Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:05:47,213 --> 00:05:56,986
"Fe (Iron)"
2
00:06:12,705 --> 00:06:19,042
Produced by Yoshikazu Kobayashi
3
00:06:25,151 --> 00:06:31,386
Screenplay by Kanji Nakajima
Akishino Negishi
4
00:06:37,497 --> 00:06:43,663
Cast Eiji Maruyama
5
00:06:49,909 --> 00:06:54,869
Reina Oshibe / Fumiko Kawahara
Kouchi Adachi
6
00:07:02,221 --> 00:07:08,558
Art Director Akira Katsuta
7
00:07:15,067 --> 00:07:21,370
Sound Engineer Hideki Koga
Yumi Yokoyama
8
00:07:27,613 --> 00:07:33,916
Music by Kanji Nakajima
Satoshi lshige
9
00:07:46,132 --> 00:07:54,437
Produced & Directed by Kanji Nakajima
10
00:07:58,611 --> 00:08:01,944
For thousands ofyears
have I been here...
11
00:08:02,281 --> 00:08:05,318
making tens of thousands
of pictures on canvas
12
00:08:05,318 --> 00:08:08,014
with my eyes half closed.
13
00:08:16,462 --> 00:08:18,831
Pictures of branches
trembling in the wind,
14
00:08:18,831 --> 00:08:21,000
absorbing the spirit
from the earth,
15
00:08:21,000 --> 00:08:25,960
growing so gargantuan
that I cannot see their tops.
16
00:08:31,711 --> 00:08:34,077
One day, in this very place,
17
00:08:34,714 --> 00:08:36,849
a tree I drew, did bloom,
18
00:08:36,849 --> 00:08:42,116
flowers bedecked
its myriad branches.
19
00:08:42,522 --> 00:08:45,616
And all the flowers
did in a moment fall.
20
00:08:46,158 --> 00:08:50,322
Overawed, I did not
take up my brush...
21
00:08:54,767 --> 00:08:58,396
And now, the tree
blooms no more.
22
00:08:58,504 --> 00:09:00,529
Nor does it sprout.
23
00:09:01,140 --> 00:09:05,600
Only a skeleton-Iike,
dead tree remains.
24
00:09:09,048 --> 00:09:14,008
I coughed a Iittle and
put away my paintbrush.
25
00:09:36,809 --> 00:09:39,300
Time passed and
in this place,
26
00:09:39,579 --> 00:09:41,479
I began to paint again.
27
00:09:42,682 --> 00:09:47,642
The dead tree decays not,
but radiates in silver tones.
28
00:09:48,187 --> 00:09:53,225
The brances grow
both bigger and harder.
29
00:09:53,225 --> 00:09:56,854
SIowly does the tree
change shape.
30
00:10:02,068 --> 00:10:05,367
A thousand years ago,
in this very place,
31
00:10:05,605 --> 00:10:07,903
I alone have waited for
32
00:10:08,541 --> 00:10:12,409
the pre-destined moment
to come again.
33
00:10:13,045 --> 00:10:16,344
AII I have done,
is wait.
34
00:10:16,949 --> 00:10:20,851
Await the creation
of my Iast painting.
35
00:15:28,193 --> 00:15:30,923
What is it?
36
00:15:36,902 --> 00:15:38,369
A fish.
37
00:15:41,840 --> 00:15:44,638
How did you get it?
38
00:15:47,012 --> 00:15:48,536
I found it.
39
00:15:50,349 --> 00:15:55,309
You must set it free.
40
00:16:07,399 --> 00:16:09,299
What are you doing?
41
00:16:15,407 --> 00:16:17,341
I am waiting.
42
00:16:19,144 --> 00:16:21,044
Waiting for what?
43
00:17:04,957 --> 00:17:09,826
From the sky...
petals shall rain
44
00:17:35,921 --> 00:17:39,015
A Iong, Iong time ago,
in a far away Iand,
45
00:17:39,258 --> 00:17:44,423
There was a small village
deep in the forest.
