Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,178 --> 00:00:08,891
Op een geheel onverwachte
en werkelijk prachtige vriendschap.
2
00:00:09,637 --> 00:00:10,847
Ze is een actrice.
3
00:00:10,972 --> 00:00:13,224
Lenin en Trotski
hebben hun favoriete regisseurs.
4
00:00:13,349 --> 00:00:16,185
Ik ben met allen goed bevriend
en kan je voorstellen.
5
00:00:16,310 --> 00:00:18,688
Het genoegen is aan mij,
mevrouw Oerbanova.
6
00:00:18,813 --> 00:00:20,732
Doe de deur dicht als je weggaat.
7
00:00:21,024 --> 00:00:23,609
Samen kunnen we
een nieuw Rusland bouwen.
8
00:00:23,735 --> 00:00:26,320
Misjka.
- Kent u hem?
9
00:00:26,446 --> 00:00:28,948
Het spijt me echt
dat ik tussen jou en Helena kwam.
10
00:00:29,073 --> 00:00:32,410
We kunnen vooruitkijken
in plaats van terugkijken.
11
00:00:32,535 --> 00:00:36,205
Het is Oorlog en vrede,
Tolstojs beste werk. Hebt u het gelezen?
12
00:00:36,330 --> 00:00:37,874
Zie het als een kerstgeschenk.
13
00:00:37,999 --> 00:00:41,878
Tot ziens, Alexander Iljitsj.
Red je het zonder mij?
14
00:00:42,003 --> 00:00:46,758
Lieve Nina, je hoeft je geen zorgen
te maken om een pietlut zoals ik.
15
00:00:46,883 --> 00:00:49,343
Ik doe het toch.
16
00:01:34,347 --> 00:01:36,432
Dag 1667...
17
00:01:43,523 --> 00:01:45,608
dag 1638
18
00:02:13,010 --> 00:02:15,388
Vooruitgang, zeggen ze.
19
00:02:16,681 --> 00:02:18,224
De koffie is klaar.
20
00:02:19,183 --> 00:02:20,768
U kunt meekomen.
21
00:03:23,080 --> 00:03:24,380
Dank u.
22
00:03:25,625 --> 00:03:28,878
Sorry, volgens mij zijn wij
niet aan elkaar voorgesteld.
23
00:03:29,003 --> 00:03:31,631
Abram. Ik zorg voor deze plek.
24
00:03:31,756 --> 00:03:36,260
Aangenaam kennis te maken.
Ik ben Alexander Ilj...
25
00:03:36,385 --> 00:03:37,685
Ik weet wie u bent.
26
00:03:43,142 --> 00:03:45,144
Is dat kanonvuur?
27
00:03:45,478 --> 00:03:48,231
Ze ruimen
oude gebouwen uit de weg.
28
00:03:49,482 --> 00:03:51,651
De bijen doen hun best
om het te negeren.
29
00:03:51,776 --> 00:03:54,278
Hier. De vrucht van hun werk.
30
00:04:00,493 --> 00:04:03,371
O, dat is heerlijk.
Een vleugje sering.
31
00:04:03,496 --> 00:04:05,706
Uit de Alexandertuin.
32
00:04:05,831 --> 00:04:08,876
Over ongeveer een week
smaakt de honing naar kersen.
33
00:04:09,001 --> 00:04:13,965
De honing op ons landgoed in Nizjni
smaakte de hele lente naar appels.
34
00:04:14,090 --> 00:04:17,301
Waar de appelbloesem valt als sneeuw.
35
00:04:17,426 --> 00:04:19,553
Ja.
- Ik ken 't goed.
36
00:04:21,514 --> 00:04:23,516
De dood van Lenin stortte het land...
37
00:04:23,641 --> 00:04:27,687
in een machtsstrijd tussen Trotski
en secretaris-generaal Stalin.
38
00:04:28,813 --> 00:04:31,857
Het leven in het Metropol
bleef grotendeels hetzelfde.
39
00:04:31,983 --> 00:04:33,818
Goedemorgen.
40
00:04:34,777 --> 00:04:35,861
Prachtig, Marina.
41
00:04:35,987 --> 00:04:40,199
Dagen en seizoenen gingen voorbij,
maar één persoon bleef langskomen.
42
00:04:40,324 --> 00:04:41,624
Nina.
43
00:04:42,368 --> 00:04:45,538
Hoe was school dit jaar?
Heb je je misdragen?
44
00:04:48,666 --> 00:04:51,377
Het kapitalisme is de wortel
van het imperialisme.
45
00:04:51,502 --> 00:04:54,422
Ja, maar het individu
heeft ook een rol.
46
00:04:54,547 --> 00:04:59,051
Denk je dat Napoleon zonder ambitie en
een zeer moeilijke relatie met z'n moeder
47
00:04:59,176 --> 00:05:01,178
Europa zou hebben veroverd?
48
00:05:01,304 --> 00:05:04,432
Als hij het niet had gedaan,
had een ander het gedaan.
49
00:05:04,765 --> 00:05:09,437
Als hun eigen bronnen op zijn,
worden naties expansionistisch...
50
00:05:09,562 --> 00:05:12,898
en jagen ze oorlogen na
die alleen de heersers dienen.
51
00:05:13,024 --> 00:05:16,610
Dat zegt secretaris Stalin.
Jouw beurt, geloof ik.
52
00:05:20,114 --> 00:05:22,992
Ik herinner me niet
dat mijn positie zo netelig was.
53
00:05:23,117 --> 00:05:24,417
Anna.
54
00:05:25,369 --> 00:05:27,747
Hier. Lach naar ons.
55
00:05:35,463 --> 00:05:37,013
Hoe was het om te werken met...
56
00:05:38,507 --> 00:05:41,510
Pardon, jongeman.
- Hoe kan ik u helpen?
57
00:05:41,635 --> 00:05:46,307
Ik vroeg me af of de kamer klaar is.
- Jazeker.
58
00:05:48,726 --> 00:05:50,102
Anna.
