:40,000 Mijn hele leven heb ik met één oog open geslapen, 554 00:37:40,080 --> 00:37:41,640 oplettend voor de Pacheco's. 555 00:37:42,720 --> 00:37:46,480 Geen enkele familie is zo gevaarlijk geweest voor de Kroon. 556 00:37:46,600 --> 00:37:48,040 Als u zoveel angsten doorstond, 557 00:37:48,080 --> 00:37:50,720 moet dat in verhouding hebben gestaan tot onze belangrijkheid. 558 00:37:51,200 --> 00:37:54,260 Zoals mijn beslissing in overeenstemming is met uw misdaad. 559 00:37:55,720 --> 00:37:58,120 Door u al uw macht terug te geven, 560 00:37:58,560 --> 00:38:01,200 zou ikzelf een bedreiging voor Castilië aanmoedigen. 561 00:38:01,640 --> 00:38:04,240 Door mij te vernederen zult u het niet vermijden. 562 00:38:04,440 --> 00:38:05,360 Dat is waar. 563 00:38:06,960 --> 00:38:09,120 Maar aangezien mijn tijd gekomen is, 564 00:38:10,200 --> 00:38:13,760 is het mijn wens dat iedereen weet dat ik stierf zoals ik heb geleefd, 565 00:38:15,360 --> 00:38:17,360 opstaand tegen mijn vijanden. 566 00:38:28,320 --> 00:38:30,200 Ga, markies. 567 00:38:31,560 --> 00:38:34,720 Onthoud dat ik u heb laten leven in mijn koninkrijk 568 00:38:36,160 --> 00:38:39,340 waar een ander niet zou geaarzeld hebben u het hoofd af te hakken. 569 00:39:07,120 --> 00:39:09,140 Zelfs dood zal ze niet ophouden mijn ondergang te zoeken. 570 00:39:09,160 --> 00:39:12,920 Rustig maar, heer, de doden beheren de zaken van de levenden niet. 571 00:39:12,960 --> 00:39:15,240 Dat is net wat zij probeert. Naar de hel met haar! 572 00:39:15,280 --> 00:39:17,560 Met haar en heel haar geslacht! 573 00:39:17,600 --> 00:39:18,520 Kalmeer u toch! 574 00:39:37,320 --> 00:39:39,120 Eerwaarde eminentie. 575 00:39:40,600 --> 00:39:41,720 Waaraan dank ik de eer? 576 00:39:41,960 --> 00:39:44,960 Columbus is in Segovia, hijzelf heeft me geschreven. 577 00:39:45,280 --> 00:39:48,040 Waarom hebt u de koningin niet gezegd dat hij haar wilde zien? 578 00:39:48,080 --> 00:39:51,120 Helaas is het kwestie van dagen dat hare majesteit ons zal verlaten. 579 00:39:51,640 --> 00:39:55,080 Velen vragen audiëntie en het wordt iedereen geweigerd. 580 00:39:55,160 --> 00:39:57,360 Maar ze heeft Columbus hoog in het vaandel staan. 581 00:39:57,440 --> 00:40:01,200 Ik verzeker u dat hare majesteit erg teleurgesteld is 582 00:40:01,240 --> 00:40:02,320 in onze admiraal. 583 00:40:02,400 --> 00:40:03,080 Zelfs dan, 584 00:40:04,000 --> 00:40:05,760 laat haar beslissen of ze hem wil zien. 585 00:40:06,080 --> 00:40:07,320 Ze is de koningin! 586 00:40:08,000 --> 00:40:09,520 Het is een stervende vrouw. 587 00:40:10,440 --> 00:40:12,680 Vindt u het gepast voor een goede christen 588 00:40:12,760 --> 00:40:17,760 toe te laten dat deze avonturier haar uitput met zijn klachten en eisen? 589 00:40:19,120 --> 00:40:21,560 Dat is niet wat hij van plan is, volgens wat hij me schreef. 590 00:40:21,600 --> 00:40:23,400 Weet u wat hem naar mijn werkkamer bracht? 591 00:40:23,440 --> 00:40:24,480 Het geld terug te vragen 592 00:40:24,560 --> 00:40:27,280 dat hij voor de overtocht moest betalen om terug te komen van Indië. 593 00:40:28,400 --> 00:40:30,640 Hij was altijd een man die niet snel tevreden was, 594 00:40:30,720 --> 00:40:31,960 maar loyaal aan hare majesteit. 595 00:40:32,000 --> 00:40:34,600 Nee, mijn vriend, hij voelt zich al lang gekwetst 596 00:40:34,640 --> 00:40:36,520 door de behandeling die de Kroon hem heeft gegeven, 597 00:40:36,960 --> 00:40:40,540 wat zijn loyauteit heeft veranderd in kleinzieligheid en wrok. 598 00:40:41,040 --> 00:40:42,960 Eerwaarde eminentie, neem het van mij aan. 599 00:40:44,480 --> 00:40:47,640 Ga niet in op deze kwestie, waarvan u zo weinig weet. 600 00:40:49,760 --> 00:40:51,720 Misschien bent u te achterdochtig. 601 00:40:52,680 --> 00:40:54,240 Datzelfde begon ik te denken, 602 00:40:55,080 --> 00:40:58,560 daarom heb ik geprobeerd om meer te weten te komen over Señor de Belmonte. 603 00:40:59,480 --> 00:41:00,720 Ik vernam van een dienaar, 604 00:41:00,760 --> 00:41:03,400 dat het niet de eerste keer is dat hij López Pacheco ontmoet. 