All language subtitles for A.Gentleman.in.Moscow.S01E03.The.Last.Rostov.720p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FLUX

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,178 --> 00:00:08,891 Op een geheel onverwachte en werkelijk prachtige vriendschap. 2 00:00:09,637 --> 00:00:10,847 Ze is een actrice. 3 00:00:10,972 --> 00:00:13,224 Lenin en Trotski hebben hun favoriete regisseurs. 4 00:00:13,349 --> 00:00:16,185 Ik ben met allen goed bevriend en kan je voorstellen. 5 00:00:16,310 --> 00:00:18,688 Het genoegen is aan mij, mevrouw Oerbanova. 6 00:00:18,813 --> 00:00:20,732 Doe de deur dicht als je weggaat. 7 00:00:21,024 --> 00:00:23,609 Samen kunnen we een nieuw Rusland bouwen. 8 00:00:23,735 --> 00:00:26,320 Misjka. - Kent u hem? 9 00:00:26,446 --> 00:00:28,948 Het spijt me echt dat ik tussen jou en Helena kwam. 10 00:00:29,073 --> 00:00:32,410 We kunnen vooruitkijken in plaats van terugkijken. 11 00:00:32,535 --> 00:00:36,205 Het is Oorlog en vrede, Tolstojs beste werk. Hebt u het gelezen? 12 00:00:36,330 --> 00:00:37,874 Zie het als een kerstgeschenk. 13 00:00:37,999 --> 00:00:41,878 Tot ziens, Alexander Iljitsj. Red je het zonder mij? 14 00:00:42,003 --> 00:00:46,758 Lieve Nina, je hoeft je geen zorgen te maken om een pietlut zoals ik. 15 00:00:46,883 --> 00:00:49,343 Ik doe het toch. 16 00:01:34,347 --> 00:01:36,432 Dag 1667... 17 00:01:43,523 --> 00:01:45,608 dag 1638 18 00:02:13,010 --> 00:02:15,388 Vooruitgang, zeggen ze. 19 00:02:16,681 --> 00:02:18,224 De koffie is klaar. 20 00:02:19,183 --> 00:02:20,768 U kunt meekomen. 21 00:03:23,080 --> 00:03:24,380 Dank u. 22 00:03:25,625 --> 00:03:28,878 Sorry, volgens mij zijn wij niet aan elkaar voorgesteld. 23 00:03:29,003 --> 00:03:31,631 Abram. Ik zorg voor deze plek. 24 00:03:31,756 --> 00:03:36,260 Aangenaam kennis te maken. Ik ben Alexander Ilj... 25 00:03:36,385 --> 00:03:37,685 Ik weet wie u bent. 26 00:03:43,142 --> 00:03:45,144 Is dat kanonvuur? 27 00:03:45,478 --> 00:03:48,231 Ze ruimen oude gebouwen uit de weg. 28 00:03:49,482 --> 00:03:51,651 De bijen doen hun best om het te negeren. 29 00:03:51,776 --> 00:03:54,278 Hier. De vrucht van hun werk. 30 00:04:00,493 --> 00:04:03,371 O, dat is heerlijk. Een vleugje sering. 31 00:04:03,496 --> 00:04:05,706 Uit de Alexandertuin. 32 00:04:05,831 --> 00:04:08,876 Over ongeveer een week smaakt de honing naar kersen. 33 00:04:09,001 --> 00:04:13,965 De honing op ons landgoed in Nizjni smaakte de hele lente naar appels. 34 00:04:14,090 --> 00:04:17,301 Waar de appelbloesem valt als sneeuw. 35 00:04:17,426 --> 00:04:19,553 Ja. - Ik ken 't goed. 36 00:04:21,514 --> 00:04:23,516 De dood van Lenin stortte het land... 37 00:04:23,641 --> 00:04:27,687 in een machtsstrijd tussen Trotski en secretaris-generaal Stalin. 38 00:04:28,813 --> 00:04:31,857 Het leven in het Metropol bleef grotendeels hetzelfde. 39 00:04:31,983 --> 00:04:33,818 Goedemorgen. 40 00:04:34,777 --> 00:04:35,861 Prachtig, Marina. 41 00:04:35,987 --> 00:04:40,199 Dagen en seizoenen gingen voorbij, maar één persoon bleef langskomen. 42 00:04:40,324 --> 00:04:41,624 Nina. 43 00:04:42,368 --> 00:04:45,538 Hoe was school dit jaar? Heb je je misdragen? 44 00:04:48,666 --> 00:04:51,377 Het kapitalisme is de wortel van het imperialisme. 45 00:04:51,502 --> 00:04:54,422 Ja, maar het individu heeft ook een rol. 46 00:04:54,547 --> 00:04:59,051 Denk je dat Napoleon zonder ambitie en een zeer moeilijke relatie met z'n moeder 47 00:04:59,176 --> 00:05:01,178 Europa zou hebben veroverd? 48 00:05:01,304 --> 00:05:04,432 Als hij het niet had gedaan, had een ander het gedaan. 49 00:05:04,765 --> 00:05:09,437 Als hun eigen bronnen op zijn, worden naties expansionistisch... 50 00:05:09,562 --> 00:05:12,898 en jagen ze oorlogen na die alleen de heersers dienen. 51 00:05:13,024 --> 00:05:16,610 Dat zegt secretaris Stalin. Jouw beurt, geloof ik. 52 00:05:20,114 --> 00:05:22,992 Ik herinner me niet dat mijn positie zo netelig was. 53 00:05:23,117 --> 00:05:24,417 Anna. 54 00:05:25,369 --> 00:05:27,747 Hier. Lach naar ons. 55 00:05:35,463 --> 00:05:37,013 Hoe was het om te werken met... 56 00:05:38,507 --> 00:05:41,510 Pardon, jongeman. - Hoe kan ik u helpen? 57 00:05:41,635 --> 00:05:46,307 Ik vroeg me af of de kamer klaar is. - Jazeker. 