All language subtitles for Fe 1994 DVDRip AC3 XviD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:05:47,213 --> 00:05:56,986 "Fe (Iron)" 2 00:06:12,705 --> 00:06:19,042 Produced by Yoshikazu Kobayashi 3 00:06:25,151 --> 00:06:31,386 Screenplay by Kanji Nakajima Akishino Negishi 4 00:06:37,497 --> 00:06:43,663 Cast Eiji Maruyama 5 00:06:49,909 --> 00:06:54,869 Reina Oshibe / Fumiko Kawahara Kouchi Adachi 6 00:07:02,221 --> 00:07:08,558 Art Director Akira Katsuta 7 00:07:15,067 --> 00:07:21,370 Sound Engineer Hideki Koga Yumi Yokoyama 8 00:07:27,613 --> 00:07:33,916 Music by Kanji Nakajima Satoshi lshige 9 00:07:46,132 --> 00:07:54,437 Produced & Directed by Kanji Nakajima 10 00:07:58,611 --> 00:08:01,944 For thousands ofyears have I been here... 11 00:08:02,281 --> 00:08:05,318 making tens of thousands of pictures on canvas 12 00:08:05,318 --> 00:08:08,014 with my eyes half closed. 13 00:08:16,462 --> 00:08:18,831 Pictures of branches trembling in the wind, 14 00:08:18,831 --> 00:08:21,000 absorbing the spirit from the earth, 15 00:08:21,000 --> 00:08:25,960 growing so gargantuan that I cannot see their tops. 16 00:08:31,711 --> 00:08:34,077 One day, in this very place, 17 00:08:34,714 --> 00:08:36,849 a tree I drew, did bloom, 18 00:08:36,849 --> 00:08:42,116 flowers bedecked its myriad branches. 19 00:08:42,522 --> 00:08:45,616 And all the flowers did in a moment fall. 20 00:08:46,158 --> 00:08:50,322 Overawed, I did not take up my brush... 21 00:08:54,767 --> 00:08:58,396 And now, the tree blooms no more. 22 00:08:58,504 --> 00:09:00,529 Nor does it sprout. 23 00:09:01,140 --> 00:09:05,600 Only a skeleton-Iike, dead tree remains. 24 00:09:09,048 --> 00:09:14,008 I coughed a Iittle and put away my paintbrush. 25 00:09:36,809 --> 00:09:39,300 Time passed and in this place, 26 00:09:39,579 --> 00:09:41,479 I began to paint again. 27 00:09:42,682 --> 00:09:47,642 The dead tree decays not, but radiates in silver tones. 28 00:09:48,187 --> 00:09:53,225 The brances grow both bigger and harder. 29 00:09:53,225 --> 00:09:56,854 SIowly does the tree change shape. 30 00:10:02,068 --> 00:10:05,367 A thousand years ago, in this very place, 31 00:10:05,605 --> 00:10:07,903 I alone have waited for 32 00:10:08,541 --> 00:10:12,409 the pre-destined moment to come again. 33 00:10:13,045 --> 00:10:16,344 AII I have done, is wait. 34 00:10:16,949 --> 00:10:20,851 Await the creation of my Iast painting. 35 00:15:28,193 --> 00:15:30,923 What is it? 36 00:15:36,902 --> 00:15:38,369 A fish. 37 00:15:41,840 --> 00:15:44,638 How did you get it? 38 00:15:47,012 --> 00:15:48,536 I found it. 39 00:15:50,349 --> 00:15:55,309 You must set it free. 40 00:16:07,399 --> 00:16:09,299 What are you doing? 41 00:16:15,407 --> 00:16:17,341 I am waiting. 42 00:16:19,144 --> 00:16:21,044 Waiting for what? 43 00:17:04,957 --> 00:17:09,826 From the sky... petals shall rain 44 00:17:35,921 --> 00:17:39,015 A Iong, Iong time ago, in a far away Iand, 45 00:17:39,258 --> 00:17:44,423 There was a small village deep in the forest. 