605 00:41:03,880 --> 00:41:04,920 En dat, dagen geleden 606 00:41:05,000 --> 00:41:08,200 de heer de Belmonte dringend en in 't grootste geheim 607 00:41:08,880 --> 00:41:09,960 een bode naar Vlaanderen stuurde. 608 00:41:11,880 --> 00:41:12,880 Op dit moment, 609 00:41:12,960 --> 00:41:16,320 is het misschien beter te achterdochtig te zijn dan te goedertrouw. 610 00:41:17,200 --> 00:41:20,040 Onze vijanden lijken niet zo geneigd als wij 611 00:41:20,080 --> 00:41:21,400 de wet te respecteren. 612 00:41:21,880 --> 00:41:23,160 Ze hebben voorsprong genomen. 613 00:41:23,680 --> 00:41:26,320 Denkt u dat de heer de Belmonte een verrader is? 614 00:41:27,120 --> 00:41:30,200 Laten we hem arresteren, en ik zweer bij God dat we 't zullen ontdekken. 615 00:41:30,680 --> 00:41:31,680 Nog niet. 616 00:41:35,040 --> 00:41:37,020 Laat ons eerst te weten komen wat hij in het schild voert. 617 00:41:37,800 --> 00:41:39,760 "Ego te absolvo a peccatis tuis 618 00:41:40,520 --> 00:41:44,280 in nomine Patris et Filii et Spiritu Sancti. Amen". 619 00:41:48,000 --> 00:41:51,640 Uw toewijding en genegenheid vergezellen mij al jaren. 620 00:41:52,480 --> 00:41:54,240 Ik ben u heel dankbaar. 621 00:41:55,280 --> 00:41:58,240 De Kerk van Castilië zal u altijd verschuldigd blijven. 622 00:42:07,240 --> 00:42:08,080 Neem dit, 623 00:42:10,600 --> 00:42:12,560 het bevat hout van het Heilig Kruis. 624 00:42:13,520 --> 00:42:16,280 Ik heb het jaren dicht bij mijn hart gedragen. 625 00:42:17,560 --> 00:42:20,400 Mevrouw, het lijkt of u afscheid aan 't nemen bent. 626 00:42:21,800 --> 00:42:23,080 Morgen zult u hier zijn. 627 00:42:23,160 --> 00:42:24,160 Maar u niet. 628 00:42:25,840 --> 00:42:28,920 Neem uw bagage en vertrek om uw broer te gaan bijstaan, 629 00:42:29,040 --> 00:42:30,960 want hij heeft u méér nodig dan ik. 630 00:42:32,600 --> 00:42:34,400 Ik ga u niet achterlaten, majesteit. 631 00:42:35,200 --> 00:42:37,840 Gaat u mij tot het laatste moment tegenspreken? 632 00:42:39,000 --> 00:42:41,200 Het is niet mijn broer, die mijn diensten verdient, 633 00:42:41,520 --> 00:42:42,720 zelfs niet mijn genegenheid. 634 00:42:42,800 --> 00:42:45,120 Als u hem in zijn laatste uren niet bijstaat, 635 00:42:45,480 --> 00:42:47,760 zult u de rest van uw dagen met die spijt leven. 636 00:42:47,960 --> 00:42:49,800 Ik waardeer uw betrokkenheid, maar ik zal niet gaan. 637 00:42:51,040 --> 00:42:52,760 U bent altijd koppig geweest, 638 00:42:54,360 --> 00:42:56,440 maar ook in dit uur ga ik niet toelaten 639 00:42:56,480 --> 00:42:58,080 dat u het méér bent dan ik, vertrek. 640 00:42:58,120 --> 00:42:58,760 Majesteit. 641 00:42:58,800 --> 00:43:01,480 Sta me toe dat ik het u vraag en het u niet moet bevelen. 642 00:43:01,560 --> 00:43:03,280 Enkel zo zult u me van u weg krijgen. 643 00:43:03,720 --> 00:43:04,640 Het zij dus zo. 644 00:43:13,720 --> 00:43:14,320 Ik zal gaan 645 00:43:15,080 --> 00:43:16,480 en zal uw order uitvoeren, 646 00:43:17,720 --> 00:43:19,560 maar ik kom terug zo snel ik kan. 647 00:43:20,600 --> 00:43:23,200 Reken erop dat u geen afscheid van mij neemt. 648 00:43:25,800 --> 00:43:28,200 Er is geen ruimte voor afscheid tussen ons. 649 00:43:29,400 --> 00:43:32,800 Waar u ook bent, u zult altijd bij mij zijn. 650 00:43:37,160 --> 00:43:39,000 Het is nog méér relikwie omdat het van u is. 651 00:43:40,720 --> 00:43:42,280 Ik zal het altijd bij me dragen. 652 00:43:46,760 --> 00:43:47,840 Nu dan, 653 00:43:50,440 --> 00:43:51,360 tot snel. 654 00:43:54,520 --> 00:43:57,080 Tot snel, eerwaarde eminentie. 655 00:44:38,600 --> 00:44:40,760 Wat gebeurt er? Wat is er zo dringend? 656 00:44:40,800 --> 00:44:42,480 Een brief van de heer de Belmonte. 657 00:44:42,520 --> 00:44:45,120 Juana moet bij zinnen zijn om in Castilië te kunnen regeren. 658 00:44:45,200 --> 00:44:49,000 En dat vervloekte dagboek laat geen twijfel bestaan over haar toestand. 659 00:44:49,320 --> 00:44:50,560 Gooi het in het vuur. 660 00:44:52,560 --> 00:44:53,440 Te laat. 661 00:44:54,280 --> 00:44:55,720 Ik gaf het aan Fuensalida. 