58 00:05:48,726 --> 00:05:50,102 Anna. 59 00:05:51,103 --> 00:05:52,403 Bedankt, heren. 60 00:05:53,981 --> 00:05:56,942 De tien keren of zo dat ze terugkeerde naar het hotel... 61 00:05:57,068 --> 00:06:02,615 sinds hun nacht samen, werd er geen woord gesproken. 62 00:06:03,657 --> 00:06:04,957 Doe je zet. 63 00:06:19,673 --> 00:06:22,760 Ik stel u voor aan Sergej Ivanovitsj Semenov. 64 00:06:22,885 --> 00:06:26,972 Hij schrijft een artikel over u. Hij wil over uw nieuwe film horen. 65 00:06:28,349 --> 00:06:30,601 Fijn u te ontmoeten. - Aangenaam. 66 00:06:30,726 --> 00:06:36,899 Audrius? Een fles Bollinger. Die uit 1917, graag. 67 00:06:37,858 --> 00:06:39,735 Alweer? - Wees nooit bang te falen... 68 00:06:39,860 --> 00:06:42,405 wees bang het nooit te proberen. 69 00:06:42,530 --> 00:06:47,159 Maar u hebt het geprobeerd. Al heel vaak. 70 00:06:47,284 --> 00:06:50,621 Goed. Geef haar dit briefje bij de champagne, oké? Bedankt. 71 00:06:54,667 --> 00:06:56,168 Kameraad Oerbanova. 72 00:07:01,132 --> 00:07:03,759 Wil je zo vriendelijk zijn me een derde te geven... 73 00:07:03,884 --> 00:07:05,302 voor een eerste indruk? 74 00:07:05,845 --> 00:07:08,973 Misjka. Ik verwachtte je pas volgende week. 75 00:07:09,640 --> 00:07:10,940 Wat is er? 76 00:07:13,978 --> 00:07:15,354 We moeten naar boven. 77 00:07:21,235 --> 00:07:24,447 De partij houdt ballingen nog steeds in de gaten. 78 00:07:24,572 --> 00:07:27,741 Ik hoorde gisteren dat de gravin is overleden. 79 00:07:30,828 --> 00:07:32,997 Het spijt me zeer. 80 00:07:36,000 --> 00:07:37,543 Hoe is het gebeurd? 81 00:07:38,544 --> 00:07:41,672 Ze had al een aantal jaren een slechte gezondheid. 82 00:07:41,797 --> 00:07:43,883 Ik weet de exacte oorzaak niet. 83 00:07:45,134 --> 00:07:49,972 Ze was 87. Ik zal blij zijn als ik zo lang leef. 84 00:07:50,097 --> 00:07:52,808 Was de begrafenis passend voor een vrouw van haar stand? 85 00:07:52,933 --> 00:07:55,934 Ik begrijp dat er een magnifieke orthodoxe kerk in Londen is. 86 00:07:57,688 --> 00:08:02,026 Er was een dienst in het crematorium in Golders Green. 87 00:08:03,736 --> 00:08:05,362 Een crematorium? 88 00:08:07,323 --> 00:08:09,742 En blijft haar as in ballingschap? 89 00:08:13,245 --> 00:08:14,622 Ze verdient beter. 90 00:08:14,747 --> 00:08:17,833 Ik moet een kerkdienst voor haar organiseren. 91 00:08:17,958 --> 00:08:19,710 Ze heeft nog vrienden in Moskou. 92 00:08:19,835 --> 00:08:22,755 We doen niet meer aan ceremonieel bijgeloof. 93 00:08:22,922 --> 00:08:25,549 O, God is ook in ballingschap. 94 00:08:33,307 --> 00:08:35,226 Ik ben de laatste Rostov. 95 00:08:39,605 --> 00:08:43,567 Na mij is er niemand meer. 96 00:09:30,864 --> 00:09:33,576 De wijn moet châteauneuf-du-pape zijn. 97 00:09:33,701 --> 00:09:36,662 We serveren kaviaar bij aankomst. 98 00:09:36,787 --> 00:09:38,330 Crème vichyssoise. 99 00:09:38,622 --> 00:09:43,294 Gestoomde vis. Bij het hoofdgerecht, een heel lam. 100 00:09:45,921 --> 00:09:47,339 Wat is de gelegenheid? 101 00:09:47,464 --> 00:09:50,175 Dit moet tegelijk geserveerd worden, na de kaviaar? 102 00:09:50,301 --> 00:09:53,637 Ja, natuurlijk. Anders zou het geen feestmaal zijn. 103 00:09:53,762 --> 00:09:59,184 Een bijeenkomst ter nagedachtenis aan wijlen mijn grootmoeder. Gravin Rostova. 104 00:09:59,310 --> 00:10:00,811 Hoeveel gasten? 105 00:10:02,646 --> 00:10:03,946 Twintig. 106 00:10:04,732 --> 00:10:06,942 Na mijn mans dood mochten we geen dienst houden. 107 00:10:07,067 --> 00:10:09,653 Voorzichtig. Dit wordt afgekeurd. 108 00:10:09,778 --> 00:10:13,490 Het spijt me. Ik had geen idee. - Waarom zou u? 109 00:10:14,575 --> 00:10:19,163 Ja. Het is al jaren niet gebruikt. 110 00:10:19,288 --> 00:10:20,706 Sta rechtop. U hangt. 111 00:10:20,831 --> 00:10:25,252 We kunnen het in oude glorie herstellen. Wat denkt u, heren? 112 00:10:25,377 --> 00:10:26,545 Hou uw buik niet in. 113 00:10:26,670 --> 00:10:30,674 Een schandelijke laster. 'Buik inhouden' zei ze, Yasha. 114 00:10:30,799 --> 00:10:32,301 Misschien is er een reden... 115 00:10:32,426 --> 00:10:35,846 dat dit porselein een decennium niet is gebruikt. 116 00:10:36,680 --> 00:10:38,182 Het is tegen de partijregels. 117 00:10:38,307 --> 00:10:40,559 Maar mis je 't niet mensen te bedienen... 