All language subtitles for Judge John Deed S04E01 Lost And Found

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,377 --> 00:00:13,936 SĘDZIA JOHN DEED odcinek 1 sezonu 4 2 00:00:14,566 --> 00:00:20,475 Tłumaczenie: nkate 3 00:00:39,078 --> 00:00:42,219 Zaginiony i znaleziony 4 00:00:59,586 --> 00:01:03,447 Co by się stało, gdyby orkowie złapali Froda i zdobyli pierścień? 5 00:01:03,449 --> 00:01:06,096 - Felix. - Z jego pomocą robiliby złe rzeczy. 6 00:01:06,098 --> 00:01:07,747 Jakie złe rzeczy? 7 00:01:07,748 --> 00:01:10,667 - Zabiliby Gandalfa. - Wrzuciliby go do ognia. 8 00:01:10,669 --> 00:01:13,348 On potrafi oprzeć się ogniowi. 9 00:01:13,349 --> 00:01:16,828 Podbiliby świat i zrobili ze wszystkich niewolników. 10 00:01:16,829 --> 00:01:18,988 Dobrze byłoby być niewolnikiem orków? 11 00:01:18,989 --> 00:01:21,788 - Nie. - Dlaczego źle jest być niewolnikiem? 12 00:01:21,789 --> 00:01:25,988 Bo nie dostajesz pieniędzy, musisz wciąż pracować, i nie masz wolnego. 13 00:01:25,989 --> 00:01:28,425 Racja. Co się stanie, jeśli będziesz musiał 14 00:01:28,427 --> 00:01:31,028 cały czas pracować, bez żadnego wolnego? Molly. 15 00:01:31,029 --> 00:01:33,028 - Zmęczysz się. - Z pewnością. 16 00:01:33,029 --> 00:01:35,315 I nie będziesz mieć żadnej wolności. 17 00:01:35,317 --> 00:01:37,552 Czym jest wolność? Freya. 18 00:01:37,554 --> 00:01:41,396 Gdy możesz iść do sklepu i kupić, co chcesz, i bawić się, kiedy chcesz. 19 00:01:41,398 --> 00:01:43,986 Tak. Wolność jest wtedy, gdy możemy decydować, 20 00:01:43,988 --> 00:01:46,079 co robić, kupować, dokąd iść i kiedy. 21 00:01:46,081 --> 00:01:49,107 Wolność to prawo do decydowania o sobie. Molly. 22 00:01:49,108 --> 00:01:50,678 Czy teraz są niewolnicy? 23 00:01:50,680 --> 00:01:53,148 Na świecie są różne rodzaje niewolnictwa. 24 00:01:53,149 --> 00:01:57,880 Możesz być niewolnikiem telewizji, pracy lub jedzenia. 25 00:01:58,548 --> 00:02:00,218 Czy to nie orkowie? 26 00:02:00,469 --> 00:02:03,348 Nie spodobałaby im się taka nazwa, Felix. 27 00:02:03,349 --> 00:02:06,068 Ale oni mogą odebrać ci wolność. 28 00:02:06,069 --> 00:02:10,120 Weźcie zeszyty i zajmijcie się pytaniami od pierwszego do piątego, 29 00:02:10,122 --> 00:02:12,973 w sekcji o rzymskich niewolnikach. 30 00:02:24,593 --> 00:02:26,311 Nie rób nic głupiego. 31 00:02:32,862 --> 00:02:34,227 Załóż kajdanki. 32 00:02:34,229 --> 00:02:35,822 Dalej, brać go. 33 00:02:49,841 --> 00:02:53,296 Sir Ianie, zamierzamy zobaczyć się z sir Montym. 34 00:02:55,368 --> 00:02:59,589 Wolelibyśmy nie przypominać mu o protokolantce sądowej. 35 00:03:00,909 --> 00:03:01,949 Tak. 36 00:03:02,789 --> 00:03:05,547 Oczywiście, jeśli trzeba, zrobię to. 37 00:03:05,549 --> 00:03:06,640 Dobrze, na razie. 38 00:03:08,655 --> 00:03:13,074 Proszę przekazać sir Ianowi, że doceniam wysłanie protokolantki do Cardiff, 39 00:03:13,076 --> 00:03:16,148 ale nie chcę Deeda w moim okręgu, nie ponownie. 40 00:03:16,149 --> 00:03:19,028 Ale myśleliśmy, że się pogodziliście. 41 00:03:19,029 --> 00:03:22,613 Pojednaliśmy, w końcu jesteśmy braćmi. Ale nic więcej. 42 00:03:22,615 --> 00:03:26,652 Niestety, również przewodniczący północnego i zachodniego okręgu 43 00:03:26,654 --> 00:03:28,233 nie chcą u siebie Deeda. 44 00:03:28,235 --> 00:03:30,256 To nie mój problem. 45 00:03:30,589 --> 00:03:34,430 Sędzia Deed ma też wiele zalet. 46 00:03:34,535 --> 00:03:37,894 Więc zaskakują te trudności z przydziałem. 47 00:03:37,989 --> 00:03:40,388 Wszyscy przewodniczący się opierają? 48 00:03:40,394 --> 00:03:43,398 Sir Ian myślał, że najlepiej by wrócił do Sussex 49 00:03:43,400 --> 00:03:46,468 z powodu problemów z jednym z sędziów, 50 00:03:46,469 --> 00:03:48,014 sędzią Bromfordem. 51 00:03:48,016 --> 00:03:52,240 37 razy odwoływano się od jego wyroków w ciągu ostatnich dwóch lat. 52 00:03:52,242 --> 00:03:55,084 - Jego sprawy się piętrzą. - Tak. 53 00:03:55,549 --> 00:04:00,720 Tak, Deed mógłby przejąć sprawy sędziego niższej instancji. 54 00:04:00,823 --> 00:04:02,919 Pokażemy mu, gdzie jego miejsce. 55 00:04:02,921 --> 00:04:07,361 I nie wpadną mu w ręce takie kontrowersyjne przypadki. 56 00:04:16,074 --> 00:04:19,107 Zobacz, kogo znalazłam, czającego się na zewnątrz. 57 00:04:19,109 --> 00:04:22,655 Nie czaiłem się, Vera. Nigdy się nie ukrywam. 58 00:04:23,629 --> 00:04:26,511 John, wróciłeś do Sussex. 59 00:04:26,513 --> 00:04:29,512 Raczej żaden z nas nie jest z tego zadowolony. 60 00:04:29,514 --> 00:04:32,244 Może powinniśmy zostawić przeszłość za nami. 61 00:04:32,246 --> 00:04:33,565 Czy to możliwe? 62 00:04:33,567 --> 00:04:35,756 Właśnie przeglądałem grafik. 63 00:04:35,896 --> 00:04:39,227 Nie widzę nic potencjalnie kontrowersyjnego. 64 00:04:39,229 --> 00:04:41,988 Raczej nie szukam kontrowersji. 65 00:04:41,989 --> 00:04:44,468 Mimo to, przeważnie cię znajdują. 66 00:04:44,470 --> 00:04:47,589 Jest wiele spraw włamań, które możesz poprowadzić. 67 00:04:47,591 --> 00:04:52,983 Jak i posiadań narkotyków klasy A, przemocy domowej. 68 00:04:52,985 --> 00:04:56,113 Równie dobrze, może się tym zająć fioletowy sędzia. 69 00:04:56,115 --> 00:04:59,115 Tak, ale te trafią do ciebie. 70 00:05:00,318 --> 00:05:02,108 A ty, co prowadzisz? 71 00:05:02,109 --> 00:05:06,069 Próbę zabójstwa i rabunku. 72 00:05:06,071 --> 00:05:09,081 Uciekinier od lat. Policja dopiero go złapała. 73 00:05:09,083 --> 00:05:12,107 A co z uczniem, który zgwałcił swoją nauczycielkę? 74 00:05:12,109 --> 00:05:15,548 - Cóż... - Monty, bierzemy gwałt. 75 00:05:15,569 --> 00:05:18,959 Tak. Nie, nie jest jeszcze gotowy, John. 76 00:05:19,029 --> 00:05:22,828 Cóż, najpierw muszę załatwić rewizję sądową. 77 00:05:22,829 --> 00:05:25,256 Chyba że Vera chce ją wziąć. 78 00:05:43,301 --> 00:05:45,101 Jakaś poprawa w grafiku? 79 00:05:45,103 --> 00:05:48,428 Nie, chyba że sędzia uważa malwersację za coś lepszego. 80 00:05:48,429 --> 00:05:49,469 O, nie. 81 00:05:50,789 --> 00:05:55,959 Zobacz, co zdołasz zdobyć, inaczej mogę wracać do Londynu. 82 00:05:58,268 --> 00:06:03,268 - Pani Mills jeszcze nie oddzwoniła? - Nie na ten telefon. 83 00:06:09,549 --> 00:06:13,592 Cześć, tu Jo Mills. Zostaw wiadomość, a oddzwonię. 84 00:06:13,949 --> 00:06:17,642 Jo, tu John. Wróciłem do Sussex i... 85 00:06:19,709 --> 00:06:22,670 Bez Charlie czuję się tu samotnie. 86 00:06:23,109 --> 00:06:26,254 Zastanawiam się, jak idzie apelacja. 87 00:06:27,288 --> 00:06:28,974 Zadzwonię później. 88 00:06:36,335 --> 00:06:38,694 Denny, myślę, że dobrze nam poszło. 89 00:06:38,696 --> 00:06:42,888 Nie słyszałem, by powiedzieli: "Wyrok jest niepewny, jest pan wolny". 90 00:06:42,890 --> 00:06:47,539 Jeszcze nie. Teraz wiedzą, jak skorumpowani byli policjanci. 91 00:06:54,108 --> 00:06:57,103 Pani Mills? Jestem Kerry Ramsay, adwokat. 92 00:06:57,105 --> 00:07:01,348 - Nie będę broniła Terry'ego Rogersa. - Kancelista miał panią przekonać. 93 00:07:01,349 --> 00:07:06,293 - Mówiłam mu, że myślę o urlopie. - Tak, by mieć czas dla adoptowanego syna. 94 00:07:06,295 --> 00:07:08,050 Jeszcze do tego daleko. 95 00:07:08,052 --> 00:07:12,828 - Przejrzy pani chociaż akta? - Nie widzę sensu, bo tego nie wezmę. 96 00:07:12,829 --> 00:07:16,773 Sprawa dotyczy dwóch detektywów kluczowych dla pani bieżącej apelacji, 97 00:07:16,775 --> 00:07:18,667 Matthew Stone'a i Troya Romano. 98 00:07:18,668 --> 00:07:21,715 Niemożliwe, są na emeryturze. Romano trafił za kratki. 99 00:07:21,717 --> 00:07:23,988 Tak, Rogersa aresztowano 16 lat temu. 100 00:07:23,989 --> 00:07:28,176 Uciekł i ukrywał się, aż do aresztowania w szkole. 101 00:07:28,234 --> 00:07:29,432 Zerknę. 102 00:07:30,115 --> 00:07:31,351 W porządku. 103 00:07:53,775 --> 00:07:57,374 Michael się denerwował. Myślał, że pani nie przyjdzie. 104 00:07:57,376 --> 00:07:59,953 Przepraszam, wyskoczyło coś nieoczekiwanego. 105 00:07:59,955 --> 00:08:01,784 Ma trudności z adaptacją. 106 00:08:01,786 --> 00:08:04,864 Liczyliśmy, że przybrana matka, do której poszedł, uspokoi go. 107 00:08:04,866 --> 00:08:07,708 Tak, czuję się winna, nie powinnam była odchodzić. 108 00:08:07,709 --> 00:08:10,610 Będą z nim problemy, jeśli go pani weźmie. 109 00:08:10,669 --> 00:08:11,899 Zawołam go. 110 00:08:24,566 --> 00:08:27,707 Cześć, Michael. Wybacz spóźnienie, miałam pilną pracę. 111 00:08:27,708 --> 00:08:32,001 Zawsze biorę za dużo na siebie. Założę się, że ty realizujesz, co zaplanujesz. 112 00:08:32,003 --> 00:08:34,326 Dorośli są tacy głupi, zawsze próbują... 113 00:08:34,328 --> 00:08:35,985 Wszystko w porządku. 114 00:08:37,148 --> 00:08:40,907 Pójdziemy gdzieś na herbatę? Twoja zastępcza mama powiedziała​​... 115 00:08:40,909 --> 00:08:44,546 Ona nie jest moją matką! Moja mama nie żyje. 116 00:08:47,233 --> 00:08:50,421 Wszystko w porządku. Już dobrze. 117 00:09:08,281 --> 00:09:11,081 Jeśli weźmie pani Michaela, nie będzie to łatwe. 118 00:09:11,082 --> 00:09:13,561 Ma poważne problemy emocjonalne. 119 00:09:13,562 --> 00:09:16,881 Tak. Największym z nich jest brak matki. 120 00:09:16,882 --> 00:09:21,538 Pani Tredaway, może pani sobie wyobrazić, co to znaczy dla 8-latka? 121 00:09:21,540 --> 00:09:24,416 Straciłam matkę, gdy miałam dziewięć. 122 00:09:25,268 --> 00:09:26,696 Przepraszam. 123 00:09:27,802 --> 00:09:30,184 - Miała pani ojca? - Tak. 124 00:09:30,474 --> 00:09:33,463 Oczywiście, to była jakaś rekompensata. 125 00:09:33,465 --> 00:09:37,965 Czasami ludzie przychodzą i myślą, że wystarczy ofiarować dziecku miłość. 126 00:09:37,967 --> 00:09:41,579 To duży krok w dobrym kierunku, pani Tredaway. 127 00:09:41,621 --> 00:09:45,139 Michael był u bardzo miłych rodziców zastępczych. 128 00:09:45,141 --> 00:09:47,740 A jeśli u pani będzie równie rozgniewany, 129 00:09:47,741 --> 00:09:51,160 zacznie niszczyć ten piękny dom lub kraść pani rzeczy? 130 00:09:51,175 --> 00:09:54,260 Mówi pani tak, jakby nie chciała, by adoptowano dzieci. 131 00:09:54,262 --> 00:09:57,461 Nie odpowiedziała pani na moje pytanie. 132 00:09:59,388 --> 00:10:02,827 - Może nie mieli odpowiedniego podejścia. - Nie. 133 00:10:02,829 --> 00:10:04,880 Mają duże doświadczenie. 134 00:10:05,642 --> 00:10:08,300 Nie chcemy, by za dwa tygodnie wróciła pani 135 00:10:08,302 --> 00:10:10,766 twierdząc, że nie może sobie poradzić. 136 00:10:10,768 --> 00:10:13,263 Mogę mu dać trzy tygodnie. 137 00:10:16,601 --> 00:10:19,658 Wychowałam dwóch synów, bez ich ojca. 138 00:10:20,322 --> 00:10:22,921 Będzie potrzebował wiele uwagi. 139 00:10:22,923 --> 00:10:24,795 Jak to możliwe z pani pracą? 140 00:10:24,797 --> 00:10:27,636 Dla Michaela jestem gotowa zrezygnować z pracy. 141 00:10:27,638 --> 00:10:30,440 - Czy to nie będzie problemem? - Co, finansowo? 142 00:10:30,442 --> 00:10:34,344 Nie, mogę pisać artykuły, być konsultantką. 143 00:10:34,346 --> 00:10:37,841 Czasami rezygnacja z kariery może być źródłem rozgoryczenia. 144 00:10:37,842 --> 00:10:39,707 Przemyślałam to. 145 00:10:41,568 --> 00:10:46,418 Michael najwyraźniej cierpi i wierzę, że mogę mu pomóc. 146 00:10:46,866 --> 00:10:51,348 To, co muszę przekazać komisji selekcyjnej, czego chcę być pewna - 147 00:10:51,350 --> 00:10:53,792 dlaczego chce pani go adoptować. 148 00:10:53,794 --> 00:10:56,364 Zwłaszcza, że ​​jest pani sama. 149 00:10:56,435 --> 00:11:01,155 Musimy być pewni, że nie próbuje pani wypełnić luki w swoim życiu, 150 00:11:01,282 --> 00:11:04,454 takiej jak wyjazd dzieci na uniwersytet. 151 00:11:22,082 --> 00:11:24,442 Jo, rety! Wszystko w porządku? 152 00:11:24,444 --> 00:11:28,643 Muszę porozmawiać z tobą o apelacji Denny'ego McDowella. 153 00:11:28,645 --> 00:11:31,484 Zostawiłem ci tylko 93 wiadomości. 154 00:11:31,486 --> 00:11:34,041 - Zjesz coś? Na wynos. - Jeśli masz za dużo. 155 00:11:34,042 --> 00:11:36,919 Jasne. Wejdź, przyniosę ci talerz. 156 00:11:37,985 --> 00:11:41,481 Nie jestem przekonana, że dobrze prowadzę sprawę Denny'ego. 157 00:11:41,482 --> 00:11:44,233 Jeśli nie jesteś przekonana, jak przekonasz sąd? 158 00:11:44,235 --> 00:11:46,960 - Mógłbyś dodać mi otuchy. - Dodałem. 159 00:11:46,962 --> 00:11:52,508 Powiedziałem, że to kłamca i złodziej, ale w tym przypadku niewinny. 160 00:11:53,975 --> 00:11:55,791 Jakie masz argumenty? 161 00:11:56,548 --> 00:11:59,891 Wyrok jest niepewny zarówno z powodu nowych profili DNA 162 00:11:59,893 --> 00:12:03,771 próbek zebranych przez zamieszanych detektywów, 163 00:12:03,773 --> 00:12:07,041 jak i faktu, że ich informator był profesjonalistą. 164 00:12:07,042 --> 00:12:10,624 Wygląda na to, że masz niezłe nowe dowody. 165 00:12:11,282 --> 00:12:15,583 Sprawdziłaś opinię sędziów z 2002 w Pendleton? 166 00:12:16,042 --> 00:12:18,614 Chciałabym, byś to prowadził. 167 00:12:19,982 --> 00:12:21,528 Co jest nie tak? 168 00:12:24,141 --> 00:12:25,414 Nie wiem. 169 00:12:26,295 --> 00:12:27,295 Jo. 170 00:12:28,615 --> 00:12:29,979 Nieważne. 