All language subtitles for Heidi (telefilm) - Ep 09 - Dove sono le montagne, gli abeti
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:26,000
Iri ha fatto conoscenza con la famiglia Seseman è un altro mondo. La
2
00:00:26,000 --> 00:00:30,000
bambina fa fatica adattarsi alla sua nuova vita. Soltanto la piccola clara
3
00:00:30,000 --> 00:00:34,000
alle dimostra comprensione. La signorina Rotten Meyer e il preceptore il
4
00:00:34,000 --> 00:00:39,000
signor Candido fanno di tutto per insegnare a ai di le buone maniere. Cosa è
5
00:00:39,000 --> 00:00:43,000
piuttosto difficoltosa per una bambina abituata a vivere sulle montagne. Il suo
6
00:00:43,000 --> 00:00:48,000
arrivo provoca scompiglio anche tra i domestici. Se bastiano diventa il suo
7
00:00:48,000 --> 00:01:02,000
confidente. La ayuda e le spiega molte cose.
8
00:05:18,000 --> 00:05:30,000
Ma sta attentra. Guarda prima di attraversare. Non stare lì con il naso all'arico.
9
00:05:30,000 --> 00:05:34,000
Forza mello.
10
00:05:34,000 --> 00:05:48,000
Per favorire dove hai il grande campanino.
11
00:05:48,000 --> 00:06:12,000
Questo quello è un campanino.
12
00:06:12,000 --> 00:06:37,000
Se hai dimido, invece, ha una grande torre. Non ne ho idea. Chi ve lo puoi dire?
13
00:06:37,000 --> 00:06:42,000
Non lo so proprio. Forse allora conosci un campanino al tuo comodo a torre. No, perché?
14
00:06:42,000 --> 00:06:47,000
Da la suposo vedere le alpi. Mi stai prendendo in giro. No, cosa è questa
15
00:06:47,000 --> 00:06:52,000
anima? Una tarte ruga. E' morte.
16
00:06:52,000 --> 00:06:58,000
Altro che se morta. Ma va a non dire bugee. È vero.
17
00:06:58,000 --> 00:07:10,000
Non lo sai dove hai il campanino. A franco forte ce ne sono tanti.
18
00:07:10,000 --> 00:07:16,000
Diene. Te lo puoi tenere.
19
00:07:16,000 --> 00:07:27,000
Un spiritoso scappie. Guarda che stupido. Che cosa vuoi?
20
00:07:27,000 --> 00:07:32,000
Dei soldi. Non posso. Ma Clara venì presse rassicuramente. Quanto vuoi?
21
00:07:32,000 --> 00:07:38,000
25 soldi. Però mi fai vedere dove sta la torre. Ma questa Clara? Chi mi dice che avrò
22
00:07:38,000 --> 00:07:44,000
il soldi? Te li daranno più a preparare. Sve il tuo compagnomi.
23
00:07:44,000 --> 00:08:07,000
Vieni a prendere mai. Non vorrei che mi cadessa. Cosa? Devi portare la tarta ruga.
24
00:08:07,000 --> 00:08:14,000
Ma come la tieni? Gira la dall'altra parte. Non sono amicata a toscena.
25
00:08:14,000 --> 00:08:19,000
Sembra di sino. E' così va bene. Non aver paura. E anche doccarla. Non ti mangi.
26
00:08:19,000 --> 00:08:27,000
Che vu giardo mi avevi detto che mi morteva. Ma tu credi a tutto quello che ti si dice.
27
00:08:27,000 --> 00:08:55,000
Mi credo la gialla. Bravo fu.
28
00:08:55,000 --> 00:09:08,000
E si si jettati nel film. Non ci sono fiumi così grandi.
29
00:09:08,000 --> 00:09:15,000
Vieni dal monti del taunus. Ma che pace di notare se la jetina? Non lo fare.
30
00:09:15,000 --> 00:09:21,000
Ma sto schezando. Comunque è vero che sanno dare. E quello che cercavi.
31
00:09:21,000 --> 00:09:36,000
Ma si vieni a compagnomi. Serto. Su svelto. E calma. Ma dove corri? Non lo vedete con l'organino.
32
00:09:36,000 --> 00:09:43,000
Ma come si fa a salire? Da quella parte. Poi si deve sognare a suonare.
