Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,846 --> 00:00:15,906
LA NOVIA DEL GORILA
2
00:01:37,230 --> 00:01:38,932
Esto es la selva.
3
00:01:38,932 --> 00:01:42,390
Exuberante, verde,
incre�blemente viva.
4
00:01:42,602 --> 00:01:45,969
Tan joven como el da,
tan vieja como el tiempo.
5
00:01:46,206 --> 00:01:49,835
Yo, Taro, comisario de polic�a
de un condado
6
00:01:50,076 --> 00:01:51,976
que bordea el r�o Amazonas,
7
00:01:52,145 --> 00:01:55,080
la conozco mejor que nadie.
8
00:01:55,448 --> 00:01:57,416
�No es hermosa?
9
00:01:57,484 --> 00:02:00,510
Sin embargo, la belleza
puede ser venenosa,
10
00:02:01,087 --> 00:02:02,452
mortal.
11
00:02:02,622 --> 00:02:06,353
Algo terror�fico,
de los tiempos prehist�ricos,
12
00:02:06,426 --> 00:02:09,884
en los que las supersticiones
guiaban a los hombres, ;
13
00:02:09,996 --> 00:02:13,022
algo que ha embrujado el mundo
durante millones de a�os,
14
00:02:13,133 --> 00:02:15,693
surgi� de ese laberinto verde.
15
00:02:16,436 --> 00:02:21,373
Dejen que les cuente c�mo
la propia selva hizo justicia.
16
00:02:22,675 --> 00:02:25,109
Esto era la mansi�n Van Gelder.
17
00:02:25,211 --> 00:02:27,839
Construida para soportar
el sol m�s ardiente,
18
00:02:27,914 --> 00:02:30,974
para cobijar
a generaciones de Van Gelders,
19
00:02:31,151 --> 00:02:34,416
tambi�n fue presa
de los poderes de la selva,
20
00:02:34,554 --> 00:02:38,320
de la fuerza terrible que surgi�
para castigar a un hombre.
21
00:03:03,783 --> 00:03:06,411
- Hola, Barney.
- Buenas tardes, Sra. Van Gelder.
22
00:03:07,220 --> 00:03:08,949
Ha sido un mal d�a.
23
00:03:09,622 --> 00:03:12,989
Su marido me paga para llevar
su plantaci�n, no morir de calor.
24
00:03:13,226 --> 00:03:14,591
Gages del oficio.
25
00:03:14,727 --> 00:03:17,525
Sube el precio del caucho,
falta mano de obra,
26
00:03:17,664 --> 00:03:20,792
y me dejan para montar
su propio negocio.
27
00:03:22,435 --> 00:03:25,165
- Cuando hab�a esclavos...
- �No lo somos todos?
28
00:03:25,705 --> 00:03:27,935
- Claro.
- Yo no.
29
00:03:28,408 --> 00:03:31,309
- Yo soy libre.
- �Llama a esto libertad?
30
00:03:31,544 --> 00:03:33,637
Barrotes en todas las ventanas.
31
00:03:35,148 --> 00:03:36,706
No, gracias, Larina.
32
00:03:40,119 --> 00:03:42,485
Este no es lugar
para una mujer hermosa.
33
00:03:43,356 --> 00:03:47,952
Una mujer como usted debe viajar,
llevar ropa bonita, divertirse.
34
00:03:49,529 --> 00:03:53,192
La vida se escapa demasiado aprisa
si no la agarra fuerte.
35
00:03:53,399 --> 00:03:55,390
Mi vida est� aqu�, con mi marido.
36
00:03:55,501 --> 00:03:58,095
Me ofreci� su nombre y su casa.
37
00:03:58,204 --> 00:04:01,571
Confunde la gratitud
con el amor, Sra. Van Gelder.
38
00:04:02,408 --> 00:04:04,968
Hay cosas mucho m�s importantes.
39
00:04:05,278 --> 00:04:07,644
Una mujer desea ser amada.
40
00:04:12,185 --> 00:04:14,949
- Hola, Klaas. Hola, doctor.
- �Qu� tal, Dina?
41
00:04:17,724 --> 00:04:20,627
Te estaba buscando.
No estabas en el almac�n.
42
00:04:20,627 --> 00:04:22,925
Ha sido el calor, Sr. Van Gelder.
43
00:04:22,996 --> 00:04:25,521
Un hombre tuvo un accidente.
44
00:04:26,232 --> 00:04:28,359
Siempre tienen accidentes.
Gajes del oficio.
45
00:04:28,568 --> 00:04:31,833
Pero este muri�. No habr�a
muerto si hubieras estado all�.
46
00:04:31,904 --> 00:04:35,499
- No puedo estar en todas partes.
- No os pele�is antes de cenar.
47
00:04:40,780 --> 00:04:42,372
Disc�lpame, Dina.
48
00:04:44,317 --> 00:04:47,047
Los blancos no deber�an
vivir demasiado en la selva.
49
00:04:47,754 --> 00:04:49,915
Saca su lado malo, sus...
50
00:04:50,123 --> 00:04:52,421
envidias, su impaciencia.
51
00:04:52,892 --> 00:04:55,884
Klaas no est� bien.
Tiene la presi�n muy baja,
52
00:04:55,962 --> 00:04:57,395
su pulso es d�bil.
53
00:04:57,563 --> 00:05:00,327
Hace mucho que no
me deja comprobarlo.
54
00:05:00,600 --> 00:05:03,967
�l se queja de que
eres t� la que le evita.
55
00:05:04,237 --> 00:05:07,070
- No le comprendes.
- �Intenta �l entenderme a m�?
56
00:05:07,507 --> 00:05:09,839
Le gusta estar solo.
57
00:05:10,109 --> 00:05:12,839
Le gusta leer sus libros
sin que yo le moleste.
58
00:05:14,147 --> 00:05:16,911
Si t� estuvieses casado
actuar�as diferente, �no?
59
00:05:17,083 --> 00:05:18,846
Lo estuve una vez...
60
00:05:19,252 --> 00:05:20,947
hace mucho tiempo.
61
00:05:21,988 --> 00:05:24,889
- T� tampoco lo sabes, �verdad?
- �El qu�?
62
00:05:24,957 --> 00:05:26,788
Hablaba del matrimonio.
63
00:05:27,327 --> 00:05:29,022
�Qu� piensas del matrimonio?
64
00:05:29,395 --> 00:05:32,956
Es un contrato civil, �no?
65
00:05:33,333 --> 00:05:35,358
�No tiene nada que ver
con el amor?
66
00:05:35,668 --> 00:05:39,604
Es una relaci�n por simpat�a
o por conquista.
67
00:05:40,173 --> 00:05:42,334
Pero las parejas
no siempre son dos.
68
00:05:42,508 --> 00:05:45,534
- Eso lo has le�do en alg�n sitio, �no?
- Claro.
69
00:05:46,079 --> 00:05:48,673
Todo el mundo sabe
que no soy tan listo.
70
00:05:49,482 --> 00:05:53,441
Yo tampoco soy listo,
pero s� d�nde buscar la sabidur�a.
71
00:06:14,407 --> 00:06:15,840
Gracias, Al-Long.
72
00:06:23,783 --> 00:06:27,583
Enga�oso es el coraz�n,
m�s que todas las cosas, y perverso;
73
00:06:27,987 --> 00:06:29,420
�Qui�n lo conocer�?
74
00:06:29,756 --> 00:06:32,156
Yo, el Se�or, sondeo el coraz�n,
75
00:06:32,325 --> 00:06:36,125
y tiro de las riendas
para dar a cada uno seg�n sus acciones
76
00:06:36,629 --> 00:06:39,757
y seg�n el fruto de sus obras.
77
00:06:46,906 --> 00:06:49,966
Tuvimos un caso de viruela
en la bah�a, Klaas.
78
00:06:50,443 --> 00:06:53,879
Sugiero que vacunes
a tus trabajadores.
79
00:06:54,914 --> 00:06:57,849
�Sabes de la queja
de ese distorsionador?
80
00:06:58,384 --> 00:07:00,511
Es asunto m�o, Sr. Van Gelder.
81
00:07:00,753 --> 00:07:04,484
Est�s viviendo en mi casa,
exijo que vivas en concordancia.
82
00:07:04,891 --> 00:07:06,085
No lo has hecho.
83
00:07:06,626 --> 00:07:09,390
- Recoge tu sueldo y m�rcharte.
- Me parece bien.
84
00:07:09,462 --> 00:07:11,760
�Qu� te pasa?
�Por qu� le atacas as�?
85
00:07:12,064 --> 00:07:13,691
No quiero que siga aqu�.
86
00:07:13,933 --> 00:07:16,697
�Le importa que cene antes?
87
00:07:19,439 --> 00:07:20,804
Disculpadme.
88
00:07:25,011 --> 00:07:26,137
Qu�date aqu�.
89
00:07:26,546 --> 00:07:28,946
- �Qu� mosca le ha picado?
- Intentar� averiguarlo.
90
00:07:30,917 --> 00:07:33,750
- �Te has peleado con Klaas hoy?
- No.
91
00:07:34,120 --> 00:07:36,850
Pero soy lo bastante mayor
para no dejarme pisar.
92
00:07:36,923 --> 00:07:40,381
No me gustan sus esp�as.
Esa vieja, Al-Long...
93
00:07:41,327 --> 00:07:43,693
Estoy seguro de que
le informa cada d�a.
94
00:07:44,564 --> 00:07:46,657
Lo �nico que quiero
es que me trate bien.
95
00:07:47,133 --> 00:07:49,829
Que tenga dinero
no significa que sea mi due�o.
96
00:07:50,036 --> 00:07:51,663
No te vayas.