171 00:12:37,888 --> 00:12:40,166 Jak idzie Charlie w twojej kancelarii? 172 00:12:40,168 --> 00:12:41,728 Ciężko pracuje. 173 00:12:45,122 --> 00:12:49,248 Zdecydowałam się przygarnąć Michaela, jeśli mnie zaakceptują. 174 00:12:49,250 --> 00:12:52,044 Co stało się z porządnymi rodzicami zastępczymi? 175 00:12:52,046 --> 00:12:54,419 Dlaczego nikt nie chce, bym to zrobiła? 176 00:12:54,421 --> 00:12:57,420 Tylko pytam. Zrezygnujesz z błyskotliwej kariery? 177 00:12:57,422 --> 00:12:58,538 To tylko urlop. 178 00:12:58,540 --> 00:13:01,285 Możesz zostać sędzią w przyszłym roku. Nie tego chciałaś? 179 00:13:01,287 --> 00:13:03,277 Chyba ty tego chcesz, ja już nie wiem. 180 00:13:03,279 --> 00:13:05,118 Każdy może być rodzicem. 181 00:13:05,120 --> 00:13:07,333 Mówi to idealny ojciec? 182 00:13:07,335 --> 00:13:09,885 Głupotą jest zaprzepaszczenie tego, co masz. 183 00:13:09,887 --> 00:13:11,160 Doprawdy? 184 00:13:11,162 --> 00:13:16,081 A zapewnienie małej, zranionej istotce bezpiecznej, kochającej przystani? 185 00:13:16,082 --> 00:13:19,541 To, co opisałaś może zapewnić ktoś inny. 186 00:13:32,170 --> 00:13:34,321 Jo, wszystko w porządku? 187 00:13:34,682 --> 00:13:36,801 Wyglądasz, jakbyś zobaczyła ducha. 188 00:13:36,802 --> 00:13:38,621 Myślę, że zobaczyłam. 189 00:13:39,708 --> 00:13:40,938 Kim oni są? 190 00:13:42,042 --> 00:13:46,480 Ten po prawej to skorumpowany, były sierżant Troy Romano. 191 00:13:46,488 --> 00:13:50,883 Drugi pewnie taki sam. To oni aresztowali Denny'ego McDowella. 192 00:13:50,885 --> 00:13:52,472 Co oni tu robią? 193 00:13:53,202 --> 00:13:57,733 Pewnie sprawdzają, czy ich machlojki nie poszły na darmo. 194 00:14:04,282 --> 00:14:07,480 Wnoszę o zwrócenie szczególnej uwagi w tej apelacji 195 00:14:07,481 --> 00:14:11,049 na nowe dowody ujawnione w ponownym profilowaniu DNA. 196 00:14:11,051 --> 00:14:14,334 Świadczą one o tym, że wnoszącego odwołanie, pana McDowella 197 00:14:14,336 --> 00:14:16,573 nie było na miejscu zbrodni, 198 00:14:16,575 --> 00:14:20,722 jak wcześniej błędnie wskazywał niedopałek papierosa. 199 00:14:20,724 --> 00:14:23,161 Nie ma wątpliwości, że niedopałek tam był, 200 00:14:23,162 --> 00:14:25,726 ale nowe profilowanie DNA wyraźnie pokazuje, 201 00:14:25,728 --> 00:14:28,816 że w rzeczywistości nie on go palił. 202 00:14:29,682 --> 00:14:33,291 W sprawie Pendletona z 2002, sędziowie orzekli: 203 00:14:33,522 --> 00:14:35,921 Gdy przyznaje się nowe dowody, 204 00:14:35,955 --> 00:14:41,292 Sąd Apelacyjny musi orzec, czy wyrok jest ważny. 205 00:14:41,294 --> 00:14:45,226 Chciałabym przypomnieć, że udowodniona nieuczciwość policjantów, 206 00:14:45,228 --> 00:14:47,042 którzy dokonali aresztowania, 207 00:14:47,048 --> 00:14:51,301 podważa ich wiarygodność jako kluczowych świadków w pierwotnym procesie. 208 00:14:51,303 --> 00:14:54,690 Sierżant Troy Romano został później aresztowany 209 00:14:54,692 --> 00:14:58,485 i skazany za wypaczanie sprawiedliwości. 210 00:14:58,988 --> 00:15:01,099 Trafił do więzienia na pięć lat. 211 00:15:01,101 --> 00:15:05,073 Mamy przyjąć, że wszystkie aresztowania dokonane przez pana Romano 212 00:15:05,075 --> 00:15:08,846 były skażone z powodu jednej plamy na honorze? 213 00:15:09,080 --> 00:15:10,870 Zwracam uwagę wysokiego sądu 214 00:15:10,872 --> 00:15:14,600 na najnowsze europejskie orzecznictwo odnośnie praw człowieka. 215 00:15:14,601 --> 00:15:19,256 Zaleca, by ponownie zbadać wszystkie wcześniejsze sprawy 216 00:15:19,258 --> 00:15:22,523 prowadzone przez skazanych policjantów. 217 00:15:22,915 --> 00:15:26,081 W sprawie Pendletona pada: Roztropne jest sprawdzenie, 218 00:15:26,082 --> 00:15:29,521 czy gdyby nowe dowody przedstawiono na procesie, 219 00:15:29,522 --> 00:15:33,794 mogłyby wpłynąć na decyzję ławy przysięgłych. 220 00:15:35,762 --> 00:15:38,953 Dziękuję, pani Mills. 221 00:15:39,471 --> 00:15:42,401 W grę wchodzi sporo kwestii prawnych. 222 00:15:42,602 --> 00:15:47,201 Z tego powodu oddalimy się, by rozważyć naszą decyzję. 223 00:15:47,202 --> 00:15:48,657 Proszę powstać! 224 00:15:52,402 --> 00:15:54,881 - Jak myślisz, Jo? - Nie mam pojęcia. 225 00:15:54,882 --> 00:15:56,281 To twój dziadek. 226 00:15:56,282 --> 00:16:00,243 Czasami trudno o tym pamiętać, gdy tam siedzi. 227 00:16:02,002 --> 00:16:05,361 Nie jestem skłonny stwierdzić, że wyrok jest niepewny. 228 00:16:05,362 --> 00:16:07,181 Jeśli jesteśmy przekonani, 229 00:16:07,242 --> 00:16:10,842 pomimo jakichkolwiek nieprawidłowości w procesie, 230 00:16:10,922 --> 00:16:13,761 lub jakichkolwiek nowych dowodów, 231 00:16:13,762 --> 00:16:16,435 że wyrok jest wciąż właściwy, 232 00:16:16,721 --> 00:16:19,666 to powinniśmy odrzucić apelację. 233 00:16:20,215 --> 00:16:23,269 Mam co do tego wątpliwości, 234 00:16:23,271 --> 00:16:27,129 z uwagi na przeszłość zaangażowanych funkcjonariuszy policji. 235 00:16:27,131 --> 00:16:29,571 Tylko jeden z nich poszedł nie tą drogą. 236 00:16:29,573 --> 00:16:32,321 Możemy założyć, że inni również nią poszli. 237 00:16:32,323 --> 00:16:35,881 To był jeden wypadek w skądinąd wzorowej karierze. 238 00:16:35,882 --> 00:16:40,174 - Dlaczego powinniśmy zakładać inaczej? - A co z prawdopodobieństwem? 239 00:16:40,176 --> 00:16:43,640 Jednak wielu wymiga się od kary, i jeszcze pozwie policję. 240 00:16:43,642 --> 00:16:47,655 Zaczynam czuć się jak ten holenderski chłopiec z palcem w grobli. 241 00:16:47,657 --> 00:16:50,124 Co o tym myślisz, Michael? 242 00:16:51,162 --> 00:16:53,801 Nowe dowody mnie nie przekonały, 243 00:16:53,802 --> 00:16:55,361 albo argumenty, Monty. 244 00:16:55,362 --> 00:16:58,673 Nie możemy ogłosić sezonu polowań na policję. 245 00:16:58,675 --> 00:17:03,066 Skazani przestępcy ustawią się w kolejce, by zaczerpnąć z publicznej kasy 246 00:17:03,068 --> 00:17:05,483 i jeszcze bardziej obciążyć sądy. 247 00:17:11,181 --> 00:17:13,073 Zadzwonię w tej sprawie. 248 00:17:16,150 --> 00:17:18,074 Pewnie cieszy się pan z wyniku. 249 00:17:18,082 --> 00:17:20,067 - O czym pani mówi? - Doskonale pan wie. 250 00:17:20,075 --> 00:17:24,388 Nie porzucę apelacji McDowella, udowodnię, że sfabrykował pan dowody. 251 00:17:24,390 --> 00:17:25,624 Powodzenia! 252 00:17:25,626 --> 00:17:29,601 - Dlaczego pani nie odpuści? - Nie. Korupcja nie ujdzie wam płazem. 253 00:17:29,602 --> 00:17:33,139 - Właśnie tak się stało, czyż nie? - Troy. 254 00:17:33,247 --> 00:17:34,687 Spójrz na nią. 255 00:17:36,421 --> 00:17:39,612 Chciałaby, bym jej przywalił, prawda? 256 00:17:44,921 --> 00:17:47,280 Wolałabym z takim nie zadzierać. 257 00:17:47,282 --> 00:17:49,474 Znajdę na niego sposób. 258 00:17:56,308 --> 00:17:57,636 Pani Mills. 259 00:17:58,002 --> 00:17:59,184 Dzięki, Coop. 260 00:17:59,201 --> 00:18:01,720 Przesłuchanie wstępne wciąż czeka. 261 00:18:01,722 --> 00:18:03,813 Tak, wiem, dziękuję. 262 00:18:07,042 --> 00:18:08,711 Złości się o coś? 263 00:18:09,602 --> 00:18:13,519 - Powinnaś być gdzie indziej. - Nie zajmę ci dużo czasu. 264 00:18:13,521 --> 00:18:15,760 Czytałam akta obrony Terry'ego Rogersa. 265 00:18:15,762 --> 00:18:19,197 Romano i jego koledzy byli głęboko zaangażowani w korupcję. 266 00:18:19,199 --> 00:18:20,731 Tylko według pozwanego. 267 00:18:20,733 --> 00:18:23,081 Nie, wierzę w to. To wszystko ma sens. 268 00:18:23,082 --> 00:18:25,736 Wiesz, jacy byli, gdy aresztowali McDowella. 269 00:18:25,738 --> 00:18:28,201 Identycznie aresztowali Rogersa. 270 00:18:28,202 --> 00:18:31,521 Czy to oznacza, że ​​nie bierzesz urlopu? 271 00:18:31,911 --> 00:18:35,188 Nie rezygnuję z adopcji Michaela, jeśli o to ci chodzi. 272 00:18:35,190 --> 00:18:37,350 Wiem, że to właściwa rzecz. 273 00:18:37,352 --> 00:18:38,424 Zrobię to, John. 274 00:18:38,426 --> 00:18:40,575 Jak zdołasz opiekować się tym chłopcem 275 00:18:40,577 --> 00:18:43,617 i prowadzić sprawę, którą sama uważasz za śmierdzącą? 276 00:18:43,619 --> 00:18:46,120 - Poradziłeś sobie z Charlie. - To co innego. 277 00:18:46,122 --> 00:18:48,439 Michael potrzebuje dużo uwagi i wsparcia. 278 00:18:48,441 --> 00:18:50,169 A Charlie nie? 279 00:19:09,008 --> 00:19:10,354 Jo Mills. 280 00:19:26,120 --> 00:19:27,120 Jo Mills. 281 00:19:27,122 --> 00:19:29,371 Tu Sue Bush, matka zastępcza Michaela. 282 00:19:29,373 --> 00:19:30,200 Dzień dobry. 283 00:19:30,202 --> 00:19:33,619 Michael pytał, czy przyjedzie dziś pani po niego do szkoły. 284 00:19:33,621 --> 00:19:35,105 Tak, spróbuję. 285 00:19:35,668 --> 00:19:37,841 Pani Mills... Jo, 286 00:19:38,042 --> 00:19:41,841 nie chcę naciskać, ale musisz powiedzieć konkretnie. 287 00:19:41,842 --> 00:19:44,761 Te dzieci mają dość niepewności w swoim życiu. 288 00:19:44,762 --> 00:19:47,201 Przepraszam, oczywiście, że tam będę. 289 00:19:47,202 --> 00:19:48,384 Muszę iść. 290 00:19:53,835 --> 00:19:55,754 Jak zaczął pan uczyć? 291 00:19:56,255 --> 00:19:57,965 Ma pan kwalifikacje? 292 00:19:58,713 --> 00:20:01,441 Nie, tak wyszło przez przypadek. 293 00:20:02,888 --> 00:20:05,618 Gdy uciekałem, trafiłem do Devon. 294 00:20:06,049 --> 00:20:08,894 Pracowałem dorywczo na łodziach. 295 00:20:09,155 --> 00:20:12,155 Zawsze dobrze sobie radziłem na wodzie. 296 00:20:12,888 --> 00:20:14,927 Ktoś, z kim pracowałem zapytał, 297 00:20:14,929 --> 00:20:18,884 czy nie chciałbym pomóc w klubie kajakowym na rzece Dart. 298 00:20:18,922 --> 00:20:23,104 To nie była płatna praca, ale to byli mili ludzie. 299 00:20:25,782 --> 00:20:29,456 Przypuszczam, że gdyby mi zapłacili, powróciłbym do nałogu. 300 00:20:29,458 --> 00:20:31,704 Był pan cały czas czysty? 301 00:20:32,734 --> 00:20:33,734 Tak... 302 00:20:34,948 --> 00:20:37,109 od chwili aresztowania. 303 00:20:38,537 --> 00:20:40,635 Bardzo otrzeźwiające doświadczenie, 304 00:20:40,637 --> 00:20:44,755 aresztowanie za kradzież i usiłowanie zabójstwa. 305 00:20:46,914 --> 00:20:49,345 Dobrze mi szło z tymi kajakami. 306 00:20:49,768 --> 00:20:54,241 Wtedy jeden z organizatorów zakładał klub w szkole i zapytał, czy dołączę. 307 00:20:54,242 --> 00:20:57,226 Doprowadziło to do płatnej pracy. 308 00:20:57,335 --> 00:21:00,574 W tamtych czasach nie było żadnej kontroli. 309 00:21:00,655 --> 00:21:05,640 Praca z przyzwoitymi ludźmi uświadomiła mi, jak marnowałem wcześniej czas. 310 00:21:05,888 --> 00:21:09,163 - Gdzie pan mieszkał? - W hostelach. 311 00:21:09,894 --> 00:21:11,862 Czasami spałem pod chmurką. 312 00:21:11,864 --> 00:21:14,949 Prawie nic nie zarabiałem, gdy zajmowałem się kajakami. 313 00:21:14,951 --> 00:21:16,601 Czy to nie był problem, 314 00:21:16,602 --> 00:21:20,761 przebywanie ze zwykłymi ludźmi w klubie i szkole? 315 00:21:20,762 --> 00:21:21,762 Tak. 316 00:21:23,789 --> 00:21:26,065 Starałem zachować schludność. 317 00:21:26,855 --> 00:21:29,706 Chodziłem do toalety na stacji. 318 00:21:30,122 --> 00:21:34,105 Potem jedna ze starszych nauczycielek nakryła mnie, 319 00:21:34,362 --> 00:21:38,289 gdy prałem ubrania w szkolnej szatni i suszyłem na grzejniku. 320 00:21:38,291 --> 00:21:40,485 Powiedziałem, że wpadłem do rzeki. 321 00:21:40,487 --> 00:21:44,326 A ona, że musiałem mieć na sobie wiele ubrań. 322 00:21:47,715 --> 00:21:50,182 Dała mi pokój w swoim domu. 323 00:21:53,668 --> 00:21:57,852 Dała mi nawet klucz, mogłem wychodzić, kiedy chciałem. 324 00:22:03,061 --> 00:22:06,580 Uciekałem wtedy od dwóch i pół roku. 325 00:22:10,689 --> 00:22:17,017 Nie ma pani pojęcia, jak to jest, być wreszcie potraktowanym przyzwoicie, 326 00:22:18,608 --> 00:22:21,699 jak ludzka istota, mająca jakąś wartość. 327 00:22:25,441 --> 00:22:29,407 Zdałem sobie wtedy sprawę, że nic nie przywróci mego dawnego życia. 328 00:22:29,409 --> 00:22:32,805 Jak to się stało, że policja pana złapała? 329 00:22:35,641 --> 00:22:36,641 Dużo... 330 00:22:39,322 --> 00:22:41,622 myślałem o mojej córce. 331 00:22:46,055 --> 00:22:48,620 Były jej 18 urodziny. Ja... 332 00:22:49,468 --> 00:22:53,440 Próbowałem się z nią skontaktować. Wiedziałem, że to ryzykowne, 333 00:22:53,442 --> 00:22:54,874 ale musiałem. 334 00:22:59,955 --> 00:23:04,721 Czułem się bardzo źle z tym, co zrobiłem jej, i jej mamie. 335 00:23:15,588 --> 00:23:20,094 To był kompletny szok, gdy się zjawiłem. 336 00:23:24,347 --> 00:23:29,438 Katie nie mogła ze mną rozmawiać. Po prostu poszła do swego pokoju. 337 00:23:30,822 --> 00:23:32,702 To musiał być szok. 338 00:23:33,962 --> 00:23:37,241 Cheryl wykonała świetną robotę, wychowując ją. 339 00:23:37,242 --> 00:23:40,071 Żona rozwiodła się z panem, gdy pan uciekł? 340 00:23:40,083 --> 00:23:43,085 Tak, powinna była zrobić to wcześniej. 341 00:23:43,527 --> 00:23:46,681 Ciągnąłem ją przez całe moje szambo. 342 00:23:49,168 --> 00:23:51,078 Widząc je, ja... 343 00:23:51,534 --> 00:23:55,329 myślałem, że jakoś uda mi się pogodzić z córką. 