118 00:10:40,684 --> 00:10:43,479 die verfijnd genoeg zijn om onze inspanning te waarderen? 119 00:10:43,604 --> 00:10:46,440 Stuur de maten naar Sidorov, op de Nikolskaja. 120 00:10:46,565 --> 00:10:48,484 Gregor maakte eerder pakken voor me. 121 00:10:48,609 --> 00:10:52,112 Hij kan er vast een maken in de stijl van mijn vaders pak. 122 00:10:52,237 --> 00:10:55,199 We moeten niet te veel aandacht trekken. 123 00:10:55,824 --> 00:10:59,370 Geen zorgen. Ik zorg dat iedereen zich gedraagt. 124 00:11:01,914 --> 00:11:03,624 Wilt u bestellen? 125 00:11:04,166 --> 00:11:08,587 Ik neem Letse stoofpot. - Wilt u een glas wijn bij uw stoofpot? 126 00:11:09,254 --> 00:11:12,132 Mag ik de rioja aanraden? - Rioja? 127 00:11:14,301 --> 00:11:17,554 Het spijt me heel erg. Alstublieft, ik... Negeer mij. 128 00:11:19,139 --> 00:11:20,557 U wilde de rioja. 129 00:11:20,683 --> 00:11:24,269 Nee, nee. dat kan niet. U kan niet de rioja nemen. 130 00:11:24,395 --> 00:11:26,605 U wilt een fles Mukuzani. 131 00:11:26,730 --> 00:11:29,525 De Georgiërs telen hun druiven in de hoop... 132 00:11:29,650 --> 00:11:34,238 dat ze ooit zo'n stoofpotje vergezellen. - Dan moeten we die nemen. 133 00:11:36,240 --> 00:11:37,540 Natuurlijk. 134 00:12:19,742 --> 00:12:22,703 Mijn hemel, kind. Wat ben je aan het doen? 135 00:12:22,828 --> 00:12:24,204 Stop daar meteen mee. 136 00:12:25,414 --> 00:12:29,251 Manager Halecki. Hebt u dit barbarisme gezien? 137 00:12:29,752 --> 00:12:35,632 Ja. We werden gisteravond laat geïnformeerd over wat aanpassingen. 138 00:12:35,758 --> 00:12:37,058 Maar dat kan niet. 139 00:12:38,635 --> 00:12:40,387 We hebben onze instructies. 140 00:12:45,851 --> 00:12:49,980 Er vraagt een man naar u in het Piazza. 141 00:13:11,376 --> 00:13:13,712 Dus u hebt eindelijk deel twee overwonnen. 142 00:13:13,837 --> 00:13:15,923 Hebt u ervan genoten? - Voor een deel. 143 00:13:16,507 --> 00:13:18,759 De oorlog meer dan de vrede. 144 00:13:20,177 --> 00:13:21,845 Alstublieft, kameraad. 145 00:13:23,096 --> 00:13:25,474 Ze bespotten secretaris-generaal Stalin. 146 00:13:26,350 --> 00:13:31,021 Discipelen van Trotski. Opgeleid, bevoorrecht. 147 00:13:31,146 --> 00:13:33,440 Twee van hen zijn kinderen van artsen. 148 00:13:33,565 --> 00:13:36,318 Een ander zijn vader is natuurkundige. 149 00:13:36,443 --> 00:13:39,154 Ze denken dat ze recht hebben op macht. 150 00:13:39,696 --> 00:13:42,491 Ze krijgen voet aan de grond en de partij raakt verdeeld. 151 00:13:42,616 --> 00:13:45,160 Was er een reden dat u me wilde zien? 152 00:13:51,500 --> 00:13:53,585 Wat weet u van mijn achtergrond? 153 00:13:53,710 --> 00:13:58,715 Erg weinig. Onze gesprekken waren gericht op de mijne. 154 00:14:04,513 --> 00:14:06,932 U was ooit soldaat, bij de infanterie. 155 00:14:07,057 --> 00:14:10,018 U was opgeklommen tot kolonel aan het eind van de oorlog. 156 00:14:10,143 --> 00:14:11,436 Hoe weet u dat? 157 00:14:11,562 --> 00:14:15,440 Heren kunnen het onderscheid zien tussen rangen. 158 00:14:16,108 --> 00:14:17,408 Wat nog meer? 159 00:14:20,571 --> 00:14:24,908 Alleen een Oost-Georgiër drinkt Rkatsiteli bij zijn lunch. 160 00:14:26,243 --> 00:14:29,830 Omdat hij een boerenkinkel is? - Nee. Omdat hij thuis mist. 161 00:14:31,039 --> 00:14:32,457 In mijn familie... 162 00:14:32,583 --> 00:14:36,837 deelden we een châteauneuf-du-pape bij speciale gelegenheden. 163 00:14:38,672 --> 00:14:41,216 Ik heb geen formele opleiding genoten. 164 00:14:42,551 --> 00:14:45,971 Mijn ouders hadden geen boeken, dus ik had geen boeken. 165 00:14:46,722 --> 00:14:49,433 Mijn dochter is acht. Ze leest graag. 166 00:14:58,025 --> 00:15:01,778 We houden ze constant in de gaten, maar dat is niet genoeg. 167 00:15:02,863 --> 00:15:05,532 Ik moet de geprivilegieerden begrijpen. 168 00:15:06,617 --> 00:15:08,660 En hoe kan ik helpen? 169 00:15:08,785 --> 00:15:11,455 We zien elkaar van tijd tot tijd en praten. 170 00:15:11,580 --> 00:15:13,081 U leert me wat ik wil weten. 171 00:15:14,791 --> 00:15:15,876 Uitstekend. 172 00:15:16,001 --> 00:15:19,254 U deelt nooit de inhoud van onze gesprekken. 173 00:15:26,094 --> 00:15:27,971 Ik ken uw naam nog steeds niet. 174 00:15:33,060 --> 00:15:34,478 Osip Glebnikov. 