59
00:05:51,103 --> 00:05:52,403
Bedankt, heren.
60
00:05:53,981 --> 00:05:56,942
De tien keren of zo
dat ze terugkeerde naar het hotel...
61
00:05:57,068 --> 00:06:02,615
sinds hun nacht samen,
werd er geen woord gesproken.
62
00:06:03,657 --> 00:06:04,957
Doe je zet.
63
00:06:19,673 --> 00:06:22,760
Ik stel u voor aan
Sergej Ivanovitsj Semenov.
64
00:06:22,885 --> 00:06:26,972
Hij schrijft een artikel over u.
Hij wil over uw nieuwe film horen.
65
00:06:28,349 --> 00:06:30,601
Fijn u te ontmoeten.
- Aangenaam.
66
00:06:30,726 --> 00:06:36,899
Audrius? Een fles Bollinger.
Die uit 1917, graag.
67
00:06:37,858 --> 00:06:39,735
Alweer?
- Wees nooit bang te falen...
68
00:06:39,860 --> 00:06:42,405
wees bang het nooit te proberen.
69
00:06:42,530 --> 00:06:47,159
Maar u hebt het geprobeerd.
Al heel vaak.
70
00:06:47,284 --> 00:06:50,621
Goed. Geef haar dit briefje
bij de champagne, oké? Bedankt.
71
00:06:54,667 --> 00:06:56,168
Kameraad Oerbanova.
72
00:07:01,132 --> 00:07:03,759
Wil je zo vriendelijk zijn
me een derde te geven...
73
00:07:03,884 --> 00:07:05,302
voor een eerste indruk?
74
00:07:05,845 --> 00:07:08,973
Misjka. Ik verwachtte je pas
volgende week.
75
00:07:09,640 --> 00:07:10,940
Wat is er?
76
00:07:13,978 --> 00:07:15,354
We moeten naar boven.
77
00:07:21,235 --> 00:07:24,447
De partij houdt ballingen
nog steeds in de gaten.
78
00:07:24,572 --> 00:07:27,741
Ik hoorde gisteren
dat de gravin is overleden.
79
00:07:30,828 --> 00:07:32,997
Het spijt me zeer.
80
00:07:36,000 --> 00:07:37,543
Hoe is het gebeurd?
81
00:07:38,544 --> 00:07:41,672
Ze had al een aantal jaren
een slechte gezondheid.
82
00:07:41,797 --> 00:07:43,883
Ik weet de exacte oorzaak niet.
83
00:07:45,134 --> 00:07:49,972
Ze was 87.
Ik zal blij zijn als ik zo lang leef.
84
00:07:50,097 --> 00:07:52,808
Was de begrafenis passend
voor een vrouw van haar stand?
85
00:07:52,933 --> 00:07:55,934
Ik begrijp dat er een magnifieke
orthodoxe kerk in Londen is.
86
00:07:57,688 --> 00:08:02,026
Er was een dienst
in het crematorium in Golders Green.
87
00:08:03,736 --> 00:08:05,362
Een crematorium?
88
00:08:07,323 --> 00:08:09,742
En blijft haar as in ballingschap?
89
00:08:13,245 --> 00:08:14,622
Ze verdient beter.
90
00:08:14,747 --> 00:08:17,833
Ik moet een kerkdienst
voor haar organiseren.
91
00:08:17,958 --> 00:08:19,710
Ze heeft nog vrienden in Moskou.
92
00:08:19,835 --> 00:08:22,755
We doen niet meer
aan ceremonieel bijgeloof.
93
00:08:22,922 --> 00:08:25,549
O, God is ook in ballingschap.
94
00:08:33,307 --> 00:08:35,226
Ik ben de laatste Rostov.
95
00:08:39,605 --> 00:08:43,567
Na mij is er niemand meer.
96
00:09:30,864 --> 00:09:33,576
De wijn moet
châteauneuf-du-pape zijn.
97
00:09:33,701 --> 00:09:36,662
We serveren kaviaar bij aankomst.
98
00:09:36,787 --> 00:09:38,330
Crème vichyssoise.
99
00:09:38,622 --> 00:09:43,294
Gestoomde vis.
Bij het hoofdgerecht, een heel lam.
100
00:09:45,921 --> 00:09:47,339
Wat is de gelegenheid?
101
00:09:47,464 --> 00:09:50,175
Dit moet tegelijk geserveerd
worden, na de kaviaar?
102
00:09:50,301 --> 00:09:53,637
Ja, natuurlijk.
Anders zou het geen feestmaal zijn.
103
00:09:53,762 --> 00:09:59,184
Een bijeenkomst ter nagedachtenis aan
wijlen mijn grootmoeder. Gravin Rostova.
104
00:09:59,310 --> 00:10:00,811
Hoeveel gasten?
105
00:10:02,646 --> 00:10:03,946
Twintig.
106
00:10:04,732 --> 00:10:06,942
Na mijn mans dood
mochten we geen dienst houden.
107
00:10:07,067 --> 00:10:09,653
Voorzichtig. Dit wordt afgekeurd.
108
00:10:09,778 --> 00:10:13,490
Het spijt me. Ik had geen idee.
- Waarom zou u?
109
00:10:14,575 --> 00:10:19,163
Ja. Het is al jaren niet gebruikt.
110
00:10:19,288 --> 00:10:20,706
Sta rechtop. U hangt.
111
00:10:20,831 --> 00:10:25,252
We kunnen het in oude glorie herstellen.
Wat denkt u, heren?
112
00:10:25,377 --> 00:10:26,545
Hou uw buik niet in.
113
00:10:26,670 --> 00:10:30,674
Een schandelijke laster.
'Buik inhouden' zei ze, Yasha.
114
00:10:30,799 --> 00:10:32,301
Misschien is er een reden...
115
00:10:32,426 --> 00:10:35,846
dat dit porselein
een decennium niet is gebruikt.
116
00:10:36,680 --> 00:10:38,182
Het is tegen de partijregels.