97
00:07:52,472 --> 00:07:53,598
No te marches.
98
00:07:59,312 --> 00:08:01,610
Eso es todo lo que quer�a saber.
99
00:08:21,834 --> 00:08:22,960
Barney.
100
00:08:24,103 --> 00:08:26,435
- �Qu� quieres?
- No te marches.
101
00:08:27,373 --> 00:08:30,604
Habla con Van Gelder.
P�dele que cambie de opini�n.
102
00:08:30,676 --> 00:08:32,837
Ll�vame contigo.
Me lo prometiste.
103
00:08:32,912 --> 00:08:36,279
- Ni siquiera s� d�nde voy.
- No importa, quiero estar contigo.
104
00:08:36,949 --> 00:08:39,679
Dijiste que nunca me dejar�as.
�Por qu�?
105
00:08:39,886 --> 00:08:43,151
- Porque es lo que quer�as o�r.
- �Quieres llevarte a Dina!
106
00:08:44,891 --> 00:08:46,324
C�llate.
107
00:08:47,159 --> 00:08:49,093
Y d�jame en paz.
108
00:08:56,369 --> 00:08:58,337
No deber�as alterarte.
109
00:08:58,838 --> 00:09:02,001
�Qu� quieres que haga?
Sonre�r, cerrar los ojos.
110
00:09:03,643 --> 00:09:05,577
Realmente la amas, �verdad?
111
00:09:07,213 --> 00:09:10,182
Sin ella... no soy nada.
112
00:09:10,917 --> 00:09:13,852
Hiciste bien en deshacerte
de Barney Ch�vez,
113
00:09:14,120 --> 00:09:17,021
pero yo la sacar�a de aqu�.
Es el clima.
114
00:09:17,089 --> 00:09:19,182
Una mujer encerrada
en un lugar as�,
115
00:09:19,392 --> 00:09:22,657
es normal que est� confusa.
116
00:09:24,196 --> 00:09:27,188
�A ti tambi�n te gusta?
117
00:09:28,167 --> 00:09:29,293
Claro.
118
00:09:33,906 --> 00:09:37,171
�A qu� hombres no le gustar�a?
T�matelo como un cumplido.
119
00:09:39,645 --> 00:09:41,738
Mira qui�n te aconseja...
120
00:09:42,181 --> 00:09:44,809
Mi vida tampoco es perfecta,
pero al menos...
121
00:09:45,585 --> 00:09:48,315
yo vivo solo.
A nadie le importa.
122
00:09:48,721 --> 00:09:52,248
- Esa es la diferencia.
- Barney Ch�vez.
123
00:09:52,925 --> 00:09:54,517
Es una bestia.
124
00:09:54,827 --> 00:09:57,421
Un animal con instintos animales.
125
00:09:59,198 --> 00:10:02,656
Nunca pens� que
Dina llegar�a a esto.
126
00:10:05,171 --> 00:10:07,765
Deber�as acostarte.
Yo tambi�n.
127
00:10:08,708 --> 00:10:11,506
No me gusta que
te cuides tan poco.
128
00:10:11,611 --> 00:10:14,102
- Pero te pondr�s bien.
- Gracias, Viet.
129
00:10:14,280 --> 00:10:16,111
- Buenas noches.
- Buenas noches.
130
00:10:23,222 --> 00:10:24,519
Larina.
131
00:10:26,359 --> 00:10:29,055
�Qu� ha pasado, Larina?
132
00:10:30,129 --> 00:10:32,359
H�blame, ni�a.
133
00:10:33,199 --> 00:10:35,895
Barney me minti�.
134
00:10:36,102 --> 00:10:38,263
Ya no me quiere.
135
00:10:39,071 --> 00:10:42,507
Ya te advert� de que
te quedases con tu gente.
136
00:10:48,581 --> 00:10:51,379
Pero nunca m�s te har� da�o.
137
00:10:52,084 --> 00:10:53,483
Nunca.
138
00:11:08,100 --> 00:11:09,533
�Qu� haces aqu�?
139
00:11:11,771 --> 00:11:12,965
Espero.
140
00:11:13,973 --> 00:11:16,373
Quer�a hablar con usted.
141
00:11:17,343 --> 00:11:19,106
Lo que tengas que decir,
no me interesa.
142
00:11:19,211 --> 00:11:22,772
Escogi� su momento para hablar,
ante su mujer,
143
00:11:23,149 --> 00:11:25,310
su doctor y sus criados.
144
00:11:25,951 --> 00:11:29,011
Pero yo quiero hablarle a solas.
145
00:11:30,523 --> 00:11:32,650
Bien, habla.
146
00:11:33,392 --> 00:11:35,553
He trabajado mucho para usted.
147
00:11:37,730 --> 00:11:38,697
�Algo m�s?
148
00:11:39,131 --> 00:11:41,725
Ley� de la Biblia esta noche.
149
00:11:42,702 --> 00:11:44,727
Pero no termin�.
150
00:11:45,004 --> 00:11:48,167
- Creo que qued� claro.
- Contin�a.
151
00:11:49,075 --> 00:11:52,135
Averg��ncense los que me persiguen;
152
00:11:52,445 --> 00:11:56,404
trae sobre ellos d�a malo,
y destr�yelos con doble destrucci�n.
153
00:11:58,250 --> 00:12:00,650
Me alegra que
recuerdes algo de la Biblia.
154
00:12:01,020 --> 00:12:04,854
Hay momentos en los que
debemos tomar decisiones importantes.
155
00:12:05,558 --> 00:12:08,118
- Yo ya la he tomado.
- Yo tambi�n.
156
00:12:08,194 --> 00:12:11,755
Es un obst�culo en mi camino...
y el de Dina.
157
00:12:13,232 --> 00:12:16,827
- �Lo ha dicho ella?
- Nos queremos. �Qu� va a hacer?
158
00:12:38,324 --> 00:12:39,313
�Socorro!
159
00:12:39,759 --> 00:12:41,056
�Barney!
160
00:13:18,798 --> 00:13:21,562
No puedes entrar aqu�.
�Est�s loco!
161
00:13:23,502 --> 00:13:25,231
Quiero hablar contigo.
162
00:13:25,805 --> 00:13:28,603
- �Te han hecho da�o?
- Me marcho por la ma�ana.
163
00:13:29,308 --> 00:13:30,798
Vas a venir conmigo.
164
00:13:31,043 --> 00:13:34,240
Hablemos con Klaas.
A m� no me da miedo.
165
00:13:35,181 --> 00:13:38,810
No puede retenerte aqu�.
Esto no es una c�rcel.
166
00:13:39,318 --> 00:13:42,014
- �Ad�nde iremos?
- �Importa?
167
00:13:42,822 --> 00:13:44,722
En cualquier sitio
encontrar� trabajo.
168
00:13:44,790 --> 00:13:47,816
Nadie de por aqu� te contratar�.
Conocen a Klaas.
169
00:13:47,927 --> 00:13:52,193
- Y ya sabes como se ayudan.
- El mundo va m�s all� de esta selva.
170
00:13:54,767 --> 00:13:56,257
Barney.
171
00:13:56,502 --> 00:14:00,302
- Tengo miedo.
- Ser�s feliz. Te lo prometo.
172
00:14:01,507 --> 00:14:02,872
Ser�s feliz.
173
00:14:34,373 --> 00:14:37,536
Maldici�n sobre el asesino,
174
00:14:37,810 --> 00:14:40,404
que estos ojos han visto.
175
00:14:41,180 --> 00:14:43,512
Maldito ser�...
176
00:14:43,649 --> 00:14:46,482
Barney Ch�vez.
177
00:14:46,652 --> 00:14:50,315
Ser� como un animal...
178
00:14:50,890 --> 00:14:52,585
que caza...
179
00:14:52,925 --> 00:14:54,688
en la selva.
180
00:14:55,127 --> 00:14:58,290
La selva le cazar�
181
00:14:58,597 --> 00:15:00,622
hasta la muerte.
182
00:15:07,239 --> 00:15:10,834
�Insiste en que la �ltima vez
que vio al se�or Van Gelder
183
00:15:10,910 --> 00:15:12,901
- fue en esta habitaci�n?
- Lo tiene por escrito.
184
00:15:13,112 --> 00:15:16,741
Pero hallamos huellas de su talla
cerca del cad�ver.
185
00:15:16,916 --> 00:15:19,146
�Seguro que no sali� al jard�n anoche?
186
00:15:19,251 --> 00:15:21,685
Vaya al grano, comisario.
187
00:15:22,955 --> 00:15:26,015
Preg�nteme si mat�
a Klaas Van Gelder.
188
00:15:26,125 --> 00:15:29,151
Sabe que nos peleamos.
Tiene testigos.
189
00:15:29,228 --> 00:15:31,196
S�, as� es.
190
00:15:32,031 --> 00:15:35,432
Pero no tengo suficientes
pruebas para acusarle.
191
00:15:36,869 --> 00:15:39,167
�Cu�l es su opini�n, Dr. Viet?
192
00:15:39,872 --> 00:15:44,434
Klaas Van Gelder muri� a causa
de la mordedura de una serpiente.
193
00:15:45,144 --> 00:15:48,204
Estaba enfermo.
Eso explicar�a que
194
00:15:48,347 --> 00:15:51,874
se desmayase en el jard�n,
y que le atacase una serpiente.
195
00:15:52,985 --> 00:15:55,419
Ese es mi informe oficial.
196
00:15:56,388 --> 00:15:58,379
�Y su opini�n personal?
197
00:15:59,158 --> 00:16:02,093
Mi opini�n personal...
198
00:16:03,028 --> 00:16:04,518
no sirve.