344 00:23:55,331 --> 00:23:58,721 Wyobrażałem sobie nawet, że mogę wrócić do Cheryl. 345 00:23:58,722 --> 00:24:01,404 Myślałem więc o poddaniu się. 346 00:24:01,935 --> 00:24:03,600 Czytałem gdzieś... 347 00:24:04,086 --> 00:24:07,198 że można skontaktować się z prokuratorem generalnym, 348 00:24:07,200 --> 00:24:11,201 i opierając się na prowadzonym nowym życiu - negocjować swój powrót. 349 00:24:11,203 --> 00:24:13,407 Zrobił to pan? Nie ma o tym wzmianki. 350 00:24:13,409 --> 00:24:15,228 Zwróciłem się do nich. 351 00:24:16,119 --> 00:24:19,085 Tak bardzo chciałem być normalny. 352 00:24:19,922 --> 00:24:23,201 Powiedzieli, że są zainteresowani spotkaniem ze mną, 353 00:24:23,202 --> 00:24:25,930 by spróbować wyjaśnić tę sprawę. 354 00:24:26,442 --> 00:24:30,402 Następną rzeczą - było pojawienie się policji. 355 00:24:35,554 --> 00:24:37,304 Dlaczego pan uciekł? 356 00:24:38,675 --> 00:24:41,815 Nie wiem... wystraszyłem się. 357 00:24:44,075 --> 00:24:46,257 Prokurator wysłał policję? 358 00:24:46,608 --> 00:24:48,107 Tak przypuszczam. 359 00:24:48,648 --> 00:24:52,258 To bez sensu, jeśli negocjowali z panem. 360 00:24:53,642 --> 00:24:57,081 A może policja obserwowała dom Cheryl i śledziła mnie. 361 00:24:57,082 --> 00:24:59,432 Wątpię, nie po 16 latach. 362 00:24:59,762 --> 00:25:02,881 Prawdopodobnie ktoś z prokuratury pana wydał. 363 00:25:02,882 --> 00:25:05,047 Dlaczego, jak pan myśli? 364 00:25:08,042 --> 00:25:09,224 Nie wiem. 365 00:25:09,242 --> 00:25:12,242 Jest coś, o czym mi pan nie mówi? 366 00:25:12,408 --> 00:25:13,584 Nie. 367 00:25:30,895 --> 00:25:33,831 Wezmę pańską sprawę, panie Rogers. 368 00:25:35,949 --> 00:25:40,160 Nie wie pani, ile to dla niego znaczy, że ktoś taki jak pani mu wierzy. 369 00:25:40,168 --> 00:25:43,316 W jego sprawie są luki, pytania wymagające odpowiedzi. 370 00:25:43,317 --> 00:25:46,457 Nie ma żadnych dowodów potwierdzających jego słowa. 371 00:25:46,459 --> 00:25:49,018 Potrzebujemy kogoś, kto znajdzie odpowiedzi. 372 00:25:49,019 --> 00:25:52,561 Pomaga nam były glina, ale nie wiem, czy to sprawa dla niego. 373 00:25:52,563 --> 00:25:55,401 Mamy w kancelarii stażystkę do pomocy, Charlie Deed. 374 00:25:55,402 --> 00:25:58,632 Przy odrobinie szczęścia, skończymy z tym na wstępnym przesłuchaniu. 375 00:25:58,634 --> 00:26:00,510 To oznacza dużo pracy. 376 00:26:24,082 --> 00:26:26,842 Jo, to może zadziałać. 377 00:26:28,202 --> 00:26:30,801 Od czasu raportu Gladstone'a z 1895 r. 378 00:26:30,802 --> 00:26:33,361 celem systemu więziennego jest zachęcanie 379 00:26:33,362 --> 00:26:37,241 i pomaganie więźniom, by prowadzili dobre i użyteczne życie. 380 00:26:37,242 --> 00:26:41,001 Terry Rogers osiągnął to bez potrzeby uwięzienia. 381 00:26:41,002 --> 00:26:42,002 Świetnie. 382 00:26:52,482 --> 00:26:54,401 Będzie sędzia zajęty. 383 00:26:54,448 --> 00:26:58,287 Sędzia Everard idzie pojutrze do szpitala. 384 00:26:59,276 --> 00:27:00,499 Coś poważnego? 385 00:27:00,501 --> 00:27:04,143 Wieść niesie, że to wazektomia. 386 00:27:05,042 --> 00:27:08,448 Ale jego kancelista twierdzi, że to przepuklina. 387 00:27:08,975 --> 00:27:11,560 W każdym razie dał mi tę sprawę. 388 00:27:11,562 --> 00:27:14,361 13-latka, który zgwałcił swoją nauczycielkę. 389 00:27:14,362 --> 00:27:15,562 Jest gotowa? 390 00:27:15,564 --> 00:27:18,379 Jeszcze nie, czekają na raporty. 391 00:27:19,548 --> 00:27:22,747 Pozostanie na wolności i funkcjonowanie tam przez 16 lat... 392 00:27:22,762 --> 00:27:25,841 Myślę, że wszyscy się zgodzą, że to niezwykłe osiągnięcie. 393 00:27:25,842 --> 00:27:29,401 Zwłaszcza, bez uciekania się do przestępstw. 394 00:27:29,402 --> 00:27:33,211 Ponadto pan Rogers prowadził wzorowe życie. 395 00:27:33,413 --> 00:27:36,123 Takie, do którego wielu z nas może aspirować, 396 00:27:36,125 --> 00:27:38,400 a tym bardziej, wyjęci spod prawa. 397 00:27:38,401 --> 00:27:40,159 Z tych powodów argumentuję, 398 00:27:40,160 --> 00:27:43,456 że Terry Rogers nie powinien być teraz sądzony. 399 00:27:43,458 --> 00:27:45,896 Jest zupełnie innym człowiekiem niż ten, 400 00:27:45,898 --> 00:27:49,401 który wiele lat temu rzekomo popełnił to przestępstwo. 401 00:27:49,402 --> 00:27:54,159 Wysoki sądzie, nie mogę zbyt mocno podkreślić słowa „rzekomo”. 402 00:27:54,712 --> 00:27:58,041 Jeden z oficerów dokonujących aresztowania w tej sprawie 403 00:27:58,042 --> 00:28:01,531 trafił do więzienia za korupcję i wypaczanie sprawiedliwości. 404 00:28:01,533 --> 00:28:06,680 Ale pozostali trzej mają do tej pory nienaganny przebieg służby, czyż nie? 405 00:28:06,682 --> 00:28:09,481 Prawo karne opiera się na podstawowej zasadzie, 406 00:28:09,482 --> 00:28:12,441 że każdy jest w stanie się zreformować, 407 00:28:12,442 --> 00:28:15,201 i gdy to zrobi - zasługuje na drugą szansę. 408 00:28:15,202 --> 00:28:18,201 Twierdzę, że pan Rogers jest zmienionym człowiekiem 409 00:28:18,202 --> 00:28:20,191 i zasługuje na drugą szansę. 410 00:28:20,193 --> 00:28:25,258 Zasadę można zastosować dopiero po wyjaśnieniu przestępstwa. 411 00:28:25,260 --> 00:28:28,593 Nie jest zwolniony od odpowiedzialności za przestępstwo, 412 00:28:28,595 --> 00:28:30,921 tylko dlatego, że uciekał przez 16 lat, 413 00:28:30,922 --> 00:28:34,441 jak przykładne nie byłoby jego zachowanie podczas ucieczki. 414 00:28:34,442 --> 00:28:38,081 Rogers twierdzi, że detektyw, który został skazany za korupcję 415 00:28:38,082 --> 00:28:42,372 założył mu plastikową torbę na głowę, by zmusić do przyznania się. 416 00:28:42,374 --> 00:28:46,561 Jest to identyczne ze sprawą, przez którą detektyw został skazany. 417 00:28:46,562 --> 00:28:52,389 Niewątpliwie przedstawi to pani jako dowód na rozprawie pana Rogersa. 418 00:28:52,922 --> 00:28:56,297 Jest pani gotowa na rozprawę w bliskim terminie? 419 00:28:56,313 --> 00:29:00,973 Mogę powołać się na politykę publiczną gwoli sprawiedliwości dla pana Rogersa? 420 00:29:00,975 --> 00:29:04,960 Nie, jeśli unika wzięcia odpowiedzialności za przestępstwo. 421 00:29:04,962 --> 00:29:07,041 Jest pani gotowa do procesu? 422 00:29:07,042 --> 00:29:11,601 Tak. Chciałabym jednak prosić o zwolnienie za kaucją. 423 00:29:11,602 --> 00:29:15,481 Rogers okazał się wiarygodnym i godnym zaufania obywatelem. 424 00:29:15,482 --> 00:29:19,521 Co więcej, zwrócił się do prokuratora, by negocjować powrót. 425 00:29:19,522 --> 00:29:22,921 Ryzykowalibyśmy kolejnymi 16 latami. 426 00:29:22,922 --> 00:29:27,482 Nie, nie uważam, że kaucja jest tu stosowna. 427 00:29:28,482 --> 00:29:31,041 Sir Maurice, jest pan gotowy? 428 00:29:31,042 --> 00:29:33,481 Za wyjątkiem jednego problemu. 429 00:29:33,482 --> 00:29:36,847 Wnioskujemy o jednostronne wysłuchanie 430 00:29:36,849 --> 00:29:40,908 w kwestii informatora i interesu publicznego. 431 00:29:41,361 --> 00:29:46,242 Z powodu wcześniejszego zobowiązania nie ja będę rozpatrywać sprawę. 432 00:29:46,562 --> 00:29:48,920 Zostanie przekazana sędziemu Deedowi. 433 00:29:48,921 --> 00:29:52,640 Jego kancelistka da znać, kiedy będzie mógł pana wysłuchać. 434 00:29:52,642 --> 00:29:55,013 Proszę zwrócić się do niej. 435 00:29:57,834 --> 00:30:01,953 - Wiedziałaś, że mieli informatora? - Nie, Terry nic nie powiedział. 436 00:30:01,955 --> 00:30:03,201 Cóż, tak musiało być. 437 00:30:03,202 --> 00:30:05,001 Czego oskarżenie chce od sędziego? 438 00:30:05,002 --> 00:30:07,001 Nie ujawnienia nazwiska informatora. 439 00:30:07,002 --> 00:30:09,441 - Mogą to zrobić? - Jeśli sędzia im pozwoli. 440 00:30:09,442 --> 00:30:11,297 Sir Maurice jest taki paranoiczny, 441 00:30:11,299 --> 00:30:14,205 że nie zaryzykuje mojej obecności przy tej rozmowie. 442 00:30:14,207 --> 00:30:19,041 Musimy znaleźć kogoś, kto potwierdzi, co zrobiła policja Terry'emu. 443 00:30:19,042 --> 00:30:20,588 Muszę lecieć. 444 00:30:25,242 --> 00:30:27,850 Szczerze mówiąc, myślę, że na dłuższą metę 445 00:30:27,852 --> 00:30:31,527 lepiej byłoby dla Michaela, gdyby zrezygnowała pani z adopcji. 446 00:30:31,529 --> 00:30:38,535 Nie, chcę dać Michaelowi dom, ale najpierw muszę poprowadzić tę sprawę. 447 00:30:38,537 --> 00:30:41,759 Jego życie z panią chyba będzie wieczną huśtawką. 448 00:30:41,761 --> 00:30:44,750 Będzie inaczej, gdy Michael tu będzie. 449 00:30:46,762 --> 00:30:49,681 Rozumiem, że potrzebujesz tej operacji, Monty. 450 00:30:49,682 --> 00:30:53,035 Ale jak dobrze pójdzie, wrócisz za parę tygodni. 451 00:30:53,036 --> 00:30:56,050 Naprawdę wolałbym nie zajmować się sprawą Rogersa. 452 00:30:56,052 --> 00:30:59,321 Jeden z detektywów w tej sprawie był zaangażowany w sprawę, 453 00:30:59,322 --> 00:31:02,236 w której broniłem, i wiem, że jest skorumpowany. 454 00:31:02,238 --> 00:31:06,083 Jestem pewien, że nie będziesz stronniczy, 455 00:31:06,588 --> 00:31:09,400 nawet jeśli broni pani Mills. 456 00:31:09,402 --> 00:31:10,402 Monty. 457 00:31:10,808 --> 00:31:12,903 Między nami nic nie ma. 458 00:31:12,905 --> 00:31:17,233 Chyba, że zaliczysz do tego jej prośbę o radę na temat adopcji tego chłopca. 459 00:31:17,235 --> 00:31:20,001 W jej wieku powinna być rozsądniejsza. 460 00:31:20,002 --> 00:31:24,560 Nie widzę poważnego konfliktu interesów w żadnym z tych aspektów. 461 00:31:24,561 --> 00:31:26,996 Wszystkim nam trafiali się policjanci 462 00:31:26,998 --> 00:31:31,682 zaangażowani w sprawy, w których wcześniej broniliśmy. 463 00:31:33,194 --> 00:31:37,681 Przestępstwo, o które oskarżony jest Terry Rogers 464 00:31:37,682 --> 00:31:41,521 miało miejsce wiele lat temu, członkowie ławy przysięgłych. 465 00:31:41,522 --> 00:31:45,679 Ale to nie umniejsza jego znaczenia dla prawa. 466 00:31:46,162 --> 00:31:49,401 Obrona może spróbować wykorzystać tę dawność, 467 00:31:49,402 --> 00:31:52,561 i wyrażać wątpliwość co do pamięci świadków, 468 00:31:52,562 --> 00:31:57,481 ale dla człowieka pchniętego nożem podczas tego gwałtownego napadu, 469 00:31:57,482 --> 00:31:59,601 który stracił wtedy nerkę, 470 00:31:59,602 --> 00:32:04,148 pamięć jest tak jasna i przerażająca jak wczoraj. 471 00:32:05,362 --> 00:32:07,321 Obrona może próbować podkreślać 472 00:32:07,322 --> 00:32:11,322 rzekomy obecny dobry charakter Terry'ego Rogersa. 473 00:32:11,388 --> 00:32:14,840 Ale wymiar sprawiedliwości musi karać przestępstwa, 474 00:32:14,842 --> 00:32:17,848 nawet te zakopane głęboko w przeszłości. 475 00:32:18,482 --> 00:32:21,641 Widzicie przed sobą na ławie oskarżonych mężczyznę, 476 00:32:21,642 --> 00:32:26,824 który był agresywnym, znęcającym się nad żoną i nad sobą narkomanem, 477 00:32:27,841 --> 00:32:32,400 który dopuszczał się przestępstw, by zaspokoić ten nędzny nałóg. 478 00:32:33,322 --> 00:32:38,184 Kogoś, kto często wiązał się z innymi kryminalistami, spoza swojej ligi, 479 00:32:38,186 --> 00:32:42,302 których szanował na tyle, by nigdy ich nie zdradzić. 480 00:32:43,435 --> 00:32:48,059 Czterech uzbrojonych mężczyzn dokonało rabunku w supermarkecie, 481 00:32:48,082 --> 00:32:51,631 raniąc nożem kierownika, Simona Esteveza, 482 00:32:52,082 --> 00:32:56,671 i uciekając z 13 tys. funtów, już nie odzyskanymi. 483 00:32:58,442 --> 00:33:03,480 Po haju heroinowym oskarżony został aresztowany 484 00:33:03,621 --> 00:33:09,762 i ostatecznie podpisał zeznanie przyznając się do udziału w zbrodni. 485 00:33:10,762 --> 00:33:14,881 Wkrótce potem udało mu się uciec z aresztu policyjnego. 486 00:33:14,882 --> 00:33:20,879 Następnie, bez żadnych kwalifikacji, zaczął nauczać dzieci. 487 00:33:21,815 --> 00:33:26,967 Żył na fałszywych papierach pod nazwiskiem Hayden Russell. 488 00:33:27,361 --> 00:33:32,040 Nie wiem, jak zdobyć fałszywe dokumenty, 489 00:33:32,042 --> 00:33:35,320 i podejrzewam, że żaden z was też nie wie. 490 00:33:35,322 --> 00:33:39,961 Tylko ktoś z odpowiednimi znajomościami, taki jak Terry Rogers, 491 00:33:39,962 --> 00:33:42,060 zna się na takich sprawach. 492 00:33:43,428 --> 00:33:45,610 Nadinspektorze Craddock, 493 00:33:46,515 --> 00:33:50,234 jak długo służył pan w oddziale do walki z przestępczością? 494 00:33:50,236 --> 00:33:51,635 Siedem lat. 495 00:33:51,637 --> 00:33:54,001 Jaka była natura wykonanej pracy? 496 00:33:54,002 --> 00:33:56,681 Ścigaliśmy uzbrojonych złodziei. 497 00:33:56,695 --> 00:33:58,753 To niebezpieczna praca? 498 00:33:59,635 --> 00:34:01,841 Bywała dość niebezpieczna. 499 00:34:01,842 --> 00:34:04,561 Dwa razy zostałem postrzelony. 500 00:34:04,562 --> 00:34:09,001 „Dość niebezpieczna”, to chyba skromne określenie? 501 00:34:09,002 --> 00:34:11,149 Proszę nie odpowiadać. 502 00:34:13,090 --> 00:34:16,721 Dlaczego kontynuował pan wykonywanie tak niebezpiecznej pracy? 503 00:34:16,722 --> 00:34:18,422 Przestań, Maurice! 504 00:34:18,930 --> 00:34:20,278 Nie myśleliśmy o tym. 505 00:34:20,280 --> 00:34:24,321 W tamtych czasach było wielu uzbrojonych rabusiów. Taka była praca. 