46
00:17:44,596 --> 00:17:48,067
The villagers often
hunted in the forest,
47
00:17:48,067 --> 00:17:51,603
gathering nuts, making houses
and all the while singing,
48
00:17:51,603 --> 00:17:55,664
reciting poems,
or singing Iullabies.
49
00:17:56,308 --> 00:17:59,766
Food was freely offered
to passing travellers,
50
00:18:00,012 --> 00:18:03,504
and each day was
Iived in bliss.
51
00:18:03,782 --> 00:18:07,411
As the sun set,
fireplaces were Iit,
52
00:18:07,853 --> 00:18:10,151
time for a warm rest.
53
00:18:10,389 --> 00:18:14,086
Into sleep they went quietly.
54
00:18:16,195 --> 00:18:20,359
But one night,
while all slept,
55
00:18:20,766 --> 00:18:25,726
a Iow, menacing growl came
from the edge of the forest.
56
00:18:26,638 --> 00:18:29,368
Each day, it grew Iouder.
57
00:18:29,775 --> 00:18:32,300
Chilrden could not
play outside.
58
00:18:32,711 --> 00:18:35,441
Men could not
go hunting.
59
00:18:36,315 --> 00:18:40,911
The villagers were frightened
and convened a meeting.
60
00:18:41,720 --> 00:18:44,655
The village elder spoke:
61
00:18:45,257 --> 00:18:50,217
"A mountain-sized monster Iives
at the edge of our village. "
62
00:18:50,762 --> 00:18:53,663
"Surely it will come here
in search of food. "
63
00:18:54,333 --> 00:18:57,769
"It will tear apart, both
the sky and the earth, "
64
00:18:58,203 --> 00:19:03,163
"the sun shall burn and
all will be destroyed. "
65
00:19:04,843 --> 00:19:08,335
The villagers trembled
at these words.
66
00:19:08,780 --> 00:19:14,218
The bravest of all young men,
did volunteer himself.
67
00:19:15,220 --> 00:19:17,950
"I shall destroy the monster! "
68
00:19:18,157 --> 00:19:21,058
"I will save the village
and the forest!"
69
00:19:22,294 --> 00:19:26,598
Carrying all the village's
hopes and anxieties,
70
00:19:26,598 --> 00:19:29,294
the young man entered the forest.
71
00:19:57,930 --> 00:19:59,659
Are you going again today?
72
00:20:03,402 --> 00:20:05,131
Can I take this?
73
00:20:11,243 --> 00:20:12,767
What will you do with it?
74
00:20:18,517 --> 00:20:19,848
I will take it with me.
75
00:21:25,784 --> 00:21:28,184
What are you painting?
76
00:23:23,235 --> 00:23:26,295
Do you always paint here?
77
00:23:29,107 --> 00:23:34,067
Yes, but never a picture
do I finish.
78
00:23:34,579 --> 00:23:39,539
This little girl paints
in my place.
79
00:24:01,540 --> 00:24:03,735
Why aren't you painting?
80
00:24:20,992 --> 00:24:24,894
There is one I must see
before I can paint.
81
00:24:28,633 --> 00:24:31,932
Until it is revealed,
I am unable to paint.
82
00:24:36,475 --> 00:24:43,472
Hence I sit here everyday,
awaiting it's arrival.
83
00:25:06,805 --> 00:25:09,330
The wind has risen.
84
00:25:19,951 --> 00:25:21,885
Are you not cold?
85
00:25:58,623 --> 00:26:00,648
It's getting dark.
86
00:26:11,269 --> 00:26:14,363
I'll go home now.
Don't be late.
87
00:26:48,707 --> 00:26:50,800
Flowers aren't falling...
88
00:26:59,250 --> 00:27:01,980
Today, again, it is not to be...
89
00:35:06,037 --> 00:35:07,561
Let him sleep.
90
00:36:29,487 --> 00:36:32,388
What is this?