175 00:15:44,988 --> 00:15:48,283 Mijn medeleven met je grootmoeder. - Dank je, Nina. 176 00:15:52,287 --> 00:15:55,791 Ken je het verhaal van de motten van Manchester? 177 00:15:56,833 --> 00:15:58,133 Nee. 178 00:15:59,127 --> 00:16:05,050 Duizenden jaren had de berkenspanner witte vleugels met zwarte stippen. 179 00:16:05,175 --> 00:16:10,180 Een perfecte camouflage tegen de bast van de zilverberk. 180 00:16:10,305 --> 00:16:14,434 Natuurlijk waren er afwijkingen, motten met pikzwarte vleugels... 181 00:16:14,559 --> 00:16:19,189 maar die werden snel van de bomen gepikt voor ze kans hadden te paren. 182 00:16:20,023 --> 00:16:23,902 Eind 19de eeuw, toen Manchester vol fabrieken stond... 183 00:16:24,027 --> 00:16:26,571 bedekte roet alle gebouwen en bomen. 184 00:16:26,697 --> 00:16:30,534 En de witte mot was zichtbaar en werd gepikt... 185 00:16:30,659 --> 00:16:33,870 terwijl de zwarte motten gedijden. 186 00:16:35,664 --> 00:16:39,209 In minder dan een eeuw ging de zwarte mot... 187 00:16:39,334 --> 00:16:41,753 die 10 procent van de mottenpopulatie uitmaakte... 188 00:16:41,878 --> 00:16:44,089 naar meer dan 90 procent. 189 00:16:44,673 --> 00:16:49,469 En de witte mot was in de minderheid. 190 00:16:51,888 --> 00:16:53,188 En? 191 00:16:56,101 --> 00:16:59,646 Het duurde vroeger generaties voor een levensstijl vervaagde. 192 00:17:00,230 --> 00:17:02,649 Onder deze omstandigheden moeten we erkennen... 193 00:17:02,774 --> 00:17:05,235 dat het kan gebeuren in een oogwenk. 194 00:17:06,194 --> 00:17:10,615 Zoals Darwin zegt: Aanpassen of sterven. 195 00:17:19,750 --> 00:17:22,586 Ik was verbaasd een uitnodiging te ontvangen. 196 00:17:22,753 --> 00:17:26,298 Het is een eenvoudige bijeenkomst voor het overlijden van mijn grootmoeder. 197 00:17:26,423 --> 00:17:28,050 Er is niets eenvoudigs aan. 198 00:17:28,175 --> 00:17:30,886 Een dienst voor de gravin wordt niet geduld door de partij. 199 00:17:31,011 --> 00:17:34,473 Er waren recent andere gebeurtenissen in Moskou. 200 00:17:34,598 --> 00:17:39,436 Vladimir en Yelena Trubetskov zijn zes maanden geleden getrouwd... 201 00:17:39,561 --> 00:17:44,316 in de kerk van de Grote Hemelvaart. - Er waren meer agenten dan gasten. 202 00:17:44,983 --> 00:17:49,196 Vladimir is nu vermist en Yelena woont alleen in angst. 203 00:17:49,321 --> 00:17:51,364 Je brengt je gasten in gevaar. 204 00:17:51,490 --> 00:17:53,740 Is dit de moedige nieuwe wereld uit je dromen? 205 00:17:55,327 --> 00:17:59,164 Rome is niet in één dag gebouwd. - Maar wel in één dag platgebrand. 206 00:18:01,083 --> 00:18:04,586 Ik weet hoeveel je van je grootmoeder hield, maar dit is niet de manier. 207 00:18:04,711 --> 00:18:08,298 Mensen zoals jij... - Mensen zoals ik? 208 00:18:09,925 --> 00:18:13,595 Een bijeenkomst van de oude elite wordt gezien als een daad van verzet. 209 00:18:13,720 --> 00:18:16,723 Dingen zijn veranderd, Alexander. Dat moet je begrijpen. 210 00:18:16,848 --> 00:18:18,391 Het is gevaarlijk. 211 00:18:18,517 --> 00:18:20,852 Ik neem het je niet kwalijk als je niet komt. 212 00:18:20,977 --> 00:18:23,063 Luister naar wat ik zei. 213 00:18:24,856 --> 00:18:26,156 Ik moet gaan. 214 00:18:28,985 --> 00:18:32,322 Goed. Bedankt voor de boeken. 215 00:18:53,844 --> 00:18:55,095 Goedenavond. 216 00:18:55,220 --> 00:18:59,224 Zeker. Ik laat het meteen naar uw suite sturen, Miss Oerbanova. 217 00:19:09,401 --> 00:19:11,820 Audrius, het is me opgevallen... 218 00:19:11,945 --> 00:19:15,740 dat jij en je jongens het hier ongelooflijk druk hebben. 219 00:19:43,059 --> 00:19:45,645 Goedenavond. U had roomservice besteld. 220 00:19:45,770 --> 00:19:47,230 Wacht even. 221 00:19:48,023 --> 00:19:49,149 Miss Oerbanova. 222 00:19:49,274 --> 00:19:52,402 Mag ik het hier zetten, waar u gemakkelijk kunt zitten? 223 00:19:52,527 --> 00:19:54,654 Wat ben je in hemelsnaam aan het doen? 224 00:19:54,779 --> 00:19:59,451 Olga, je bent klaar voor vandaag. - Hij kan niet... Je kan echt niet... 225 00:20:01,745 --> 00:20:03,955 Ik geef het op. Echt waar. 226 00:20:16,343 --> 00:20:17,643 Mevrouw? 227 00:20:25,810 --> 00:20:30,190 Schenk je niet voor jezelf in? Daarom bracht je toch twee glazen? 228 00:20:30,315 --> 00:20:33,902 Eerder in hoop dan uit verwaandheid. 