662 00:44:57,080 --> 00:44:58,720 U moet mij helpen om het terug te krijgen. 663 00:44:59,560 --> 00:45:01,840 Wat heb ik er mee te maken? Vraag het hem. 664 00:45:01,880 --> 00:45:04,440 Fuensalida zal achterdochtig zijn bij alles wat ik hem vraag. 665 00:45:05,120 --> 00:45:07,320 Hij weet van uw goede relatie met Juana, 666 00:45:08,440 --> 00:45:10,120 misschien vertrouwt hij u nog. 667 00:45:12,200 --> 00:45:15,200 Zeg tegen don Filips dat hij veilig Castilië zal binnenkomen. 668 00:45:15,240 --> 00:45:18,240 Gaat uw steun vergezeld van die van een andere heer? 669 00:45:18,280 --> 00:45:20,920 De Guzmán, de Manrique, de Pimentel en de Zúñiga, 670 00:45:20,960 --> 00:45:24,080 ter beschikking van Castilië, zullen ze de tirannie van Fernando voorkomen. 671 00:45:24,120 --> 00:45:26,000 Met dit gezelschap kunnen we niet mislukken. 672 00:45:26,040 --> 00:45:30,280 Don Filips komt met doña Juana. Ze zal koningin zijn zoals de wet vereist. 673 00:45:30,680 --> 00:45:32,520 En we zullen handelen naar de omstandigheiden. 674 00:45:32,560 --> 00:45:33,520 Zo zal het gebeuren. 675 00:45:34,120 --> 00:45:36,360 Uw vader zou trots op u zijn. 676 00:45:37,000 --> 00:45:38,280 Eén ding moet u weten: 677 00:45:39,080 --> 00:45:42,160 Een koning van Castilië zal nooit vazal van de koning van Frankrijk zijn, 678 00:45:42,880 --> 00:45:45,480 mijn vader zou zich omdraaien in zijn graf als ik dat toestond. 679 00:45:51,320 --> 00:45:54,280 Beste ambassadeur, ik ben blij. 680 00:45:55,400 --> 00:45:58,600 Blijkbaar wil de prinses dankzij u weer eten. 681 00:45:58,680 --> 00:46:02,480 Uitstekend nieuws, hoogheid, al is het enkel haar verdienste. 682 00:46:02,720 --> 00:46:04,560 Mijn vrouw wijst mijn aanwezigheid nog steeds af. 683 00:46:04,960 --> 00:46:06,660 Ik neem het haar niet kwalijk, ik had het mis 684 00:46:06,720 --> 00:46:08,940 en omdat ik het op mij neem wil ik het goedmaken. 685 00:46:10,600 --> 00:46:14,440 Mijn zuster, en u met haar, hebben mij de ogen geopend. 686 00:46:15,560 --> 00:46:17,640 Met geduld en de hulp van God 687 00:46:17,720 --> 00:46:20,160 hoop ik dat onze relatie zich kan herstellen. 688 00:46:20,640 --> 00:46:23,200 Maar nu, is haar welzijn het belangrijkste. 689 00:46:24,800 --> 00:46:26,920 Het gevoel van geluk dat uw woorden mij geven, 690 00:46:26,960 --> 00:46:29,600 zal dat van de katholieke majesteiten zijn 691 00:46:29,640 --> 00:46:31,980 wanneer ik ze hun overbreng, dat verzeker ik u. 692 00:46:32,720 --> 00:46:33,720 Heer, 693 00:46:34,600 --> 00:46:36,440 mijn broer heeft me gesproken over een dagboek 694 00:46:36,480 --> 00:46:38,080 dat hij u heeft overhandigd. 695 00:46:39,480 --> 00:46:42,600 Als dingen van zo'n intieme aard over mij bekend konden worden, 696 00:46:43,120 --> 00:46:45,920 zou ik mezelf gewoon laten sterven of opgesloten leven. 697 00:46:46,800 --> 00:46:49,720 Omwille van de eer van de prinses moet ik u vragen het niet te lezen, 698 00:46:49,920 --> 00:46:51,840 en ook niet toelaat dat iemand het doet. 699 00:46:53,480 --> 00:46:56,680 Ik had nooit moeten opdragen het te schrijven, het spijt me. 700 00:46:58,840 --> 00:47:00,880 Staat u mij toe het te vernietigen. 701 00:47:02,400 --> 00:47:04,320 Ik ben erg blij met uw beslissing, 702 00:47:05,560 --> 00:47:09,280 en nog méér betreur ik dat ik u hierin niet kan voldoen. 703 00:47:10,200 --> 00:47:13,800 Ik stuurde dat dagboek naar Castilië, ik begreep dat het uw wens was. 704 00:47:15,480 --> 00:47:16,560 Haal het terug. 705 00:47:17,440 --> 00:47:19,520 Doe om 't even wat, maar krijg het terug. 706 00:47:19,920 --> 00:47:21,680 Ik vrees dat het niet mogelijk zal zijn. 707 00:47:21,760 --> 00:47:22,760 Heer ambassadeur, 708 00:47:23,840 --> 00:47:26,160 doe al wat u kunt om de prinses te beschermen 709 00:47:26,200 --> 00:47:28,200 en haar ouders zo'n bittere teleurstelling te besparen. 710 00:47:30,960 --> 00:47:31,880 Ik zal schrijven..., 711 00:47:32,760 --> 00:47:36,040 of beter nog, ik zal naar Spanje reizen om te proberen de gevolgen 712 00:47:36,120 --> 00:47:37,880 van het lezen ervan te beperken. 