33
00:09:43,000 --> 00:09:53,000
Non ti riendare. Aspetta che si è tornata giù. Non conosco la strada per tornare a casa.
34
00:09:53,000 --> 00:09:58,000
E quanto mi da essete accompagnomi? Quando vuoi? Altri 25 so.
35
00:09:58,000 --> 00:10:04,000
A cosa volete voi due? Mi avete fatto scendere per niente.
36
00:10:04,000 --> 00:10:10,000
Ma dicono, non sapete leggere? Escrito da per tutto a grande lette. Solo per visitare il campanile.
37
00:10:10,000 --> 00:10:15,000
Poi sono tornata. Che cosa vuoi fare?
38
00:10:15,000 --> 00:10:18,000
Dalla super. Mi avversi a vedere tutte le mie montagne.
39
00:10:18,000 --> 00:10:26,000
Ma che ci stai dicendo? Per favore. Lascia me salire sul campanile.
40
00:10:26,000 --> 00:10:31,000
Voi salire finalmente fino all'assum.
41
00:10:31,000 --> 00:10:41,000
Va bene. Andiamo.
42
00:11:01,000 --> 00:11:19,000
Non ci venivo più da parecchio tempo.
43
00:11:19,000 --> 00:11:35,000
Ecco qua. Ecco.
44
00:11:35,000 --> 00:11:41,000
È diverso da come avevo pensato. Sve il ruse.
45
00:11:41,000 --> 00:11:54,000
E già. Non devi sonare più. Non sono cattivo. Non mi ha mai mangiato nessuno.
46
00:11:54,000 --> 00:11:57,000
Da quelle montagne non si vedono.
47
00:11:57,000 --> 00:12:16,000
Vieni andiamo. Atenta. Siamo arrivati. Che carini.
48
00:12:16,000 --> 00:12:28,000
Non ti fai niente. Non ti piacciono negati? Non ti fai niente.
49
00:12:28,000 --> 00:12:37,000
Non ti fai niente. Non ti fai niente.
50
00:12:37,000 --> 00:12:49,000
Non mi fai niente. Non ti fai niente.
51
00:12:49,000 --> 00:12:57,000
Non ti fai niente. Non ti fai niente.
52
00:12:57,000 --> 00:13:08,000
E una grossa scala che porta di sopra. E del signor Seseman. Non sei sua figlia.
53
00:13:08,000 --> 00:13:13,000
Voi alla tazza di cappè? Non ha grazie.
54
00:13:13,000 --> 00:13:18,000
Mi dispiace, ma non ho altro da opprirte.
55
00:13:18,000 --> 00:13:28,000
La mia amica clara è malata, sai. Si è gentile. Puoi dare di ne1.
56
00:13:28,000 --> 00:13:31,000
Prendi le tue, e così uno avrà il suo gatino.
57
00:13:31,000 --> 00:13:37,000
Grazie. Il sacco mi sarà felice.
58
00:13:37,000 --> 00:13:42,000
Lo credo un chío. Vedi? Si stanno abituando a te.
59
00:13:42,000 --> 00:13:51,000
E state litigando.
60
00:13:51,000 --> 00:13:53,000
Se basziano, avete guardato bene?
61
00:13:53,000 --> 00:13:55,000
D'ha per tutto, signorino.
62
00:13:55,000 --> 00:13:59,000
E cosa c'è? Sono sa in cucina.
63
00:13:59,000 --> 00:14:03,000
Parlate con calma per favore. Altrimenti non capisco.
64
00:14:03,000 --> 00:14:07,000
Beh, ho chiesto la cuoc. E neanche lei sa niente.
65
00:14:07,000 --> 00:14:11,000
Tornate al vostro lavoro immediatamente.
66
00:14:11,000 --> 00:14:13,000
Spero che non sia successo niente.
67
00:14:13,000 --> 00:14:18,000
È una bambina intelligente. In una città, ci si può perdere.
68
00:14:18,000 --> 00:14:22,000
Intelligente.
69
00:14:22,000 --> 00:14:23,000
Se basziano.
70
00:14:23,000 --> 00:14:24,000
Comande.
71
00:14:24,000 --> 00:14:26,000
Sultetto. Anndate a guardare bene.