199
00:16:06,465 --> 00:16:08,899
Podr�a ser que en una pelea,
200
00:16:09,001 --> 00:16:12,630
el Sr. Ch�vez hiciese caer a Van Gelder.
La serpiente le mat�.
201
00:16:13,172 --> 00:16:15,970
Suelen atacar
cuando est�n asustadas.
202
00:16:16,041 --> 00:16:19,772
El doctor le dijo que muri�
por una serpiente.
203
00:16:19,845 --> 00:16:21,176
Eso es oficial, �no?
204
00:16:21,847 --> 00:16:24,543
Tiene un morado en la barbilla.
205
00:16:24,583 --> 00:16:26,744
- �Una pelea?
- S�.
206
00:16:26,852 --> 00:16:28,979
- Con uno de mis hombres.
- �Sobre qu�?
207
00:16:29,154 --> 00:16:32,282
�Por qu� no se ci�e a los hechos?
Arr�steme.
208
00:16:33,592 --> 00:16:37,255
Lo har�a, excepto
por una cosa: Estas hojas.
209
00:16:37,563 --> 00:16:40,532
Vienen de una planta
llamada peli-guan.
210
00:16:40,666 --> 00:16:43,931
- La planta del mal. �La conoce?
- No.
211
00:16:45,838 --> 00:16:47,601
Me preocupan estas hojas.
212
00:16:48,140 --> 00:16:51,041
Se usan para maldecir a alguien.
213
00:16:51,310 --> 00:16:54,507
Taro, no me acuse
de hacer magia.
214
00:16:54,713 --> 00:16:56,078
No lo hago.
215
00:16:57,449 --> 00:16:59,974
Al-Long, ac�rquese, por favor.
216
00:17:05,090 --> 00:17:07,388
D�game la verdad.
217
00:17:07,426 --> 00:17:10,486
�Qu� sabe de la muerte
del Sr. Van Gelder?
218
00:17:16,635 --> 00:17:19,331
Le mordi� la serpiente.
219
00:17:19,571 --> 00:17:21,937
�Ah, s�?
�C�mo lo sabe?
220
00:17:22,941 --> 00:17:25,739
- Lo vi.
- �Lo vio?
221
00:17:26,845 --> 00:17:30,110
�Vio tambi�n al se�or Ch�vez?
222
00:17:33,052 --> 00:17:34,041
No.
223
00:17:34,386 --> 00:17:37,082
Estaba en la habitaci�n
de la Sra. Van Gelder.
224
00:17:37,156 --> 00:17:38,487
Todo el rato.
225
00:17:41,193 --> 00:17:43,491
�Es eso cierto, Sra. Van Gelder?
226
00:17:46,365 --> 00:17:47,354
S�.
227
00:17:48,667 --> 00:17:50,692
Vino a despedirse.
228
00:17:51,003 --> 00:17:52,334
Dina...
229
00:17:55,507 --> 00:18:00,376
Esto probar�a
que el Sr. Ch�vez no es culpable.
230
00:18:00,612 --> 00:18:01,738
Al-Long.
231
00:18:03,949 --> 00:18:06,747
�De d�nde vienen estas hojas?
232
00:18:08,420 --> 00:18:12,220
Poseer esta planta es ilegal.
Es un veneno peligroso.
233
00:18:14,693 --> 00:18:17,662
Ya sabe que no hablar�
a menos que quiera.
234
00:18:18,063 --> 00:18:19,155
S�, lo s�.
235
00:18:19,765 --> 00:18:22,256
Tendremos que registrar
su habitaci�n. Nedo.
236
00:18:22,601 --> 00:18:25,968
Lleva a Al-Long a su habitaci�n
y busca la planta.
237
00:18:30,409 --> 00:18:34,072
Como dice,
de nada sirve hacerle preguntas.
238
00:18:35,180 --> 00:18:37,512
A veces siento...
239
00:18:37,583 --> 00:18:40,347
que ni siquiera hablo
la lengua de mi pueblo.
240
00:18:40,953 --> 00:18:43,183
Desde que me convert� en oficial,
241
00:18:43,489 --> 00:18:46,458
parezco estar fuera
de su c�digo legal.
242
00:18:50,863 --> 00:18:53,058
Se cierra el caso.
243
00:18:58,637 --> 00:19:01,902
Est� aqu�, en el ba�l.
244
00:19:11,183 --> 00:19:13,981
�Te gustar�a tener una para ti?
245
00:19:14,953 --> 00:19:17,979
- Va contra la ley.
- Protege de las enfermedades.
246
00:19:18,624 --> 00:19:21,787
Aleja al esp�ritu maligno...
247
00:19:22,227 --> 00:19:24,252
atrae el dinero...
248
00:19:24,630 --> 00:19:26,222
Debo destruirla.
249
00:19:27,032 --> 00:19:30,627
Pero tambi�n tiene un poder malvado.
250
00:19:30,702 --> 00:19:33,603
Si la da�as, est�s maldito.
251
00:19:34,039 --> 00:19:37,668
Tu mujer enfermar�, tus hijos morir�n.
252
00:19:42,247 --> 00:19:44,772
Te traigo una a casa
esta noche.
253
00:19:45,184 --> 00:19:46,811
No, no la quiero.
254
00:19:47,920 --> 00:19:49,911
No creo en la magia negra.
255
00:19:50,322 --> 00:19:53,052
No le digas a nadie que la tengo.
256
00:19:55,194 --> 00:19:58,925
No lo har�,
pero t� al�jate de mi casa.
257
00:19:59,198 --> 00:20:01,928
No quiero brujas
rondando a mis hijos.
258
00:20:24,523 --> 00:20:25,615
Hola.
259
00:20:28,427 --> 00:20:29,553
Gracias.
260
00:20:31,163 --> 00:20:35,293
Me alegro de que Al-Long nos viera.
No quer�a que te involucrases.
261
00:20:35,867 --> 00:20:37,698
Eso s� que fue una suerte.
262
00:20:39,605 --> 00:20:42,199
- No te vayas.
- No lo har�.
263
00:20:43,542 --> 00:20:45,066
Ya lo sabes.
264
00:20:49,248 --> 00:20:51,580
Oh peli-guan.
265
00:20:52,184 --> 00:20:54,084
Nubla su mente.
266
00:20:54,186 --> 00:20:58,179
Transforma a Barney Ch�vez
en un animal.
267
00:20:58,290 --> 00:21:01,657
Para sus ojos,
�l ser� un animal.
268
00:21:01,793 --> 00:21:05,524
Ser� un animal,
en ojos de los animales.
269
00:21:07,132 --> 00:21:09,464
Hola, Taro, Dr. Viet,
270
00:21:12,471 --> 00:21:14,371
- �Un cigarrillo?
- No, gracias.
271
00:21:15,641 --> 00:21:19,600
- �Es este su primer matrimonio?
- Mi padre dec�a: "Prueba todo una vez."
272
00:21:20,078 --> 00:21:23,013
Una vez casado, seguir� casado.
273
00:21:23,081 --> 00:21:26,608
Yo llevo 26 a�os casado.
Y hago que funcione.
274
00:21:26,952 --> 00:21:30,353
Mi mujer se ocupa del resto,
y nos da mucho trabajo.
275
00:21:31,723 --> 00:21:34,157
Es cierto que era bailarina.
276
00:21:34,226 --> 00:21:38,356
- Stella, �esas cosas no se preguntan!
- �Por qu� no, Sra. Van Heusen?
277
00:21:38,463 --> 00:21:42,126
S� he trabajado por todo el mundo.
R�o, Londres, Par�s...
278
00:21:42,367 --> 00:21:45,495
Nunca he estado en un club nocturno,
debe ser muy emocionante.
279
00:21:50,142 --> 00:21:52,269
Para el se�or.
280
00:21:54,713 --> 00:21:56,340
Puedo brindar...
281
00:21:58,517 --> 00:22:00,109
por usted, vecino.
282
00:22:02,554 --> 00:22:06,081
Solo nos separan 40 millas.
Por aqu� eso es puerta con puerta.
283
00:22:06,158 --> 00:22:09,559
- Veo que en su casa tiene servicio.
- Por el buen servicio.
284
00:22:23,842 --> 00:22:25,002
Soy muy desafortunada.
285
00:22:25,110 --> 00:22:29,342
Cada vez que conozco un hombre guapo
est� casado, o a punto de casarse.
286
00:22:29,848 --> 00:22:31,406
Le deseo suerte.
287
00:22:31,717 --> 00:22:33,309
Disculpe, doctor.
288
00:22:38,790 --> 00:22:41,623
De ahora en adelante
seremos solo t� y yo.
289
00:22:41,927 --> 00:22:44,452
Nada m�s importa.
290
00:22:44,563 --> 00:22:47,589
- �Prometido?
- S�, te lo prometo.
291
00:22:48,467 --> 00:22:50,560
Me ha costado mucho encontrarte.
292
00:22:54,172 --> 00:22:55,571
�Qu� est� pasando aqu�?
293
00:22:56,675 --> 00:22:58,973
Se�or Ch�vez,
los papeles est�n listos.
294
00:22:59,077 --> 00:23:02,342
Solo tiene que firmarlos
y pagar el sello del Estado.
295
00:23:03,148 --> 00:23:05,446
Para dar el gran paso,
primero hay que pagar.
296
00:23:07,753 --> 00:23:11,587
No, firma t�.
Temo que cambies de opini�n.
297
00:23:12,023 --> 00:23:15,789
- �Firmo con mi nombre de soltera?
- Con el legal, Van Gelder.
298
00:23:55,400 --> 00:23:56,389
Barney.
299
00:23:58,103 --> 00:23:59,468
D�jeme entrar.
300
00:24:02,707 --> 00:24:04,834
- �Qu� pas�?