506 00:34:24,322 --> 00:34:26,835 Tak, jak rabunek w supermarkecie, 507 00:34:26,837 --> 00:34:31,121 w którym kierownik, Simon Estevez, został dźgnięty nożem? 508 00:34:31,122 --> 00:34:34,001 Tak. W tamtym roku miało miejsce 37 napadów, 509 00:34:34,002 --> 00:34:37,002 wszystkie z użyciem noży lub broni palnej. 510 00:34:37,288 --> 00:34:40,907 Naprawdę jest pan bardzo skromny. 511 00:34:46,187 --> 00:34:49,881 Jak doszło do aresztowania oskarżonego za napad 16 lat temu? 512 00:34:49,882 --> 00:34:50,960 Wysoki sądzie... 513 00:34:50,962 --> 00:34:54,599 Nie można zabronić obrońcy zadawania pytań. 514 00:34:55,681 --> 00:34:57,112 Nadinspektorze? 515 00:34:57,453 --> 00:34:59,448 Dostaliśmy cynk od informatora. 516 00:34:59,450 --> 00:35:02,428 Wydaje się pan bardzo tego pewien, po 16 latach. 517 00:35:02,430 --> 00:35:06,281 - Był rzetelnym informatorem. - Korzystał pan wcześniej z jego usług? 518 00:35:06,282 --> 00:35:08,865 Oddział korzystał z niego przy wielu okazjach. 519 00:35:08,867 --> 00:35:10,639 Jak nazywał się ten informator? 520 00:35:10,641 --> 00:35:13,402 Pani Mills, zgodziłem się na prośbę prokuratury, 521 00:35:13,404 --> 00:35:15,721 że jego nazwisko nie zostanie ujawnione. 522 00:35:15,722 --> 00:35:19,569 Więc możliwe, że mój klient nie otrzyma sprawiedliwego procesu. 523 00:35:19,571 --> 00:35:23,920 Jeśli potrafi to pani wykazać, ponownie rozważę moją decyzję. 524 00:35:23,922 --> 00:35:28,577 Istnieje wiele powodów, dla których nie ujawnia się nazwisk. 525 00:35:29,202 --> 00:35:32,721 Ponieważ on lub ona nadal pomaga policji, 526 00:35:32,722 --> 00:35:37,001 albo dlatego, że ujawnienie naraziłoby tę osobę na niebezpieczeństwo. 527 00:35:37,002 --> 00:35:41,002 Nazywa się to immunitetem w interesie publicznym. 528 00:35:43,802 --> 00:35:45,991 Jo, dobrze, że cię złapałam. 529 00:35:45,993 --> 00:35:48,200 Jak tam badanie policyjnego tła? 530 00:35:48,202 --> 00:35:52,441 Oskarżenie sprytnie wezwało tylko dwóch z czterech zaangażowanych. 531 00:35:52,442 --> 00:35:56,389 Oboje mają czyste akta. Craddock ma dwie pochwały za odwagę. 532 00:35:56,391 --> 00:36:00,120 - Musiał się zmienić. - Jeśli kiedykolwiek był zaangażowany. 533 00:36:00,121 --> 00:36:01,854 Romano trafił do więzienia. 534 00:36:01,856 --> 00:36:06,441 Matthew Stone'owi pozwolono przejść na wcześniejszą emeryturę. 535 00:36:06,442 --> 00:36:09,824 Mogę ich powołać na świadków, ale wątpię, by nam pomogli. 536 00:36:09,826 --> 00:36:13,376 Nadal nie mamy nikogo, kto potwierdziłby wersję Rogersa. 537 00:36:13,378 --> 00:36:16,193 Nie ma, nie mogę nikogo znaleźć. 538 00:36:17,202 --> 00:36:21,401 Spróbuj podpytać McDowella w więzieniu Parkhurst. Może coś doradzi. 539 00:36:21,402 --> 00:36:24,921 Romano na nim też użył sztuczki z plastikowym workiem. 540 00:36:24,922 --> 00:36:26,650 Idź i pogadaj z nim. 541 00:36:30,962 --> 00:36:32,637 Przepraszam, pani Mills? 542 00:36:32,639 --> 00:36:35,321 Jestem Kate Rogers, córka Terry'ego Rogersa. 543 00:36:35,322 --> 00:36:37,717 - Witam. - Mama powiedziała, że ​​to zrobił. 544 00:36:37,719 --> 00:36:39,728 Okradł ten supermarket. 545 00:36:40,108 --> 00:36:41,875 Skąd wie? Była tam? 546 00:36:42,200 --> 00:36:45,041 Może wydawać się ideałem, ale pani go nie zna. 547 00:36:45,042 --> 00:36:46,469 Jest takim kłamcą. 548 00:36:46,471 --> 00:36:50,347 Głupotą byłoby mu wierzyć po wszystkim, co nam zrobił. 549 00:36:54,128 --> 00:36:59,248 Dwie pochwały za odwagę i awans na nadinspektora w wieku 40 lat, 550 00:36:59,322 --> 00:37:02,565 wskazywałyby na wzorową karierę. 551 00:37:02,984 --> 00:37:05,081 Czy pańska kariera jest wzorowa? 552 00:37:05,082 --> 00:37:06,264 Staram się. 553 00:37:06,461 --> 00:37:09,732 Jak często niewystarczająco, by sprostać wymaganiom? 554 00:37:09,734 --> 00:37:13,428 - Ocena nie należy do mnie. - Musi mieć pan jakieś wyobrażenie. 555 00:37:13,430 --> 00:37:18,120 Na przykład, był pan podejrzany o korupcję, czy wykroczenie? 556 00:37:18,122 --> 00:37:21,681 Raz o nieprawidłowe wydatki, raz o rzekomy rasizm. 557 00:37:21,682 --> 00:37:23,401 Oba zarzuty bezpodstawne. 558 00:37:23,402 --> 00:37:26,468 Nie przeszkodziły one w awansie? 559 00:37:26,470 --> 00:37:27,949 Nie wydaje się. 560 00:37:27,951 --> 00:37:31,521 Czy awans był wynikiem pracy w oddziale do walki z przestępczością? 561 00:37:31,522 --> 00:37:33,849 Przypuszczam, że częściowo. 562 00:37:33,851 --> 00:37:36,450 Był pan w oddziale, gdy został rozwiązany, 563 00:37:36,452 --> 00:37:38,887 ponieważ uważano, że zbyt wielu detektywów 564 00:37:38,889 --> 00:37:41,880 było niekontrolowanych lub skorumpowanych? 565 00:37:41,882 --> 00:37:46,160 Został rozwiązany, ponieważ był skorumpowany i wymknął się spod kontroli? 566 00:37:46,161 --> 00:37:51,076 Uważam, że to była decyzja polityczna. Zbyt się rozrósł, jak na siły policyjne. 567 00:37:51,078 --> 00:37:54,121 Korupcję podano jako powód rozwiązania. 568 00:37:54,122 --> 00:37:56,702 - Pan tak nie uważał? - Nie. 569 00:37:57,162 --> 00:38:02,681 Jednak nie mniej niż 28 byłych oficerów oddziału postawiono przed sądem? 570 00:38:02,682 --> 00:38:04,321 Nie wszystkich skazano. 571 00:38:04,322 --> 00:38:05,948 Ilu skazano? 572 00:38:07,035 --> 00:38:08,672 Nie jestem pewien. 573 00:38:11,642 --> 00:38:16,463 Czy detektywi rutynowo nie wypaczali biegu sprawiedliwości? 574 00:38:16,628 --> 00:38:21,467 Podrzucanie dowodów, by pasowały do podejrzanych - jak mawiano. 575 00:38:21,601 --> 00:38:24,367 - Nie, chociaż coś wspominano. - Była korupcja. 576 00:38:24,369 --> 00:38:25,961 Nie, bym był tego świadomy. 577 00:38:25,962 --> 00:38:28,441 - Nie był pan jej częścią? - Wysoki sądzie! 578 00:38:28,443 --> 00:38:30,801 To raczej szukanie dziury w całym. 579 00:38:30,802 --> 00:38:33,659 Pani Mills, wie pani, czym ryzykuje. 580 00:38:37,922 --> 00:38:41,961 Kim był informator, który poinformował pana o udziale Rogersa? 581 00:38:41,982 --> 00:38:43,608 Nie mogę powiedzieć. 582 00:38:43,610 --> 00:38:45,515 Dlaczego? Był anonimowy? 583 00:38:45,517 --> 00:38:47,818 Pani Mills, orzekłem w tej sprawie. 584 00:38:47,820 --> 00:38:51,086 Mogę zwrócić się do wysokiego sądu pod nieobecność przysięgłych? 585 00:38:51,088 --> 00:38:53,161 Dziwię się, że dopiero teraz. 586 00:38:53,162 --> 00:38:55,628 Przysięgli, możecie wyjść? 587 00:39:04,432 --> 00:39:08,501 Zgadzam się, że ochrona tożsamości może być obrzydłym środkiem, 588 00:39:08,503 --> 00:39:13,449 ale bez przekonującego argumentu za ujawnieniem tożsamości tego informatora, 589 00:39:13,451 --> 00:39:15,804 nie poproszę o to oskarżenia. 590 00:39:15,806 --> 00:39:19,005 Mój klient jest niesprawiedliwie pozbawiony wolności. 591 00:39:19,007 --> 00:39:21,624 Nie słyszałem niczego, co by na to wskazywało. 592 00:39:21,626 --> 00:39:27,481 A co z wolnością tej osoby, która tak często pomagała policji? 593 00:39:27,483 --> 00:39:29,302 Nie zaprzestanę prób. 594 00:39:30,602 --> 00:39:32,613 Zawołajmy przysięgłych. 595 00:39:33,775 --> 00:39:36,604 Czy był pan jednym z czterech detektywów, 596 00:39:36,606 --> 00:39:38,871 który uzyskali zeznanie od oskarżonego 597 00:39:38,872 --> 00:39:41,280 zakładając mu na głowę plastikową torbę? 598 00:39:41,282 --> 00:39:44,695 Milordzie, nawet jeśli moja uczona koleżanka rozumie ryzyko, 599 00:39:44,697 --> 00:39:47,041 to oburzające twierdzenie. 600 00:39:47,042 --> 00:39:49,653 Przysięgli, macie czas na kolejna kawę, 601 00:39:49,655 --> 00:39:52,746 podczas gdy zamienię słowo z adwokatem. 602 00:40:04,707 --> 00:40:07,951 Pani Mills, jest pani doświadczoną królewską adwokatką. 603 00:40:07,953 --> 00:40:11,246 Jeśli pójdzie pani tą drogą, oskarżenie będzie mieć prawo 604 00:40:11,248 --> 00:40:15,057 wyciągnąć kryminalną przeszłość oskarżonego. 605 00:40:18,161 --> 00:40:21,040 Mogę skonsultować się z klientem? 606 00:40:21,042 --> 00:40:22,383 Dziesięć minut? 607 00:40:22,982 --> 00:40:24,437 Proszę powstać! 608 00:40:29,239 --> 00:40:31,646 Mogę dotrzeć do tożsamości informatora 609 00:40:31,648 --> 00:40:34,641 atakując tych policjantów, ale istnieje ryzyko, 610 00:40:34,642 --> 00:40:39,001 że prokuratura ujawni fakty z twojej przeszłości. 611 00:40:39,002 --> 00:40:42,121 To ryzykowne, nie odmalują zbyt miłego obrazu. 612 00:40:42,122 --> 00:40:43,794 Jaki mamy wybór? 613 00:40:45,988 --> 00:40:48,786 - Jest coś, o czym mi nie powiedziałeś? - Nie. 614 00:40:48,788 --> 00:40:50,921 - To wszystko jest za mną. - Na pewno? 615 00:40:50,922 --> 00:40:52,611 - Tak. - Twoja córka podeszła... 616 00:40:52,613 --> 00:40:54,840 Wiem, widziałem ją w sądzie. 617 00:40:54,842 --> 00:40:57,681 Jest na mnie bardzo zła. Podobnie jak jej matka. 618 00:40:57,682 --> 00:41:02,041 Nic, co pojawi się w sądzie, nie może tego pogorszyć. 619 00:41:02,042 --> 00:41:03,908 Tam nic nie ma. 620 00:41:11,234 --> 00:41:12,384 Wejść! 621 00:41:12,386 --> 00:41:15,505 Wizyta w Parkhurst była kompletną stratą czasu. 622 00:41:15,507 --> 00:41:18,042 Denny McDowell chce rozmawiać tylko z tobą. 623 00:41:18,044 --> 00:41:19,718 Mówiłaś jaką sprawę prowadzę? 624 00:41:19,720 --> 00:41:22,959 Nic do niego nie dociera. Jest naprawdę rozgniewany. 625 00:41:22,961 --> 00:41:26,350 Gdybyś spędziła jedną trzecią swojego życia w więzieniu 626 00:41:26,352 --> 00:41:30,081 za coś, czego nie zrobiłaś, też byłabyś odrobinę drażliwa. 627 00:41:30,082 --> 00:41:31,721 Pójdę do niego jutro. 628 00:41:31,722 --> 00:41:33,083 Co z procesem? 629 00:41:34,555 --> 00:41:35,919 Ty tam będziesz. 630 00:41:37,242 --> 00:41:39,613 Pojadę z samego rana. 631 00:41:41,042 --> 00:41:44,416 Jutro będzie przesłuchiwany sierżant Massey. 632 00:41:44,418 --> 00:41:48,499 Zanotuj jedynie jego odpowiedzi, bym go potem przesłuchała, 633 00:41:48,501 --> 00:41:50,880 pytania sir Maurice'a sobie daruj. 634 00:41:50,882 --> 00:41:51,882 Jo! 635 00:42:16,716 --> 00:42:18,958 Pani Tredaway, mieliśmy spotkanie? 636 00:42:18,960 --> 00:42:21,281 Nie ze mną, a Michaelem. 637 00:42:21,282 --> 00:42:23,361 Boże, rzeczywiście, przepraszam. 638 00:42:23,362 --> 00:42:25,303 Coś wypadło zaraz po rozprawie. 639 00:42:25,305 --> 00:42:27,360 Dzwoniła jego zastępcza matka. 640 00:42:27,362 --> 00:42:30,493 - Nie chce więcej pani widzieć. - Co? 641 00:42:30,802 --> 00:42:32,762 Nie, musi. 642 00:42:33,242 --> 00:42:34,374 Chcę go. 643 00:42:35,442 --> 00:42:36,681 Pojadę tam teraz. 644 00:42:36,682 --> 00:42:40,240 Nie, chyba że Michael poprosi o spotkanie. Ale dlaczego miałby? 645 00:42:40,241 --> 00:42:43,440 Proszę jeszcze bardziej mnie nie dobijać. Muszę go zobaczyć. 646 00:42:43,441 --> 00:42:44,814 Miała pani nie brać spraw. 647 00:42:44,816 --> 00:42:47,360 Muszę, chodzi o wolność niewinnego człowieka. 648 00:42:47,361 --> 00:42:49,120 Tak, i o resztę życia Michaela. 649 00:42:49,122 --> 00:42:51,761 Pójdę tam. Wytłumaczę, powiem, jak mi przykro. 650 00:42:51,762 --> 00:42:55,423 - Proszę mi pozwolić wyjaśnić. - On nie chce. 651 00:43:18,661 --> 00:43:19,661 Dalej. 652 00:43:21,330 --> 00:43:23,721 - Muszę zobaczyć Michaela. - Nie możesz. 653 00:43:23,722 --> 00:43:25,600 Nie rozumiesz, muszę wyjaśnić. 654 00:43:25,601 --> 00:43:27,680 - Musisz mi pozwolić. - Nie możesz. 655 00:43:27,682 --> 00:43:30,102 Dlaczego mnie karzesz? Wtedy karzesz też Michaela. 656 00:43:30,104 --> 00:43:31,760 Michael! 657 00:43:31,762 --> 00:43:34,519 Tak nie pomożesz swojej sprawie, ani jego. 658 00:43:34,521 --> 00:43:36,854 Proszę, Michael. Pozwól mi wyjaśnić. 659 00:43:36,855 --> 00:43:39,680 Przepraszam, jesteś ważniejszy od mojej pracy. 660 00:43:39,682 --> 00:43:41,572 Ważniejszy niż cokolwiek innego. 661 00:43:41,587 --> 00:43:43,713 Po prostu... utknęłam. 662 00:43:52,402 --> 00:43:53,696 Przepraszam. 663 00:44:01,882 --> 00:44:03,337 Sierżancie Massey, 664 00:44:04,122 --> 00:44:09,547 ile aresztowań dokonał pan w swej długiej i wybitnej karierze? 665 00:44:10,047 --> 00:44:12,481 Nie wiem dokładnie, nie zliczam ich. 666 00:44:12,482 --> 00:44:16,355 Dziesiątki, setki, tysiące? 667 00:44:16,817 --> 00:44:19,005 Raczej setki, nie tysiące. 668 00:44:19,007 --> 00:44:22,799 Więc bez zbędnej skromności, sprawiedliwym byłoby stwierdzenie, 669 00:44:22,801 --> 00:44:26,036 że ma pan nienaganny przebieg służby. 670 00:44:26,038 --> 00:44:27,215 Tak. 671 00:44:27,338 --> 00:44:32,318 Z pewnością nie narażałby pan tej reputacji korupcyjnym zachowaniem? 672 00:44:32,320 --> 00:44:33,623 Panno Deed? 673 00:44:35,222 --> 00:44:37,463 Prowadzącego adwokata nie ma w sądzie? 674 00:44:37,465 --> 00:44:40,253 Nie, bada jakieś nowe dowody. 675 00:44:40,514 --> 00:44:43,007 Zostawiła panią na posterunku? 676 00:44:43,368 --> 00:44:47,563 Czy kwestionuje pani linię przesłuchań sir Maurice'a? 677 00:44:49,071 --> 00:44:51,160 A powinnam, wysoki sądzie? 678 00:44:51,162 --> 00:44:54,441 Tak, powiedziałbym, że prowadzi świadka, czyż nie? 679 00:44:54,522 --> 00:44:55,757 To prawda. 