72
00:14:26,000 --> 00:14:29,000
Ho guardato anche sui comignoli, ma vado ad assicurarmi, signorino.
73
00:14:29,000 --> 00:14:35,000
Sì, per favore.
74
00:14:35,000 --> 00:14:39,000
Sono andata di sopra di informare quella zitella acida che non è neanche qui.
75
00:14:39,000 --> 00:14:41,000
E che nessuno la viva.
76
00:14:41,000 --> 00:14:42,000
E allora?
77
00:14:42,000 --> 00:14:47,000
E allora se è limitata a prendere nota della cosa mi ha detto di tornare immediatamente al lavoro.
78
00:14:47,000 --> 00:14:49,000
Sì, manchiamo anche questa.
79
00:14:49,000 --> 00:14:51,000
Che sanno me sarà finita pova la creatura.
80
00:14:51,000 --> 00:14:55,000
Sì, sono perso naturalmente. Mi venda piangere.
81
00:14:55,000 --> 00:15:00,000
Ondio, amo non esagerare. Non è mica tanto stupida, sai? Chiederai, uto a qualcuno.
82
00:15:00,000 --> 00:15:05,000
Chiederai, uto. E se si fosse dimenticata il nome della casa come faranno a riportacela.
83
00:15:05,000 --> 00:15:07,000
Ma perché ha repete uto dimenticarlo? Lo sa?
84
00:15:07,000 --> 00:15:09,000
Forse andate alla stazione a prendere il tren.
85
00:15:09,000 --> 00:15:11,000
Non ho detto che è finisci, là.
86
00:15:11,000 --> 00:15:13,000
Cioè, è un'altra cosa piuttosto.
87
00:15:13,000 --> 00:15:14,000
Cioè?
88
00:15:14,000 --> 00:15:17,000
Beh, pensavo, secondo te, sanotare.
89
00:15:17,000 --> 00:15:18,000
No, io credo di no.
90
00:15:18,000 --> 00:15:19,000
Ma perché tu pensi che...
91
00:15:19,000 --> 00:15:22,000
Ma me sa, anche all'altro, io era un bambino e caduto nel fiore.
92
00:15:22,000 --> 00:15:23,000
Ovi o ti?
93
00:15:23,000 --> 00:15:25,000
Ma sono riusciti a salvarlo.
94
00:15:25,000 --> 00:15:30,000
Passo me in sal, c'era così dolce, così buona, pò meravista.
95
00:15:30,000 --> 00:15:31,000
Era.
96
00:15:31,000 --> 00:15:33,000
Ma io so ma che ti viene in mente.
97
00:15:33,000 --> 00:15:36,000
Sì, adesso smetti la proibia ni stai.
98
00:15:36,000 --> 00:15:40,000
Se vogliamo aiutarla, dobbiamo muoverci e non starciene qui seduti.
99
00:15:40,000 --> 00:15:43,000
Andro io, visto che i padroni non serai occupati.
100
00:15:43,000 --> 00:15:45,000
Ti ho detto che c'è andro io.
101
00:15:45,000 --> 00:15:47,000
Pianger non serve assolutamente niente.
102
00:15:47,000 --> 00:15:50,000
Ah, mi raccomando che non vi sfuggano la parola con la megera, avete capito?
103
00:15:50,000 --> 00:15:52,000
Non sa pra niente, sta tranquillo.
104
00:15:52,000 --> 00:15:54,000
Sto tranquillo.
105
00:15:54,000 --> 00:15:57,000
Come se non ti conoscevi sì? A augura mi piuttosto di trovare quella bambina.
106
00:16:00,000 --> 00:16:03,000
Giovani, fonda un bravo omo.
107
00:16:03,000 --> 00:16:06,000
Mi so ghiasa per lo prendere.
108
00:16:17,000 --> 00:16:18,000
E' questa?
109
00:16:18,000 --> 00:16:19,000
No, è diversa.
110
00:16:19,000 --> 00:16:21,000
La porta dove si entra il vetro.
111
00:16:21,000 --> 00:16:25,000
La casa è più piccola, con un tetto fatto così.
112
00:16:25,000 --> 00:16:36,000
Ma di tutti così, come dici tu, ce ne sono migliaia.
113
00:16:44,000 --> 00:16:47,000
E io sono stanco, continuo a cercare da sola.
