Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,062 --> 00:00:05,104
AZ ELŐZŐ RÉSZEK TARTALMÁBÓL
2
00:00:05,187 --> 00:00:07,270
Önnek és a fajtájának vége Moszkvában.
3
00:00:07,354 --> 00:00:12,187
Többé nem hagyhatja el a hotelt.
Ha megteszi, várni fogom.
4
00:00:12,270 --> 00:00:14,437
Tényleg lelőnek, ha kimész?
5
00:00:14,520 --> 00:00:17,270
Van egy kulcsom, ami nyitja
a hotel minden ajtaját.
6
00:00:17,354 --> 00:00:21,562
A szobák mögött szobák
vannak, és ajtók az ajtók mögött.
7
00:00:21,645 --> 00:00:24,020
Ez a hotel veszélyes hely.
Különösen önnek.
8
00:00:24,104 --> 00:00:29,645
Ön a szerzője az 1913-as
Mi most a célunk című versnek?
9
00:00:29,729 --> 00:00:31,020
Nekem tulajdonították, igen.
10
00:00:36,729 --> 00:00:37,854
Nyikoláj!
11
00:00:37,937 --> 00:00:39,354
Ha ezt komolyan veszem,
12
00:00:39,437 --> 00:00:43,270
annyira kétségbe esnék,
hogy onnan nem lenne kiút.
13
00:00:57,895 --> 00:01:03,062
A haladáshoz egyfajta állami
kapitalizmust kell létrehoznunk.
14
00:01:03,145 --> 00:01:05,062
A disznót fel kell hizlalni
a vágáshoz.
15
00:01:06,020 --> 00:01:08,270
Legyünk reálisak!
16
00:01:10,729 --> 00:01:12,187
Az új gazdasági terv…
17
00:01:12,270 --> 00:01:13,979
- Ebben nincs semmi új.
- Úgy van!
18
00:01:14,312 --> 00:01:16,062
A munkások robotolnak,
19
00:01:16,187 --> 00:01:19,312
de most az újföldesurak profitálnak
a régiek helyett.
20
00:01:19,354 --> 00:01:21,354
Az átmenet időszakában talán igen…
21
00:01:21,437 --> 00:01:24,479
Nem, túl sokáig szenvedtünk
a zsarnokság igájában!
22
00:01:25,270 --> 00:01:28,312
A forradalomért küzdöttünk,
nem a lassú átmenetért.
23
00:01:28,854 --> 00:01:32,520
Együtt új Oroszországot építhetünk.
Már karnyújtásnyira van.
24
00:01:32,604 --> 00:01:33,505
Igen.
25
00:01:33,520 --> 00:01:37,104
De bátraknak kell lennünk,
és meg kell ragadnunk.
26
00:01:37,812 --> 00:01:38,979
Miska!
27
00:01:39,062 --> 00:01:40,729
Nem alkuszunk!
28
00:01:40,812 --> 00:01:43,312
- Ismered őt?
- Igen.
29
00:01:43,395 --> 00:01:46,104
Egyenlő esélyeket biztosító világot
kell építenünk mindenkinek.
30
00:01:47,729 --> 00:01:51,645
Nem folytathatjuk így tovább.
A gyerekek éheznek.
31
00:01:51,729 --> 00:01:55,645
A családok halálra fagynak
otthonaikban.
32
00:01:55,729 --> 00:01:58,229
Jutna mindenből elég mindenkinek,
33
00:01:58,312 --> 00:02:01,729
de a gazdagok
még mindig elvesznek mindent.
34
00:02:02,687 --> 00:02:04,562
- Ez nincs így jól!
- Nincs!
35
00:02:04,645 --> 00:02:06,229
- Ez nincs így jól!
- Nincs!
36
00:02:06,312 --> 00:02:10,604
Hol az emberségünk?
Hol a szeretetünk a többi ember felé?
37
00:02:21,770 --> 00:02:22,979
Miska!
38
00:02:28,770 --> 00:02:30,354
Alekszander Iljics!
39
00:02:31,062 --> 00:02:32,604
Jó újra látni téged.