713 00:47:43,760 --> 00:47:45,680 We moeten de bode stoppen, hoe dan ook. 714 00:47:46,360 --> 00:47:48,840 Denkt u dat het nog mogelijk is? - Ik zal mijn mannen sturen! 715 00:47:48,880 --> 00:47:51,200 Laat zoveel paarden als mogelijk bezwijken, 716 00:47:51,240 --> 00:47:53,360 maar dat dagboek mag Castilië niet bereiken. 717 00:47:56,080 --> 00:47:59,000 Na wat ik heb gezien en gehoord, majesteit, heb ik geen enkele twijfel. 718 00:47:59,400 --> 00:48:01,840 Filips probeert de kroon van Castilië over te nemen 719 00:48:01,880 --> 00:48:04,120 en hij zoekt steun bij wie 720 00:48:04,160 --> 00:48:06,080 de balans in zijn voordeel kan doen overhellen. 721 00:48:06,080 --> 00:48:07,520 We moeten weten wat hij van plan is. 722 00:48:07,520 --> 00:48:09,840 Misschien wil hij dat de Cortes Juana onbekwaam verklaren 723 00:48:09,880 --> 00:48:12,560 en zichzelf tot koning uitroepen met de goedkeuring van de groten. 724 00:48:12,600 --> 00:48:14,600 Als buitenlander en vazal van de Fransen, 725 00:48:14,640 --> 00:48:16,520 zal hij veel moeten investeren om dat te bereiken. 726 00:48:16,560 --> 00:48:18,280 Of misschien is het een andere tactiek: 727 00:48:18,480 --> 00:48:20,000 zich verzekeren van een goede ontvangst 728 00:48:20,080 --> 00:48:22,560 wanneer Juana hem vrijwillig haar rechten afstaat. 729 00:48:22,640 --> 00:48:25,680 Hij zou nog steeds steun nodig hebben, en het zou hem net zo duur kosten. 730 00:48:25,800 --> 00:48:27,440 Wat het plan ook is, 731 00:48:27,520 --> 00:48:30,960 Belmonte is de schakel tussen de edelen en de aartshertog. 732 00:48:31,360 --> 00:48:32,640 Zoek hem! 733 00:48:32,720 --> 00:48:35,040 Breng hem voor mij, levend of dood! 734 00:48:39,680 --> 00:48:41,920 Castilië in de handen van buitenlanders en verraders. 735 00:48:41,960 --> 00:48:43,680 Slechter dan in de tijd van Enrique. 736 00:48:44,600 --> 00:48:47,560 Gaat deze ramp gebeuren tijdens het bewind van mijn vrouw? 737 00:48:54,960 --> 00:48:56,160 Hoeveel tijd is er voorbij. 738 00:48:56,840 --> 00:49:00,520 En hoe streng is hij geweest, eerwaarde eminentie. 739 00:49:00,880 --> 00:49:03,040 Uw verzoek om de koningin te zien 740 00:49:04,600 --> 00:49:06,080 werd geweigerd. 741 00:49:06,400 --> 00:49:08,640 Ze zijn bang dat u haar gaat lastig vallen met nieuwe eisen. 742 00:49:08,880 --> 00:49:11,560 Ik wil enkel afscheid van haar nemen, ik zweer het u. 743 00:49:13,200 --> 00:49:14,160 Hoe gaat het met haar? 744 00:49:14,760 --> 00:49:16,600 Haar tijd is helaas kort. 745 00:49:18,400 --> 00:49:20,640 Ook ik voel mijn krachten afnemen. 746 00:49:22,880 --> 00:49:25,000 Er is een gedachte die me niet loslaat, 747 00:49:26,680 --> 00:49:28,560 alle menselijke ondernemingen zijn as 748 00:49:28,960 --> 00:49:30,360 wanneer ons einde nadert. 749 00:49:30,440 --> 00:49:31,400 Inderdaad, 750 00:49:32,640 --> 00:49:34,240 Ik weet dat mijn avontuur ten einde is, 751 00:49:34,840 --> 00:49:37,480 en ik vecht niet langer voor privileges en voordelen. 752 00:49:37,840 --> 00:49:38,720 Mijn vriend, 753 00:49:39,440 --> 00:49:41,640 u bent altijd een tovenaar met woorden geweest. 754 00:49:42,720 --> 00:49:44,440 Hoe weet ik dat ze nu oprecht zijn? 755 00:49:44,840 --> 00:49:46,720 U moet het beslissen. 756 00:49:49,120 --> 00:49:51,040 Ik wil gewoon de koningin in de ogen kijken, 757 00:49:52,400 --> 00:49:53,920 zij zal in de mijne lezen 758 00:49:54,600 --> 00:49:58,400 wat de best gekozen woorden met hun magie nooit konden uitdrukken. 759 00:50:00,200 --> 00:50:02,520 Ik lees ook in uw ogen, admiraal. 760 00:50:04,280 --> 00:50:05,640 En ik geloof in wat ze me zeggen. 761 00:50:24,400 --> 00:50:26,720 Uw gezicht heeft iets van zijn kleur teruggekregen. 762 00:50:28,080 --> 00:50:30,760 En als ik ernaar kijk, krijg ik een beetje rust. 763 00:50:32,880 --> 00:50:35,160 Deze dagen dat u hebt geweigerd mij te zien 764 00:50:35,200 --> 00:50:37,240 zijn voor mij de ergste foltering geweest. 765 00:50:41,160 --> 00:50:43,600 Ik heb gevoeld wat het zou zijn u te verliezen en... 766 00:50:45,280 --> 00:50:48,360 Mijn echtgenote, hoezeer heb ik voor u gevreesd. 