114
00:16:47,000 --> 00:16:50,000
Chissà come saranno arrabbiati con me.
115
00:16:50,000 --> 00:16:52,000
A questo dovevi pensareci prima?
116
00:16:52,000 --> 00:16:54,000
Per favore, aiuta a me cercare ancora un po'.
117
00:16:54,000 --> 00:16:57,000
No, sono stufo. Non ti conoscevo, io mi siedo.
118
00:17:14,000 --> 00:17:17,000
Su, venite. Come va?
119
00:17:21,000 --> 00:17:22,000
Allora piccola.
120
00:17:22,000 --> 00:17:24,000
Sì.
121
00:17:24,000 --> 00:17:26,000
Sono tuoi, questi gattini.
122
00:17:26,000 --> 00:17:28,000
Uno è mio e uno è dichi Lara.
123
00:17:28,000 --> 00:17:30,000
Chi è Lara? Tu ha sorella?
124
00:17:30,000 --> 00:17:32,000
Nono.
125
00:17:33,000 --> 00:17:35,000
Abiti in questa casa.
126
00:17:35,000 --> 00:17:37,000
No.
127
00:17:37,000 --> 00:17:39,000
Mabiti qui vicino.
128
00:17:39,000 --> 00:17:41,000
Non lo so.
129
00:17:41,000 --> 00:17:44,000
Come? Non sei nemmeno dove abiti.
130
00:17:44,000 --> 00:17:47,000
Sì che lo so, nella casa dove abita Clara.
131
00:17:47,000 --> 00:17:51,000
Sono sicura che sarà contenta di avere uno dei miei gattini.
132
00:17:51,000 --> 00:17:57,000
Qui c'è qualcosa che non va devidirmi come ti chiami all'indirizzo esatto della casa dove abiti.
133
00:17:57,000 --> 00:17:59,000
Altrimenti ti porto alla polizia.
134
00:17:59,000 --> 00:18:00,000
Allora sapranno cosa fare.
135
00:18:00,000 --> 00:18:01,000
Alla polizia.
136
00:18:01,000 --> 00:18:03,000
Naturalmente.
137
00:18:10,000 --> 00:18:12,000
Cosa è successo, piccolo.
138
00:18:12,000 --> 00:18:14,000
Non devi piangere.
139
00:18:14,000 --> 00:18:16,000
Brava. Ti è riparsa.
140
00:18:16,000 --> 00:18:17,000
Sì.
141
00:18:17,000 --> 00:18:19,000
Graziosi questi macchetti.
142
00:18:19,000 --> 00:18:22,000
Beh, adesso torniamo a casa.
143
00:18:31,000 --> 00:18:34,000
Non mi è dato i soldi che in brogliana.
144
00:18:34,000 --> 00:18:36,000
Io si ha l'ho dato.
145
00:18:36,000 --> 00:18:38,000
Presto la signorina Rote Mayere.
146
00:18:38,000 --> 00:18:40,000
Rappiattissima.
147
00:18:40,000 --> 00:19:05,000
Voi sbriamoci.
148
00:19:05,000 --> 00:19:12,000
E non ci sono vado.
149
00:19:12,000 --> 00:19:15,000
E non ci sono vado.
150
00:19:15,000 --> 00:19:17,000
Sì.
151
00:19:17,000 --> 00:19:20,000
Grazie.
152
00:19:20,000 --> 00:19:23,000
Grazie.
153
00:19:23,000 --> 00:19:26,000
Grazie.
154
00:19:26,000 --> 00:19:28,000
Grazie.
155
00:19:28,000 --> 00:19:30,000
Grazie.
156
00:19:30,000 --> 00:19:32,000
Grazie.
157
00:19:32,000 --> 00:19:35,000
Vado perитolo, Re-sigrio.
158
00:19:35,000 --> 00:19:37,000
La pagina.
159
00:19:37,000 --> 00:19:38,000
Grazie.
160
00:19:38,000 --> 00:19:39,000
Paolo.
161
00:19:39,000 --> 00:19:43,000
Mi rawico ai mol facilitating.
162
00:19:43,000 --> 00:19:45,000
Ma yo canzaccio?
163
00:19:45,000 --> 00:19:47,000
D şeyi pertinutti.
164
00:19:47,000 --> 00:19:50,000
È un DP?