40
00:02:32,687 --> 00:02:34,687
Azt reméltem, hamarabb sikerül.
41
00:02:34,770 --> 00:02:36,812
Fontos munkám van.
42
00:02:38,104 --> 00:02:41,770
Mondd csak, a zsarnokság
milyen igája alatt is szenvedtél?
43
00:02:43,395 --> 00:02:46,312
Úgy emlékszem, élvezted
a családom vendéglátását Idle Hourban.
44
00:02:46,395 --> 00:02:48,729
- Mellesleg porig égették.
- Tudom.
45
00:02:49,312 --> 00:02:51,854
Örömmel hallottam,
hogy a grófnő el tudott menekülni.
46
00:02:53,145 --> 00:02:57,354
Meghívtalak az otthonomba.
Etettelek, ruháztalak.
47
00:02:57,437 --> 00:02:59,020
Nem passzoltak a ruhák.
48
00:02:59,812 --> 00:03:02,395
A barátom voltál.
Testvéremként kezeltelek.
49
00:03:03,895 --> 00:03:05,812
Szégyelltél engem.
50
00:03:08,020 --> 00:03:09,854
Jó okom volt rá.
51
00:03:13,854 --> 00:03:17,312
Miattad történt minden.
52
00:04:24,020 --> 00:04:27,937
EGY ÚR MOSZKVÁBAN
53
00:05:07,687 --> 00:05:09,520
NÉGYSZÁZTIZENKETTEDIK NAP
54
00:05:09,604 --> 00:05:11,979
Nem emlékszem,
hogy kértem volna szobaszervizt.
55
00:05:14,520 --> 00:05:17,854
Ha már ott vannak,
örülnék, ha le is porolnának.
56
00:05:21,645 --> 00:05:24,354
- Többé már semmi sem szent?
- A nagyanyjától jött.
57
00:05:25,354 --> 00:05:26,645
Úgy tűnik, mégsem.
58
00:05:28,229 --> 00:05:32,312
A száműzetésben élő árulók még mindig
dicsőséges visszatérésről álmodnak,
59
00:05:32,395 --> 00:05:34,812
és a Romanov dinasztia
visszahelyezéséről.
60
00:05:59,145 --> 00:06:02,937
Mihail Fjodorovics Mindics. Ismeri őt?
61
00:06:04,020 --> 00:06:06,562
Igen, futólag.
62
00:06:07,145 --> 00:06:09,270
Az egyetemen együtt laktak.
63
00:06:10,479 --> 00:06:12,812
A politikai és háttérbeli
különbségeik ellenére
64
00:06:12,895 --> 00:06:14,979
a legközelebbi barátja lehetett.
65
00:06:17,479 --> 00:06:18,979
Akkor minek kérdezi?
66
00:06:19,729 --> 00:06:23,229
Mert ott rejlik az igazság
a hazugságainkban.
67
00:06:25,062 --> 00:06:29,187
Közeli barátok voltunk,
amíg a körülmények közénk nem álltak.
68
00:06:29,270 --> 00:06:30,687
Milyen körülmények?
69
00:06:30,770 --> 00:06:33,687
El akarta törölni az osztályt,
amelyhez tartozom.
70
00:06:34,729 --> 00:06:36,770
Ez egykoron igaz lehetett.
71
00:06:38,395 --> 00:06:42,395
Miskára először
az ön tárgyalásán figyeltem fel.
72
00:06:42,479 --> 00:06:45,437
Úgy tűnik, befolyással bír
a párton belül.
73
00:06:47,229 --> 00:06:51,395
A segítségét kérem…
hogy jobban érthessem őt.
74
00:06:56,020 --> 00:06:57,854
Nem igazán tudom, miben segíthetnék.
75
00:06:58,437 --> 00:07:03,979
Több mint egy évtizede ismeri őt.
Biztos mélyebben ismeri a jellemét.
76
00:07:13,770 --> 00:07:17,645
Időbe telhet, amíg valaki megérti,
hogy is működik ez.
77
00:07:20,187 --> 00:07:21,729
De végül mindenki megérti.
78
00:07:33,937 --> 00:07:36,895
De a hercegnő
úton volt Tusinék báljába.