767 00:50:54,440 --> 00:50:56,160 Is er nieuws gekomen van Castilië? 768 00:50:58,560 --> 00:51:00,720 Hare majesteit, uw moeder, betert niet. 769 00:51:02,240 --> 00:51:04,560 U weet dat wat gebeurt de wil van God zal zijn. 770 00:51:05,920 --> 00:51:06,920 Ja,ja, ik weet het. 771 00:51:07,400 --> 00:51:09,680 Daarom moet u alleen denken aan herstellen. 772 00:51:10,880 --> 00:51:13,920 U moet klaar zijn om uw plichten te vervullen. 773 00:51:15,920 --> 00:51:17,440 Spoedig wordt u koningin, 774 00:51:18,960 --> 00:51:20,280 maar u moet nergens bang voor zijn. 775 00:51:21,840 --> 00:51:24,680 Net zoals het uw lot is om te regeren in Castilië, 776 00:51:24,760 --> 00:51:26,480 is het mijne samen met u te zijn 777 00:51:27,040 --> 00:51:29,920 om u te helpen bij de missie die de Heer u heeft toevertrouwd. 778 00:51:35,720 --> 00:51:37,160 Ik dank u voor uw bezoek, 779 00:51:37,200 --> 00:51:41,800 maar ik ben moe en ik heb rust nodig. 780 00:51:43,880 --> 00:51:44,880 Goed. 781 00:51:45,880 --> 00:51:47,120 dan trek ik me terug. 782 00:51:49,680 --> 00:51:52,400 Rust en denk eraan: 783 00:51:53,080 --> 00:51:56,000 Ik zal altijd bij u zijn, mijn echtgenote. 784 00:51:57,600 --> 00:51:58,480 Altijd. 785 00:52:57,320 --> 00:52:58,640 U bent hier. 786 00:53:05,240 --> 00:53:07,240 Ik heb zoveel aan u te danken, 787 00:53:08,920 --> 00:53:11,520 dat de juiste woorden niet bestaan. 788 00:53:12,840 --> 00:53:14,400 Ik heb ze niet nodig, majesteit. 789 00:53:16,280 --> 00:53:18,960 Met u gediend te hebben, beschouw ik mijn leven als goed geleefd. 790 00:53:24,120 --> 00:53:27,680 Triest schaakspel wacht Castilië, 791 00:53:28,720 --> 00:53:32,520 met zijn koningin opgesloten binnen deze vier muren. 792 00:53:33,960 --> 00:53:35,200 Het is niet altijd zo geweest, 793 00:53:36,640 --> 00:53:37,640 integendeel. 794 00:53:39,360 --> 00:53:41,840 Ik heb niets anders gedaan dan wat u mij geleerd hebt. 795 00:53:44,520 --> 00:53:48,840 Het vervult me ​​met vrede wetende dat u hier zult zijn met mijn dochter. 796 00:53:53,120 --> 00:53:56,680 Mijn koninkrijk zal stevige handen nodig hebben, zoals die van u. 797 00:53:59,440 --> 00:54:03,040 De komende tijden zullen tumultueus zijn 798 00:54:04,240 --> 00:54:06,040 en ik zal niets meer kunnen doen. 799 00:54:06,680 --> 00:54:08,800 U hebt méér dan voldoende gedaan. 800 00:54:11,280 --> 00:54:12,600 Niet méér dan u. 801 00:54:14,800 --> 00:54:18,480 Maar zet geen stap achteruit wanneer ik er niet ben, ik smeek het u. 802 00:54:20,040 --> 00:54:22,280 Mijn man en mijn dochter hebben u nodig. 803 00:54:23,520 --> 00:54:26,400 Niemand zal vernielen wat u hebt opgebouwd. 804 00:54:29,520 --> 00:54:31,840 Kan ik met die zekerheid vertrekken? 805 00:54:35,320 --> 00:54:38,680 Ik zal uw dochter en uw echtgenoot dienen. 806 00:54:40,280 --> 00:54:42,440 Filips zal niet op de troon komen, 807 00:54:44,360 --> 00:54:45,400 ik zweer het u. 808 00:55:12,320 --> 00:55:13,520 Achteruit! -Rustig! 809 00:55:13,840 --> 00:55:16,880 Dit zijn mijn mannen, maar de koninklijke wacht is op weg. 810 00:55:17,160 --> 00:55:18,840 Hebben ze mij ontdekt? - Blijkbaar. 811 00:55:18,920 --> 00:55:19,720 De koning zoekt u. 812 00:55:19,800 --> 00:55:23,440 Heer, ik bied u mijn bescherming, in mijn kasteel bent u veilig. 813 00:55:23,640 --> 00:55:24,680 Laten we dan vertrekken. 814 00:56:20,520 --> 00:56:21,400 Vertrek. 815 00:56:22,840 --> 00:56:24,080 Vertrek zo vlug mogelijk, 816 00:56:24,160 --> 00:56:27,400 moge God toestaan dat u aankomt vóór hij mijn moeder meeneemt. 817 00:56:29,240 --> 00:56:31,680 Zeg haar dat ik graag bij haar was geweest. 818 00:56:33,280 --> 00:56:34,960 En dat Castilië een koningin zal hebben 819 00:56:35,640 --> 00:56:36,880 die waakt over haar mensen 820 00:56:38,080 --> 00:56:39,000 te harer nagedachtenis. 821 00:57:10,880 --> 00:57:12,520 Ik zou u niet willen vermoeien. 822 00:57:13,360 --> 00:57:14,240 Nee. 823 00:57:15,960 --> 00:57:20,440 Uw gezelschap is altijd een zalf voor mij. 824 00:57:21,680 --> 00:57:24,320 De admiraal is terug in Castilië, majesteit. 