- Cierre la puerta.
301
00:24:09,848 --> 00:24:12,214
Es... Es mi mano.
302
00:24:13,652 --> 00:24:14,949
�Qu� le pasa?
303
00:24:22,394 --> 00:24:23,884
D�jeme ver.
304
00:24:25,964 --> 00:24:27,693
No le pasa nada.
305
00:24:30,202 --> 00:24:31,829
Est� bien.
306
00:24:32,871 --> 00:24:34,429
S�, est� bien.
307
00:24:36,875 --> 00:24:39,639
Pero me doli�.
De repente me doli� mucho.
308
00:24:40,612 --> 00:24:42,409
�D�nde?
�En los dedos o?
309
00:24:43,582 --> 00:24:45,914
Estoy bien, no se preocupe.
310
00:24:46,485 --> 00:24:48,476
- Volvamos.
- �No!
311
00:24:50,489 --> 00:24:52,218
D�gales que estoy enfermo.
312
00:24:53,124 --> 00:24:55,524
Que tengo fiebre, �lo que sea!
313
00:24:56,461 --> 00:24:58,486
Est�rese.
314
00:24:58,797 --> 00:25:01,595
- Avisar� a Dina.
- �No, no quiero ver a nadie!
315
00:25:02,200 --> 00:25:04,964
- �Seguro que no?
- No.
316
00:25:05,604 --> 00:25:07,595
�D�jeme en paz!
317
00:25:08,607 --> 00:25:10,006
Muy bien.
318
00:25:32,964 --> 00:25:34,556
�No te gusto?
319
00:25:37,068 --> 00:25:38,899
Claro que me gustas.
320
00:25:39,504 --> 00:25:41,301
Ponme una copa.
321
00:25:43,542 --> 00:25:44,509
Vale.
322
00:25:45,410 --> 00:25:48,868
Algo te inquieta.
�Te arrepientes de haberte casado?
323
00:25:49,748 --> 00:25:52,649
No. �Por qu� deber�a?
324
00:25:54,920 --> 00:25:57,480
Jam�s so�� que tendr�a
una esposa tan bella.
325
00:25:58,023 --> 00:26:00,719
- Has cambiado mucho.
- �Qu� va!
326
00:26:01,826 --> 00:26:03,316
No he cambiado.
327
00:26:04,863 --> 00:26:06,888
�Escucha eso, Dina!
328
00:26:07,165 --> 00:26:08,598
�Qu� es?
329
00:26:14,606 --> 00:26:15,630
La selva.
330
00:26:15,907 --> 00:26:18,398
- Cierra la puerta, no quiero o�rla.
- No.
331
00:26:19,644 --> 00:26:21,339
Suena a m�sica.
332
00:26:22,681 --> 00:26:24,114
�Oyes eso?
333
00:26:24,649 --> 00:26:26,879
�Ese sonido agudo?
334
00:26:28,253 --> 00:26:30,687
Es un p�jaro de plumas rojas largas.
335
00:26:31,222 --> 00:26:33,816
Vuela sin hacer ruido.
336
00:26:34,326 --> 00:26:37,022
- Pero su voz lo delata.
- Ya s� lo que es.
337
00:26:37,128 --> 00:26:39,619
�Incluso oigo las serpientes!
338
00:26:39,965 --> 00:26:42,092
- Tengo que irme.
- �Barney!
339
00:26:42,500 --> 00:26:44,730
- Tienes fiebre.
- No.
340
00:26:45,370 --> 00:26:46,667
Debo irme.
341
00:26:46,705 --> 00:26:49,265
�No puedes meterte en la selva ahora!
342
00:26:50,675 --> 00:26:52,404
�Los oyes?
343
00:26:53,111 --> 00:26:54,100
Dina.
344
00:26:56,314 --> 00:26:59,340
Vete a la cama.
Volver� pronto.
345
00:26:59,684 --> 00:27:02,448
Si me quieres, no te vayas.
346
00:27:04,289 --> 00:27:07,019
- Volver�.
- �Barney, no me dejes!
347
00:27:08,960 --> 00:27:09,984
�Barney!
348
00:29:51,956 --> 00:29:52,945
�Barney!
349
00:29:53,224 --> 00:29:55,590
�Llevadle a casa, r�pido!
350
00:29:57,962 --> 00:30:00,362
No son mis manos...
351
00:30:00,431 --> 00:30:03,025
ni mis ojos...
352
00:30:03,401 --> 00:30:05,494
�No es mi cara!
353
00:30:07,305 --> 00:30:08,431
Hola, Dina.
354
00:30:08,940 --> 00:30:12,137
- �Por fin est�s aqu�!
- Estaba a 100 millas.
355
00:30:13,011 --> 00:30:16,276
- �Cu�nto tiempo lleva as�?
- Desde que le encontr� en el jard�n.
356
00:30:16,648 --> 00:30:19,082
- �Cu�nto hace de eso?
- Hace seis horas.
357
00:30:19,150 --> 00:30:21,141
Debe tener fiebre.
358
00:30:23,488 --> 00:30:26,616
Me duelen las manos.
359
00:30:28,393 --> 00:30:32,727
- Ya se hab�a quejado de las manos.
- Pero lo que dice no tiene sentido.
360
00:30:32,931 --> 00:30:35,365
Claro que no, tiene fiebre.
361
00:30:36,267 --> 00:30:37,598
Esa cara...
362
00:30:37,702 --> 00:30:39,727
Cara en el agua.
363
00:30:39,838 --> 00:30:42,033
Cara. �Cuidado!
364
00:30:56,754 --> 00:30:59,780
Es todo lo que puedo hacer
por ahora. Ahora dormir�.
365
00:31:00,225 --> 00:31:02,159
Dale quinina cuando despierte.
366
00:31:05,163 --> 00:31:06,460
�Eres feliz?
367
00:31:07,065 --> 00:31:09,659
Mucho. Barney me ama.
368
00:31:10,368 --> 00:31:14,236
Es la diferencia entre mis dos
matrimonios. Y yo le amo a �l.
369
00:31:15,840 --> 00:31:18,741
- Klaas era mi amigo.
- �Y qu�?
370
00:31:19,344 --> 00:31:23,110
Ya te dije que siento que
muriese de manera tan terrible.
371
00:31:24,782 --> 00:31:26,909
En un momento tan adecuado.
372
00:31:27,118 --> 00:31:29,951
S�. Tan adecuado.
373
00:31:30,388 --> 00:31:32,822
A causa del veneno.
374
00:31:33,091 --> 00:31:35,651
�O quieres cambiar el diagn�stico?
375
00:31:36,027 --> 00:31:39,258
Conozco la causa
de su muerte, pero...
376
00:31:39,397 --> 00:31:42,332
- no el motivo.
- Fue un accidente.
377
00:31:42,767 --> 00:31:44,735
Al-Long lo vio.
378
00:31:44,802 --> 00:31:47,930
- A lo mejor miente.
- Fue un accidente.
379
00:31:48,907 --> 00:31:52,172
Debi� serlo si Barney
estaba en tu habitaci�n.
380
00:31:52,911 --> 00:31:55,004
�Preferir�as que no fuese
esa la verdad?
381
00:31:56,080 --> 00:31:57,377
S�.
382
00:31:58,549 --> 00:32:01,347
Las mujeres sabemos
lo que sent�s por nosotras.
383
00:32:01,786 --> 00:32:06,223
Lo siento. Barney es mi marido,
en la salud y en la enfermedad.
384
00:32:06,891 --> 00:32:08,222
Dina...
385
00:32:11,729 --> 00:32:13,754
Barney se pondr� bien.
386
00:32:14,399 --> 00:32:16,162
Volver� dentro de unos d�as.
387
00:32:16,301 --> 00:32:18,599
Ya sabes d�nde encontrarme.
388
00:32:18,870 --> 00:32:20,201
Gracias, Viet.
389
00:32:21,105 --> 00:32:23,232
- Buenas noches.
- Buenas noches.
390
00:32:27,312 --> 00:32:30,042
- Hola, Taro.
- Hola, doctor. Entre.
391
00:32:31,783 --> 00:32:34,411
�Interrumpo algo importante?
392
00:32:34,519 --> 00:32:36,919
No. Si�ntese,
p�ngase c�modo.
393
00:32:41,225 --> 00:32:43,193
Ha o�do hablar de ese...
394
00:32:43,461 --> 00:32:45,827
"gato" que se supone
que ronda por aqu�.
395
00:32:46,197 --> 00:32:47,357
Claro.
396
00:32:47,665 --> 00:32:51,123
Unos dicen que es un puma,
otros un simio gigante,
397
00:32:51,402 --> 00:32:53,927
y otros creen que es el zucaroth.
398
00:32:54,205 --> 00:32:57,436
�Un zucaroth!
No conozco ese animal.
399
00:32:58,209 --> 00:33:00,643
Es un demonio de la selva
muy conocido.
400
00:33:01,212 --> 00:33:04,010
Destripa a los animales
con sus garras,
401
00:33:04,082 --> 00:33:05,606
y luego se los come.
402
00:33:05,750 --> 00:33:08,446
A veces ataca a los humanos.
403
00:33:09,187 --> 00:33:11,417
- De momento no lo ha hecho.
- No.
404
00:33:11,723 --> 00:33:14,419
- Pero lo har�.
- �Est� seguro?
405
00:33:14,492 --> 00:33:17,689
Alguien aprovechar� el rumor
para matar a otro.
406
00:33:17,795 --> 00:33:19,922
Y culpar� al zucaroth.
407
00:33:20,264 --> 00:33:22,664
- Ha sucedido antes.
- �S�?
408
00:33:25,203 --> 00:33:28,195
Hoy he cerrado oficialmente
el caso Van Gelder.