229 00:21:01,972 --> 00:21:07,185 Ik moet bekennen dat na onze vorige liaison... 230 00:21:07,727 --> 00:21:10,563 en je daaropvolgende minachting... 231 00:21:10,689 --> 00:21:15,735 ik bezorgd was dat ik je misschien had... 232 00:21:16,695 --> 00:21:19,197 beledigd. Waarom lach je? - Dat doe ik niet. 233 00:21:19,322 --> 00:21:20,991 Dat doe je zeker wel. 234 00:21:21,116 --> 00:21:23,869 Als een man wordt weggestuurd uit het bed van een vrouw... 235 00:21:23,994 --> 00:21:27,205 begrijpt hij niet dat ze haar plezier heeft gehad... 236 00:21:27,330 --> 00:21:29,582 en nu wil slapen. - Haar plezier? 237 00:21:29,708 --> 00:21:33,712 Maar als de rollen zijn omgedraaid... - Dat geldt niet voor alle mannen. 238 00:21:33,837 --> 00:21:38,341 Volgens mij heb ik meer ervaring. - Je hebt een goed punt. 239 00:21:38,466 --> 00:21:41,553 Dus ik was slechts een voorbijgaande gril? 240 00:21:41,678 --> 00:21:47,767 Niet slechts, maar als je dat wilt. - Ik vond het leuk. Ja. 241 00:21:47,892 --> 00:21:49,978 En een man is nog eens zo aantrekkelijk... 242 00:21:50,103 --> 00:21:53,023 als hij me niet kan achtervolgen als ik vertrek. 243 00:21:53,148 --> 00:21:55,567 Waarom duurde het dan zo lang om weer te praten? 244 00:21:55,692 --> 00:21:57,777 Ik wachtte op je. - Wachtte je op mij? 245 00:21:57,902 --> 00:22:02,824 Maar ik stuurde champagne... - Dat klopt. En ik genoot ervan. 246 00:22:03,325 --> 00:22:05,035 Je stuurde jezelf niet. 247 00:22:06,328 --> 00:22:10,915 Bedoel je dat ik al die nachten gewoon op je deur had kunnen kloppen? 248 00:22:11,624 --> 00:22:14,586 Dat hang ervan af. - Waarvan? 249 00:22:14,711 --> 00:22:18,423 Van of ik in de stemming was. 250 00:22:24,804 --> 00:22:26,104 Breng de champagne. 251 00:22:34,981 --> 00:22:40,445 Ik was verbaasd te lezen dat je vader een fabrieksarbeider was. 252 00:22:40,945 --> 00:22:45,450 Zijn handen roken altijd naar machineolie, hoelang hij ze ook schrobde. 253 00:22:45,575 --> 00:22:50,497 Je vertelde me dat hij visser was. - Ik dacht dat 't je zou aanspreken... 254 00:22:50,622 --> 00:22:53,208 zoals ik dacht dat de opkomst van de dochter van een fabrieksarbeider... 255 00:22:53,333 --> 00:22:55,502 de lezers van Spectacles zou aanspreken. 256 00:22:55,627 --> 00:22:58,213 Is geen van de verhalen waar? - Nee. 257 00:22:59,756 --> 00:23:01,466 Wat deed je vader dan? 258 00:23:04,594 --> 00:23:07,097 Mijn vader was een beroemde matador. 259 00:23:08,973 --> 00:23:11,851 We toerden samen door Spanje. 260 00:23:14,104 --> 00:23:18,775 Op een dag, voor het publiek kwam, stal ik zijn cape en sloop de arena in. 261 00:23:20,985 --> 00:23:26,658 Ik was niet snel genoeg. De stier raakte mijn schouder met zijn hoorn. 262 00:23:27,784 --> 00:23:29,119 Ik viel op de grond. 263 00:23:33,289 --> 00:23:36,418 Toen de stier op me af kwam, gooide m'n vader... 264 00:23:38,920 --> 00:23:41,005 zich voor me om mijn leven te redden. 265 00:23:42,507 --> 00:23:44,092 Kostte hem dat zijn... 266 00:23:45,677 --> 00:23:47,137 Hij stierf in mijn armen. 267 00:23:56,688 --> 00:24:01,651 Je bent net een mot van Manchester. - Ik weet niet wat dat betekent. 268 00:24:01,776 --> 00:24:05,363 Eind 19de eeuw... - Sorry, wat doe je? 269 00:24:05,488 --> 00:24:09,117 Ik wilde vertellen over de motten... - God, alsjeblieft. Nee. 270 00:24:11,703 --> 00:24:14,664 Waarom was je van streek in de bar, met je vriend? 271 00:24:16,541 --> 00:24:21,713 Mijn grootmoeder is overleden. Ze heeft me opgevoed sinds m'n tiende. 272 00:24:23,381 --> 00:24:24,716 Dat spijt me. 273 00:24:26,509 --> 00:24:28,136 Het is een voorrecht te rouwen. 274 00:24:29,345 --> 00:24:32,182 Het betekent dat je van iemand hield en zij van jou. 275 00:24:34,392 --> 00:24:35,894 Waar is jouw familie? 276 00:24:38,271 --> 00:24:40,231 Olga is mijn familie. 277 00:24:44,194 --> 00:24:48,615 Ik heb morgen veel te doen en je hebt me absoluut uitgeput. 278 00:24:48,740 --> 00:24:50,575 Het was vier jaar geleden. 279 00:24:52,076 --> 00:24:55,914 Gezien onze omstandigheden zou ik je discretie waarderen... 280 00:24:56,039 --> 00:24:58,374 O, natuurlijk. 281 00:25:06,174 --> 00:25:08,718 Gefeliciteerd met je ontroerende film. 282 00:25:09,260 --> 00:25:12,972 De secretaris-generaal zal een groot fan zijn. 283 00:25:13,097 --> 00:25:15,892 Vergeet niet om de... - Deur dicht te doen als ik wegga. 