825 00:57:25,040 --> 00:57:25,960 Ik heb hem gezien. 826 00:57:27,800 --> 00:57:29,480 Godzijdank. 827 00:57:31,680 --> 00:57:35,040 Hij heeft toelating gevraagd om u te zien, maar het is hem geweigerd. 828 00:57:35,480 --> 00:57:37,440 Niemand wil dat u gestoord wordt. 829 00:57:38,760 --> 00:57:39,640 Maar u 830 00:57:40,920 --> 00:57:43,520 bent naar hier gekomen om het mij te vragen. 831 00:57:44,720 --> 00:57:46,080 Hij wil u alleen maar zien 832 00:57:49,680 --> 00:57:50,760 voor de laatste keer. 833 00:57:55,640 --> 00:57:58,040 We deelden zoveel dromen. 834 00:58:03,400 --> 00:58:07,400 Zeg tegen mijn admiraal dat ik hem zal ontvangen. 835 00:58:13,920 --> 00:58:14,920 Mijn vorst. 836 00:58:15,520 --> 00:58:17,240 Zeg me dat u succes hebt gehad. 837 00:58:17,600 --> 00:58:19,520 Is dat het boek dat u voor mij moest gaan halen? 838 00:58:19,560 --> 00:58:21,080 Inderdaad, heer, hier is het. 839 00:58:29,640 --> 00:58:31,320 Wat is dit, dat u me brengt? 840 00:58:33,440 --> 00:58:35,040 Vervloekte dwaas! Nietsnut! 841 00:58:35,080 --> 00:58:36,880 Geef deze man niet de schuld, broer! 842 00:58:36,960 --> 00:58:38,880 Fuensalida heeft ons misleid, dat is duidelijk. 843 00:58:47,680 --> 00:58:48,920 Waarover hebt u het? 844 00:58:49,720 --> 00:58:52,360 U die zo'n goed jager ben, zou het moeten begrijpen. 845 00:58:53,760 --> 00:58:55,120 Hij stuurde die man naar Castilië 846 00:58:55,160 --> 00:58:57,440 zodat u uw honden achter hem aan zou sturen. 847 00:59:00,000 --> 00:59:01,320 Breng de ambassadeur. 848 00:59:01,920 --> 00:59:03,920 Snel! - Ja, mijn vorst. 849 00:59:25,160 --> 00:59:26,520 Kom op, laten we gaan! 850 00:59:35,280 --> 00:59:37,200 Ze zeggen dat u belangrijk nieuws brengt. 851 00:59:37,280 --> 00:59:38,000 Vertel het me, 852 00:59:38,640 --> 00:59:41,480 ik wil niet lang weg zijn van het bed van de koningin. 853 00:59:42,200 --> 00:59:45,800 Hier is het exacte verslag van Juana's onzinnige daden. 854 00:59:48,000 --> 00:59:50,840 Haar man gaf opdracht ze allemaal te registreren. 855 00:59:59,080 --> 01:00:01,000 Hoe bent u aan dit document geraak? 856 01:00:01,760 --> 01:00:03,280 Dat is een lang verhaal, majesteit. 857 01:00:04,200 --> 01:00:06,880 Het belangrijkste is dat, zodra ik hoorde van het bestaan ​​ervan, 858 01:00:07,640 --> 01:00:09,840 ik begreep dat het in goede handen moest zijn. 859 01:00:13,720 --> 01:00:15,960 Ik moet u bedanken voor uw beslissing, ambassadeur. 860 01:00:16,480 --> 01:00:19,160 U weet niet hoe gunstig het voor ons kan zijn. 861 01:00:19,880 --> 01:00:22,400 En hoe gaat het met de prinses op dit moment? 862 01:00:23,320 --> 01:00:24,840 Opgesloten in haar kamers. 863 01:00:25,720 --> 01:00:26,520 Alleen, 864 01:00:27,760 --> 01:00:29,760 en onderworpen aan de tirannie van de aartshertog. 865 01:00:32,400 --> 01:00:33,960 Haar ziekte wordt elke dag erger. 866 01:00:34,640 --> 01:00:37,320 Ik deed het mogelijke om haar tot mijn vertrek te steunen. 867 01:00:38,240 --> 01:00:39,520 Maar nu vrees ik voor haar 868 01:00:41,120 --> 01:00:42,040 en voor de toekomst. 869 01:00:42,520 --> 01:00:43,360 Terecht. 870 01:00:43,880 --> 01:00:46,120 In de handen van Filips is mijn dochter slechts een marionet. 871 01:00:46,800 --> 01:00:49,720 Als we niets doen om het te vermijden krijgt hij waar hij zo sterk naar verlangt. 872 01:00:50,200 --> 01:00:52,040 De koningin moet dit allemaal weten. 873 01:00:52,120 --> 01:00:54,600 Majesteit, ze is ten einde krachten. 874 01:00:54,640 --> 01:00:57,160 Nu worstelt haar ziel om zich los te maken van haar lichaam. 875 01:00:57,360 --> 01:00:58,720 Laten we haar in vrede laten gaan. 876 01:00:58,800 --> 01:01:02,640 De koningin kan de dreiging die boven ons hangt nog afweren, 877 01:01:02,720 --> 01:01:04,080 het ligt in haar handen, 878 01:01:04,960 --> 01:01:06,640 en in de pagina's van dit dagboek. 879 01:01:13,520 --> 01:01:15,160 Brief van Belmonte uit Castilië. 880 01:01:16,560 --> 01:01:19,360 De Castiliaanse adel steunt ons, zuster. 