409
00:33:29,474 --> 00:33:33,205
Muerte por asfixia
causada por veneno de serpiente.
410
00:33:33,878 --> 00:33:37,336
Ese es su informe,
no mi opini�n.
411
00:33:37,648 --> 00:33:41,209
Mi opini�n no cuenta
en este caso.
412
00:33:41,386 --> 00:33:45,618
Al fin y al cabo, solo es el comisario
de polic�a. �A qui�n podr�a interesarle?
413
00:33:46,991 --> 00:33:50,324
�Sabe, doctor?
Yo nac� en este pueblo.
414
00:33:50,862 --> 00:33:51,851
Lo s�.
415
00:33:52,230 --> 00:33:55,757
A veces lamento
haber ido a la universidad
416
00:33:56,067 --> 00:33:59,230
y haber vuelto aqu�
con todas esas supersticiones
417
00:33:59,837 --> 00:34:01,771
Me confunden.
418
00:34:01,973 --> 00:34:05,841
- Nunca me dio esa impresi�n.
- �C�mo puedo evitarlo?
419
00:34:06,144 --> 00:34:09,272
Mi mente nativa es supersticiosa.
420
00:34:09,580 --> 00:34:14,017
Mi mente legal se forj� con libros
carentes de emoci�n.
421
00:34:14,118 --> 00:34:17,451
La justicia debe evitar las emociones.
422
00:34:17,722 --> 00:34:19,519
Ya lo s�.
423
00:34:20,024 --> 00:34:23,084
Pero s� que Barney Ch�vez
asesin� a Van Gelder.
424
00:34:23,194 --> 00:34:25,754
Lo s�... emocionalmente.
425
00:34:26,264 --> 00:34:29,165
Deber�a arrestarle
y acusarle de asesinato.
426
00:34:29,233 --> 00:34:30,427
�Por qu� no lo hace?
427
00:34:31,869 --> 00:34:34,929
El caso no es lo bastante claro
como para condenarle.
428
00:34:36,307 --> 00:34:39,208
Al-Long minti� para protegerle.
429
00:34:39,343 --> 00:34:42,506
Pero s� que no quedar� sin castigo.
430
00:34:42,647 --> 00:34:45,844
- �Por qu�?
- El zucaroth.
431
00:34:48,119 --> 00:34:51,054
El zucaroth, �el demonio de la selva?
432
00:34:52,557 --> 00:34:55,117
Est� de broma, �no?
433
00:34:55,593 --> 00:34:58,619
Barney Ch�vez ser� ajusticiado.
434
00:35:00,431 --> 00:35:02,763
La selva se ocupar� de ello.
435
00:35:03,634 --> 00:35:06,535
Cuanto m�s vivo aqu�,
menos os entiendo.
436
00:35:07,839 --> 00:35:09,466
Vuelva cuando quiera.
437
00:35:11,709 --> 00:35:14,200
�Diga?
Soy el comisario.
438
00:35:14,879 --> 00:35:16,369
�Ah, Sr. Van Heusen!
439
00:35:19,951 --> 00:35:22,146
�En su plantaci�n?
440
00:35:23,287 --> 00:35:25,187
�Ha matado?
441
00:35:25,690 --> 00:35:27,681
�Eso es muy grave!
442
00:35:27,925 --> 00:35:30,689
Voy para all� inmediatamente.
443
00:35:31,195 --> 00:35:32,287
Adi�s.
444
00:35:34,832 --> 00:35:39,428
- �Qu� ha pasado?
- Tres han visto al zucaroth.
445
00:35:39,770 --> 00:35:40,964
�Lo han visto?
446
00:35:41,506 --> 00:35:44,566
Le dije que suceder�a,
y aqu� est�.
447
00:35:45,143 --> 00:35:48,044
Su pr�xima victima
podr�a ser humana.
448
00:35:48,112 --> 00:35:51,343
�Qu� aspecto tiene ese...
animal m�tico?
449
00:35:51,549 --> 00:35:53,574
Cambia de forma.
450
00:35:53,951 --> 00:35:56,387
�Por qu� no viene conmigo?
451
00:35:56,387 --> 00:35:59,652
Hable con los testigos.
Ampliar� sus conocimientos.
452
00:35:59,790 --> 00:36:02,190
Y podr�amos necesitar a un m�dico.
453
00:36:02,293 --> 00:36:04,921
No me lo perder�a
por nada del mundo.
454
00:36:08,766 --> 00:36:12,497
Si estos necios
no lo hubiesen pisoteado todo,
455
00:36:12,570 --> 00:36:14,003
habr�a huellas.
456
00:36:14,071 --> 00:36:17,097
Cuello roto, mordiscos,
457
00:36:17,241 --> 00:36:19,209
y la parte trasera destrozada.
458
00:36:19,544 --> 00:36:21,671
T�, ac�rcate.
459
00:36:25,049 --> 00:36:28,507
- �Viste al animal?
- S�, lo he visto.
460
00:36:28,586 --> 00:36:30,781
- �Era un jaguar?
- No.
461
00:36:31,122 --> 00:36:34,285
- Era enorme y rojo.
- �Rojo?
462
00:36:34,358 --> 00:36:38,351
S�. Tiene cabeza de hombre
y dientes de caim�n.
463
00:36:38,596 --> 00:36:41,394
�Qu� le dije?
El zucaroth.
464
00:36:41,666 --> 00:36:43,998
Eso era. Mi mujer tambi�n lo vio.
465
00:36:44,235 --> 00:36:47,432
Hac�a dos noches
que rondaba nuestra choza.
466
00:36:47,505 --> 00:36:50,633
- Anda sobre las patas traseras.
- �Como un hombre?
467
00:36:51,042 --> 00:36:54,011
No, como una bestia
que anda como un hombre.
468
00:36:54,078 --> 00:36:56,171
Y esa voz horrible.
469
00:36:56,380 --> 00:37:00,214
No solo la he o�do yo.
Ellos tambi�n.
470
00:37:00,918 --> 00:37:01,942
Bien.
471
00:37:02,053 --> 00:37:05,489
Solo hay una soluci�n,
poner trampas para cazarlo.
472
00:37:05,556 --> 00:37:09,014
Ya hemos puesto muchas,
en la plantaci�n y en la selva.
473
00:37:09,126 --> 00:37:11,754
- �Qu� cebo pusisteis?
- Cabritas.
474
00:37:11,929 --> 00:37:14,090
Si lo atrap�is, llamadme.
475
00:37:14,198 --> 00:37:16,962
Lo vender� a un circo
y valdr� una fortuna.
476
00:39:22,393 --> 00:39:23,826
�Al-Long!
477
00:39:25,062 --> 00:39:26,393
�Larina!
478
00:39:49,520 --> 00:39:50,487
Dina.
479
00:39:50,755 --> 00:39:53,883
Soy Viet, no me dispares.
480
00:39:57,628 --> 00:40:00,620
Me alegro tanto de verte,
�he pasado mucho miedo!
481
00:40:01,365 --> 00:40:04,357
- �De qu�?
- Hab�a alguien.
482
00:40:05,002 --> 00:40:07,596
- �Qui�n?
- No lo s�.
483
00:40:07,671 --> 00:40:10,071
- �A qu� dispar�?
- No lo s�.
484
00:40:11,075 --> 00:40:13,908
Con calma, Taro.
Est� muy nerviosa.
485
00:40:14,645 --> 00:40:17,546
- �D�nde est� el Sr. Ch�vez?
- En la selva.
486
00:40:17,648 --> 00:40:19,775
No le he visto desde anoche.
487
00:40:19,884 --> 00:40:21,681
- �En la selva?
- S�.
488
00:40:21,752 --> 00:40:24,084
Eso no tiene sentido.
�Qu� hace all�?
489
00:40:24,155 --> 00:40:27,181
- Caza.
- �Caza? No lleva escopeta.
490
00:40:27,391 --> 00:40:29,120
No la necesita.
491
00:40:29,560 --> 00:40:33,121
Vinimos a avisarle de que
han llenado la selva de trampas.
492
00:40:33,197 --> 00:40:36,166
- �Para qu�?
- Hay un animal extra�o.
493
00:40:36,233 --> 00:40:38,167
Ya ha matado varias reses.
494
00:40:38,436 --> 00:40:40,370
�Qu� tipo de bestia?
495
00:40:40,838 --> 00:40:42,829
Un animal raro.
496
00:40:43,107 --> 00:40:46,770
Camina sobre las patas traseras.
No lo olvide.
497
00:40:47,311 --> 00:40:51,338
Advierta al Sr. Ch�vez.
Hay trampas en la selva.
498
00:40:51,715 --> 00:40:53,273
�Venga hombre!
499
00:40:53,350 --> 00:40:56,911
Ahora dir� que Barney es
el demonio de la selva.
500
00:40:56,987 --> 00:40:59,319
El zucaroth es solo un s�mbolo.
501
00:41:01,025 --> 00:41:03,186
�De qu� est�is hablando?
502
00:41:03,661 --> 00:41:05,754
Mejor que saques a Barney de aqu�.
503
00:41:05,930 --> 00:41:09,661
- �Y si no se quiere ir?
- Si se lo pido se ir�.
504
00:41:11,168 --> 00:41:13,500
Ojal� supiera
lo que hace ah� fuera.
505
00:41:13,571 --> 00:41:15,061
Sra. Ch�vez,
506
00:41:15,172 --> 00:41:18,972
acomp��elo la pr�xima vez,
as� lo sabr�.
507
00:41:20,044 --> 00:41:24,071
Pero si lo hace,
aseg�rese de ir bien armada.
508
00:41:45,169 --> 00:41:46,363
�Barney!