284 00:25:16,017 --> 00:25:17,317 Ik weet het nog. 285 00:25:23,441 --> 00:25:24,817 Tot de volgende keer? 286 00:25:26,444 --> 00:25:27,779 Misschien. 287 00:25:31,241 --> 00:25:32,541 Welterusten. 288 00:26:03,147 --> 00:26:04,447 Alexander? 289 00:26:05,817 --> 00:26:10,196 Ik vond de koningin vanochtend dood. - Maar er is nog honing. 290 00:26:10,321 --> 00:26:12,949 De korf moet zich tegen haar gekeerd hebben. 291 00:26:13,074 --> 00:26:16,869 Dat gebeurt als de kolonie faalt. - Tenzij het horzels waren. 292 00:26:16,995 --> 00:26:18,913 Misschien die horzels daar. 293 00:26:20,873 --> 00:26:26,004 Ze vernielden de keizerlijke tuinen. Bloemen, bomen. 294 00:26:26,546 --> 00:26:30,341 Wat heeft dat voor zin? - Ze komen terug, Abram. 295 00:26:31,384 --> 00:26:34,721 Je bijen zoeken een nieuwe plek voor stuifmeel. 296 00:26:35,179 --> 00:26:39,851 Ik heb hier de afgelopen 20 jaar een werkende bijenkorf gehad. 297 00:26:41,019 --> 00:26:42,729 Het is voorbij. 298 00:27:12,508 --> 00:27:15,511 Je bent mijn lessen in etiquette helemaal vergeten. 299 00:27:15,637 --> 00:27:17,597 Ik maak een lijst met alle priemgetallen. 300 00:27:17,722 --> 00:27:20,933 Stel je eens voor zo'n hoog priemgetal te vinden... 301 00:27:21,059 --> 00:27:26,064 dat nog niemand het ontdekt heeft. - Ja, dat zou wel wat zijn. 302 00:27:29,567 --> 00:27:31,944 Ik hoop dat je naar mijn diner kan komen. 303 00:27:32,570 --> 00:27:35,823 Er is iets wat ik eerst moet doen, maar ik zal 't proberen. 304 00:27:37,241 --> 00:27:41,621 Wilt u bestellen? - Goede God. Moet je zo sluipen? 305 00:27:42,205 --> 00:27:45,416 Excuses. Wilt u bestellen? 306 00:27:45,541 --> 00:27:48,378 Hoor je niet te werken in het Piazza, Leplevski? 307 00:27:49,587 --> 00:27:51,756 Ik ben gepromoveerd. 308 00:27:53,174 --> 00:27:55,635 Uw bestelling, graag. 309 00:27:55,760 --> 00:27:58,471 Ik neem de eend. - Hetzelfde. 310 00:27:58,596 --> 00:28:02,934 Natuurlijk. En wilt u wijn vanavond? 311 00:28:03,059 --> 00:28:10,441 Ja. Een fles San Lorenzo Barolo, 1912. - Wilt u de rode of de witte? 312 00:28:12,193 --> 00:28:14,028 Een barolo is rood. 313 00:28:14,946 --> 00:28:16,823 Dan neemt u rood. 314 00:28:16,948 --> 00:28:21,869 Ja. De barolo is rood. 315 00:28:21,994 --> 00:28:26,124 Het spijt me als ik niet duidelijk ben. 316 00:28:26,666 --> 00:28:29,794 U kunt vanavond kiezen uit twee wijnopties... 317 00:28:30,837 --> 00:28:34,132 wit en rood. 318 00:28:36,092 --> 00:28:39,220 Er is een klacht ingediend bij kameraad Teodorov... 319 00:28:39,345 --> 00:28:43,850 de commissaris van Voedsel, dat het bestaan van onze wijnlijst... 320 00:28:43,975 --> 00:28:47,019 tegen de idealen van de revolutie indruist. 321 00:28:47,854 --> 00:28:52,150 Blijkbaar is het een monument voor het voorrecht van de adel. 322 00:28:52,900 --> 00:28:57,488 Ze hebben alle etiketten verwijderd. Dit is absurd. 323 00:28:58,156 --> 00:29:01,284 Wie pleegt er zulk cultureel vandalisme? 324 00:29:01,409 --> 00:29:03,286 Wie dient er zo'n klacht in? 325 00:29:04,162 --> 00:29:07,623 Uw ober. Kameraad Leplevski. 326 00:29:07,749 --> 00:29:12,295 Ik neem aan dat hij een vriend heeft. - Een vriend? 327 00:29:12,420 --> 00:29:13,921 Met invloed. 328 00:29:15,339 --> 00:29:17,759 Dat maakt hem iemand om voor op te passen. 329 00:29:23,055 --> 00:29:26,517 Ze stoppen niet tot ze alles van vroeger hebben vernield. 330 00:29:36,027 --> 00:29:39,363 Châteauneuf-du-pape. - Ja. 331 00:30:07,725 --> 00:30:12,396 Ik zie dat Sidorov zijn talent niet is verloren. 332 00:30:13,189 --> 00:30:15,775 Hij sloot zijn zaak twee jaar geleden. 333 00:30:15,900 --> 00:30:19,737 Wie heeft dit dan gemaakt? Jij? 334 00:30:20,571 --> 00:30:23,658 Ik verstel dagelijks tientallen lakens en kussenslopen... 335 00:30:23,783 --> 00:30:25,952 doe het huishouden en ren achter een jongen aan. 336 00:30:26,077 --> 00:30:30,790 Marina. Ik ben ongelooflijk dankbaar dat je dit voor me doet. 337 00:30:31,415 --> 00:30:33,793 Ik verwacht niet wat u Sidorov zou betalen. 338 00:30:33,918 --> 00:30:36,587 En toch betaal ik het je. 339 00:30:39,966 --> 00:30:41,467 Zo. 340 00:30:43,261 --> 00:30:44,561 Hoe zit het? 341 00:30:49,225 --> 00:30:50,601 Is er iets? 342 00:30:51,727 --> 00:30:53,271 Mijn vader droeg het beter. 