117
00:10:38,307 --> 00:10:40,559
Maar mis je 't niet
mensen te bedienen...
118
00:10:40,684 --> 00:10:43,479
die verfijnd genoeg zijn
om onze inspanning te waarderen?
119
00:10:43,604 --> 00:10:46,440
Stuur de maten naar Sidorov,
op de Nikolskaja.
120
00:10:46,565 --> 00:10:48,484
Gregor maakte eerder pakken voor me.
121
00:10:48,609 --> 00:10:52,112
Hij kan er vast een maken
in de stijl van mijn vaders pak.
122
00:10:52,237 --> 00:10:55,199
We moeten
niet te veel aandacht trekken.
123
00:10:55,824 --> 00:10:59,370
Geen zorgen.
Ik zorg dat iedereen zich gedraagt.
124
00:11:01,914 --> 00:11:03,624
Wilt u bestellen?
125
00:11:04,166 --> 00:11:08,587
Ik neem Letse stoofpot.
- Wilt u een glas wijn bij uw stoofpot?
126
00:11:09,254 --> 00:11:12,132
Mag ik de rioja aanraden?
- Rioja?
127
00:11:14,301 --> 00:11:17,554
Het spijt me heel erg.
Alstublieft, ik... Negeer mij.
128
00:11:19,139 --> 00:11:20,557
U wilde de rioja.
129
00:11:20,683 --> 00:11:24,269
Nee, nee. dat kan niet.
U kan niet de rioja nemen.
130
00:11:24,395 --> 00:11:26,605
U wilt een fles Mukuzani.
131
00:11:26,730 --> 00:11:29,525
De Georgiërs telen hun druiven
in de hoop...
132
00:11:29,650 --> 00:11:34,238
dat ze ooit zo'n stoofpotje vergezellen.
- Dan moeten we die nemen.
133
00:11:36,240 --> 00:11:37,540
Natuurlijk.
134
00:12:19,742 --> 00:12:22,703
Mijn hemel, kind.
Wat ben je aan het doen?
135
00:12:22,828 --> 00:12:24,204
Stop daar meteen mee.
136
00:12:25,414 --> 00:12:29,251
Manager Halecki.
Hebt u dit barbarisme gezien?
137
00:12:29,752 --> 00:12:35,632
Ja. We werden gisteravond laat
geïnformeerd over wat aanpassingen.
138
00:12:35,758 --> 00:12:37,058
Maar dat kan niet.
139
00:12:38,635 --> 00:12:40,387
We hebben onze instructies.
140
00:12:45,851 --> 00:12:49,980
Er vraagt een man naar u
in het Piazza.
141
00:13:11,376 --> 00:13:13,712
Dus u hebt eindelijk
deel twee overwonnen.
142
00:13:13,837 --> 00:13:15,923
Hebt u ervan genoten?
- Voor een deel.
143
00:13:16,507 --> 00:13:18,759
De oorlog meer dan de vrede.
144
00:13:20,177 --> 00:13:21,845
Alstublieft, kameraad.
145
00:13:23,096 --> 00:13:25,474
Ze bespotten
secretaris-generaal Stalin.
146
00:13:26,350 --> 00:13:31,021
Discipelen van Trotski.
Opgeleid, bevoorrecht.
147
00:13:31,146 --> 00:13:33,440
Twee van hen zijn kinderen van artsen.
148
00:13:33,565 --> 00:13:36,318
Een ander zijn vader
is natuurkundige.
149
00:13:36,443 --> 00:13:39,154
Ze denken dat ze
recht hebben op macht.
150
00:13:39,696 --> 00:13:42,491
Ze krijgen voet aan de grond
en de partij raakt verdeeld.
151
00:13:42,616 --> 00:13:45,160
Was er een reden dat u me wilde zien?
152
00:13:51,500 --> 00:13:53,585
Wat weet u van mijn achtergrond?
153
00:13:53,710 --> 00:13:58,715
Erg weinig. Onze gesprekken
waren gericht op de mijne.
154
00:14:04,513 --> 00:14:06,932
U was ooit soldaat,
bij de infanterie.
155
00:14:07,057 --> 00:14:10,018
U was opgeklommen tot kolonel
aan het eind van de oorlog.
156
00:14:10,143 --> 00:14:11,436
Hoe weet u dat?
157
00:14:11,562 --> 00:14:15,440
Heren kunnen het onderscheid zien
tussen rangen.
158
00:14:16,108 --> 00:14:17,408
Wat nog meer?
159
00:14:20,571 --> 00:14:24,908
Alleen een Oost-Georgiër
drinkt Rkatsiteli bij zijn lunch.
160
00:14:26,243 --> 00:14:29,830
Omdat hij een boerenkinkel is?
- Nee. Omdat hij thuis mist.
161
00:14:31,039 --> 00:14:32,457
In mijn familie...
162
00:14:32,583 --> 00:14:36,837
deelden we een châteauneuf-du-pape
bij speciale gelegenheden.
163
00:14:38,672 --> 00:14:41,216
Ik heb geen formele
opleiding genoten.
164
00:14:42,551 --> 00:14:45,971
Mijn ouders hadden geen boeken,
dus ik had geen boeken.
165
00:14:46,722 --> 00:14:49,433
Mijn dochter is acht. Ze leest graag.
166
00:14:58,025 --> 00:15:01,778
We houden ze constant in de gaten,
maar dat is niet genoeg.
167
00:15:02,863 --> 00:15:05,532
Ik moet
de geprivilegieerden begrijpen.
168
00:15:06,617 --> 00:15:08,660
En hoe kan ik helpen?
169
00:15:08,785 --> 00:15:11,455
We zien elkaar van tijd tot tijd
en praten.
170
00:15:11,580 --> 00:15:13,081
U leert me wat ik wil weten.
171
00:15:14,791 --> 00:15:15,876
Uitstekend.
172
00:15:16,001 --> 00:15:19,254
U deelt nooit de inhoud
van onze gesprekken.
173
00:15:26,094 --> 00:15:27,971
Ik ken uw naam nog steeds niet.