46 00:17:44,596 --> 00:17:48,067 The villagers often hunted in the forest, 47 00:17:48,067 --> 00:17:51,603 gathering nuts, making houses and all the while singing, 48 00:17:51,603 --> 00:17:55,664 reciting poems, or singing Iullabies. 49 00:17:56,308 --> 00:17:59,766 Food was freely offered to passing travellers, 50 00:18:00,012 --> 00:18:03,504 and each day was Iived in bliss. 51 00:18:03,782 --> 00:18:07,411 As the sun set, fireplaces were Iit, 52 00:18:07,853 --> 00:18:10,151 time for a warm rest. 53 00:18:10,389 --> 00:18:14,086 Into sleep they went quietly. 54 00:18:16,195 --> 00:18:20,359 But one night, while all slept, 55 00:18:20,766 --> 00:18:25,726 a Iow, menacing growl came from the edge of the forest. 56 00:18:26,638 --> 00:18:29,368 Each day, it grew Iouder. 57 00:18:29,775 --> 00:18:32,300 Chilrden could not play outside. 58 00:18:32,711 --> 00:18:35,441 Men could not go hunting. 59 00:18:36,315 --> 00:18:40,911 The villagers were frightened and convened a meeting. 60 00:18:41,720 --> 00:18:44,655 The village elder spoke: 61 00:18:45,257 --> 00:18:50,217 "A mountain-sized monster Iives at the edge of our village. " 62 00:18:50,762 --> 00:18:53,663 "Surely it will come here in search of food. " 63 00:18:54,333 --> 00:18:57,769 "It will tear apart, both the sky and the earth, " 64 00:18:58,203 --> 00:19:03,163 "the sun shall burn and all will be destroyed. " 65 00:19:04,843 --> 00:19:08,335 The villagers trembled at these words. 66 00:19:08,780 --> 00:19:14,218 The bravest of all young men, did volunteer himself. 67 00:19:15,220 --> 00:19:17,950 "I shall destroy the monster! " 68 00:19:18,157 --> 00:19:21,058 "I will save the village and the forest!" 69 00:19:22,294 --> 00:19:26,598 Carrying all the village's hopes and anxieties, 70 00:19:26,598 --> 00:19:29,294 the young man entered the forest. 71 00:19:57,930 --> 00:19:59,659 Are you going again today? 72 00:20:03,402 --> 00:20:05,131 Can I take this? 73 00:20:11,243 --> 00:20:12,767 What will you do with it? 74 00:20:18,517 --> 00:20:19,848 I will take it with me. 75 00:21:25,784 --> 00:21:28,184 What are you painting? 76 00:23:23,235 --> 00:23:26,295 Do you always paint here? 77 00:23:29,107 --> 00:23:34,067 Yes, but never a picture do I finish. 78 00:23:34,579 --> 00:23:39,539 This little girl paints in my place. 79 00:24:01,540 --> 00:24:03,735 Why aren't you painting? 80 00:24:20,992 --> 00:24:24,894 There is one I must see before I can paint. 81 00:24:28,633 --> 00:24:31,932 Until it is revealed, I am unable to paint. 82 00:24:36,475 --> 00:24:43,472 Hence I sit here everyday, awaiting it's arrival. 83 00:25:06,805 --> 00:25:09,330 The wind has risen. 84 00:25:19,951 --> 00:25:21,885 Are you not cold? 85 00:25:58,623 --> 00:26:00,648 It's getting dark. 86 00:26:11,269 --> 00:26:14,363 I'll go home now. Don't be late. 87 00:26:48,707 --> 00:26:50,800 Flowers aren't falling... 88 00:26:59,250 --> 00:27:01,980 Today, again, it is not to be... 89 00:35:06,037 --> 00:35:07,561 Let him sleep. 90 00:36:29,487 --> 00:36:32,388 What is this? 91 00:36:41,432 --> 00:36:43,161 What happened? 