343 00:30:55,690 --> 00:30:59,944 Als het u niet bevalt, kan ik... - Het is perfect, Marina. Dank je. 344 00:31:01,612 --> 00:31:05,867 Je hebt jezelf overtroffen. Bravo. 345 00:31:23,301 --> 00:31:25,595 Vasili, wat heeft dit te betekenen? 346 00:31:25,720 --> 00:31:29,015 We houden een receptie voor mevrouw Oerbanova's film. 347 00:31:29,140 --> 00:31:32,476 Er wordt gezegd dat secretaris-generaal Stalin zal komen. 348 00:31:37,440 --> 00:31:41,611 Zijn mijn gasten er al? - Slechts één. 349 00:31:45,823 --> 00:31:48,034 Het is belangrijk dat secretaris-generaal Stalin... 350 00:31:48,159 --> 00:31:50,953 het gespreksonderwerp bepaalt. - Goedenavond. 351 00:31:51,078 --> 00:31:54,624 Als hij met u wil praten, benadruk dan de superioriteit... 352 00:31:54,749 --> 00:31:57,168 van de Russische film boven die van Hollywood. 353 00:31:57,293 --> 00:31:59,962 Geen zorgen. Ik kan me aan mijn tekst houden. 354 00:32:00,838 --> 00:32:04,091 Misjka. Ik ben zo blij dat je er bent. 355 00:32:05,468 --> 00:32:10,514 Ik kom voor jou, niet je grootmoeder. - Ik waardeer het. Zullen we? 356 00:32:13,142 --> 00:32:16,270 Eén, twee, drie... 357 00:32:46,717 --> 00:32:51,097 Sasha, ze waren al bang om te komen voordat Stalin naar het hotel kwam. 358 00:32:52,556 --> 00:32:56,352 Ze hielden van mijn grootmoeder. Ze zullen hun medeleven willen betuigen. 359 00:33:15,496 --> 00:33:18,833 Meer rood? - Hou op, alsjeblieft. 360 00:33:22,420 --> 00:33:25,881 Ik snap niet waarom Andrej niet voor ons zorgt. 361 00:33:26,007 --> 00:33:29,427 Ze vroegen mij te bedienen. - Wie precies? 362 00:33:31,887 --> 00:33:34,140 Goedenavond. - Nina. 363 00:33:35,099 --> 00:33:36,726 Fijn dat je erbij bent. 364 00:33:37,810 --> 00:33:41,105 Ik stel je voor aan Misjka, een oude vriend van me. 365 00:33:42,982 --> 00:33:44,282 Wel... 366 00:33:48,988 --> 00:33:52,199 Ik zie dat je helpt met het herinrichten van het hotel. 367 00:33:52,324 --> 00:33:55,494 Ik ben blij mijn deel te doen voor Moeder Rusland. 368 00:33:55,786 --> 00:33:58,789 Ben je blij? - Uwe Excellentie... 369 00:33:59,915 --> 00:34:01,667 Emile wilde dat ik u informeer... 370 00:34:01,792 --> 00:34:05,546 dat de rest van het eten al enige tijd klaar is. 371 00:34:06,380 --> 00:34:10,217 We wachten nog steeds op de komst van onze gasten. 372 00:34:10,342 --> 00:34:15,681 Nog even en het zal bederven, we weten hoe ontvlambaar Emile kan zijn. 373 00:34:15,806 --> 00:34:17,725 Verdomme. We wachten. 374 00:34:22,730 --> 00:34:26,984 Excuses, Andrej. Pardon. 375 00:34:27,109 --> 00:34:31,614 Breng mijn excuses over aan Emile en mijn oprechte dank. 376 00:34:39,997 --> 00:34:42,792 Is mijn sjaal een beetje te? - Hij is prima. 377 00:34:46,462 --> 00:34:48,964 Begin te spelen op mijn teken. 378 00:34:53,010 --> 00:34:55,054 De auto van de secretaris-generaal is onderweg. 379 00:34:55,179 --> 00:34:56,479 Iedereen, maak je klaar. 380 00:35:00,893 --> 00:35:03,646 Je weet maar nooit. - Muziek, graag. 381 00:35:07,775 --> 00:35:09,075 Daar gaan we. 382 00:35:12,696 --> 00:35:17,535 Sasha, je moet het risico begrijpen als ze hier vanavond zouden komen. 383 00:35:17,993 --> 00:35:20,287 Ze zouden de aandacht trekken. 384 00:35:21,372 --> 00:35:28,003 De Istomins zijn in de tachtig. Wat voor bedreiging vormen ze? 385 00:35:28,379 --> 00:35:31,757 Ontketenen ze een revolutie bij het voorgerecht? 386 00:35:31,882 --> 00:35:33,843 Weet je wat de partij heeft gedaan? 387 00:35:33,968 --> 00:35:39,056 Ze verwijderden de etiketten van alle wijnflessen. Het is waanzin. 388 00:35:39,181 --> 00:35:40,724 Het is maar wijn. 389 00:35:42,059 --> 00:35:43,561 Maar wijn? 390 00:35:59,326 --> 00:36:03,747 Een fles wijn legt een moment in de geschiedenis vast. 391 00:36:04,415 --> 00:36:06,709 De smaak vertelt over de plek, de tijd... 392 00:36:06,834 --> 00:36:10,796 de grond onder de wijnmakers voeten, of het seizoen nat of droog was. 393 00:36:10,921 --> 00:36:14,049 Maar nu moeten we accepteren dat dat er niet toe doet. 394 00:36:14,175 --> 00:36:17,386 Een wijn is gewoon rood of wit. 395 00:36:17,511 --> 00:36:20,306 Nu is het een monument voor privileges. Absurd. 