165
00:19:50,000 --> 00:19:53,000
Superi l'improd�.
166
00:19:53,000 --> 00:19:55,000
Perwhere ever.
167
00:19:55,000 --> 00:19:57,000
Aye l' ہو che procede.
168
00:19:57,000 --> 00:19:58,000
Ciao.
169
00:19:58,000 --> 00:20:01,000
Ilyasima ostrouse me lo si ett' kidney.
170
00:20:01,000 --> 00:20:07,000
E il colmo avanti alzati e vai in camera tua.
171
00:20:07,000 --> 00:20:11,000
Ma non ho mia gulato io sono stati i gatti.
172
00:20:11,000 --> 00:20:14,000
Come sono carini?
173
00:20:14,000 --> 00:20:15,000
Come?
174
00:20:15,000 --> 00:20:16,000
Negati!
175
00:20:16,000 --> 00:20:17,000
Se bastiamo!
176
00:20:17,000 --> 00:20:19,000
Fortate sovvete un forno con le bestiaci.
177
00:20:19,000 --> 00:20:21,000
No ma questo è troppo!
178
00:20:21,000 --> 00:20:22,000
Sono adorabili!
179
00:20:22,000 --> 00:20:23,000
Roba da pazzi!
180
00:20:23,000 --> 00:20:25,000
Negati in casa adesso!
181
00:20:25,000 --> 00:20:28,000
Il c'è il cos'è successo?
182
00:20:28,000 --> 00:20:29,000
Niente, niente.
183
00:20:29,000 --> 00:20:32,000
Come niente a fuori di sé parla di gatti?
184
00:20:32,000 --> 00:20:35,000
Tu non hai visto niente, non hai sentito niente, chiaro?
185
00:20:35,000 --> 00:20:37,000
Tinetto!
186
00:20:40,000 --> 00:20:42,000
Che graziosi chi te li ha dati?
187
00:20:42,000 --> 00:20:44,000
I veti ho che sta sulla torre.
188
00:20:44,000 --> 00:20:45,000
Vuoi dire il campanile?
189
00:20:45,000 --> 00:20:47,000
Sì dove c'è loro loggio.
190
00:20:47,000 --> 00:20:49,000
Le signorine non hanno appetito?
191
00:20:49,000 --> 00:20:50,000
No adesso no.
192
00:20:50,000 --> 00:20:51,000
Senti te se bastiano.
193
00:20:51,000 --> 00:20:52,000
Sì signorine.
194
00:20:53,000 --> 00:20:54,000
Voi dovete aiutarci.
195
00:20:54,000 --> 00:20:55,000
Sì ti prego.
196
00:20:55,000 --> 00:20:56,000
E se è possibile?
197
00:20:56,000 --> 00:20:58,000
Trovate un po' so sicuro dove la signorina ha fatto.
198
00:20:58,000 --> 00:21:01,000
Sì, sicuro dove la signorina rotte mayer non possa scoprirli.
199
00:21:01,000 --> 00:21:02,000
Ha il terrore dei gatti.
200
00:21:02,000 --> 00:21:03,000
Ma perché?
201
00:21:03,000 --> 00:21:06,000
Sì, in effetti lo ha costatato.
202
00:21:07,000 --> 00:21:10,000
Se li vede sare il finimondo, ma io voglio tenerli.
203
00:21:10,000 --> 00:21:12,000
Sì, bastiano. Dovete aiutarci.
204
00:21:12,000 --> 00:21:14,000
Che ridotti aver trovato signorina?
205
00:21:14,000 --> 00:21:18,000
Sarebbe una buona idea se trovassi loro un posticino in soffittà.
206
00:21:18,000 --> 00:21:19,000
Oh sì!
207
00:21:19,000 --> 00:21:22,000
Così li andrete a prendere quando la signorina rotte mayer non sarà in casa.
208
00:21:22,000 --> 00:21:23,000
E' quello che pensavo.
209
00:21:23,000 --> 00:21:25,000
Trovero anche un cestino per peneva scegna.
210
00:21:25,000 --> 00:21:26,000
Gravissimo!
211
00:21:26,000 --> 00:21:27,000
Sì, bastiano?
212
00:21:27,000 --> 00:21:28,000
Sì, signorina.