174
00:15:33,060 --> 00:15:34,478
Osip Glebnikov.
175
00:15:44,988 --> 00:15:48,283
Mijn medeleven met je grootmoeder.
- Dank je, Nina.
176
00:15:52,287 --> 00:15:55,791
Ken je het verhaal
van de motten van Manchester?
177
00:15:56,833 --> 00:15:58,133
Nee.
178
00:15:59,127 --> 00:16:05,050
Duizenden jaren had de berkenspanner
witte vleugels met zwarte stippen.
179
00:16:05,175 --> 00:16:10,180
Een perfecte camouflage
tegen de bast van de zilverberk.
180
00:16:10,305 --> 00:16:14,434
Natuurlijk waren er afwijkingen,
motten met pikzwarte vleugels...
181
00:16:14,559 --> 00:16:19,189
maar die werden snel van de bomen
gepikt voor ze kans hadden te paren.
182
00:16:20,023 --> 00:16:23,902
Eind 19de eeuw, toen Manchester
vol fabrieken stond...
183
00:16:24,027 --> 00:16:26,571
bedekte roet
alle gebouwen en bomen.
184
00:16:26,697 --> 00:16:30,534
En de witte mot was zichtbaar
en werd gepikt...
185
00:16:30,659 --> 00:16:33,870
terwijl de zwarte motten gedijden.
186
00:16:35,664 --> 00:16:39,209
In minder dan een eeuw
ging de zwarte mot...
187
00:16:39,334 --> 00:16:41,753
die 10 procent
van de mottenpopulatie uitmaakte...
188
00:16:41,878 --> 00:16:44,089
naar meer dan 90 procent.
189
00:16:44,673 --> 00:16:49,469
En de witte mot was in de minderheid.
190
00:16:51,888 --> 00:16:53,188
En?
191
00:16:56,101 --> 00:16:59,646
Het duurde vroeger generaties
voor een levensstijl vervaagde.
192
00:17:00,230 --> 00:17:02,649
Onder deze omstandigheden
moeten we erkennen...
193
00:17:02,774 --> 00:17:05,235
dat het kan gebeuren
in een oogwenk.
194
00:17:06,194 --> 00:17:10,615
Zoals Darwin zegt:
Aanpassen of sterven.
195
00:17:19,750 --> 00:17:22,586
Ik was verbaasd
een uitnodiging te ontvangen.
196
00:17:22,753 --> 00:17:26,298
Het is een eenvoudige bijeenkomst
voor het overlijden van mijn grootmoeder.
197
00:17:26,423 --> 00:17:28,050
Er is niets eenvoudigs aan.
198
00:17:28,175 --> 00:17:30,886
Een dienst voor de gravin
wordt niet geduld door de partij.
199
00:17:31,011 --> 00:17:34,473
Er waren recent
andere gebeurtenissen in Moskou.
200
00:17:34,598 --> 00:17:39,436
Vladimir en Yelena Trubetskov zijn
zes maanden geleden getrouwd...
201
00:17:39,561 --> 00:17:44,316
in de kerk van de Grote Hemelvaart.
- Er waren meer agenten dan gasten.
202
00:17:44,983 --> 00:17:49,196
Vladimir is nu vermist
en Yelena woont alleen in angst.
203
00:17:49,321 --> 00:17:51,364
Je brengt je gasten in gevaar.
204
00:17:51,490 --> 00:17:53,740
Is dit de moedige nieuwe wereld
uit je dromen?
205
00:17:55,327 --> 00:17:59,164
Rome is niet in één dag gebouwd.
- Maar wel in één dag platgebrand.
206
00:18:01,083 --> 00:18:04,586
Ik weet hoeveel je van je grootmoeder
hield, maar dit is niet de manier.
207
00:18:04,711 --> 00:18:08,298
Mensen zoals jij...
- Mensen zoals ik?
208
00:18:09,925 --> 00:18:13,595
Een bijeenkomst van de oude elite
wordt gezien als een daad van verzet.
209
00:18:13,720 --> 00:18:16,723
Dingen zijn veranderd, Alexander.
Dat moet je begrijpen.
210
00:18:16,848 --> 00:18:18,391
Het is gevaarlijk.
211
00:18:18,517 --> 00:18:20,852
Ik neem het je niet kwalijk
als je niet komt.
212
00:18:20,977 --> 00:18:23,063
Luister naar wat ik zei.
213
00:18:24,856 --> 00:18:26,156
Ik moet gaan.
214
00:18:28,985 --> 00:18:32,322
Goed.
Bedankt voor de boeken.
215
00:18:53,844 --> 00:18:55,095
Goedenavond.
216
00:18:55,220 --> 00:18:59,224
Zeker. Ik laat het meteen naar
uw suite sturen, Miss Oerbanova.
217
00:19:09,401 --> 00:19:11,820
Audrius, het is me opgevallen...
218
00:19:11,945 --> 00:19:15,740
dat jij en je jongens
het hier ongelooflijk druk hebben.
219
00:19:43,059 --> 00:19:45,645
Goedenavond.
U had roomservice besteld.
220
00:19:45,770 --> 00:19:47,230
Wacht even.
221
00:19:48,023 --> 00:19:49,149
Miss Oerbanova.
222
00:19:49,274 --> 00:19:52,402
Mag ik het hier zetten,
waar u gemakkelijk kunt zitten?
223
00:19:52,527 --> 00:19:54,654
Wat ben je in hemelsnaam
aan het doen?
224
00:19:54,779 --> 00:19:59,451
Olga, je bent klaar voor vandaag.
- Hij kan niet... Je kan echt niet...
225
00:20:01,745 --> 00:20:03,955
Ik geef het op. Echt waar.
226
00:20:16,343 --> 00:20:17,643
Mevrouw?
227
00:20:25,810 --> 00:20:30,190
Schenk je niet voor jezelf in?
Daarom bracht je toch twee glazen?
228
00:20:30,315 --> 00:20:33,902
Eerder in hoop dan uit verwaandheid.