509
00:41:55,946 --> 00:41:57,140
�Barney!
510
00:42:28,812 --> 00:42:30,336
Dina, Dina.
511
00:42:30,481 --> 00:42:32,608
- �D�nde est�s?
- Aqu�.
512
00:42:39,390 --> 00:42:41,415
- �D�nde est�s?
- Aqu�.
513
00:42:46,864 --> 00:42:48,855
- Qu�tamela.
- �Tu pierna!
514
00:42:50,968 --> 00:42:52,697
No puedo soltarme.
515
00:42:52,970 --> 00:42:54,494
Dame la escopeta.
516
00:42:55,573 --> 00:42:57,973
�No te quedes ah�!
Dame la escopeta.
517
00:43:13,090 --> 00:43:15,115
- Ir� a buscar ayuda.
- No.
518
00:43:15,392 --> 00:43:17,758
Est�s herido.
Deja que te corte la bota.
519
00:43:19,663 --> 00:43:22,393
As�. Suj�tame.
520
00:43:28,772 --> 00:43:30,467
Al-Long.
521
00:43:31,609 --> 00:43:34,339
�Quer�as librarme de la investigaci�n?
522
00:43:35,212 --> 00:43:36,770
�D�nde est� Larina?
523
00:43:38,282 --> 00:43:39,647
No la he visto...
524
00:43:41,785 --> 00:43:43,150
No debes levantarte.
525
00:43:44,421 --> 00:43:45,854
Estoy bien.
526
00:43:47,024 --> 00:43:50,357
Esa anciana sabe m�s que tu medicucho.
527
00:43:50,427 --> 00:43:52,861
Llamar� a mi medicucho,
por si acaso.
528
00:43:52,963 --> 00:43:56,729
No quiero que hables con �l.
Ni con nadie.
529
00:43:57,101 --> 00:43:59,296
- Te dije que no deb�a saberlo nadie.
- �Por qu� no?
530
00:43:59,403 --> 00:44:02,099
No es culpa tuya.
Le hubiese pasado a cualquiera.
531
00:44:02,172 --> 00:44:05,505
No.
Cualquiera lo hubiese visto.
532
00:44:09,346 --> 00:44:11,712
- �A qu� te refieres?
- Yo...
533
00:44:12,750 --> 00:44:14,377
O� algo.
534
00:44:15,185 --> 00:44:17,380
Algo que no hab�a o�do antes.
535
00:44:17,588 --> 00:44:19,818
Algo extra�o y hermoso.
536
00:44:20,324 --> 00:44:21,518
Una voz...
537
00:44:22,760 --> 00:44:24,352
que me llamaba.
538
00:44:26,130 --> 00:44:28,257
No pod�a resistirme.
539
00:44:28,465 --> 00:44:31,491
Necesitaba acercarme m�s y m�s.
540
00:44:32,870 --> 00:44:35,634
De repente,
hab�a ca�do en la trampa.
541
00:44:35,706 --> 00:44:38,869
- March�monos.
- Despu�s de lo de Klaas, quer�a...
542
00:44:39,843 --> 00:44:43,006
Justo despu�s.
Pero no me atrev�. La gente...
543
00:44:43,080 --> 00:44:47,483
La gente no importa.
El pasado se desvanecer� con nosotros.
544
00:44:48,719 --> 00:44:51,119
March�monos enseguida.
Ma�ana.
545
00:44:52,022 --> 00:44:55,423
Recuerda que te dije que
una mujer como t� debe viajar.
546
00:44:57,027 --> 00:45:00,485
Vayamos a Par�s.
Nunca he estado.
547
00:45:00,597 --> 00:45:03,088
All� te comprar� ropa,
y despu�s iremos a Londres.
548
00:45:03,200 --> 00:45:05,327
Y yo te comprar� ropa en Londres.
549
00:45:07,004 --> 00:45:08,198
Barney...
550
00:45:08,839 --> 00:45:10,864
Te quiero.
551
00:45:11,942 --> 00:45:14,308
No dejes que nos pase nada.
552
00:45:18,749 --> 00:45:19,977
Cari�o.
553
00:45:21,452 --> 00:45:22,851
�Qu� pasa?
554
00:45:24,621 --> 00:45:26,179
Nada, solo que...
555
00:45:28,325 --> 00:45:30,156
Ven aqu�.
556
00:45:34,865 --> 00:45:37,163
Toda mi vida he tenido que luchar.
557
00:45:37,701 --> 00:45:39,669
Desde que recuerdo.
558
00:45:40,604 --> 00:45:43,402
Sab�a que si dejaba de hacerlo
me har�an da�o.
559
00:45:44,108 --> 00:45:47,043
- Pero teni�ndote en los brazos...
- Mientras sea tuya...
560
00:45:47,411 --> 00:45:49,641
- Mientras estemos juntos...
- S�, lo s�.
561
00:45:51,315 --> 00:45:52,942
Te quiero, Dina.
562
00:45:53,917 --> 00:45:56,977
Por primera vez en mi vida,
no temo decirlo.
563
00:45:58,555 --> 00:46:01,251
Ni a ti, ni a m� mismo.
564
00:46:02,760 --> 00:46:04,318
Te quiero.
565
00:46:13,270 --> 00:46:16,103
Nunca lo olvidar�.
Nunca.
566
00:46:17,074 --> 00:46:19,167
No voy a dejar que lo hagas.
567
00:46:20,611 --> 00:46:24,138
Estar� siempre ah� para record�rtelo.
Siempre.
568
00:46:25,649 --> 00:46:26,946
Siempre.
569
00:46:35,959 --> 00:46:38,154
Barney Ch�vez.
570
00:46:38,762 --> 00:46:41,287
Ser� un animal...
571
00:46:41,398 --> 00:46:43,798
para sus propios ojos.
572
00:46:46,570 --> 00:46:48,561
Siento que te vayas, Barney.
573
00:46:49,006 --> 00:46:52,066
A�n no me he ido, doctor.
Sigo aqu�.
574
00:46:52,810 --> 00:46:56,246
�D�nde vivir�is?
A Dina le encanta R�o.
575
00:46:56,313 --> 00:46:58,042
A�n no estamos seguros.
576
00:46:58,182 --> 00:47:01,982
No le interrogue, o se replantear�
la venta de la plantaci�n.
577
00:47:02,085 --> 00:47:03,643
No lo creo.
578
00:47:04,321 --> 00:47:06,221
Ya se han hecho los papeles.
579
00:47:06,356 --> 00:47:09,883
- Taro llegar� ahora para autorizarlos.
- Es de confianza.
580
00:47:10,127 --> 00:47:13,096
Viene cuando se le necesita
o cuando �l lo cree.
581
00:47:13,163 --> 00:47:15,927
Tiene la intuici�n muy desarrollada.
582
00:47:15,999 --> 00:47:18,832
Aqu� est�.
En cuanto hablas de �l, aparece.
583
00:47:19,469 --> 00:47:22,734
- �C�mo aguanta tanto en la selva?
- No la aguanto.
584
00:47:23,040 --> 00:47:26,271
Pero firm� un contrato
gubernamental de 5 a�os.
585
00:47:26,677 --> 00:47:28,440
Termina pronto.
586
00:47:30,280 --> 00:47:32,680
- Deje que le vea.
- �Qu� hay?
587
00:47:32,950 --> 00:47:35,748
Sus pupilas, me preocupan.
588
00:47:35,886 --> 00:47:37,649
�No me pasa nada!
589
00:47:40,390 --> 00:47:43,757
- �C�mo est�, comisario?
- No estoy mal.
590
00:47:44,194 --> 00:47:46,287
Pero me alegrar�
de que lleguen las lluvias.
591
00:47:47,164 --> 00:47:50,793
Tengo los documentos preparados.
Solo falta su firma.
592
00:47:50,868 --> 00:47:53,496
Espero que sean los �ltimos.
593
00:47:55,239 --> 00:47:57,434
Los �ltimos documentos
no los firmamos nosotros.
594
00:47:57,507 --> 00:48:00,135
Es cierto, esos los firmo yo.
595
00:48:00,644 --> 00:48:02,544
Soy el juez de instrucci�n.
596
00:48:05,949 --> 00:48:07,314
Exacto...
597
00:48:10,087 --> 00:48:11,577
Eso es todo, se�ora.
598
00:48:11,989 --> 00:48:14,116
La ropa de la silla es para ti.
599
00:48:14,191 --> 00:48:17,558
Gracias, pero Al-Long
no quiere que lleve ropa as�.
600
00:48:17,828 --> 00:48:19,318
Pues t�rala.
601
00:48:19,997 --> 00:48:20,986
Adelante.
602
00:48:23,433 --> 00:48:24,832
Hola, doctor.
603
00:48:25,369 --> 00:48:28,600
Ahora veo claro que te vas.
No acababa de cre�rmelo.
604
00:48:29,172 --> 00:48:30,867
- �No?
- No.
605
00:48:30,941 --> 00:48:33,375
Las palabras a menudo
no dicen mucho. Pero...
606
00:48:34,278 --> 00:48:36,007
cuando lo ves...
607
00:48:36,113 --> 00:48:39,776
Nos veremos en R�o.
�No acabas pronto tu contrato?
608
00:48:39,883 --> 00:48:41,373
S�, dentro de unos meses.
609
00:48:41,985 --> 00:48:43,475
Esto es para ti, Larina.
610
00:48:43,954 --> 00:48:46,184
Alg�n d�a te servir�.
611
00:48:46,423 --> 00:48:49,153
�No es ese el vestido de novia
de tu boda con Klaas?
612
00:48:49,393 --> 00:48:51,918
S�, por eso no lo quiero.
613
00:48:52,396 --> 00:48:54,921
El pasado ha muerto.