91
00:36:41,432 --> 00:36:43,161
What happened?
92
00:36:45,536 --> 00:36:47,470
A car ran over it.
93
00:36:54,378 --> 00:36:56,869
Help me make a grave?
94
00:37:01,018 --> 00:37:02,747
Yes, I shall.
95
00:37:03,554 --> 00:37:05,886
As soon as I get
a little better.
96
00:42:06,090 --> 00:42:09,491
It is like the scales
of a reptile,
97
00:42:09,927 --> 00:42:12,828
or the bark of a tree.
98
00:42:36,754 --> 00:42:39,848
Rusty steel, smells like blood.
99
00:42:49,500 --> 00:42:53,163
It also gives off
its own warmth.
100
00:42:59,076 --> 00:43:00,407
Feel it.
101
00:43:15,926 --> 00:43:20,886
When a creature dies,
it becomes cold.
102
00:43:21,398 --> 00:43:26,859
But, cold steel instead,
takes warmth.
103
00:43:55,299 --> 00:44:01,329
Shouldn't I think that
all around me is warm?
104
00:45:10,974 --> 00:45:13,408
Come with me.
105
00:49:31,835 --> 00:49:33,735
"I came to destroy you. "
106
00:49:34,571 --> 00:49:35,902
Why?
107
00:49:36,239 --> 00:49:38,833
"You will destroy the forest. "
108
00:49:39,142 --> 00:49:41,576
"And all within it. "
109
00:49:42,579 --> 00:49:44,548
So said the young man.
110
00:49:44,548 --> 00:49:48,450
For a while the monster
quietly pondered.
111
00:49:49,252 --> 00:49:53,557
"They declared I would
destroy everything. "
112
00:49:53,557 --> 00:49:56,253
"I will walk atop your village
and kill all within. "
113
00:49:56,793 --> 00:49:58,818
"Then call to the moon. "
114
00:49:59,062 --> 00:50:03,692
"AII the Ieaves from the trees
I shall blow away. "
115
00:50:04,134 --> 00:50:07,671
"AII I wanted was
to Iive in peace. "
116
00:50:07,671 --> 00:50:11,334
"But far too big in body, "
117
00:50:11,975 --> 00:50:15,672
"to Iive along side
you humans. "
118
00:50:17,080 --> 00:50:19,378
At this, the young man
withdrew his bow.
119
00:50:19,616 --> 00:50:21,550
He was at a Ioss what to do.
120
00:50:23,720 --> 00:50:26,621
The monster demanded
to be slain.
121
00:50:27,457 --> 00:50:33,089
"But after my death
use my body well. "
122
00:50:33,530 --> 00:50:36,226
"My body is harder
than the stones. "
123
00:50:36,867 --> 00:50:39,961
"Make from it many
strong houses and bridges. "
124
00:50:41,171 --> 00:50:44,834
So saying, he slowly
closed his eyes.
125
00:50:47,811 --> 00:50:51,748
The young man carried off
a whisker from the monster,
126
00:50:51,748 --> 00:50:53,648
back to his village.
127
00:50:54,284 --> 00:50:57,378
The villagers warmly
welcomed him.
128
00:50:58,388 --> 00:51:00,913
AII, to a man, praised
his prowess.
129
00:51:01,925 --> 00:51:05,986
But, he was not happy at all.
130
00:51:06,630 --> 00:51:10,293
He was even a Iittle sad.
131
00:51:35,425 --> 00:51:39,486
Flowers aren't falling...
132
00:51:42,065 --> 00:51:45,159
Today, again, it is not to be...
133
00:52:28,311 --> 00:52:31,212
Will you go again
tomorrow?
134
00:52:33,783 --> 00:52:35,910
Well...
135
00:52:57,107 --> 00:53:02,067
But, maybe I cannot
go anymore.
136
01:01:14,037 --> 01:01:16,562
At last, flowers fall.
137
01:07:34,784 --> 01:07:45,183
Produced & Directed by Kanji Nakajima
9815
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.