229
00:21:01,972 --> 00:21:07,185
Ik moet bekennen
dat na onze vorige liaison...
230
00:21:07,727 --> 00:21:10,563
en je daaropvolgende minachting...
231
00:21:10,689 --> 00:21:15,735
ik bezorgd was
dat ik je misschien had...
232
00:21:16,695 --> 00:21:19,197
beledigd. Waarom lach je?
- Dat doe ik niet.
233
00:21:19,322 --> 00:21:20,991
Dat doe je zeker wel.
234
00:21:21,116 --> 00:21:23,869
Als een man wordt weggestuurd
uit het bed van een vrouw...
235
00:21:23,994 --> 00:21:27,205
begrijpt hij niet dat ze
haar plezier heeft gehad...
236
00:21:27,330 --> 00:21:29,582
en nu wil slapen.
- Haar plezier?
237
00:21:29,708 --> 00:21:33,712
Maar als de rollen zijn omgedraaid...
- Dat geldt niet voor alle mannen.
238
00:21:33,837 --> 00:21:38,341
Volgens mij heb ik meer ervaring.
- Je hebt een goed punt.
239
00:21:38,466 --> 00:21:41,553
Dus ik was slechts
een voorbijgaande gril?
240
00:21:41,678 --> 00:21:47,767
Niet slechts, maar als je dat wilt.
- Ik vond het leuk. Ja.
241
00:21:47,892 --> 00:21:49,978
En een man is nog eens zo aantrekkelijk...
242
00:21:50,103 --> 00:21:53,023
als hij me niet kan achtervolgen
als ik vertrek.
243
00:21:53,148 --> 00:21:55,567
Waarom duurde het dan zo lang
om weer te praten?
244
00:21:55,692 --> 00:21:57,777
Ik wachtte op je.
- Wachtte je op mij?
245
00:21:57,902 --> 00:22:02,824
Maar ik stuurde champagne...
- Dat klopt. En ik genoot ervan.
246
00:22:03,325 --> 00:22:05,035
Je stuurde jezelf niet.
247
00:22:06,328 --> 00:22:10,915
Bedoel je dat ik al die nachten gewoon
op je deur had kunnen kloppen?
248
00:22:11,624 --> 00:22:14,586
Dat hang ervan af.
- Waarvan?
249
00:22:14,711 --> 00:22:18,423
Van of ik in de stemming was.
250
00:22:24,804 --> 00:22:26,104
Breng de champagne.
251
00:22:34,981 --> 00:22:40,445
Ik was verbaasd te lezen dat je vader
een fabrieksarbeider was.
252
00:22:40,945 --> 00:22:45,450
Zijn handen roken altijd naar machineolie,
hoelang hij ze ook schrobde.
253
00:22:45,575 --> 00:22:50,497
Je vertelde me dat hij visser was.
- Ik dacht dat 't je zou aanspreken...
254
00:22:50,622 --> 00:22:53,208
zoals ik dacht dat de opkomst van
de dochter van een fabrieksarbeider...
255
00:22:53,333 --> 00:22:55,502
de lezers van Spectacles
zou aanspreken.
256
00:22:55,627 --> 00:22:58,213
Is geen van de verhalen waar?
- Nee.
257
00:22:59,756 --> 00:23:01,466
Wat deed je vader dan?
258
00:23:04,594 --> 00:23:07,097
Mijn vader was een beroemde matador.
259
00:23:08,973 --> 00:23:11,851
We toerden samen door Spanje.
260
00:23:14,104 --> 00:23:18,775
Op een dag, voor het publiek kwam,
stal ik zijn cape en sloop de arena in.
261
00:23:20,985 --> 00:23:26,658
Ik was niet snel genoeg. De stier
raakte mijn schouder met zijn hoorn.
262
00:23:27,784 --> 00:23:29,119
Ik viel op de grond.
263
00:23:33,289 --> 00:23:36,418
Toen de stier op me af kwam,
gooide m'n vader...
264
00:23:38,920 --> 00:23:41,005
zich voor me om mijn
leven te redden.
265
00:23:42,507 --> 00:23:44,092
Kostte hem dat zijn...
266
00:23:45,677 --> 00:23:47,137
Hij stierf in mijn armen.
267
00:23:56,688 --> 00:24:01,651
Je bent net een mot van Manchester.
- Ik weet niet wat dat betekent.
268
00:24:01,776 --> 00:24:05,363
Eind 19de eeuw...
- Sorry, wat doe je?
269
00:24:05,488 --> 00:24:09,117
Ik wilde vertellen over de motten...
- God, alsjeblieft. Nee.
270
00:24:11,703 --> 00:24:14,664
Waarom was je van streek
in de bar, met je vriend?
271
00:24:16,541 --> 00:24:21,713
Mijn grootmoeder is overleden.
Ze heeft me opgevoed sinds m'n tiende.
272
00:24:23,381 --> 00:24:24,716
Dat spijt me.
273
00:24:26,509 --> 00:24:28,136
Het is een voorrecht te rouwen.
274
00:24:29,345 --> 00:24:32,182
Het betekent dat je van iemand hield
en zij van jou.
275
00:24:34,392 --> 00:24:35,894
Waar is jouw familie?
276
00:24:38,271 --> 00:24:40,231
Olga is mijn familie.
277
00:24:44,194 --> 00:24:48,615
Ik heb morgen veel te doen
en je hebt me absoluut uitgeput.
278
00:24:48,740 --> 00:24:50,575
Het was vier jaar geleden.
279
00:24:52,076 --> 00:24:55,914
Gezien onze omstandigheden
zou ik je discretie waarderen...
280
00:24:56,039 --> 00:24:58,374
O, natuurlijk.
281
00:25:06,174 --> 00:25:08,718
Gefeliciteerd
met je ontroerende film.
282
00:25:09,260 --> 00:25:12,972
De secretaris-generaal
zal een groot fan zijn.
283
00:25:13,097 --> 00:25:15,892
Vergeet niet om de...