Completamente.
614
00:48:54,998 --> 00:48:56,932
No quiero recuerdos.
615
00:48:57,901 --> 00:49:00,665
Me gustar�a hablar a solas contigo.
616
00:49:03,006 --> 00:49:06,032
- �Qu� haces?
- Lo siento, se�ora.
617
00:49:06,843 --> 00:49:08,367
Puedes irte, Larina.
618
00:49:13,450 --> 00:49:15,441
�Qu� problema hay?
Est�s serio.
619
00:49:17,120 --> 00:49:18,246
Estoy preocupado.
620
00:49:18,322 --> 00:49:20,153
- �Por m�?
- No.
621
00:49:20,958 --> 00:49:22,516
Por Barney.
622
00:49:22,926 --> 00:49:25,224
- No est� bien.
- Es la fiebre.
623
00:49:25,362 --> 00:49:27,557
Se pondr� bien
en cuanto salgamos de aqu�.
624
00:49:27,864 --> 00:49:29,593
Oye, Dina...
625
00:49:30,267 --> 00:49:32,167
�Toma alguna droga?
626
00:49:34,604 --> 00:49:36,401
Solo quinina.
627
00:49:36,740 --> 00:49:39,072
Hoy le observaba, sus ojos...
628
00:49:39,209 --> 00:49:42,144
- �Qu� le pasa a sus ojos?
- Pupilas dilatadas.
629
00:49:42,212 --> 00:49:45,010
Ciertas drogas
causan atrofia �ptica,
630
00:49:45,282 --> 00:49:48,740
irritaci�n del nervio simp�tico,
o debilidad del ocular.
631
00:49:48,852 --> 00:49:50,217
No te entiendo.
632
00:49:50,487 --> 00:49:53,888
Creo que le han envenenado.
633
00:49:54,157 --> 00:49:56,182
- �Envenenado?
- Estoy seguro.
634
00:49:56,727 --> 00:49:58,627
Me gustar�a examinarle, pero...
635
00:49:58,729 --> 00:50:00,754
- No te dejar�.
- Lo s�.
636
00:50:00,931 --> 00:50:04,765
Es casi imposible hacer un diagn�stico
sin un an�lisis qu�mico.
637
00:50:05,435 --> 00:50:09,269
- Pero todos los s�ntomas...
- Espera. Ir� a buscarle.
638
00:50:19,683 --> 00:50:23,881
Aqu� me ten�is con 100.000$
en el bolsillo y no viene a cobrarlos.
639
00:50:24,388 --> 00:50:28,222
- �Han visto a Barney?
- Pens�bamos que estaba con usted.
640
00:50:28,525 --> 00:50:31,016
No, le dej� hablando con ustedes.
641
00:50:31,661 --> 00:50:32,787
Al-Long.
642
00:50:34,364 --> 00:50:36,798
- �D�nde est� el Sr. Ch�vez?
- Se fue.
643
00:50:36,900 --> 00:50:37,992
�Se fue?
644
00:50:38,068 --> 00:50:41,196
Le vi cruzando el jard�n,
hacia la selva.
645
00:50:43,040 --> 00:50:45,770
Vaya.
Supongo que volver� pronto.
646
00:50:49,212 --> 00:50:50,236
Dina.
647
00:50:55,052 --> 00:50:57,020
Esta noche no volver�.
648
00:50:58,121 --> 00:51:00,214
Dile a Van Heusen que no espere.
649
00:51:00,290 --> 00:51:03,088
�Qu� hace en la selva de noche?
Es un suicidio.
650
00:51:03,160 --> 00:51:05,788
Para m� tambi�n lo es
tener que esperarle.
651
00:51:07,130 --> 00:51:10,065
Ya no puedo concentrarme.
652
00:51:12,169 --> 00:51:15,730
Son las 10.
Deber�an mandar a buscarle.
653
00:51:15,872 --> 00:51:18,272
- Debe haberle pasado algo.
- De nada servir�.
654
00:51:18,442 --> 00:51:20,239
No volver� hasta tarde.
655
00:51:20,677 --> 00:51:24,306
Si quiere vender la plantaci�n,
que venga a mi casa.
656
00:51:24,714 --> 00:51:28,241
�Estas no son maneras!
�Escaparse sin decir nada!
657
00:51:28,685 --> 00:51:32,052
La Sra. Ch�vez puede firmar,
es la propietaria legal.
658
00:51:32,355 --> 00:51:35,153
- �Puede?
- Mi marido es el que manda aqu�.
659
00:51:35,292 --> 00:51:37,692
Ojal� la oyese mi mujer.
660
00:51:37,861 --> 00:51:41,297
Que Barney venga ma�ana
o no hay trato.
661
00:52:18,201 --> 00:52:21,398
- Me alegro de que se fuesen.
- Se fueron anteayer.
662
00:52:21,471 --> 00:52:24,372
He cambiado de idea.
No vender� la plantaci�n.
663
00:52:24,441 --> 00:52:26,875
- �Barney!
- No discutas. Ya lo he decidido.
664
00:52:27,043 --> 00:52:29,807
- Yo no me quedo.
- �Quieres irte?
665
00:52:30,580 --> 00:52:32,275
No voy a imped�rtelo.
666
00:52:33,350 --> 00:52:35,716
Barney, te han envenenado.
667
00:52:36,086 --> 00:52:38,247
- Viet lo asegura.
- �Envenenado?
668
00:52:38,688 --> 00:52:41,851
Te ha mentido.
No creas que no lo veo.
669
00:52:42,092 --> 00:52:43,423
�Por qu� me?
670
00:52:43,860 --> 00:52:45,623
Est� enamorado de ti.
671
00:52:45,929 --> 00:52:49,729
- No hay nada entre nosotros.
- Me da igual.
672
00:52:49,799 --> 00:52:53,360
Aqu� no soy feliz.
Soy feliz ah�, en la selva.
673
00:52:54,371 --> 00:52:55,895
�Por favor, Barney!
674
00:52:57,440 --> 00:52:59,431
Por qu� no explic�rtelo.
675
00:53:01,912 --> 00:53:03,641
�Por qu� no?
676
00:53:05,448 --> 00:53:07,882
Ah� afuera, en la selva...
677
00:53:09,186 --> 00:53:11,177
Ah� todo es diferente,
678
00:53:12,622 --> 00:53:14,715
incluso yo.
679
00:53:15,125 --> 00:53:17,355
Mis manos, mis ojos...
680
00:53:17,627 --> 00:53:20,061
�Veo como nunca!
681
00:53:20,597 --> 00:53:23,623
La hoja m�s peque�a
en la copa del �rbol m�s alto.
682
00:53:25,001 --> 00:53:27,401
Puedo escalar como si tuviese alas...
683
00:53:29,873 --> 00:53:32,706
Y oler miles de olores...
684
00:53:32,809 --> 00:53:35,403
Flores, plantas...
685
00:53:35,879 --> 00:53:37,369
A los animales...
686
00:53:37,514 --> 00:53:39,539
Soy fuerte, �poderoso!
687
00:53:40,250 --> 00:53:43,310
La selva es mi casa.
�Me pertenece!
688
00:53:43,553 --> 00:53:47,148
Barney, esc�chame,
es todo psicol�gico.
689
00:53:47,724 --> 00:53:49,624
Esc�chame, por favor.
690
00:53:49,993 --> 00:53:51,426
Te quiero.
691
00:53:51,595 --> 00:53:54,962
Oigo voces,
vienen de muy lejos.
692
00:53:55,665 --> 00:53:58,225
Los animales me hablan
�y los entiendo!
693
00:53:58,501 --> 00:54:00,059
�Los entiendo!
694
00:54:00,503 --> 00:54:03,267
Me temen. �A m�!
695
00:54:03,940 --> 00:54:05,771
S�, lo s�.
696
00:54:07,110 --> 00:54:09,840
Barney, vete a dormir.
Est�s cansado.
697
00:54:09,946 --> 00:54:11,345
�Cansado?
698
00:54:13,316 --> 00:54:14,908
Cansado...
699
00:54:17,187 --> 00:54:19,382
S�, estoy cansado.
700
00:54:20,523 --> 00:54:23,151
Yo tambi�n.
Estoy muy cansada.
701
00:54:24,027 --> 00:54:26,655
Por favor, vete a dormir.
702
00:54:28,632 --> 00:54:30,930
Lo har�...
hasta esta noche.
703
00:54:33,470 --> 00:54:37,099
Por la noche,
te ense�ar� la selva.
704
00:54:38,642 --> 00:54:41,133
Entonces sabr�s
que digo la verdad.
705
00:54:50,720 --> 00:54:52,119
�Qu� quer�is?
706
00:54:52,822 --> 00:54:55,052
No podemos seguir
trabajando para usted.
707
00:54:55,392 --> 00:54:57,758
- �Por qu� no?
- Ya no es seguro.
708
00:54:57,927 --> 00:55:00,623
Merodea un animal.
Tenemos miedo.
709
00:55:00,864 --> 00:55:03,833
Casi lo atrapamos
pero se escap�...
710
00:55:04,167 --> 00:55:08,035
Mis hombres no quieren ir
a la selva mientras siga vivo.
711
00:55:09,172 --> 00:55:12,232
- �C�mo es?
- Es...
712
00:55:13,643 --> 00:55:14,974
No lo sabemos.
713
00:55:15,312 --> 00:55:17,746
Vinimos a que nos pagara.
714
00:55:18,248 --> 00:55:20,648
Nos vamos de aqu�.
715
00:55:20,950 --> 00:55:23,714
Buscaremos trabajo en otro lugar.
716
00:55:24,354 --> 00:55:25,651
Bien.