396 00:36:20,431 --> 00:36:22,474 Dat is het. - Wat is het? 397 00:36:22,600 --> 00:36:25,019 Een monument voor privileges. 398 00:36:28,439 --> 00:36:32,193 Bedankt. Dat is genoeg. 399 00:36:32,860 --> 00:36:34,160 Bedankt. 400 00:36:35,738 --> 00:36:37,281 Helaas... 401 00:36:39,408 --> 00:36:42,119 komt Stalin uiteindelijk niet naar de receptie. 402 00:36:43,245 --> 00:36:47,208 En ik dan. Moet ik ook maar afgeserveerd worden? 403 00:36:47,333 --> 00:36:49,752 Moet ons hele verleden aan de kant worden gezet... 404 00:36:49,877 --> 00:36:51,170 voor de glorie van de Revolutie? 405 00:36:51,295 --> 00:36:53,464 Moet alles worden platgebrand, en waarvoor? 406 00:36:53,589 --> 00:36:58,677 Voor de vooruitgang van het land. - Vooruitgang? Is dit vooruitgang? 407 00:37:00,971 --> 00:37:02,806 Wat hebben ze met je gedaan? 408 00:37:17,738 --> 00:37:19,949 Het spijt me van je grootmoeder, Alexander. 409 00:37:21,992 --> 00:37:23,292 Goedenavond, Misjka. 410 00:37:23,827 --> 00:37:26,956 Nina, alsjeblieft. Het spijt me. Blijf. Ga zitten. 411 00:37:27,456 --> 00:37:31,085 Juist. Iedereen, aan het werk. 412 00:37:40,636 --> 00:37:41,936 Gaat het? 413 00:38:02,908 --> 00:38:05,035 Dit is een vernedering. 414 00:38:07,162 --> 00:38:09,081 Je moet maar gaan. - Ik wil graag blijven. 415 00:38:09,206 --> 00:38:11,709 Nee, alsjeblieft, Misjka, laat me alleen. 416 00:38:38,569 --> 00:38:41,488 Zullen we het voedsel afruimen? 417 00:38:47,244 --> 00:38:49,455 'Zullen we het voedsel afruimen?' 418 00:38:52,124 --> 00:38:53,424 Zullen we? 419 00:38:55,377 --> 00:38:56,920 Laten we alles weggooien. 420 00:38:57,921 --> 00:39:01,467 Alles. Doe het allemaal weg. 421 00:39:17,274 --> 00:39:21,779 Gravin Osipova schrobt vloeren in het sanatorium. 422 00:39:23,238 --> 00:39:27,785 De gezusters Istomin leven als geesten in één enkele kamer... 423 00:39:28,452 --> 00:39:31,038 dromend over de terugkeer van de oude orde. 424 00:39:32,956 --> 00:39:36,043 De rest van uw gasten deelt een zelfde lot. 425 00:39:38,921 --> 00:39:41,298 Wilde u zien of er iemand zou komen? 426 00:39:42,800 --> 00:39:44,802 Wees erg voorzichtig, Alexander. 427 00:39:46,845 --> 00:39:48,806 U bent nog steeds een gevangene hier. 428 00:40:12,996 --> 00:40:15,374 Weet wanneer je verslagen bent. 429 00:41:58,268 --> 00:41:59,568 Alexander. 430 00:42:01,605 --> 00:42:05,943 U had gelijk. De bijen. Ze zijn terug. 431 00:42:07,110 --> 00:42:10,739 Kom kijken. Alstublieft. 432 00:42:27,297 --> 00:42:30,425 Hier. Proef dat eens. 433 00:42:40,394 --> 00:42:41,895 Appels. 434 00:42:43,272 --> 00:42:46,650 Ze moeten van Nizjni Novgorod gevlogen zijn. 435 00:42:47,317 --> 00:42:50,988 Ze hoorden u vast praten over uw thuis. 436 00:42:51,321 --> 00:42:55,867 Ziet u? U zei dat ze een manier zouden vinden. 437 00:42:56,368 --> 00:42:58,287 U zei dat ze terug zouden komen. 438 00:42:59,663 --> 00:43:01,164 Het is een teken. 439 00:43:03,458 --> 00:43:05,335 Ze willen dat u blijft. 440 00:43:06,378 --> 00:43:10,674 Ze willen dat u voor hen zorgt. - Nee. 441 00:43:12,217 --> 00:43:13,844 U bent hun eigenaar. 442 00:43:15,721 --> 00:43:19,349 Ik ben oud en moe. 443 00:43:20,726 --> 00:43:23,687 U hebt zoveel meer te geven. 444 00:43:25,188 --> 00:43:26,690 Verspil het niet. 445 00:44:03,101 --> 00:44:05,896 Audrius, een brandy, graag. 446 00:44:21,286 --> 00:44:22,586 Dank je. 447 00:44:38,261 --> 00:44:40,681 Ben je niet bang met mij gezien te worden? 448 00:44:40,806 --> 00:44:44,976 Het maakt niets meer uit. Mijn carrière is voorbij. 449 00:44:45,102 --> 00:44:49,439 Stalin vond de film niet goed. Hij ging vast boven z'n pet... 450 00:44:50,273 --> 00:44:53,443 wat niet verrassend is, gezien zijn kleine postuur. 451 00:44:58,573 --> 00:44:59,873 Een toost. 452 00:45:01,493 --> 00:45:03,829 Op de club van de vernederden. 453 00:45:04,955 --> 00:45:07,332 Op de club van de vernederden. 454 00:45:22,013 --> 00:45:23,313 Audrius? 455 00:45:24,474 --> 00:45:27,075 Je kunt er vast nog wel een fles Bollinger uitpikken. 456 00:45:29,771 --> 00:45:32,566 Absoluut, graaf Rostov. - Alsjeblieft. 457 00:45:33,442 --> 00:45:34,742 Alexander. 458 00:45:37,904 --> 00:45:39,204 Zullen we?36347

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.