213
00:21:28,000 --> 00:21:30,000
Avete cacciato via quelle bestiaccia?
214
00:21:30,000 --> 00:21:32,000
Certamente, signorina.
215
00:21:36,000 --> 00:21:38,000
Oh, vero, grazie, Sebastiano.
216
00:21:38,000 --> 00:21:40,000
Potete continuare a servire l'accia.
217
00:21:40,000 --> 00:21:41,000
Ciao, subito, signorina.
218
00:21:41,000 --> 00:21:44,000
Il tempo di cambiarmi i guanti per favore perché ho accato i gatti.
219
00:21:44,000 --> 00:21:45,000
Sì, sì, sì.
220
00:21:45,000 --> 00:21:46,000
Cambiatevi i guanti.
221
00:21:46,000 --> 00:21:47,000
Grazie, molto grazie.
222
00:21:48,000 --> 00:21:49,000
Adela.
223
00:21:49,000 --> 00:21:51,000
Si posso sapere che stai facendo.
224
00:21:51,000 --> 00:21:55,000
Mi hai vici detto che bisogna prire sempre la porta ai grandi.
225
00:21:55,000 --> 00:21:57,000
Perché è una cosa gentile?
226
00:21:57,000 --> 00:21:59,000
Capisce sempre, Ruvescia.
227
00:22:00,000 --> 00:22:01,000
Sì, bastiano.
228
00:22:01,000 --> 00:22:02,000
È un camera hieri.
229
00:22:02,000 --> 00:22:03,000
Hai capito?
230
00:22:04,000 --> 00:22:05,000
Certo.
231
00:22:06,000 --> 00:22:07,000
È molto gentile.
232
00:22:15,000 --> 00:22:16,000
Signorina?
233
00:22:16,000 --> 00:22:19,000
Per favore il cambiato ai piatti, Sebastiano.
234
00:22:19,000 --> 00:22:21,000
Subito, signorina.
235
00:22:21,000 --> 00:22:24,000
E' qui, Ruvescia.
236
00:22:52,000 --> 00:22:54,000
Vieni, entra.
237
00:22:57,000 --> 00:23:00,000
Volevo dirti solo.
238
00:23:00,000 --> 00:23:02,000
Ti mi dispiace di essere uscita.
239
00:23:02,000 --> 00:23:03,000
Non ci pensare.
240
00:23:03,000 --> 00:23:04,000
Non volevo spaventarti.
241
00:23:04,000 --> 00:23:05,000
Questo lo so.
242
00:23:05,000 --> 00:23:07,000
Avanti, raccontami tutto.
243
00:23:11,000 --> 00:23:13,000
Volevo vedere le montagne.
244
00:23:13,000 --> 00:23:15,000
E perciò sono salita su quella torne.
245
00:23:17,000 --> 00:23:19,000
Quei imbassano ci sono.
246
00:23:19,000 --> 00:23:21,000
Soltanto case.
247
00:23:21,000 --> 00:23:22,000
Non so.
248
00:23:22,000 --> 00:23:24,000
Allora sono uscita.
249
00:23:24,000 --> 00:23:28,000
E' un ragazzo mi ha detto da me 25 soglie ti porto alla grande torre.
250
00:23:28,000 --> 00:23:32,000
E quando siamo arrivati, il vecchio voleva cacciarmi via.
251
00:23:32,000 --> 00:23:34,000
Invece fa mia fatto salire.
252
00:23:34,000 --> 00:23:38,000
Però anche dalla sua si vedano soltanto case.
253
00:23:38,000 --> 00:23:42,000
Sono tornata con cui ragazzo.
254
00:23:42,000 --> 00:23:44,000
Ma poi si è fatta notte.
255
00:23:44,000 --> 00:23:46,000
Allora è arrivato un signorio.
256
00:23:46,000 --> 00:23:49,000
E voleva portarmi alla polizia.
257
00:23:49,000 --> 00:23:52,000
Ma io invece sono scappata e ho incontrato i giovani.
258
00:23:55,000 --> 00:23:56,000
Ai di.
259
00:23:56,000 --> 00:23:57,000
Che c'è?
260
00:23:57,000 --> 00:23:59,000
Sono molto contenta che tu si è tornata.
261
00:23:59,000 --> 00:24:24,000
Anci io.
18487
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.