- Deur dicht te doen als ik wegga.
284
00:25:16,017 --> 00:25:17,317
Ik weet het nog.
285
00:25:23,441 --> 00:25:24,817
Tot de volgende keer?
286
00:25:26,444 --> 00:25:27,779
Misschien.
287
00:25:31,241 --> 00:25:32,541
Welterusten.
288
00:26:03,147 --> 00:26:04,447
Alexander?
289
00:26:05,817 --> 00:26:10,196
Ik vond de koningin vanochtend dood.
- Maar er is nog honing.
290
00:26:10,321 --> 00:26:12,949
De korf moet zich tegen
haar gekeerd hebben.
291
00:26:13,074 --> 00:26:16,869
Dat gebeurt als de kolonie faalt.
- Tenzij het horzels waren.
292
00:26:16,995 --> 00:26:18,913
Misschien die horzels daar.
293
00:26:20,873 --> 00:26:26,004
Ze vernielden de keizerlijke tuinen.
Bloemen, bomen.
294
00:26:26,546 --> 00:26:30,341
Wat heeft dat voor zin?
- Ze komen terug, Abram.
295
00:26:31,384 --> 00:26:34,721
Je bijen zoeken
een nieuwe plek voor stuifmeel.
296
00:26:35,179 --> 00:26:39,851
Ik heb hier de afgelopen 20 jaar
een werkende bijenkorf gehad.
297
00:26:41,019 --> 00:26:42,729
Het is voorbij.
298
00:27:12,508 --> 00:27:15,511
Je bent mijn lessen in etiquette
helemaal vergeten.
299
00:27:15,637 --> 00:27:17,597
Ik maak een lijst
met alle priemgetallen.
300
00:27:17,722 --> 00:27:20,933
Stel je eens voor
zo'n hoog priemgetal te vinden...
301
00:27:21,059 --> 00:27:26,064
dat nog niemand het ontdekt heeft.
- Ja, dat zou wel wat zijn.
302
00:27:29,567 --> 00:27:31,944
Ik hoop dat je
naar mijn diner kan komen.
303
00:27:32,570 --> 00:27:35,823
Er is iets wat ik eerst moet doen,
maar ik zal 't proberen.
304
00:27:37,241 --> 00:27:41,621
Wilt u bestellen?
- Goede God. Moet je zo sluipen?
305
00:27:42,205 --> 00:27:45,416
Excuses. Wilt u bestellen?
306
00:27:45,541 --> 00:27:48,378
Hoor je niet te werken
in het Piazza, Leplevski?
307
00:27:49,587 --> 00:27:51,756
Ik ben gepromoveerd.
308
00:27:53,174 --> 00:27:55,635
Uw bestelling, graag.
309
00:27:55,760 --> 00:27:58,471
Ik neem de eend.
- Hetzelfde.
310
00:27:58,596 --> 00:28:02,934
Natuurlijk. En wilt u wijn vanavond?
311
00:28:03,059 --> 00:28:10,441
Ja. Een fles San Lorenzo Barolo, 1912.
- Wilt u de rode of de witte?
312
00:28:12,193 --> 00:28:14,028
Een barolo is rood.
313
00:28:14,946 --> 00:28:16,823
Dan neemt u rood.
314
00:28:16,948 --> 00:28:21,869
Ja. De barolo is rood.
315
00:28:21,994 --> 00:28:26,124
Het spijt me
als ik niet duidelijk ben.
316
00:28:26,666 --> 00:28:29,794
U kunt vanavond kiezen
uit twee wijnopties...
317
00:28:30,837 --> 00:28:34,132
wit en rood.
318
00:28:36,092 --> 00:28:39,220
Er is een klacht ingediend
bij kameraad Teodorov...
319
00:28:39,345 --> 00:28:43,850
de commissaris van Voedsel,
dat het bestaan van onze wijnlijst...
320
00:28:43,975 --> 00:28:47,019
tegen de idealen
van de revolutie indruist.
321
00:28:47,854 --> 00:28:52,150
Blijkbaar is het een monument
voor het voorrecht van de adel.
322
00:28:52,900 --> 00:28:57,488
Ze hebben alle etiketten verwijderd.
Dit is absurd.
323
00:28:58,156 --> 00:29:01,284
Wie pleegt er zulk
cultureel vandalisme?
324
00:29:01,409 --> 00:29:03,286
Wie dient er zo'n klacht in?
325
00:29:04,162 --> 00:29:07,623
Uw ober. Kameraad Leplevski.
326
00:29:07,749 --> 00:29:12,295
Ik neem aan dat hij een vriend heeft.
- Een vriend?
327
00:29:12,420 --> 00:29:13,921
Met invloed.
328
00:29:15,339 --> 00:29:17,759
Dat maakt hem iemand
om voor op te passen.
329
00:29:23,055 --> 00:29:26,517
Ze stoppen niet tot ze
alles van vroeger hebben vernield.
330
00:29:36,027 --> 00:29:39,363
Châteauneuf-du-pape.
- Ja.
331
00:30:07,725 --> 00:30:12,396
Ik zie dat Sidorov
zijn talent niet is verloren.
332
00:30:13,189 --> 00:30:15,775
Hij sloot zijn
zaak twee jaar geleden.
333
00:30:15,900 --> 00:30:19,737
Wie heeft dit dan gemaakt?
Jij?
334
00:30:20,571 --> 00:30:23,658
Ik verstel dagelijks
tientallen lakens en kussenslopen...
335
00:30:23,783 --> 00:30:25,952
doe het huishouden
en ren achter een jongen aan.
336
00:30:26,077 --> 00:30:30,790
Marina. Ik ben ongelooflijk dankbaar
dat je dit voor me doet.
337
00:30:31,415 --> 00:30:33,793
Ik verwacht niet
wat u Sidorov zou betalen.
338
00:30:33,918 --> 00:30:36,587
En toch betaal ik het je.
339
00:30:39,966 --> 00:30:41,467
Zo.
340
00:30:43,261 --> 00:30:44,561
Hoe zit het?