881 01:01:19,840 --> 01:01:20,800 Bent u zeker? 882 01:01:20,840 --> 01:01:22,920 Even zeker als van de ambitie van die edelen. 883 01:01:23,480 --> 01:01:27,000 Koning Fernando verliest steun, en daaruit haal ik voordeel. 884 01:01:27,960 --> 01:01:29,080 En uw echtgenote? 885 01:01:30,040 --> 01:01:32,280 Aan hen hebt u niets, als u haar steun niet hebt. 886 01:01:33,000 --> 01:01:35,000 Mijn vrouw zal doen wat ik wil. 887 01:01:36,960 --> 01:01:40,520 Ik verzeker u dat alles volgens mijn plannen zal verlopen. 888 01:01:42,720 --> 01:01:44,000 Hebt u het gelezen? 889 01:01:47,520 --> 01:01:50,220 Het doet pijn om te zien hoe erg onze dochter er aan toe is. 890 01:01:53,360 --> 01:01:55,480 Haar ongeluk is ons ongeluk. 891 01:01:56,840 --> 01:02:00,680 Alles waar we zo hard voor hebben gevochten, komt in de handen van een verrader 892 01:02:00,760 --> 01:02:02,520 die geen eer of genade heeft. 893 01:02:04,720 --> 01:02:06,040 Wat kunnen we doen? 894 01:02:07,280 --> 01:02:10,480 Er voor zorgen dat , zelfs als Juana aan zijn ambities toegeeft, 895 01:02:11,240 --> 01:02:13,200 Filips nooit zal kunnen regeren. 896 01:02:14,840 --> 01:02:15,720 Hoe? 897 01:02:17,080 --> 01:02:20,560 Zet het op schrift, in uw testament. 898 01:02:25,080 --> 01:02:27,480 Uw laatste wil is de wet. 899 01:02:28,120 --> 01:02:31,360 Ik vraag u alleen om een ​​tegengif tegen onheil achter te laten. 900 01:02:31,640 --> 01:02:34,480 U kunt nog steeds voorkomen dat Filips de Kroon overneemt. 901 01:02:36,880 --> 01:02:38,120 Arme Juana. 902 01:02:41,160 --> 01:02:42,720 En wat zal er van haar worden? 903 01:02:47,200 --> 01:02:48,720 En als het Juana niet is, 904 01:02:50,080 --> 01:02:55,000 dan kunt u het alleen maar zijn. 905 01:02:57,560 --> 01:03:04,560 U bent de enige persoon aan wie ik de toekomst kan toevertrouwen. 906 01:03:08,600 --> 01:03:11,840 Onze droom mag niet vervagen, 907 01:03:13,960 --> 01:03:15,640 het ligt in uw handen het te bevelen. 908 01:03:16,080 --> 01:03:19,480 En in mijn bedoeling dat uw wens vervuld wordt. 909 01:03:21,960 --> 01:03:23,880 Roep mijn secretaris. 910 01:03:27,520 --> 01:03:29,080 Ik beveel, 911 01:03:29,600 --> 01:03:32,840 dat als prinses Juana niet in mijn koninkrijken zou zijn, 912 01:03:33,480 --> 01:03:35,960 of niet zou kunnen of willen regeren, 913 01:03:36,760 --> 01:03:43,200 de koning, mijn vorst, heerst, bestuurt en regeert in deze koninkrijken 914 01:03:44,040 --> 01:03:48,480 voor de genoemde prinses mijn dochter, tot de prins, Karel, 915 01:03:49,320 --> 01:03:50,240 mijn kleinzoon, 916 01:03:51,000 --> 01:03:55,760 de wettelijke leeftijd heeft bereikt, minstens twintig jaar oud, 917 01:03:56,560 --> 01:03:58,200 om te regeren en te besturen. 918 01:04:00,720 --> 01:04:03,480 En ik smeek de koning, mijn vorst, 919 01:04:04,280 --> 01:04:07,200 de genoemde opdracht om te regeren te aanvaarden 920 01:04:07,880 --> 01:04:09,840 en alle onderdanen 921 01:04:10,240 --> 01:04:13,040 van welke stand of rang ze ook mogen zijn 922 01:04:13,720 --> 01:04:18,280 zijn gezag aanvaarden en zijn bevelen uitvoeren. 923 01:04:30,560 --> 01:04:32,520 Nu wel, mijn echtgenoot, 924 01:04:35,080 --> 01:04:36,720 kan ik in vrede gaan. 925 01:04:57,560 --> 01:05:00,000 De dokters vertellen me dat u met smaak eet. 926 01:05:00,040 --> 01:05:02,080 Ja, zoveel dagen van vasten 927 01:05:02,120 --> 01:05:04,320 maken zelfs het eenvoudigste gerecht heerlijk. 928 01:05:04,680 --> 01:05:06,840 U hebt ook uw humeur teruggekregen. 929 01:05:08,520 --> 01:05:11,320 Deze dagen van angst hebben me doen nadenken. 930 01:05:11,400 --> 01:05:14,040 En wat heeft uw gedachten dan zo bezig gehouden? 931 01:05:14,760 --> 01:05:17,920 We zijn verbonden door banden die dieper zijn dan het leven zelf. 932 01:05:18,000 --> 01:05:20,200 God weefde ons lot als één geheel. 933 01:05:20,640 --> 01:05:23,560 Die waarheid is mij glashelder geworden. 934 01:05:25,160 --> 01:05:28,480 Daarom heb ik opdracht gegeven dit document op te stellen. 