92 00:36:45,536 --> 00:36:47,470 A car ran over it. 93 00:36:54,378 --> 00:36:56,869 Help me make a grave? 94 00:37:01,018 --> 00:37:02,747 Yes, I shall. 95 00:37:03,554 --> 00:37:05,886 As soon as I get a little better. 96 00:42:06,090 --> 00:42:09,491 It is like the scales of a reptile, 97 00:42:09,927 --> 00:42:12,828 or the bark of a tree. 98 00:42:36,754 --> 00:42:39,848 Rusty steel, smells like blood. 99 00:42:49,500 --> 00:42:53,163 It also gives off its own warmth. 100 00:42:59,076 --> 00:43:00,407 Feel it. 101 00:43:15,926 --> 00:43:20,886 When a creature dies, it becomes cold. 102 00:43:21,398 --> 00:43:26,859 But, cold steel instead, takes warmth. 103 00:43:55,299 --> 00:44:01,329 Shouldn't I think that all around me is warm? 104 00:45:10,974 --> 00:45:13,408 Come with me. 105 00:49:31,835 --> 00:49:33,735 "I came to destroy you. " 106 00:49:34,571 --> 00:49:35,902 Why? 107 00:49:36,239 --> 00:49:38,833 "You will destroy the forest. " 108 00:49:39,142 --> 00:49:41,576 "And all within it. " 109 00:49:42,579 --> 00:49:44,548 So said the young man. 110 00:49:44,548 --> 00:49:48,450 For a while the monster quietly pondered. 111 00:49:49,252 --> 00:49:53,557 "They declared I would destroy everything. " 112 00:49:53,557 --> 00:49:56,253 "I will walk atop your village and kill all within. " 113 00:49:56,793 --> 00:49:58,818 "Then call to the moon. " 114 00:49:59,062 --> 00:50:03,692 "AII the Ieaves from the trees I shall blow away. " 115 00:50:04,134 --> 00:50:07,671 "AII I wanted was to Iive in peace. " 116 00:50:07,671 --> 00:50:11,334 "But far too big in body, " 117 00:50:11,975 --> 00:50:15,672 "to Iive along side you humans. " 118 00:50:17,080 --> 00:50:19,378 At this, the young man withdrew his bow. 119 00:50:19,616 --> 00:50:21,550 He was at a Ioss what to do. 120 00:50:23,720 --> 00:50:26,621 The monster demanded to be slain. 121 00:50:27,457 --> 00:50:33,089 "But after my death use my body well. " 122 00:50:33,530 --> 00:50:36,226 "My body is harder than the stones. " 123 00:50:36,867 --> 00:50:39,961 "Make from it many strong houses and bridges. " 124 00:50:41,171 --> 00:50:44,834 So saying, he slowly closed his eyes. 125 00:50:47,811 --> 00:50:51,748 The young man carried off a whisker from the monster, 126 00:50:51,748 --> 00:50:53,648 back to his village. 127 00:50:54,284 --> 00:50:57,378 The villagers warmly welcomed him. 128 00:50:58,388 --> 00:51:00,913 AII, to a man, praised his prowess. 129 00:51:01,925 --> 00:51:05,986 But, he was not happy at all. 130 00:51:06,630 --> 00:51:10,293 He was even a Iittle sad. 131 00:51:35,425 --> 00:51:39,486 Flowers aren't falling... 132 00:51:42,065 --> 00:51:45,159 Today, again, it is not to be... 133 00:52:28,311 --> 00:52:31,212 Will you go again tomorrow? 134 00:52:33,783 --> 00:52:35,910 Well... 135 00:52:57,107 --> 00:53:02,067 But, maybe I cannot go anymore. 136 01:01:14,037 --> 01:01:16,562 At last, flowers fall. 137 01:07:34,784 --> 01:07:45,183 Produced & Directed by Kanji Nakajima 9815

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.