79
00:07:36,979 --> 00:07:38,187
Pontosan.
80
00:07:38,270 --> 00:07:42,312
Így bőven az udvariasság keretei
között menthette volna ki magát.
81
00:07:42,395 --> 00:07:46,604
Ehelyett erősködött, hogy elvigye
az idős hölgyet meglátogatni a fiát,
82
00:07:46,687 --> 00:07:51,812
a kovácsot Kudrovo városában,
ami tíz kilométerre volt.
83
00:07:51,895 --> 00:07:53,354
És aztán?
84
00:07:53,437 --> 00:07:57,145
A kovács családja a kocsi köré gyűlt,
85
00:07:57,229 --> 00:08:02,604
és az öreg hölgy behívta a hercegnőt
szerény otthonukba egy teára.
86
00:08:03,895 --> 00:08:08,062
A kovács arca megrándult.
A kocsis levegőért kapkodott.
87
00:08:08,145 --> 00:08:11,437
A kovács fia elszégyellte magát.
88
00:08:12,187 --> 00:08:13,437
Miért?
89
00:08:13,520 --> 00:08:15,270
Mert a lány hercegnő volt.
90
00:08:15,354 --> 00:08:18,604
És alantas dolog volt
bemennie egy munkás házába.
91
00:08:18,687 --> 00:08:20,895
Ez a te történeted vagy az enyém?
92
00:08:20,979 --> 00:08:23,729
Kérdéses, lehet-e
tényleg bárkié egy történet.
93
00:08:28,437 --> 00:08:32,520
Golicina hercegnő elegánsan
elfogadta a vén szipirtyó invitálását,
94
00:08:32,604 --> 00:08:36,604
bár emiatt elszalasztotta
Tusinék bálját.
95
00:08:36,687 --> 00:08:38,895
Hozzáment a kovács fiához?
96
00:08:39,354 --> 00:08:41,145
Jesszusom, dehogyis!
97
00:08:41,229 --> 00:08:45,395
Megitta a teáját,
visszamászott a kocsijára és hazament.
98
00:08:47,395 --> 00:08:50,145
De a viselkedése
hercegnőhöz méltó volt,
99
00:08:50,229 --> 00:08:51,937
és ez a mai óránk tárgya.
100
00:08:52,020 --> 00:08:54,770
Jobban tetszett volna,
ha hozzámegy a kovács fiához.
101
00:08:54,854 --> 00:08:56,229
A fiú is biztos örült volna.
102
00:09:17,354 --> 00:09:20,270
Olga, kérlek, tégy valamit!
103
00:09:30,604 --> 00:09:34,729
- Ezek a szép állatok az öné?
- Igen.
104
00:09:43,729 --> 00:09:47,062
Ide! Igen! Gyertek! Ez az!
105
00:09:48,312 --> 00:09:49,979
Attól tartok, rossz a neveltetésük.
106
00:09:50,062 --> 00:09:52,979
Ellenkezőleg,
tökéletesen jól neveltek.
107
00:09:58,104 --> 00:10:00,395
Úgy értettem,
hogy rosszul viselkednek.
108
00:10:01,270 --> 00:10:04,312
A viselkedés idomítás kérdése,
nem a neveletlenségé.
109
00:10:06,437 --> 00:10:10,645
Emiatt a jól nevelt kutyákat
rövid pórázon kell tartani.
110
00:10:10,729 --> 00:10:15,062
Úgy gondolom, a legjobban nevelt kutya
a legbiztosabb kézbe való.
111
00:10:18,354 --> 00:10:19,770
Ebben biztos vagyok.
112
00:10:28,937 --> 00:10:30,562
Színésznő.
113
00:10:32,854 --> 00:10:36,437
Láttam a filmjeit. Nem túl jók.
114
00:12:15,020 --> 00:12:16,104
Hahó!
115
00:12:48,645 --> 00:12:51,562
Ha kinyitnád az ajtót, Nyina,
akkor kezdhetnénk.
116
00:12:51,645 --> 00:12:52,729
Rendben.
117
00:13:10,854 --> 00:13:12,729
Lassíts!