935 01:05:28,880 --> 01:05:30,920 Als ik vóór u zou sterven, 936 01:05:32,640 --> 01:05:34,120 als God het zo wil, 937 01:05:35,480 --> 01:05:37,840 zullen al mijn titels van u zijn. 938 01:05:40,720 --> 01:05:42,560 Begrijpt u wat dat betekent? 939 01:05:42,640 --> 01:05:44,920 Ja, natuurlijk. 940 01:05:45,560 --> 01:05:46,320 Goed. 941 01:05:48,920 --> 01:05:51,160 Ik denk, dat als u hetzelfde zou doen, 942 01:05:52,160 --> 01:05:55,000 zou de rest van onze weg ook een en dezelfde zijn. 943 01:05:57,760 --> 01:05:58,680 Ik voor u, 944 01:05:59,800 --> 01:06:00,760 u voor mij. 945 01:06:01,840 --> 01:06:02,640 Wat zegt u? 946 01:06:03,360 --> 01:06:04,360 Ik zie, mijn vorst, 947 01:06:04,400 --> 01:06:06,920 dat u me nog voor gekker neemt dan iedereen denkt. 948 01:06:07,520 --> 01:06:10,160 Blijkbaar verwacht u dat ik u vrijwillig 949 01:06:10,240 --> 01:06:12,160 de troon geef die alleen mij toekomt. 950 01:06:14,160 --> 01:06:16,900 Is het vandaar dat al uw goede zorgen worden bevolen? 951 01:06:17,560 --> 01:06:19,000 Uw zoete woordjes? 952 01:06:20,280 --> 01:06:23,520 Weet dat ik liever het martelaarschap zou verdragen dan dit document te ondertekenen. 953 01:06:23,800 --> 01:06:25,840 Ga met uw attenties ergens anders heen, 954 01:06:25,960 --> 01:06:27,360 waar ze beter zouden worden ontvangen! 955 01:06:29,400 --> 01:06:30,440 Teef... 956 01:06:31,000 --> 01:06:33,880 U hebt me belet naar het sterfbed van mijn moeder te gaan, 957 01:06:34,200 --> 01:06:36,600 en dat zal ik u nooit vergeven! 958 01:06:58,520 --> 01:07:00,360 Majesteit, we kunnen niets meer doen. 959 01:07:02,200 --> 01:07:04,520 Verlicht haar lijden zoveel het mogelijk is. 960 01:07:23,960 --> 01:07:25,440 Hebt u mijn boodschap niet ontvangen? 961 01:07:26,160 --> 01:07:26,880 Nee. 962 01:07:27,320 --> 01:07:28,520 Ik weet niet waarover u 't hebt. 963 01:07:28,600 --> 01:07:30,440 Ik heb u een dringend bericht gestuurd, 964 01:07:30,680 --> 01:07:32,920 maar ik ben bang dat u en de boodschapper elkaar gekruist hebben. 965 01:07:33,480 --> 01:07:35,320 De toestand van de koningin is verslechterd, 966 01:07:37,040 --> 01:07:38,560 u kunt haar onmogelijk zien. 967 01:07:41,600 --> 01:07:42,560 Ik zal wachten. 968 01:07:44,440 --> 01:07:45,360 Ik zal wachten. 969 01:08:26,440 --> 01:08:27,400 Mijn vorst. 970 01:08:59,200 --> 01:09:04,160 971 01:10:18,720 --> 01:10:22,160 Niets van wat we samen hebben bereikt zal verloren gaan, ik zweer het u. 972 01:10:24,680 --> 01:10:26,760 Wakend over wat u hebt verwezenlijkt, 973 01:10:27,840 --> 01:10:29,760 zal ik de immense liefde herinneren 974 01:10:29,760 --> 01:10:32,000 die ik altijd voor u heb gevoeld. 975 01:10:36,160 --> 01:10:37,200 976 01:11:07,280 --> 01:11:08,200 De koningin 977 01:11:10,040 --> 01:11:11,000 is dood. 978 01:12:32,480 --> 01:12:35,880 Vandaag, de dag van deze datum, 979 01:12:37,800 --> 01:12:40,240 heeft het Onze Heer behaagd tot zich te roepen 980 01:12:41,120 --> 01:12:43,160 de verheven koningin doña Isabel, 981 01:12:44,640 --> 01:12:47,800 mijn zeer dierbare en zeer geliefde vrouw. 982 01:12:50,240 --> 01:12:52,040 En hoewel haar dood voor mij 983 01:12:52,520 --> 01:12:55,360 het zwaarste om dragen is van wat me in dit leven kon overkomen 984 01:12:56,680 --> 01:13:00,800 en door wat ik met haar verloor en met mij al deze koninkrijken, 985 01:13:02,240 --> 01:13:05,240 aangezien ze zo katholiek stierf als ze heeft geleefd. 986 01:13:06,640 --> 01:13:09,400 is het te hopen dat onze Heer haar in zijn glorie heeft, 987 01:13:10,280 --> 01:13:13,880 wat voor haar een beter en meer eeuwigdurend koninkrijk is 988 01:13:13,960 --> 01:13:15,160 dan degene die ze hier had. 989 01:13:17,360 --> 01:13:19,240 Vermits het Onze Lieve Heer zo heeft beliefd 990 01:13:20,080 --> 01:13:22,560 is het reden om ons naar zijn wil te schikken 991 01:13:23,720 --> 01:13:26,240 en hem te danken voor alles wat hij doet. 992 01:19:37,040 --> 01:19:41,600 Castilië voor koningin Juana, onze vorstin! 993 01:19:41,920 --> 01:19:46,560 Voor Castilië! Voor Castilië! Voor Castilië! ONDERTITELING: Bor Snarf 74802

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.