680 00:44:57,309 --> 00:45:00,222 Prowadzenie świadka, wysoki sądzie. 681 00:45:00,789 --> 00:45:03,822 Myślę, że powinien pan wiedzieć lepiej, sir Maurice. 682 00:45:03,824 --> 00:45:07,941 Wygląda na to, że próbował pan skorzystać z braku doświadczenia obrońcy. 683 00:45:07,943 --> 00:45:10,189 Nie miałem takiego zamiaru. 684 00:45:10,191 --> 00:45:13,435 Jestem wystarczająco doświadczony, by wiedzieć, 685 00:45:13,437 --> 00:45:15,771 że nie zdołam zamydlić oczu wysokiego sądu. 686 00:45:15,773 --> 00:45:18,564 Nie mam dalszych pytań. Dziękuję, sierżancie. 687 00:45:18,566 --> 00:45:19,638 Panno Deed. 688 00:45:25,946 --> 00:45:28,520 Chce pani przesłuchać świadka? 689 00:45:28,826 --> 00:45:29,870 Nie. 690 00:45:31,062 --> 00:45:32,592 To znaczy... 691 00:45:33,480 --> 00:45:38,599 Moglibyśmy zrobić krótką przerwę do powrotu adwokata prowadzącego? 692 00:45:38,600 --> 00:45:42,359 Chyba wszystkich ucieszyłaby wolna reszta dnia, 693 00:45:42,360 --> 00:45:46,050 ale nie możemy być tak niefrasobliwi wobec czasu Sądu. 694 00:45:46,052 --> 00:45:49,143 Jest pani zaznajomiona ze wszystkimi argumentami, prawda? 695 00:45:49,145 --> 00:45:51,163 Tak sądzę, milordzie. 696 00:45:51,165 --> 00:45:53,372 Ponieważ myślę, że powinna pani być. 697 00:45:53,374 --> 00:45:56,119 Jestem gotów dać pani 10-minutową przerwę 698 00:45:56,120 --> 00:46:01,575 na skonsultowanie się ze swoim liderem lub instruującym prawnikiem. 699 00:46:04,526 --> 00:46:10,743 Jo, tu Charlie. Sir Maurice szybko zakończył przesłuchanie, co mam robić? 700 00:46:11,240 --> 00:46:12,839 Zadzwoń jak najszybciej. 701 00:46:12,841 --> 00:46:15,127 Nie musisz przesłuchiwać tego świadka. 702 00:46:15,129 --> 00:46:20,538 Mój tato... sędzia oczekuje tego ode mnie. Porozmawiam z nim. 703 00:46:29,160 --> 00:46:32,524 Sędzio? Charlie chciałaby porozmawiać. 704 00:46:32,720 --> 00:46:34,360 Jaka Charlie? 705 00:46:34,486 --> 00:46:37,815 Znamy inną Charlie, oprócz pańskiej córki? 706 00:46:38,453 --> 00:46:41,341 - Sir Maurice jest z nią? - Nie sądzę. 707 00:46:41,343 --> 00:46:44,999 Więc nie mogę jej zobaczyć. Znasz zasady równie dobrze, jak ja. 708 00:46:45,000 --> 00:46:48,359 - Od czasu do czasu pan je łamie. - Nie dla mojej córki. 709 00:46:48,360 --> 00:46:51,008 Nie, kiedy występuje przede mną. 710 00:46:57,451 --> 00:47:00,696 Nie spotka się z tobą, chyba że będziesz z sir Mauricem. 711 00:47:00,698 --> 00:47:03,759 Głupota, nie poproszę go o radę przy oskarżycielu. 712 00:47:03,760 --> 00:47:05,112 Tak, ale są zasady. 713 00:47:05,114 --> 00:47:09,239 Od kiedy je zauważył? Jest moim tatą, zobaczę go. 714 00:47:09,240 --> 00:47:10,388 Charlie! 715 00:47:13,070 --> 00:47:15,621 Dlaczego nie chcesz mnie widzieć? To głupie. 716 00:47:15,623 --> 00:47:16,663 Zejdź na ziemię! 717 00:47:16,665 --> 00:47:19,443 Stajesz przede mną w sądzie, w dorosłym świecie. 718 00:47:19,445 --> 00:47:21,934 Zrozum, że nie możesz widzieć mnie sama. 719 00:47:21,936 --> 00:47:24,720 W tych okolicznościach nasze relacje uległy zmianie. 720 00:47:24,722 --> 00:47:26,088 Tylko jedno pytanie. 721 00:47:26,090 --> 00:47:28,924 Nie, jeśli nie chcesz ryzykować powtórką procesu. 722 00:47:28,926 --> 00:47:32,558 - Widujesz Jo przez cały czas. - To nie podlega dyskusji! 723 00:47:32,560 --> 00:47:36,481 Musisz się przystosować do tego świata. Zmykaj! 724 00:47:45,072 --> 00:47:46,784 Co mam zrobić, dziadku? 725 00:47:46,786 --> 00:47:50,107 Pamiętaj, że nie jest twoim ojcem, gdy stajesz przed nim. 726 00:47:50,109 --> 00:47:52,439 Ale mógł mi to powiedzieć. 727 00:47:52,475 --> 00:47:54,679 Cóż, chciałbym tam być, kochanie. 728 00:47:54,680 --> 00:47:59,879 Może nie mam mądrości Salomona, ale jestem niezłą wyrocznią co do dowodów. 729 00:47:59,880 --> 00:48:03,629 Gdybym tylko mógł szeptać ci na ucho. 730 00:48:03,879 --> 00:48:06,747 Zawsze możesz wyłgać się chorobą. 731 00:48:06,749 --> 00:48:09,038 Zażądałby zaświadczenia lekarskiego. 732 00:48:09,040 --> 00:48:12,039 Tak. A jaką strategię obrała pani Mills? 733 00:48:12,040 --> 00:48:14,519 Atakowanie wiarygodności policji. 734 00:48:14,735 --> 00:48:19,054 Tak przypuszczałem. Posłuchaj, graj na czas. 735 00:48:19,056 --> 00:48:21,947 Przepytaj policjanta o wszystkie jego działania, 736 00:48:21,949 --> 00:48:23,959 od chwili wstąpienia do policji. 737 00:48:23,960 --> 00:48:28,439 To nauczy twojego ojca, by nie udzielał ci takich odroczeń. 738 00:48:28,440 --> 00:48:29,986 Dziękuję dziadku. 739 00:48:44,680 --> 00:48:48,479 Nadal nie mogę uwierzyć, że odrzucili moją apelację. 740 00:48:48,481 --> 00:48:52,756 Myślałem, że jest pewna, skoro Romano posadzili za korupcję. 741 00:48:52,758 --> 00:48:55,058 Podobnie jak ja i John Deed. 742 00:48:55,060 --> 00:48:57,999 Łatwo mu mówić, nie utknął tutaj. 743 00:48:58,000 --> 00:49:02,271 Ironią jest, że gdybyś przyznał się do winy, dawno wyszedłbyś warunkowo. 744 00:49:02,273 --> 00:49:05,874 Nigdy tego nie zrobię, prędzej tu zdechnę. 745 00:49:06,719 --> 00:49:10,942 Nie zostawię cię, Denny. Znajdę sposób, obiecuję. 746 00:49:12,528 --> 00:49:15,528 W mojej obecnej sprawie jest coś, co może ci pomóc. 747 00:49:15,530 --> 00:49:17,919 Też są zaangażowani ci dwaj detektywi. 748 00:49:17,920 --> 00:49:23,426 Dlaczego przysłałaś tu tę dziewczynę? Naprawdę myślałaś, że będę z nią gadał? 749 00:49:24,120 --> 00:49:28,302 Nie mogę być w dwóch miejscach naraz. Bronię w sądzie. 750 00:49:28,304 --> 00:49:31,399 Potrzebuję kogoś, kto potwierdzi słowa Rogersa, 751 00:49:31,401 --> 00:49:33,852 o tych detektywach i plastikowej torbie. 752 00:49:33,854 --> 00:49:37,187 To właśnie mi zrobili, bo dostali cynk od informatora. 753 00:49:37,189 --> 00:49:38,699 Wiesz, kim on był? 754 00:49:39,440 --> 00:49:43,751 Nie zdołałem się dowiedzieć, był dobrze chroniony. 755 00:49:45,311 --> 00:49:49,118 A co z policjantem, który dał ci informacje o detektywach? 756 00:49:49,120 --> 00:49:51,717 Mógłby pomóc z nazwiskiem lub potwierdzić to? 757 00:49:51,719 --> 00:49:54,785 Nie wyszedłby z cienia dla mnie, a miałby dla ciebie? 758 00:49:54,787 --> 00:49:57,479 Daj mi namiary, pozwól z nim porozmawiać. 759 00:49:57,480 --> 00:50:02,030 Nie zrobi tego. Boi się, chce przejść na emeryturę. 760 00:50:02,032 --> 00:50:04,454 Służył w oddziale z tymi detektywami? 761 00:50:04,456 --> 00:50:07,180 Poprosił o przeniesienie z powodu tego, co robili. 762 00:50:07,182 --> 00:50:09,084 To może pomóc twojej sprawie. 763 00:50:09,086 --> 00:50:13,599 Tak, ale jeśli zamilknie, już nic z niego nie wyciągnę. 764 00:50:13,600 --> 00:50:16,919 Musisz mi zaufać. Tylko tyle. 765 00:50:22,160 --> 00:50:26,979 Za co dokładnie dokonał pan pierwszego aresztowania? 766 00:50:30,360 --> 00:50:35,039 - Za pospolite oszustwo z czekami. - Na jaką sumę? 767 00:50:35,046 --> 00:50:38,685 Pani Deed, może powinniśmy zapytać przysięgłych, 768 00:50:38,687 --> 00:50:41,438 czy nie potrzebują więcej kawy, by nie zasnąć? 769 00:50:41,439 --> 00:50:45,096 - To wszystko jest istotne, milordzie. - Tak, z pewnością. 770 00:50:45,098 --> 00:50:48,302 Chciałbym tylko, by szło to trochę szybciej. 771 00:50:54,899 --> 00:50:56,305 Sierżancie Hill? 772 00:50:57,351 --> 00:50:59,384 - Jestem Jo Mills. - A któż by inny? 773 00:50:59,386 --> 00:51:02,759 Mówiłem przez telefon, nie wiem o Dennym McDowellu i Terrym Rogersie 774 00:51:02,760 --> 00:51:04,542 więcej, niż przeczytałem w gazetach. 775 00:51:04,544 --> 00:51:06,719 Nie nazwałam go Dennym, gazety też nie. 776 00:51:06,720 --> 00:51:09,603 Denny, Dennis, co za różnica? Nie mogę pani pomóc. 777 00:51:09,605 --> 00:51:11,098 Jadę na służbę. 778 00:51:11,332 --> 00:51:14,982 Ma pan sumienie, inaczej nie skontaktowałby się pan z Dennym. 779 00:51:14,984 --> 00:51:17,804 Ilu jeszcze niewinnych ludzi gnije w więzieniu, 780 00:51:17,806 --> 00:51:20,151 a pan mógłby im pomóc wyjść? 781 00:51:23,480 --> 00:51:25,748 Gdyby zmienił pan zdanie. 782 00:51:28,793 --> 00:51:31,509 To bardzo interesujące, sierżancie. 783 00:51:33,440 --> 00:51:38,519 Co pan najpierw robi każdego ranka, gdy przychodzi do pracy? 784 00:51:38,653 --> 00:51:42,073 Piję kawę i przeglądam moją pocztę. 785 00:51:49,989 --> 00:51:54,292 Kiedy po raz pierwszy założył pan plastikową torbę na głowę podejrzanego, 786 00:51:54,294 --> 00:51:56,736 by uzyskać przyznanie się do winy? - Co? 787 00:51:56,738 --> 00:52:01,308 Wysoki sądzie, ponownie to oburzające stwierdzenie. 788 00:52:01,310 --> 00:52:04,811 Założę się, że nie mając na to żadnych dowodów. 789 00:52:04,920 --> 00:52:07,882 Ma pani jakieś uzasadnienie? 790 00:52:13,220 --> 00:52:14,325 Tak. 791 00:52:14,450 --> 00:52:19,116 Może moja uczona koleżanka zechce podzielić się tym z sądem. 792 00:52:21,200 --> 00:52:24,242 - Zrobi to pani? - W swoim czasie. 793 00:52:25,458 --> 00:52:26,718 Więc, sierżancie? 794 00:52:26,741 --> 00:52:30,518 Nie, nigdy nie użyłem przemocy względem podejrzanych. 795 00:52:30,520 --> 00:52:34,199 Nawet, gdy mój zespół aresztował mordercę dziecka. 796 00:52:34,201 --> 00:52:37,065 Ma pan na myśli podejrzanego o zabicie dziecka? 797 00:52:37,067 --> 00:52:40,764 Do sądu należy decyzja, czy podejrzany rzeczywiście jest winny. 798 00:52:40,766 --> 00:52:43,139 Tak, ale został skazany. 799 00:52:44,320 --> 00:52:47,719 Więc nigdy nie użył pan siły, by przekonać więźnia? 800 00:52:47,720 --> 00:52:49,551 Nie, nigdy. 801 00:52:49,553 --> 00:52:52,439 Mówi pan, że nigdy nie użył plastikowej torby, 802 00:52:52,441 --> 00:52:54,159 by podejrzany się przyznał? 803 00:52:54,160 --> 00:53:00,122 - Nie, na wzrok mojego dziecka. - Wystarczy proste "nie". 804 00:53:02,000 --> 00:53:06,759 Cóż, to wszystkich obudziło, pani Mills, ale nadszedł czas, by wrócić do domu. 805 00:53:06,760 --> 00:53:08,215 Proszę powstać! 806 00:53:17,292 --> 00:53:18,522 Czekajcie. 807 00:53:19,954 --> 00:53:26,403 Jo Mills. Rozumiem pańskie wahanie, sierżancie. Gdzie chce się pan spotkać? 808 00:53:27,726 --> 00:53:29,115 Za pół godziny? 809 00:53:34,840 --> 00:53:40,113 Troy Romano i Matthew Stone byli ucieleśnieniem korupcji. 810 00:53:41,440 --> 00:53:44,979 Byłem tak dumny, gdy wybrano mnie do oddziału. 811 00:53:45,293 --> 00:53:48,003 Potem odkryłem, co się dzieje. 812 00:53:48,453 --> 00:53:50,718 Przyprawiło mnie to o mdłości. 813 00:53:52,092 --> 00:53:54,637 Przypuszczam, że jestem równie zły. 814 00:53:54,920 --> 00:53:58,911 Zamiast odejść, powinienem był zostać i wszcząć larum. 815 00:53:58,920 --> 00:54:03,039 Przez te wszystkie lata żyłem z tym, biernie czekając. 816 00:54:03,046 --> 00:54:05,015 Czekając na emeryturę. 817 00:54:06,493 --> 00:54:07,702 To wstyd. 818 00:54:08,000 --> 00:54:12,631 Potrzeba dużo odwagi, aby pójść naprzód i się wyłamać. 819 00:54:15,640 --> 00:54:19,919 Po tym, jak aresztowali Troya Romano, Matt Stone odszedł. 820 00:54:19,920 --> 00:54:23,759 Myślę, że nadinspektor Craddock pomógł mu odejść czystym. 821 00:54:23,760 --> 00:54:26,039 Wie pan, czy spekuluje? 822 00:54:26,040 --> 00:54:28,815 Chcę otrzymać moją emeryturę, pani Mills. 823 00:54:28,817 --> 00:54:31,959 Dave Craddock był dziwnym gościem w tamtych czasach. 824 00:54:31,960 --> 00:54:35,597 Myślę, że był przyzwoitym facetem, ale słabym. 825 00:54:37,119 --> 00:54:40,167 Prawdopodobnie to on pomógł Rogersowi uciec. 826 00:54:40,169 --> 00:54:41,799 Mówi pan poważnie? 827 00:54:41,800 --> 00:54:45,941 Nie można ot tak wyjść z aresztu na posterunku. 828 00:54:48,000 --> 00:54:51,896 Romano i Stone pomogliby złodziejom, których powinni przygwoździć. 829 00:54:51,898 --> 00:54:53,972 Aby to zrobić, znaleźliby jelenia. 830 00:54:53,974 --> 00:54:56,890 Wrobiliby jakiegoś niewartego uwagi przestępcę. 831 00:54:56,892 --> 00:54:58,794 Terry Rogers był takim jeleniem. 832 00:54:58,796 --> 00:55:02,599 Potrzebny byłby profesjonalny informator, który by na niego doniósł. 833 00:55:02,600 --> 00:55:05,202 Tak, kim był ten informator, jak się nazywał? 834 00:55:05,204 --> 00:55:08,972 - Nie mogę powiedzieć. - Nie wie pan, czy nie powie? 835 00:55:08,974 --> 00:55:10,228 Nie wiem. 836 00:55:10,230 --> 00:55:12,839 Nawet gdybym wiedział, nie mógłbym powiedzieć. 837 00:55:12,840 --> 00:55:15,879 Jest objęty immunitetem interesu publicznego. 838 00:55:15,880 --> 00:55:19,399 To ten sam informator, który doniósł na Dennego? 839 00:55:19,400 --> 00:55:20,999 Myślę, że tak. 840 00:55:21,612 --> 00:55:25,346 W ilu przypadkach ten informator był zaangażowany? 841 00:55:26,120 --> 00:55:28,324 Wiem o ośmiu wyrokach skazujących. 842 00:55:28,326 --> 00:55:32,236 Jeden, Laurence'a Raya, został odwołany w apelacji. 843 00:55:32,889 --> 00:55:36,919 Czy kiedykolwiek złapali złodziei na podstawie prawdziwych dowodów? 844 00:55:36,920 --> 00:55:39,269 Paru naprawdę niebezpiecznych złodziei 845 00:55:39,271 --> 00:55:42,039 złapano w wyniku prawdziwej policyjnej pracy. 