341
00:30:49,225 --> 00:30:50,601
Is er iets?
342
00:30:51,727 --> 00:30:53,271
Mijn vader droeg het beter.
343
00:30:55,690 --> 00:30:59,944
Als het u niet bevalt, kan ik...
- Het is perfect, Marina. Dank je.
344
00:31:01,612 --> 00:31:05,867
Je hebt jezelf overtroffen. Bravo.
345
00:31:23,301 --> 00:31:25,595
Vasili, wat heeft dit te betekenen?
346
00:31:25,720 --> 00:31:29,015
We houden een receptie
voor mevrouw Oerbanova's film.
347
00:31:29,140 --> 00:31:32,476
Er wordt gezegd dat
secretaris-generaal Stalin zal komen.
348
00:31:37,440 --> 00:31:41,611
Zijn mijn gasten er al?
- Slechts één.
349
00:31:45,823 --> 00:31:48,034
Het is belangrijk
dat secretaris-generaal Stalin...
350
00:31:48,159 --> 00:31:50,953
het gespreksonderwerp bepaalt.
- Goedenavond.
351
00:31:51,078 --> 00:31:54,624
Als hij met u wil praten,
benadruk dan de superioriteit...
352
00:31:54,749 --> 00:31:57,168
van de Russische film
boven die van Hollywood.
353
00:31:57,293 --> 00:31:59,962
Geen zorgen.
Ik kan me aan mijn tekst houden.
354
00:32:00,838 --> 00:32:04,091
Misjka.
Ik ben zo blij dat je er bent.
355
00:32:05,468 --> 00:32:10,514
Ik kom voor jou, niet je grootmoeder.
- Ik waardeer het. Zullen we?
356
00:32:13,142 --> 00:32:16,270
Eén, twee, drie...
357
00:32:46,717 --> 00:32:51,097
Sasha, ze waren al bang om te komen
voordat Stalin naar het hotel kwam.
358
00:32:52,556 --> 00:32:56,352
Ze hielden van mijn grootmoeder.
Ze zullen hun medeleven willen betuigen.
359
00:33:15,496 --> 00:33:18,833
Meer rood?
- Hou op, alsjeblieft.
360
00:33:22,420 --> 00:33:25,881
Ik snap niet waarom Andrej
niet voor ons zorgt.
361
00:33:26,007 --> 00:33:29,427
Ze vroegen mij te bedienen.
- Wie precies?
362
00:33:31,887 --> 00:33:34,140
Goedenavond.
- Nina.
363
00:33:35,099 --> 00:33:36,726
Fijn dat je erbij bent.
364
00:33:37,810 --> 00:33:41,105
Ik stel je voor aan Misjka,
een oude vriend van me.
365
00:33:42,982 --> 00:33:44,282
Wel...
366
00:33:48,988 --> 00:33:52,199
Ik zie dat je helpt
met het herinrichten van het hotel.
367
00:33:52,324 --> 00:33:55,494
Ik ben blij mijn deel te doen
voor Moeder Rusland.
368
00:33:55,786 --> 00:33:58,789
Ben je blij?
- Uwe Excellentie...
369
00:33:59,915 --> 00:34:01,667
Emile wilde dat ik u informeer...
370
00:34:01,792 --> 00:34:05,546
dat de rest van het eten
al enige tijd klaar is.
371
00:34:06,380 --> 00:34:10,217
We wachten nog steeds
op de komst van onze gasten.
372
00:34:10,342 --> 00:34:15,681
Nog even en het zal bederven, we
weten hoe ontvlambaar Emile kan zijn.
373
00:34:15,806 --> 00:34:17,725
Verdomme. We wachten.
374
00:34:22,730 --> 00:34:26,984
Excuses, Andrej. Pardon.
375
00:34:27,109 --> 00:34:31,614
Breng mijn excuses over aan Emile
en mijn oprechte dank.
376
00:34:39,997 --> 00:34:42,792
Is mijn sjaal een beetje te?
- Hij is prima.
377
00:34:46,462 --> 00:34:48,964
Begin te spelen op mijn teken.
378
00:34:53,010 --> 00:34:55,054
De auto van de secretaris-generaal
is onderweg.
379
00:34:55,179 --> 00:34:56,479
Iedereen, maak je klaar.
380
00:35:00,893 --> 00:35:03,646
Je weet maar nooit.
- Muziek, graag.
381
00:35:07,775 --> 00:35:09,075
Daar gaan we.
382
00:35:12,696 --> 00:35:17,535
Sasha, je moet het risico begrijpen
als ze hier vanavond zouden komen.
383
00:35:17,993 --> 00:35:20,287
Ze zouden de aandacht trekken.
384
00:35:21,372 --> 00:35:28,003
De Istomins zijn in de tachtig.
Wat voor bedreiging vormen ze?
385
00:35:28,379 --> 00:35:31,757
Ontketenen ze een revolutie
bij het voorgerecht?
386
00:35:31,882 --> 00:35:33,843
Weet je wat de partij heeft gedaan?
387
00:35:33,968 --> 00:35:39,056
Ze verwijderden de etiketten
van alle wijnflessen. Het is waanzin.
388
00:35:39,181 --> 00:35:40,724
Het is maar wijn.
389
00:35:42,059 --> 00:35:43,561
Maar wijn?
390
00:35:59,326 --> 00:36:03,747
Een fles wijn legt een moment
in de geschiedenis vast.
391
00:36:04,415 --> 00:36:06,709
De smaak vertelt over de plek,
de tijd...
392
00:36:06,834 --> 00:36:10,796
de grond onder de wijnmakers voeten,
of het seizoen nat of droog was.
393
00:36:10,921 --> 00:36:14,049
Maar nu moeten we accepteren
dat dat er niet toe doet.
394
00:36:14,175 --> 00:36:17,386
Een wijn is gewoon rood of wit.
395
00:36:17,511 --> 00:36:20,306
Nu is het een monument
voor privileges. Absurd.