717
00:55:26,122 --> 00:55:28,647
Os pagar� y pod�is iros.
718
00:55:28,892 --> 00:55:32,157
Nos debe dos semanas.
Eso es todo.
719
00:55:34,030 --> 00:55:35,327
Muy bien.
720
00:55:37,200 --> 00:55:39,100
�Sus manos!
721
00:55:39,703 --> 00:55:41,466
�Qu� les pasa?
722
00:55:41,571 --> 00:55:44,165
Tiene sangre seca...
723
00:55:51,715 --> 00:55:53,808
- B�betelo.
- �Qu� es?
724
00:55:53,983 --> 00:55:55,575
T�matelo, te calmar�.
725
00:56:02,559 --> 00:56:04,993
Si no fuese tan infeliz,
estar�a asustada.
726
00:56:05,395 --> 00:56:07,795
Cree ser un animal de la selva.
727
00:56:08,131 --> 00:56:11,294
- �Qu� tipo de animal?
- Dice que puede matar.
728
00:56:11,835 --> 00:56:14,827
Hasta hace unos d�as
estaba cuerdo.
729
00:56:15,105 --> 00:56:18,836
Debes aceptar la verdad.
No puedes escapar de ella.
730
00:56:19,342 --> 00:56:21,674
No acabo de entenderlo.
731
00:56:22,212 --> 00:56:24,373
Actuar�a as�
si le hubiesen envenenado.
732
00:56:24,447 --> 00:56:27,610
Los nativos tienen m�todos
para enloquecer a un hombre
733
00:56:27,784 --> 00:56:30,617
Algunas drogas producen...
734
00:56:31,020 --> 00:56:33,955
alucinaciones, esquizofrenia,
depresi�n.
735
00:56:34,090 --> 00:56:36,786
Pero, �qui�n quiere envenenarle
y por qu�?
736
00:56:37,961 --> 00:56:40,156
- Ya sabes por qu�.
- No.
737
00:56:46,202 --> 00:56:48,762
Taro piensa que Barney mat� a Klaas.
738
00:56:48,838 --> 00:56:51,636
- �Viet!
- Est� convencido.
739
00:56:52,475 --> 00:56:54,966
- �Y t�?
- Estoy seguro.
740
00:56:56,012 --> 00:57:00,176
Le mat� y no fue un accidente.
Fue asesinato con premeditaci�n.
741
00:57:00,784 --> 00:57:03,344
T� no lo ves porque est�s...
742
00:57:03,553 --> 00:57:04,986
enamorada de �l.
743
00:57:07,724 --> 00:57:09,055
S� que lo estoy.
744
00:57:09,359 --> 00:57:11,759
Hay que encerrarlo, es peligroso.
745
00:57:14,030 --> 00:57:18,057
Podr�a ser su conciencia
lo que le vuelve loco.
746
00:57:18,835 --> 00:57:20,462
Le gusta la selva.
747
00:57:20,637 --> 00:57:23,800
Creerse un animal
le da derecho a matar.
748
00:57:25,542 --> 00:57:28,238
Tarde o temprano
se volver� contra ti.
749
00:57:29,412 --> 00:57:31,004
No tengo miedo.
750
00:57:31,548 --> 00:57:33,175
�No lo entiendes?
751
00:57:33,283 --> 00:57:36,810
Mientras sigas viva,
le recordar�s su crimen.
752
00:57:36,986 --> 00:57:39,978
Lo repito, no tengo miedo.
753
00:57:40,790 --> 00:57:43,816
Mi deber como m�dico
es encerrarle.
754
00:57:43,960 --> 00:57:45,951
�Tu deber o tu deseo?
755
00:57:46,129 --> 00:57:48,324
Quieres deshacerte de Barney.
756
00:57:50,467 --> 00:57:52,799
Est�s enamorado de m�, �verdad?
757
00:57:55,038 --> 00:57:56,528
S�.
758
00:57:57,907 --> 00:58:00,967
Desde el d�a en que Klaas
te trajo a su casa.
759
00:58:04,481 --> 00:58:05,971
Lo siento.
760
00:58:07,517 --> 00:58:10,247
�No entiendes que no puedo
vivir sin Barney?
761
00:58:10,954 --> 00:58:12,785
Estamos destinados
el uno al otro.
762
00:58:15,592 --> 00:58:17,184
Es mi marido,
763
00:58:17,627 --> 00:58:19,390
en la salud...
764
00:58:19,863 --> 00:58:21,490
y en la enfermedad.
765
00:58:48,558 --> 00:58:51,823
- Los criados se han escapado.
- �Ah s�?
766
00:58:51,928 --> 00:58:55,887
Y los trabajadores se han ido.
Se han ido todos, �por qu� no te vas?
767
00:58:56,633 --> 00:58:59,067
- No puedo.
- Claro que puedes, eres libre.
768
00:59:00,370 --> 00:59:01,928
Eso dice Viet.
769
00:59:02,171 --> 00:59:05,072
Que puedo ir donde quiera,
que soy libre.
770
00:59:05,108 --> 00:59:06,598
Tiene raz�n.
771
00:59:10,113 --> 00:59:12,343
Le dije que te pertenezco.
772
00:59:15,552 --> 00:59:17,520
Hasta que la muerte nos separe.
773
00:59:17,921 --> 00:59:21,584
La muerte no puede tocarme.
Acabo de empezar a vivir.
774
00:59:21,691 --> 00:59:24,956
- T� no conoces la selva.
- Ahora s�, y �la odio!
775
00:59:25,028 --> 00:59:27,792
M�s que a cualquier mujer
que te sedujera.
776
00:59:27,864 --> 00:59:29,889
�Qu� m�s te dijo tu m�dico?
777
00:59:34,103 --> 00:59:35,593
Que mataste a Klaas.
778
00:59:36,005 --> 00:59:38,303
- �Ah s�?
- Taro tambi�n lo cree.
779
00:59:38,741 --> 00:59:41,335
- Me da igual. No me encontrar�n.
- Pero yo s�.
780
00:59:42,445 --> 00:59:45,710
- Ir� contigo.
- No te gustar�.
781
00:59:46,482 --> 00:59:49,417
No tienes los ojos para ver
ni los o�dos para escuchar.
782
00:59:49,752 --> 00:59:52,653
No te proteger�a, �la odiar�as!
783
00:59:52,922 --> 00:59:54,480
Por eso te odia a ti.
784
00:59:56,192 --> 00:59:57,420
No te vayas.
785
00:59:57,827 --> 00:59:59,124
Qued�monos aqu�.
786
00:59:59,529 --> 01:00:02,464
Esta noche no,
iremos juntos ma�ana.
787
01:00:03,032 --> 01:00:05,023
Me dijiste que me quer�as.
788
01:00:05,234 --> 01:00:07,395
Dijiste que siempre me amar�as,
789
01:00:07,503 --> 01:00:09,903
y que me lo recordar�as siempre.
790
01:00:21,451 --> 01:00:22,645
�Barney!
791
01:00:25,021 --> 01:00:28,422
- �Qu� te parece mi selva?
- Por favor, volvamos.
792
01:00:29,192 --> 01:00:31,752
No volver�. Nunca.
793
01:00:33,029 --> 01:00:34,155
�Detente!
794
01:00:42,071 --> 01:00:43,265
Adelante.
795
01:00:44,407 --> 01:00:45,840
�Por qu� no disparas?
796
01:00:46,109 --> 01:00:47,633
No puedes fallar.
797
01:00:48,144 --> 01:00:50,237
Pero no me har�s volver.
798
01:00:51,648 --> 01:00:53,878
Ya no podemos estar juntos.
799
01:01:00,390 --> 01:01:01,721
Adi�s, Dina.
800
01:01:04,160 --> 01:01:05,184
�Barney!
801
01:01:10,767 --> 01:01:12,462
�D�nde est�s, Dina?
802
01:01:14,270 --> 01:01:15,202
�Dina!
803
01:01:17,073 --> 01:01:18,040
�Al-Long!
804
01:01:19,475 --> 01:01:20,703
�Larina!
805
01:01:22,545 --> 01:01:26,072
No hay nadie.
Los criados deben haberse ido tambi�n.
806
01:01:27,750 --> 01:01:30,514
En cuanto encontr� esto,
me lo imagin�.
807
01:01:30,586 --> 01:01:33,919
- �Qu� es?
- Es el peli-guan.
808
01:01:34,290 --> 01:01:36,383
Al-Long la ha tenido
todo este tiempo.
809
01:01:36,693 --> 01:01:39,662
Es el veneno que le dio
a Barney Ch�vez.
810
01:01:39,729 --> 01:01:42,254
Quiso ajusticiarlo ella misma.
811
01:01:42,398 --> 01:01:45,390
Dina habr� seguido
a Barney a la selva.
812
01:01:45,835 --> 01:01:48,235
�C�mo les encontraremos
por la noche?
813
01:01:48,438 --> 01:01:50,565
Conozco la selva, doctor.
814
01:01:50,640 --> 01:01:54,007
Ah�, mis sentidos son
los de un animal.
815
01:01:54,644 --> 01:01:55,770
Vamos.
816
01:03:08,985 --> 01:03:10,316
�Qu� es eso?
817
01:03:14,690 --> 01:03:15,816
Viene de ah�.
818
01:03:35,711 --> 01:03:36,837
�All�!
819
01:03:56,966 --> 01:03:58,160
�Est� ah� dentro!
820
01:04:58,728 --> 01:05:02,858
Tras millones de a�os
embrujando al mundo,
821
01:05:03,566 --> 01:05:07,127
la selva se ha alzado
para castigar a Barney Ch�vez
822
01:05:07,470 --> 01:05:09,700
por su crimen.
60048
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.