846 00:55:42,040 --> 00:55:44,008 Ale byliśmy pod ogromną presją, 847 00:55:44,010 --> 00:55:47,599 i nikt nie zwracał uwagi na to, jak wykonaliśmy naszą pracę. 848 00:55:47,600 --> 00:55:51,365 Bez nazwiska informatora, nie ruszymy do przodu. 849 00:55:52,192 --> 00:55:55,034 Przepraszam, muszę iść. 850 00:55:59,799 --> 00:56:03,818 Myślisz, że Craddock naprawdę pomógł Terry'emu uciec? 851 00:56:03,820 --> 00:56:06,548 Jeśli tak, chcę wiedzieć dlaczego. 852 00:56:11,373 --> 00:56:14,390 Jasne, że nie, dlaczego miałby pozwolić mi odejść? 853 00:56:14,392 --> 00:56:15,551 O to pytam. 854 00:56:15,553 --> 00:56:19,735 Nie zrobił tego. Dostrzegłem okazję i uciekłem. 855 00:56:24,123 --> 00:56:26,159 Wróćmy, jeśli można, 856 00:56:26,160 --> 00:56:30,319 do pańskich związków z byłymi detektywami Romano i Stonem. 857 00:56:30,321 --> 00:56:33,476 Oni byli ucieleśnieniem korupcji w oddziale, prawda? 858 00:56:33,478 --> 00:56:35,879 - Nie słyszałem o tym. - Doprawdy? 859 00:56:35,880 --> 00:56:38,218 Chociaż Romano posłano za kratki, 860 00:56:38,220 --> 00:56:42,903 a Stone wymigał się z pomocą nadinspektora Craddocka? 861 00:56:43,283 --> 00:56:46,879 Proszę opisać ostatnią sprawę z Romano i Stone'em. 862 00:56:46,880 --> 00:56:50,316 - Nie pamiętam. - Odświeżę panu pamięć. 863 00:56:51,640 --> 00:56:55,199 Czy to nie było oskarżenie Laurence'a Raya o kradzież? 864 00:56:55,200 --> 00:56:56,560 Chyba tak. 865 00:56:57,720 --> 00:57:01,679 Czy profesjonalny informator pomógł wam skazać Laurence'a Raya? 866 00:57:01,680 --> 00:57:03,154 Naprawdę nie pamiętam. 867 00:57:03,156 --> 00:57:06,079 Proponuję, by lepiej się pan postarał, sierżancie. 868 00:57:06,080 --> 00:57:10,163 Interwencja wysokiego sądu nie jest fair w stosunku do świadka. 869 00:57:10,165 --> 00:57:12,919 Chodzi o wydarzenia sprzed 16 lub więcej lat. 870 00:57:12,920 --> 00:57:15,085 Tak, przypominam mu o jego obowiązku. 871 00:57:15,087 --> 00:57:19,538 To zmuszanie do udzielania odpowiedzi o tym, co mogło zatrzeć się w pamięci. 872 00:57:19,540 --> 00:57:22,625 Nie, proszę siadać. Cóż, sierżancie? 873 00:57:24,056 --> 00:57:27,239 Wysoki sądzie, myślę, że może chodzić o informatora 874 00:57:27,240 --> 00:57:29,919 objętego immunitetem interesu publicznego. 875 00:57:29,920 --> 00:57:33,503 - Tak jest? - Tak, milordzie. 876 00:57:33,505 --> 00:57:36,160 W takim razie, nie uzyska pani informacji, pani Mills. 877 00:57:36,162 --> 00:57:37,919 To niesprawiedliwe! 878 00:57:37,920 --> 00:57:40,251 Tak, jak już pani mówiła. 879 00:57:45,600 --> 00:57:49,679 Może pan powiedzieć, co się stało po skazaniu pana Raya? 880 00:57:49,680 --> 00:57:51,470 - Nie wiem. - Naprawdę? 881 00:57:51,639 --> 00:57:57,338 Nie wie pan, że jego wyrok został odwołany w apelacji i wyszedł po 9 latach? 882 00:57:57,340 --> 00:58:00,070 Co stało się z pańskim tajnym super-kapusiem? 883 00:58:00,072 --> 00:58:03,688 - Wysoki sądzie... - Pani Mills, proszę uważać. 884 00:58:04,040 --> 00:58:06,150 - Nie wiem. - Proszę... 885 00:58:06,328 --> 00:58:08,945 Dostał tytuł szlachecki? Udał się na Bahamy? 886 00:58:08,947 --> 00:58:10,487 Nie był moim informatorem. 887 00:58:10,489 --> 00:58:12,867 Ale często go pan wykorzystywał, prawda? 888 00:58:12,869 --> 00:58:16,459 Jeśli wysoki sąd pozwoli, by obrona to ciągnęła, 889 00:58:16,461 --> 00:58:19,839 może dojść do przypadkowego ujawnienia tożsamości. 890 00:58:19,840 --> 00:58:22,679 Proszę obie strony do mej kancelarii. 891 00:58:22,680 --> 00:58:24,135 Proszę powstać! 892 00:58:27,646 --> 00:58:29,488 Co tu się dzieje, Maurice? 893 00:58:29,490 --> 00:58:31,931 Istnieją dowody, by skazać tego człowieka 894 00:58:31,933 --> 00:58:34,132 bez ujawniania tożsamości informatora? 895 00:58:34,134 --> 00:58:37,238 Prokuratura tak uważa, jestem tego samego zdania. 896 00:58:37,239 --> 00:58:39,438 Rogers podpisał przyznanie się. 897 00:58:39,440 --> 00:58:40,839 Ale tego nie napisał. 898 00:58:40,841 --> 00:58:43,157 Informator usłużnie podał go na talerzu. 899 00:58:43,159 --> 00:58:45,759 Tak w części funkcjonuje policja. 900 00:58:45,917 --> 00:58:48,716 Bez informatorów policja straciłaby czujność. 901 00:58:48,718 --> 00:58:51,016 Daj spokój, to nie lata 80. 902 00:58:51,018 --> 00:58:54,166 Obecnie sceptycznie odnosimy się do informatorów. 903 00:58:54,168 --> 00:58:56,719 To nie czyni ich informacji mniej ważnymi. 904 00:58:56,720 --> 00:59:01,355 Informacje, których nie można sprawdzić w sądzie, są mniej niż wiarygodne. 905 00:59:01,357 --> 00:59:02,758 Możesz kontynuować? 906 00:59:02,760 --> 00:59:05,083 Nie zagwarantuję klientowi sprawiedliwości, 907 00:59:05,085 --> 00:59:07,160 jeśli nie mogę przesłuchać informatora. 908 00:59:07,162 --> 00:59:09,720 Daj mi na to dowód, a zrewiduję moją decyzję. 909 00:59:09,722 --> 00:59:10,370 Sędzio... 910 00:59:10,372 --> 00:59:12,158 Nie, obrona musi wykazać, 911 00:59:12,160 --> 00:59:16,517 że tylko ujawnienie informatora zapewni sprawiedliwy proces. 912 00:59:16,532 --> 00:59:20,527 Musimy mieć to na uwadze, Maurice, wiesz o tym. 913 00:59:23,160 --> 00:59:25,860 Nie wiem, jak to pani udowodni. 914 00:59:27,720 --> 00:59:30,749 Były inne wyroki, za które odpowiadał informator, 915 00:59:30,751 --> 00:59:33,679 które zostały obalone? Oprócz Laurence'a Raya? 916 00:59:33,680 --> 00:59:34,839 To by pomogło. 917 00:59:34,840 --> 00:59:37,679 To by świadczyło, że informator nie jest wiarygodny, 918 00:59:37,680 --> 00:59:40,038 a zatem interes publiczny uległby zmianie. 919 00:59:40,039 --> 00:59:42,676 - Jest ktoś, kto dorwał Romano. - Jak? 920 00:59:42,678 --> 00:59:44,550 Sonny McQueen był prowokatorem, 921 00:59:44,552 --> 00:59:47,367 zbliżył się do Romano, by nakryć go na korupcji. 922 00:59:47,369 --> 00:59:50,425 Romano dwukrotnie go oszukał i wrobił za kradzież. 923 00:59:50,427 --> 00:59:52,882 Z pomocą informatora? Świetnie! 924 01:00:07,086 --> 01:00:08,482 Jak myślisz? 925 01:00:19,606 --> 01:00:20,935 Podoba ci się? 926 01:00:22,499 --> 01:00:24,136 To Harry Potter. 927 01:00:24,939 --> 01:00:27,337 Lubisz książki o Harrym Potterze, prawda? 928 01:00:27,339 --> 01:00:28,703 Są w porządku. 929 01:00:33,003 --> 01:00:36,399 Naprawdę mi przykro, że nie mogłam przyjść, gdy obiecałam. 930 01:00:36,400 --> 01:00:38,219 Byłam okropnie zajęta. 931 01:00:42,560 --> 01:00:47,639 Spytałam pracownika socjalnego, czy możesz wkrótce przyjść do mego domu. 932 01:00:47,640 --> 01:00:48,924 Jeśli chcesz. 933 01:00:52,120 --> 01:00:55,214 Z pewnością będzie przyjemniej niż tutaj. 934 01:00:55,833 --> 01:00:57,652 Dasz mu to wszystko? 935 01:00:59,719 --> 01:01:03,282 Myślę, że też możesz się nimi pobawić. Jak masz na imię? 936 01:01:03,284 --> 01:01:05,570 Myślę, że Hero. 937 01:01:05,572 --> 01:01:08,549 To ciekawe. Był Grekiem, prawda? 938 01:01:13,520 --> 01:01:18,399 To była dziewczyna. Zakochała się w Leanderze, który utonął. 939 01:01:18,400 --> 01:01:21,279 - Popełniła samobójstwo. - Skąd to wiesz? 940 01:01:21,280 --> 01:01:24,088 Mam książkę o mitologii greckiej. 941 01:01:25,960 --> 01:01:29,763 Może dlatego nie chce pamiętać swego imienia. 942 01:01:30,160 --> 01:01:33,124 Pójdziemy na Czarnoksiężnika z Oz? 943 01:01:40,098 --> 01:01:43,662 Spakuję te rzeczy. Możesz wziąć je później. 944 01:01:56,275 --> 01:01:58,452 WSTĘP WZBRONIONY POSIEDZENIE ZAMKNIĘTE 945 01:01:58,560 --> 01:02:00,479 Po przejrzeniu akt sprawy 946 01:02:00,480 --> 01:02:03,999 przeciwko byłym detektywom Romano i Stone'owi... 947 01:02:04,113 --> 01:02:05,513 Pani Mills? 948 01:02:08,039 --> 01:02:09,136 Jo? 949 01:02:11,760 --> 01:02:14,279 Po przejrzeniu dokumentów zamierzam nakazać 950 01:02:14,280 --> 01:02:17,201 ujawnienie przez prokuraturę nazwiska informatora, 951 01:02:17,203 --> 01:02:20,265 wcześniej chronionego immunitetem interesu publicznego. 952 01:02:20,281 --> 01:02:23,438 Najusilniej nawołuję, by wysoki sąd tego nie robił. 953 01:02:23,440 --> 01:02:25,269 Jego życie może być zagrożone. 954 01:02:25,271 --> 01:02:29,183 Informator spiskował z co najmniej jednym skorumpowanym detektywem. 955 01:02:29,185 --> 01:02:32,839 Zachowanie immunitetu już nie może być w interesie publicznym. 956 01:02:32,840 --> 01:02:34,880 Jak brzmi jego nazwisko? 957 01:02:34,960 --> 01:02:39,260 Nie mam tych informacji, znam tylko pseudonim: "Kot". 958 01:02:40,800 --> 01:02:44,359 Czy ci dwaj detektywi są w sądzie, pani Mills? 959 01:02:44,360 --> 01:02:49,176 - Nie, żaden nie odpowiedział na wezwanie. - Więc ja wydam wezwanie. 960 01:02:49,178 --> 01:02:52,839 Panie sekretarzu, proszę ich sprowadzić, bym mógł ich przesłuchać. 961 01:02:52,840 --> 01:02:55,426 W międzyczasie, jest tu nadinspektor Craddock? 962 01:02:55,428 --> 01:02:59,295 Chcę też z nim porozmawiać. I zawołajmy przysięgłych. 963 01:03:02,739 --> 01:03:04,359 Nadinspektorze Craddock, 964 01:03:04,360 --> 01:03:07,141 Chciałbym zadać panu kilka pytań. 965 01:03:09,338 --> 01:03:12,737 Chciałbym, by zanotowano mój sprzeciw wobec tej procedury. 966 01:03:12,739 --> 01:03:13,902 Odnotowane. 967 01:03:15,640 --> 01:03:21,731 Nadinspektorze Craddock, funkcjonariuszom oddziału do walki z przestępczością 968 01:03:22,069 --> 01:03:26,155 zarzucono konkretną praktykę podczas przesłuchiwania pozwanego: 969 01:03:26,157 --> 01:03:31,675 umieszczanie na głowie plastikowej torby, by wymusić przyznanie. 970 01:03:32,671 --> 01:03:34,123 Brał pan w tym udział? 971 01:03:34,125 --> 01:03:36,937 - Nie, milordzie... - Proszę usiąść. 972 01:03:38,556 --> 01:03:41,119 Nie, sir. Policjanci tak się nie zachowują. 973 01:03:41,121 --> 01:03:45,279 Twierdzi pan, że członkowie oddziału nigdy tego nie robili? 974 01:03:45,280 --> 01:03:47,599 Nie, o ile wiem. Nie. 975 01:03:47,600 --> 01:03:49,718 - Jest pan pewien? - Tak jest. 976 01:03:49,719 --> 01:03:54,064 Świadczy pan, że Terry Rogers chętnie przyznał się do zbrodni? 977 01:03:54,066 --> 01:03:58,799 - Wysoki sądzie, podpisał zeznanie. - Nie o to pytałem. 978 01:03:58,800 --> 01:04:02,239 - Nadinspektorze? - Chętnie się przyznał. 979 01:04:02,240 --> 01:04:08,039 Więc jak Rogers doznał obrażeń nadgarstków i klatki piersiowej? 980 01:04:08,040 --> 01:04:10,964 Musiał zostać skuty, zaatakował sierżanta Romano. 981 01:04:10,966 --> 01:04:12,736 To jest w raporcie medycznym. 982 01:04:12,738 --> 01:04:17,799 Niezależny raport medyczny przedstawiony przez obronę sugeruje, 983 01:04:17,800 --> 01:04:26,705 że dokładnie takie obrażenia powstają po nałożeniu plastikowej torby na głowę. 984 01:04:26,960 --> 01:04:28,823 Nie zrobiliśmy tego. 985 01:04:29,960 --> 01:04:32,949 Jak doszedł pan do aresztowania pana Rogersa? 986 01:04:32,951 --> 01:04:36,431 Dzięki informacjom dostarczonym przez informatora. 987 01:04:39,213 --> 01:04:44,287 Czy zdarzało się, że to policja przekazywała dane informatorowi? 988 01:04:44,289 --> 01:04:46,159 Nic o tym nie wiem, nie. 989 01:04:46,160 --> 01:04:49,662 Więc lepiej go spytajmy. Jak nazywa się ten informator? 990 01:04:49,664 --> 01:04:52,329 Nie wiem, nie prowadziłem go. 991 01:04:52,787 --> 01:04:56,169 Rozumiem, to prawie wygląda na spisek, 992 01:04:56,171 --> 01:04:59,452 by zapobiec ujawnieniu nazwiska tego informatora. 993 01:04:59,454 --> 01:05:03,652 Ale dowiem się, w ten czy inny sposób! 994 01:05:05,560 --> 01:05:09,999 Milordzie, nie możemy w ten sposób ścigać tego informatora. 995 01:05:10,000 --> 01:05:12,272 Nie jest to w interesie publicznym. 996 01:05:12,274 --> 01:05:14,879 Nie, panie James, jak powiedział sędzia Bingham: 997 01:05:14,880 --> 01:05:17,775 Nie możemy niczego ukrywać w interesie publicznym, 998 01:05:17,777 --> 01:05:20,616 jeśli to pozbawi pozwanego sprawiedliwości. 999 01:05:20,618 --> 01:05:22,492 Informatorowi wciąż grozi zemsta. 1000 01:05:22,494 --> 01:05:24,837 Nie godzi się ryzykować wolności człowieka. 1001 01:05:24,839 --> 01:05:27,439 Ten mężczyzna może nie zasługiwać na wolność. 1002 01:05:27,440 --> 01:05:31,617 Właśnie to chcę sprawdzić w sądzie. I zrobię to. 1003 01:05:31,619 --> 01:05:34,510 Jeśli trzeba - pójdę do prokuratora generalnego, 1004 01:05:34,512 --> 01:05:37,311 ministra spraw wewnętrznych, czy lorda kanclerza. 1005 01:05:37,313 --> 01:05:39,610 Niekoniecznie w tej kolejności. 1006 01:05:43,130 --> 01:05:47,689 Szczerze ci radzę, nie pchaj dalej tej sprawy. 1007 01:05:48,127 --> 01:05:50,438 Interes publiczny zawsze wygrywał. 1008 01:05:50,439 --> 01:05:54,524 Ten nędzny informator zrujnował kilka żyć, powinien zostać zdemaskowany. 1009 01:05:54,526 --> 01:05:56,827 W każdym razie, decyzja należy do mnie. 1010 01:05:56,829 --> 01:06:02,543 Władze zdają się myśleć, że wiele jego informacji jest bardzo wrażliwych. 1011 01:06:02,720 --> 01:06:06,919 Nawet obcęgami nie wyciśniesz z ministra tego nazwiska. 