396
00:36:20,431 --> 00:36:22,474
Dat is het.
- Wat is het?
397
00:36:22,600 --> 00:36:25,019
Een monument voor privileges.
398
00:36:28,439 --> 00:36:32,193
Bedankt. Dat is genoeg.
399
00:36:32,860 --> 00:36:34,160
Bedankt.
400
00:36:35,738 --> 00:36:37,281
Helaas...
401
00:36:39,408 --> 00:36:42,119
komt Stalin uiteindelijk niet
naar de receptie.
402
00:36:43,245 --> 00:36:47,208
En ik dan. Moet ik
ook maar afgeserveerd worden?
403
00:36:47,333 --> 00:36:49,752
Moet ons hele verleden
aan de kant worden gezet...
404
00:36:49,877 --> 00:36:51,170
voor de glorie van de Revolutie?
405
00:36:51,295 --> 00:36:53,464
Moet alles worden platgebrand,
en waarvoor?
406
00:36:53,589 --> 00:36:58,677
Voor de vooruitgang van het land.
- Vooruitgang? Is dit vooruitgang?
407
00:37:00,971 --> 00:37:02,806
Wat hebben ze met je gedaan?
408
00:37:17,738 --> 00:37:19,949
Het spijt me
van je grootmoeder, Alexander.
409
00:37:21,992 --> 00:37:23,292
Goedenavond, Misjka.
410
00:37:23,827 --> 00:37:26,956
Nina, alsjeblieft.
Het spijt me. Blijf. Ga zitten.
411
00:37:27,456 --> 00:37:31,085
Juist. Iedereen, aan het werk.
412
00:37:40,636 --> 00:37:41,936
Gaat het?
413
00:38:02,908 --> 00:38:05,035
Dit is een vernedering.
414
00:38:07,162 --> 00:38:09,081
Je moet maar gaan.
- Ik wil graag blijven.
415
00:38:09,206 --> 00:38:11,709
Nee, alsjeblieft,
Misjka, laat me alleen.
416
00:38:38,569 --> 00:38:41,488
Zullen we het voedsel afruimen?
417
00:38:47,244 --> 00:38:49,455
'Zullen we het voedsel afruimen?'
418
00:38:52,124 --> 00:38:53,424
Zullen we?
419
00:38:55,377 --> 00:38:56,920
Laten we alles weggooien.
420
00:38:57,921 --> 00:39:01,467
Alles. Doe het allemaal weg.
421
00:39:17,274 --> 00:39:21,779
Gravin Osipova schrobt vloeren
in het sanatorium.
422
00:39:23,238 --> 00:39:27,785
De gezusters Istomin leven
als geesten in één enkele kamer...
423
00:39:28,452 --> 00:39:31,038
dromend over de terugkeer
van de oude orde.
424
00:39:32,956 --> 00:39:36,043
De rest van uw gasten
deelt een zelfde lot.
425
00:39:38,921 --> 00:39:41,298
Wilde u zien of er iemand zou komen?
426
00:39:42,800 --> 00:39:44,802
Wees erg voorzichtig, Alexander.
427
00:39:46,845 --> 00:39:48,806
U bent nog steeds
een gevangene hier.
428
00:40:12,996 --> 00:40:15,374
Weet wanneer je verslagen bent.
429
00:41:58,268 --> 00:41:59,568
Alexander.
430
00:42:01,605 --> 00:42:05,943
U had gelijk.
De bijen. Ze zijn terug.
431
00:42:07,110 --> 00:42:10,739
Kom kijken. Alstublieft.
432
00:42:27,297 --> 00:42:30,425
Hier. Proef dat eens.
433
00:42:40,394 --> 00:42:41,895
Appels.
434
00:42:43,272 --> 00:42:46,650
Ze moeten
van Nizjni Novgorod gevlogen zijn.
435
00:42:47,317 --> 00:42:50,988
Ze hoorden u vast praten
over uw thuis.
436
00:42:51,321 --> 00:42:55,867
Ziet u? U zei dat ze
een manier zouden vinden.
437
00:42:56,368 --> 00:42:58,287
U zei dat ze terug zouden komen.
438
00:42:59,663 --> 00:43:01,164
Het is een teken.
439
00:43:03,458 --> 00:43:05,335
Ze willen dat u blijft.
440
00:43:06,378 --> 00:43:10,674
Ze willen dat u voor hen zorgt.
- Nee.
441
00:43:12,217 --> 00:43:13,844
U bent hun eigenaar.
442
00:43:15,721 --> 00:43:19,349
Ik ben oud en moe.
443
00:43:20,726 --> 00:43:23,687
U hebt zoveel meer te geven.
444
00:43:25,188 --> 00:43:26,690
Verspil het niet.
445
00:44:03,101 --> 00:44:05,896
Audrius, een brandy, graag.
446
00:44:21,286 --> 00:44:22,586
Dank je.
447
00:44:38,261 --> 00:44:40,681
Ben je niet bang
met mij gezien te worden?
448
00:44:40,806 --> 00:44:44,976
Het maakt niets meer uit.
Mijn carrière is voorbij.
449
00:44:45,102 --> 00:44:49,439
Stalin vond de film niet goed.
Hij ging vast boven z'n pet...
450
00:44:50,273 --> 00:44:53,443
wat niet verrassend is,
gezien zijn kleine postuur.
451
00:44:58,573 --> 00:44:59,873
Een toost.
452
00:45:01,493 --> 00:45:03,829
Op de club van de vernederden.
453
00:45:04,955 --> 00:45:07,332
Op de club van de vernederden.
454
00:45:22,013 --> 00:45:23,313
Audrius?
455
00:45:24,474 --> 00:45:27,075
Je kunt er vast nog wel
een fles Bollinger uitpikken.
456
00:45:29,771 --> 00:45:32,566
Absoluut, graaf Rostov.
- Alsjeblieft.
457
00:45:33,442 --> 00:45:34,742
Alexander.
458
00:45:37,904 --> 00:45:39,204
Zullen we?36347
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.