1012 01:06:06,921 --> 01:06:09,639 Tu nie chodzi o ochronę interesu publicznego, 1013 01:06:09,640 --> 01:06:15,107 ale o ochronę skorumpowanych policjantów, nie zamierzam tego robić. 1014 01:06:16,273 --> 01:06:17,913 Cholerny głupiec. 1015 01:06:21,691 --> 01:06:25,340 To nie fair, sędzia powiedział, że możemy poznać jego nazwisko. 1016 01:06:25,342 --> 01:06:27,581 Może uda nam się zdobyć je od Romano, 1017 01:06:27,583 --> 01:06:30,558 jeśli doręczyciel wezwania zdoła go znaleźć. 1018 01:06:30,560 --> 01:06:34,610 A co z sierżantem Hillem? Może wie, gdzie on jest. 1019 01:06:37,640 --> 01:06:39,839 Dziadku, musisz być w stanie pomóc. 1020 01:06:39,840 --> 01:06:42,822 Jestem właśnie w drodze do lorda kanclerza, 1021 01:06:42,824 --> 01:06:46,835 by porozmawiać, mam nadzieję, o moim wyniesieniu. 1022 01:06:46,996 --> 01:06:48,676 To ważne. 1023 01:06:49,078 --> 01:06:51,890 Czy nazwisko informatora ujawniono sędziemu? 1024 01:06:51,908 --> 01:06:54,882 Sędziemu Nicholasowi Jonesowi w procesie McDowella. 1025 01:06:54,884 --> 01:06:56,762 Znasz go, nie możesz go zapytać? 1026 01:06:56,764 --> 01:06:58,711 Nawet jeśli zdobędę to nazwisko, 1027 01:06:58,713 --> 01:07:02,050 nie jestem pewien, czy jako stażystka, powinnaś je poznać. 1028 01:07:02,052 --> 01:07:04,139 Tato powiedział, że możemy. 1029 01:07:06,480 --> 01:07:08,028 Muszę iść. 1030 01:07:17,631 --> 01:07:20,376 Wow, czyżby szczęście się do mnie uśmiechnęło? 1031 01:07:20,378 --> 01:07:21,544 Cześć, Troy. 1032 01:07:22,313 --> 01:07:23,383 Sam. 1033 01:07:24,179 --> 01:07:27,558 - Drinka? - Zignorowałeś wezwanie na świadka. 1034 01:07:27,560 --> 01:07:29,509 Zastanawiam się, dlaczego. 1035 01:07:29,920 --> 01:07:32,570 Kolejne, prosto od sędziego. 1036 01:07:34,557 --> 01:07:35,852 Chyba żartujesz. 1037 01:07:35,854 --> 01:07:39,719 Jeśli nie stawi się pan, trafi z powrotem do więzienia. 1038 01:07:39,720 --> 01:07:42,021 A ty zostaniesz bez zębów, kochana. 1039 01:07:42,023 --> 01:07:45,439 Nie, Troy, albo zostaniesz w kiciu na zawsze. 1040 01:07:45,440 --> 01:07:47,804 Sędzia Deed jest jej ojcem. 1041 01:07:59,140 --> 01:08:00,815 Dlaczego to robisz? 1042 01:08:02,120 --> 01:08:05,049 Próbuję zachować moją emeryturę. 1043 01:08:05,999 --> 01:08:07,266 Tak. 1044 01:08:10,860 --> 01:08:14,497 Z tym, że obrałeś nie tą drogę, kolego. 1045 01:08:23,855 --> 01:08:27,639 Mam nadzieję, że to wizyta towarzyska, a nie kolejna reprymenda. 1046 01:08:27,778 --> 01:08:31,470 Z natury jestem powściągliwy, zachowuję mą opinię przy sobie. 1047 01:08:31,472 --> 01:08:33,405 Ale dłużej nie mogę! 1048 01:08:33,560 --> 01:08:36,756 Nie będę! Farbowane lisy! 1049 01:08:38,400 --> 01:08:42,807 Gady. Oślizłe gady! 1050 01:08:44,280 --> 01:08:45,719 Pominęli mnie. 1051 01:08:45,720 --> 01:08:50,629 Właśnie usłyszałem, że posadzą Olivera Caldicotta 1052 01:08:50,880 --> 01:08:53,511 w Izbie Lordów... zamiast mnie! 1053 01:08:53,840 --> 01:08:55,175 Rozumiem. 1054 01:08:55,961 --> 01:08:59,800 Cóż, ośmielę się powiedzieć, że będą inne okazje. 1055 01:08:59,802 --> 01:09:01,573 Nie bądź śmieszny. 1056 01:09:02,000 --> 01:09:06,546 Caldicott jest o sześć lat młodszy ode mnie. Gady! 1057 01:09:08,680 --> 01:09:11,077 - Mogę? - Oczywiście. 1058 01:09:11,406 --> 01:09:14,028 Wydaje się, że im mniej idzie się im na rękę, 1059 01:09:14,030 --> 01:09:15,549 tym bardziej cię szanują. 1060 01:09:15,551 --> 01:09:19,052 - Byłem stanowczo zbyt uczynny. - Cóż... 1061 01:09:20,200 --> 01:09:24,936 Robisz wszystko, co w twojej mocy, by ten partacki system funkcjonował, 1062 01:09:24,938 --> 01:09:27,922 a oni wymierzają ci policzek. 1063 01:09:28,400 --> 01:09:32,056 Charlie, twoja Charlie powiedziała mi to rok temu. 1064 01:09:32,367 --> 01:09:34,491 Oczywiście, byłem ślepy. 1065 01:09:35,360 --> 01:09:38,039 Rozumiem, że nadal masz trudności 1066 01:09:38,040 --> 01:09:40,941 z identyfikacją tego nędznego informatora. 1067 01:09:40,943 --> 01:09:44,919 Tak, może istnieć spisek mający na celu jego ochronę. 1068 01:09:45,109 --> 01:09:51,910 Jest głęboko zaangażowany w korupcję policji. 1069 01:09:53,603 --> 01:09:56,720 Nazywa się Killick. David Killick. 1070 01:09:56,899 --> 01:10:00,449 Joe, skąd wziąłeś to nazwisko? 1071 01:10:02,300 --> 01:10:07,793 Musiałem przekupić jednego z naszych braci paroma szklaneczkami whisky. 1072 01:10:10,000 --> 01:10:13,039 Jo, czy to prawda, że tata zdemaskował informatora? 1073 01:10:13,047 --> 01:10:16,457 Nazywa się David Killick. Poprosiłam sędziego, by go wezwał. 1074 01:10:16,459 --> 01:10:21,854 Możliwa śmierć tego informatora będzie na pani sumieniu, nie na moim. 1075 01:10:29,480 --> 01:10:31,671 Regularnym pociągnięciem oddziału 1076 01:10:31,672 --> 01:10:35,278 było zrzucenie winy na kogoś z marginesu przestępczego. 1077 01:10:35,280 --> 01:10:39,399 Często był to ktoś, kto sprawiał im zbyt wiele problemów. 1078 01:10:39,400 --> 01:10:41,039 Wciąż tak robili. 1079 01:10:41,542 --> 01:10:46,164 W ten sposób Troy Romano się naciął, gdy kazał mi wystawić Sonny'ego McQueena. 1080 01:10:46,166 --> 01:10:51,319 Sonny McQueen był podstawiony przez policję, by złapać Romano? 1081 01:10:51,487 --> 01:10:54,912 Tak, pułapka się zatrzasnęła. 1082 01:10:55,440 --> 01:10:57,864 Proszę opowiedzieć o Terrym Rogersie. 1083 01:10:57,866 --> 01:11:00,517 Troy Romano dobrze go znał. 1084 01:11:01,446 --> 01:11:04,335 Powiedział, że jest tylko marnującym życie ćpunem. 1085 01:11:04,337 --> 01:11:06,051 Niewartym jednej łzy. 1086 01:11:06,080 --> 01:11:10,279 Tyko zadawał wszystkim ból, starając się zdobyć kolejną dawkę. 1087 01:11:10,280 --> 01:11:13,983 Ale nie, policja nie podała mi jego danych. 1088 01:11:14,508 --> 01:11:18,128 Wskazałem go na podstawie moich informacji o tym napadzie. 1089 01:11:18,130 --> 01:11:19,929 Nie, nie mogłeś! 1090 01:11:19,931 --> 01:11:21,599 Proszę o ciszę! 1091 01:11:21,600 --> 01:11:25,419 Naprawdę nie można tego robić. Proszę usiąść. 1092 01:11:26,076 --> 01:11:28,433 - Nie będę tolerować... - Co teraz, Jo? 1093 01:11:28,435 --> 01:11:32,490 Jeśli masz plastikową torbę, może zmuszę Romano do przyznania się. 1094 01:11:32,492 --> 01:11:35,314 Jeśli go nie przygwożdżę, już po nas. 1095 01:11:36,960 --> 01:11:40,493 David Killick podał nam Terry'ego Rogersa na tacy. 1096 01:11:40,495 --> 01:11:42,322 Wszystko trzymało się kupy. 1097 01:11:42,324 --> 01:11:45,083 W ten sposób pracowaliśmy, ze szwajcarską precyzją. 1098 01:11:45,085 --> 01:11:47,201 Byli przestępcami, a my ich łapaliśmy. 1099 01:11:47,203 --> 01:11:51,392 Informatorzy dawali nam nazwisko, a my upewniliśmy się, że istnieją dowody. 1100 01:11:51,394 --> 01:11:53,751 Często kontaktował się pan z Killickiem? 1101 01:11:53,753 --> 01:11:56,034 Tak, cały czas. 1102 01:11:56,609 --> 01:11:58,199 Na początku był diamentem, 1103 01:11:58,200 --> 01:12:01,562 jego informacje pomogły powstrzymać napływ kryminalistów. 1104 01:12:01,564 --> 01:12:04,343 Więc dlaczego go pan zwolnił? 1105 01:12:06,160 --> 01:12:09,287 Ponieważ zbytnio chciał nas zadowolić. 1106 01:12:10,000 --> 01:12:15,172 Zauważyliśmy, że zaczął wskazywać jego zdaniem grube ryby. 1107 01:12:15,986 --> 01:12:17,996 Ale to nie miało podstaw. 1108 01:12:19,067 --> 01:12:21,749 Czy Killick wymyślił Sonny'ego McQueena? 1109 01:12:21,751 --> 01:12:26,446 Człowieka, którego próbował pan oskarżyć, chociaż wiedział, że jest niewinny? 1110 01:12:26,448 --> 01:12:28,519 Przez niego trafił pan za kratki. 1111 01:12:28,520 --> 01:12:33,339 Wstydzę się przyznać, że próbowałem obciążyć Sonny'ego. 1112 01:12:33,760 --> 01:12:35,685 Był przestępcą... 1113 01:12:35,904 --> 01:12:38,959 który próbował przekupić mnie i innych policjantów. 1114 01:12:38,960 --> 01:12:43,333 Przekroczyłem granicę, gdy próbowałem go zamknąć. 1115 01:12:43,675 --> 01:12:47,467 Źle postąpiłem próbując sprawić, by dostał to, na co zasłużył. 1116 01:12:47,469 --> 01:12:50,919 Zgodnie z aktami policyjnymi Sonny McQueen nie był karany 1117 01:12:50,920 --> 01:12:53,959 i nie miał powiązań z kręgami kryminalnymi. 1118 01:12:53,960 --> 01:12:59,359 Został podstawiony przez policję badającą korupcję w pana oddziale. 1119 01:12:59,360 --> 01:13:02,510 Nie, nie. 1120 01:13:03,920 --> 01:13:07,951 Akta Sonny'ego usunęli skorumpowani detektywi, którzy go chronili. 1121 01:13:07,953 --> 01:13:11,102 Chcieli mnie odsunąć, ponieważ byłem zbyt skuteczny. 1122 01:13:11,104 --> 01:13:15,063 Inni policjanci chcieli powstrzymać pana dobrą robotę? 1123 01:13:15,065 --> 01:13:16,904 Zbyt dobrą dla nich. 1124 01:13:17,071 --> 01:13:19,783 Tylko dlatego mnie podstawili. 1125 01:13:21,944 --> 01:13:24,204 Jestem uczciwym człowiekiem. 1126 01:13:24,663 --> 01:13:27,704 Popełniłem jeden błąd, który zakończył moją karierę. 1127 01:13:27,705 --> 01:13:31,583 Proszę zapytać kogokolwiek, moja kariera była wzorowa. 1128 01:13:31,585 --> 01:13:36,224 Więc wszystkie inne pańskie kontakty z przestępcami były zgodne z prawem? 1129 01:13:36,225 --> 01:13:37,498 Może pani szydzić... 1130 01:13:38,763 --> 01:13:41,064 ale byłem ciężko pracującym policjantem, 1131 01:13:41,065 --> 01:13:43,344 który zamknął wielu niebezpiecznych bandytów. 1132 01:13:43,345 --> 01:13:45,620 Zrobiłby pan wszystko, by ich powstrzymać. 1133 01:13:45,642 --> 01:13:48,663 Może się pani nie podobać to, co robiliśmy... 1134 01:13:48,665 --> 01:13:51,705 ale dzięki temu może spać spokojnie. 1135 01:13:52,082 --> 01:13:55,476 Dzięki duszeniu workami niewinnych ludzi? 1136 01:13:55,505 --> 01:13:58,815 Niewinnych? Proszę nie wciskać mi kitu! 1137 01:13:59,785 --> 01:14:03,184 Kiedy pan zdecydował, że oskarżony jest winny? 1138 01:14:03,185 --> 01:14:06,458 Przed, czy po tym, jak się przyznał? 1139 01:14:07,443 --> 01:14:09,350 Wiedziałem od pierwszej chwili. 1140 01:14:09,352 --> 01:14:13,863 Co? Zanim go pan aresztował, zanim zaczął przesłuchiwać? 1141 01:14:13,865 --> 01:14:17,307 Oczywiście. Potrzebowałem tylko jego przyznania się. 1142 01:14:17,309 --> 01:14:19,722 I nie miało znaczenia, jak je pan zdobędzie. 1143 01:14:19,724 --> 01:14:23,064 Próbujesz utrzymać ulice bezpieczne od szumowin, jak on, 1144 01:14:23,065 --> 01:14:26,393 którzy zrobiliby wszystko, by zaspokoić swe podłe nałogi, 1145 01:14:26,395 --> 01:14:31,661 a musisz wysłuchiwać jęczenia obrońców praw obywatelskich: "To niesprawiedliwe!" 1146 01:14:31,663 --> 01:14:36,243 Jak chce się uratować społeczeństwo - trzeba za to zapłacić. 1147 01:14:36,304 --> 01:14:40,296 Tylko tacy jak pani, mili ludzie z czystymi rękami, 1148 01:14:40,298 --> 01:14:42,071 nie lubią płacić. 1149 01:14:42,378 --> 01:14:46,035 Albo masz skuteczną policję, która może w spokoju robić swoje, 1150 01:14:46,037 --> 01:14:50,157 albo podupadające, skażone przestępczością społeczeństwo. 1151 01:14:51,251 --> 01:14:54,303 Ma pan jakieś wątpliwości, co do tego oświadczenia? 1152 01:14:54,305 --> 01:14:55,396 Żadnych! 1153 01:14:58,305 --> 01:15:00,217 Dziękuję, wysoki sądzie. 1154 01:15:03,111 --> 01:15:05,791 Czy David Killick przekazał panu informacje, 1155 01:15:05,793 --> 01:15:09,517 które doprowadziły do aresztowania Denny'ego McDowella? 1156 01:15:09,945 --> 01:15:11,171 Denny'ego? 1157 01:15:12,945 --> 01:15:14,513 Tak, przekazał. 1158 01:15:14,515 --> 01:15:17,824 Też był kimś, kogo trzeba było za wszelką cenę zamknąć, 1159 01:15:17,825 --> 01:15:19,581 by ulice były bezpieczne? 1160 01:15:19,583 --> 01:15:20,623 Tak. 1161 01:15:20,788 --> 01:15:25,558 Wkładając plastikową torbę na głowę, by się przyznał? 1162 01:15:26,319 --> 01:15:28,904 Wszystko było w zgodzie z zasadami, sędzio. 1163 01:15:28,905 --> 01:15:33,744 Panie Romano, nie jestem pewien, czy jest pan w stanie zrozumieć zasady. 1164 01:15:33,745 --> 01:15:35,382 To właśnie zrobiłem. 1165 01:15:38,605 --> 01:15:42,584 Przeprowadzę ostatnią próbę dotarcia tu do prawdy. 1166 01:15:42,585 --> 01:15:45,333 Nie kłamałbym. Jestem uczciwym człowiekiem. 1167 01:15:45,335 --> 01:15:48,150 Być może, w pewnym momencie chciał pan nim być. 1168 01:15:48,152 --> 01:15:52,064 Mogę nawet uwierzyć, że w głębi pana duszy wciąż tkwi taka tęsknota. 1169 01:15:52,066 --> 01:15:54,544 Nie mogę jednak wybaczyć pana przestępstw. 1170 01:15:54,545 --> 01:15:58,023 Ale mogę obiecać porozmawiać z szefem prokuratury 1171 01:15:58,024 --> 01:16:00,583 o zaoferowaniu panu immunitetu... 1172 01:16:00,585 --> 01:16:03,333 - Milordzie... - Nie, proszę poczekać. 1173 01:16:03,465 --> 01:16:07,480 ...immunitetu w zamian za powiedzenie teraz prawdy. 1174 01:16:07,785 --> 01:16:10,164 Daję panu ostatnią szansę. 1175 01:16:11,772 --> 01:16:13,211 Powiedziałem prawdę. 1176 01:16:13,305 --> 01:16:16,438 Zatem proszę odejść i zaryzykować. 1177 01:16:36,318 --> 01:16:37,823 Otrzymam immunitet? 1178 01:16:37,825 --> 01:16:40,811 Nie sądzę, by był z tym problem. 1179 01:16:42,625 --> 01:16:47,080 Umieścił pan plastikową torbę na głowie Terry'ego Rogersa? 1180 01:16:50,131 --> 01:16:53,807 To był jedyny sposób, by skłonić go do mówienia. 1181 01:16:55,065 --> 01:16:58,740 Nie mógł być bardziej bezwartościowym człowiekiem. 1182 01:16:58,742 --> 01:17:01,660 Jakie to ma znaczenie, że taki ćpun trafi do pudła? 1183 01:17:01,662 --> 01:17:06,344 Jego istnienie jest obrazą. Więzienie to miejsce w sam raz dla niego. 1184 01:17:06,345 --> 01:17:11,447 Proszę na niego spojrzeć - aresztując go wyprowadziliśmy go na prostą. 1185 01:17:13,051 --> 01:17:15,875 Proszę opowiedzieć o Dennym McDowellu. 1186 01:17:16,377 --> 01:17:18,438 Cóż, nie był wiele wart. 1187 01:17:18,985 --> 01:17:21,713 Dlaczego tolerujemy takich ludzi... 1188 01:17:24,190 --> 01:17:27,236 Denny był złodziejem, który zbyt często unikał kary. 1189 01:17:27,238 --> 01:17:29,144 Zasłużył na odsiadkę. 1190 01:17:29,145 --> 01:17:33,224 A więc główna podstawa dowodowa dostarczona przez Killicka 1191 01:17:33,225 --> 01:17:35,182 była wymysłem, prawda? 1192 01:17:35,611 --> 01:17:38,936 W tamtych czasach robiliśmy świetną robotę. 1193 01:17:39,094 --> 01:17:43,999 Potem nas rozwiązali, wsadzili mnie do ciupy, i teraz mają anarchię. 1194 01:17:44,001 --> 01:17:46,388 Kamery na ulicach tego nie powstrzymają. 1195 01:17:46,390 --> 01:17:49,704 Nie można zamykać przestępców za coś, czego nie zrobili. 1196 01:17:49,705 --> 01:17:51,990 Ale byli aktywni, sędzio! 1197 01:17:52,286 --> 01:17:55,198 W tamtych czasach prowadziliśmy wojnę z rabusiami, 1198 01:17:55,200 --> 01:17:57,863 tak jak dzisiaj walczymy z terrorystami. 1199 01:17:57,864 --> 01:18:01,703 A podczas wojny robisz to, co musisz, by wygrać. 1200 01:18:01,705 --> 01:18:04,864 Obezwładniasz ich, zanim cię przytłoczą. 1201 01:18:04,865 --> 01:18:09,864 Mamy system w tym kraju, w którym policja zbiera dowody, 1202 01:18:09,865 --> 01:18:14,048 prokuratura je ocenia, adwokaci przedstawiają, 1203 01:18:14,050 --> 01:18:17,384 a następnie ława przysięgłych określa, jaka jest prawda. 1204 01:18:17,417 --> 01:18:20,913 Znaleźlibyśmy się w coraz bardziej niebezpiecznej sytuacji, 1205 01:18:20,915 --> 01:18:24,373 gdybyśmy wszystkie te decyzje oddali w ręce jednego organu, 1206 01:18:24,375 --> 01:18:27,824 czy to policji, czy ministra spraw wewnętrznych. 1207 01:18:27,825 --> 01:18:31,801 To byłby początek dyktatury i totalitaryzmu. 1208 01:18:32,092 --> 01:18:33,889 Nie pozwolę na to! 1209 01:18:35,617 --> 01:18:38,165 Proszę adwokatów do kancelarii. 1210 01:18:38,978 --> 01:18:40,433 Proszę powstać! 1211 01:18:52,625 --> 01:18:55,088 Usiądźcie, jeśli chcecie. 1212 01:18:55,379 --> 01:18:57,857 Zarekomenduję prokuratorowi generalnemu, 1213 01:18:57,859 --> 01:19:01,424 by wszystkie sprawy Romano, oczywiście jeśli budzą wątpliwości, 1214 01:19:01,425 --> 01:19:02,864 poddano ponownej ocenie. 1215 01:19:02,865 --> 01:19:06,075 Wątpię, by którykolwiek z tych wyroków był pewny. 1216 01:19:06,077 --> 01:19:08,551 Tymczasem zatrzymuję ten proces. 1217 01:19:08,565 --> 01:19:12,286 Zalecę ławie przysięgłych, by uznała Rogersa za niewinnego. 1218 01:19:12,288 --> 01:19:16,307 Ale informator uzyskał niezależne dowody na temat Rogersa. 1219 01:19:16,309 --> 01:19:19,003 Jego dowody są tak samo skażone jak policyjne. 1220 01:19:19,005 --> 01:19:20,951 Nie warto ryzykować. 1221 01:19:23,425 --> 01:19:28,916 Czy będziemy ścigać każdego z zaangażowanych policjantów? 1222 01:19:29,177 --> 01:19:31,563 Tak, oprócz Troya Romano. 1223 01:19:31,924 --> 01:19:35,220 Mam nadzieję, że wolno mi będzie, w imieniu prokuratury, 1224 01:19:35,222 --> 01:19:37,148 wyrazić przed ławą przysięgłych, 1225 01:19:37,150 --> 01:19:41,037 jak bardzo zgadzamy się się z decyzją wysokiego sądu. 1226 01:19:41,277 --> 01:19:43,156 Nie przegapiłbym tego. 1227 01:19:43,265 --> 01:19:47,896 Zaleciłabym poddanie Romano badaniu psychiatrycznemu. 1228 01:19:59,065 --> 01:20:00,906 - Gratulacje. - Dobra robota. 1229 01:20:00,907 --> 01:20:02,543 Wspaniała wiadomość. 1230 01:20:02,545 --> 01:20:05,144 Dobra robota, kolego. Do zobaczenia w pubie. 1231 01:20:05,145 --> 01:20:08,869 - Nie wiem, jak mogę pani podziękować. - Dał pan radę. 1232 01:20:08,871 --> 01:20:10,680 Chwileczkę. Kate! 1233 01:20:11,857 --> 01:20:13,726 Dziękuję, że tu byłaś. 1234 01:20:13,728 --> 01:20:16,251 Miałam nadzieję, że pójdziesz do więzienia. 1235 01:20:16,253 --> 01:20:18,463 Przez chwilę też tak myślałem. 1236 01:20:18,465 --> 01:20:21,354 Ale nie zrobiłeś nic złego, prawda? 1237 01:20:23,905 --> 01:20:25,823 Zostawiłem ciebie i twoją mamę. 1238 01:20:25,825 --> 01:20:29,532 To było tak samo złe jak wszystko, co mogłem zrobić. 1239 01:20:29,804 --> 01:20:31,215 To byłam ja... 1240 01:20:31,684 --> 01:20:34,163 powiedziałam o tobie policji. 1241 01:20:34,625 --> 01:20:37,717 To nie mógł być nikt inny, prawda? 1242 01:20:38,077 --> 01:20:40,594 Dlaczego nie jesteś na mnie zły? 1243 01:20:41,158 --> 01:20:45,082 Chodźmy stąd. Napijemy się kawy? 1244 01:20:47,683 --> 01:20:49,137 Nie teraz, tato. 1245 01:20:56,705 --> 01:21:00,580 Czasami potrzeba więcej, niż jednej rozmowy. 1246 01:21:06,954 --> 01:21:11,901 Lord kanclerz i prokurator generalny są wściekli z powodu kursu, który rozpocząłeś. 1247 01:21:11,903 --> 01:21:14,454 Zamierzasz mnie zawrócić z tego kursu? 1248 01:21:14,456 --> 01:21:16,656 Ani przez chwilę. 1249 01:21:17,105 --> 01:21:20,024 Może jestem zbyt krytyczny wobec policji. 1250 01:21:20,098 --> 01:21:21,418 Tak, jesteś. 1251 01:21:22,105 --> 01:21:26,424 Uważam, że skuteczna służba policyjna wymaga wsparcia i zachęty, 1252 01:21:26,425 --> 01:21:28,516 a nie ciągłej krytyki. 1253 01:21:29,297 --> 01:21:33,116 Wszyscy potrzebujemy przykładów, a nie krytyki. 1254 01:21:33,545 --> 01:21:37,629 Chciałem pogadać o czym jeszcze - apelacji Denny'ego McDowella. 1255 01:21:37,631 --> 01:21:39,644 Pojawiły się nowe fakty. 1256 01:21:46,545 --> 01:21:49,208 Mimi, chodź tu, kochanie. Dobry pies. 1257 01:21:49,210 --> 01:21:50,503 Słyszałeś wiadomości? 1258 01:21:50,507 --> 01:21:53,922 Sąd Apelacyjny zarządził uwolnienie Denny'ego McDowella, 1259 01:21:53,924 --> 01:21:55,634 uznając wyrok za niepewny. 1260 01:21:55,636 --> 01:21:59,409 - Powód do świętowania. - Wystarczy kawa, dzięki. 1261 01:21:59,604 --> 01:22:02,163 Mam jeszcze masę pracy na dziś. 1262 01:22:02,465 --> 01:22:04,984 Wracam do przywłaszczeń i kradzieży. 1263 01:22:04,985 --> 01:22:07,003 Takie już życie adwokata. 1264 01:22:07,391 --> 01:22:09,585 Nie wiem, czy to wytrzymam. 1265 01:22:09,587 --> 01:22:12,402 Poszłam spać o 2 w nocy, a rano musiałam się zwlec, 1266 01:22:12,404 --> 01:22:16,415 by lecieć do sądu w Chelmsford z wnioskiem o kaucję. 1267 01:22:17,791 --> 01:22:21,394 Dlaczego Jo nie zadzwoniła do mnie o McDowellu? 1268 01:22:22,357 --> 01:22:24,632 Widziałam ją wcześniej z Michaelem. 1269 01:22:24,634 --> 01:22:28,652 - Nie sądzę, by był zbyt szczęśliwy. - Nic dziwnego, biedny chłopak. 1270 01:22:28,654 --> 01:22:31,183 Co stanie się z tymi skorumpowanymi policjantami, 1271 01:22:31,185 --> 01:22:33,304 o których mówiłeś, że powinni siedzieć? 1272 01:22:33,305 --> 01:22:35,708 Nic, chyba że wydam nakaz aresztowania, 1273 01:22:35,710 --> 01:22:38,882 i stanę się jeszcze bardziej niepopularny w rządzie. 1274 01:22:38,884 --> 01:22:42,430 Od kiedy pozwalasz, by to cię powstrzymało? 1275 01:22:42,945 --> 01:22:46,105 Zrobię to. 1276 01:22:51,585 --> 01:22:55,104 Nie wydaje mi się, by to był dobry pomysł, pani Mills. 1277 01:22:55,105 --> 01:22:58,983 Wie pani, że sędzia nie powinien spotykać się z byłym oskarżonym. 1278 01:22:58,985 --> 01:23:01,194 Tylko zapytam, pani Cooper. 1279 01:23:03,063 --> 01:23:04,103 Wejść! 1280 01:23:04,105 --> 01:23:07,326 - Pani Mills i Michael, sędzio. - Witajcie. 1281 01:23:08,505 --> 01:23:11,302 Idziemy wieczorem na "Czarnoksiężnika z Oz". 1282 01:23:11,304 --> 01:23:13,733 Nie chcesz do nas dołączyć? 1283 01:23:13,735 --> 01:23:16,184 Bardzo bym chciał, ale obawiam się... Dzięki, Coop. 1284 01:23:16,185 --> 01:23:18,024 Musicale to nie dla mnie. 1285 01:23:18,031 --> 01:23:21,832 Bardzo się przestraszyłem, gdy byłem dzieckiem i musiałem wyjść. 1286 01:23:21,834 --> 01:23:26,182 Myślę, że ci się spodoba. Możemy trzymać cię za ręce. 1287 01:23:26,930 --> 01:23:29,436 Jest też inny powód, dla którego tu jestem. 1288 01:23:29,438 --> 01:23:31,517 Terry Rogers prosi o przysługę. 1289 01:23:31,519 --> 01:23:34,359 - Nie sądzę, że to dobry pomysł. - To ważne. 1290 01:23:34,361 --> 01:23:38,464 Nie mogę widzieć oskarżonego, którego właśnie poleciłem uniewinnić. 1291 01:23:38,465 --> 01:23:41,704 - Czeka w sądzie. - Tylko na ciebie. 1292 01:23:46,092 --> 01:23:50,394 Dobrze, ale tylko w obecności Coop i stenografa. 1293 01:23:57,845 --> 01:23:59,051 Panie Rogers. 1294 01:24:01,784 --> 01:24:04,543 Ma pan coś ważnego do powiedzenia? 1295 01:24:04,545 --> 01:24:05,545 Tak jest. 1296 01:24:06,464 --> 01:24:10,743 Widziałem, że wydał sędzia nakaz aresztowania tych dwóch policjantów 1297 01:24:10,745 --> 01:24:13,419 i tego, który przeszedł na emeryturę. 1298 01:24:14,185 --> 01:24:17,086 Chcę prosić, by im pan darował. 1299 01:24:17,465 --> 01:24:20,763 Musiałby pan podać bardzo dobry powód. 1300 01:24:21,631 --> 01:24:24,424 Nie mogę podać prawnego powodu. 1301 01:24:26,225 --> 01:24:29,544 Wiem, w pewnym sensie, zabrali 16 lat mojego życia, 1302 01:24:29,545 --> 01:24:31,732 gdy musiałem uciekać. 1303 01:24:32,411 --> 01:24:35,184 Ale z drugiej strony - przywrócili mi życie. 1304 01:24:35,185 --> 01:24:37,669 Nie taka była ich intencja. 1305 01:24:38,745 --> 01:24:40,528 Ale mogła być, sir. 1306 01:24:41,091 --> 01:24:44,182 Przynajmniej ze strony pana Craddocka. 1307 01:24:44,985 --> 01:24:47,333 To on pomógł mi uciec. 1308 01:24:48,951 --> 01:24:51,353 W rezultacie tego... 1309 01:24:53,118 --> 01:24:55,217 odnalazłem samego siebie. 1310 01:24:55,544 --> 01:24:58,319 Znowu widuję Kate i moją byłą żonę. 1311 01:24:58,321 --> 01:25:02,248 Powiedziała, że widzi we mnie coś, co widziała na samym początku. 1312 01:25:02,250 --> 01:25:06,944 Włożyli panu torbę na głowę i zmusili do przyznania się. 1313 01:25:07,018 --> 01:25:08,018 Tak. 1314 01:25:12,912 --> 01:25:13,912 Tato. 1315 01:25:18,425 --> 01:25:21,304 Ale nie do czegoś, czego nie zrobiłem. 1316 01:25:21,305 --> 01:25:23,851 Byłem tam, przy tym napadzie. 1317 01:25:26,110 --> 01:25:29,815 Nie wiem, jak się tam znalazłem. Byłem kompletnie zamroczony. 1318 01:25:29,817 --> 01:25:31,935 Pewnie poszedłem tam po narkotyki. 1319 01:25:31,937 --> 01:25:34,519 Wiem, że to nie usprawiedliwienie... 1320 01:25:36,705 --> 01:25:39,544 Przykro mi, że powiedziałem, że nie jestem winny. 1321 01:25:39,545 --> 01:25:44,384 Po ponownym spotkaniu z Kate, nie mogłem czekać kolejnych 16 lat, by ją poznać. 1322 01:25:44,385 --> 01:25:49,077 To ona namówiła mnie, bym przyszedł i to powiedział. 1323 01:25:51,745 --> 01:25:53,384 Został pan uniewinniony, 1324 01:25:53,385 --> 01:25:57,749 nie ma nic, co ja lub ktokolwiek inny mógłby zrobić z pana przyznaniem się. 1325 01:25:57,751 --> 01:26:00,944 Jednak to nie usprawiedliwia ich zachowania. 1326 01:26:00,945 --> 01:26:03,071 Byłem wtedy zupełnie inną osobą. 1327 01:26:03,073 --> 01:26:08,044 Jestem pewien, że oni też byli innymi ludźmi, gdy to zrobili. 1328 01:26:09,505 --> 01:26:11,744 Byli pod presją, by uzyskać wyniki. 1329 01:26:11,745 --> 01:26:15,904 W końcu społeczeństwo chciało powstrzymania napadów z bronią. 1330 01:26:15,905 --> 01:26:18,702 Dlaczego Craddock pomógł panu uciec? 1331 01:26:20,665 --> 01:26:22,222 Dałem mu... 1332 01:26:22,745 --> 01:26:24,925 nazwiska kilkunastu detektywów, 1333 01:26:24,927 --> 01:26:27,662 którzy zamykali dilerów, konfiskowali ich towar 1334 01:26:27,664 --> 01:26:30,379 i odsprzedawali innym dilerom. 1335 01:26:31,551 --> 01:26:35,188 Ale mam nadzieję, że nie tylko dlatego. 1336 01:26:36,145 --> 01:26:39,223 Może zobaczył we mnie coś, czego ja nie widziałem. 1337 01:26:39,224 --> 01:26:44,703 Musiało tak być, inaczej by nie ryzykował życiem, by ocalić te dwie osoby. 1338 01:26:44,705 --> 01:26:47,824 Ktoś dał mi szansę, gdy uciekałem. 1339 01:26:47,825 --> 01:26:50,303 To wszystko, czego potrzebuje każdy z nas. 1340 01:26:50,305 --> 01:26:53,942 Prawdziwej szansy i odrobiny współczucia. 1341 01:26:54,271 --> 01:26:58,063 Jest tylko jeden sposób na przetestowanie tej teorii - 1342 01:26:58,158 --> 01:26:59,708 ich uwolnienie. 1343 01:27:12,471 --> 01:27:15,563 Nie zdobędziesz kolejnego biletu na Czarnoksiężnika, 1344 01:27:15,565 --> 01:27:17,539 nie na ostatnią chwilę. 1345 01:27:20,816 --> 01:27:24,103 Czas zmierzyć się ze swoimi lękami, John. 1346 01:27:25,487 --> 01:27:30,688 Tłumaczenie: nkate113616

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.