118
00:14:15,687 --> 00:14:17,562
Hogy találkoztatok Miskával?
119
00:14:18,729 --> 00:14:21,104
Barátok voltunk az egyetemen.
120
00:14:21,187 --> 00:14:22,562
De már nem vagyunk azok.
121
00:14:23,645 --> 00:14:25,812
Valaki közénk állt.
122
00:14:25,895 --> 00:14:28,520
Egy nő? Párbajoztatok?
123
00:14:28,604 --> 00:14:29,895
Szó sincs róla!
124
00:14:29,979 --> 00:14:31,687
Mindketten beleszerettetek?
125
00:14:33,895 --> 00:14:35,645
Mindketten szerettük, de…
126
00:14:37,229 --> 00:14:38,854
nem úgy, ahogy elképzeled.
127
00:14:42,937 --> 00:14:46,354
A hercegnő sosem mehetne hozzá
a kovács fiához.
128
00:14:50,562 --> 00:14:51,854
Késő van.
129
00:14:52,770 --> 00:14:55,479
Holnap találkozunk a szokásos időben.
130
00:14:55,562 --> 00:14:57,770
- Naturellement.
- Merci.
131
00:14:57,854 --> 00:14:59,020
Jó éjt!
132
00:16:08,812 --> 00:16:13,645
Köszönöm, hogy rendbe hozta őket,
Marina. Természetesen kifizetem.
133
00:16:13,729 --> 00:16:16,062
Ezeket is megcsinálom a varrószobában.
134
00:16:16,145 --> 00:16:18,395
Takarítok Halecki szállodavezetőnek.
135
00:16:18,479 --> 00:16:22,312
Előléptették? Biztos vagyok benne,
hogy megérdemelte.
136
00:16:22,395 --> 00:16:24,145
Jasa, büszke lehetsz az anyukádra.
137
00:16:24,229 --> 00:16:27,520
- Jasa, hagyd azt!
- Ne, semmi gond!
138
00:16:32,520 --> 00:16:36,937
Nézze! A személyzet újévi partyt tart.
El kéne jönnie.
139
00:16:37,020 --> 00:16:39,395
Ez igazán kedves öntől.
Nagyon köszönöm.
140
00:16:43,520 --> 00:16:47,312
Köszönöm. Viszlát, kisember!
141
00:17:20,937 --> 00:17:22,270
Azt hallottam, már halott.
142
00:17:22,354 --> 00:17:26,020
Biztosíthatom, hogy Lenin elvtárs
remek egészségnek örvend.
143
00:17:26,104 --> 00:17:28,645
- Tehát nem szifilisz?
- Parancsol?
144
00:17:28,729 --> 00:17:31,895
Sokáig volt száműzetésben,
és Finnországban nincs sok szórakozás.
145
00:17:31,979 --> 00:17:33,854
Ezt tapasztalatból mondhatom.
146
00:17:33,937 --> 00:17:35,479
Vagy annak hiányából.
147
00:17:35,562 --> 00:17:38,187
Biztosíthatom,
hogy nem szifilisz volt.
148
00:17:38,770 --> 00:17:40,520
De igaz, hogy sztrókja volt.
149
00:17:40,604 --> 00:17:42,437
Akkor így kapta el.
150
00:17:42,520 --> 00:17:44,937
Biztos, hogy nem igaz.
Nincs semmi baja.
151
00:17:45,020 --> 00:17:48,395
Nem történt semmi.
És javasolnám, hogy halkabban!
152
00:17:48,520 --> 00:17:51,312
Köszönöm, Olga! Dicsőség
a forradalomnak!
153
00:17:52,104 --> 00:17:55,437
- Legyen rendben a szobánk!
- Ma reggel magam ellenőriztem.
154
00:18:03,270 --> 00:18:04,729
Segíthetek, hölgyem?
155
00:18:07,854 --> 00:18:09,270
A kabátjaikat?
156
00:18:09,354 --> 00:18:11,854
Hogyne, igen! Köszönöm.
157
00:18:17,104 --> 00:18:18,895
És ha dalol a madárka?
158
00:18:21,187 --> 00:18:23,395
Akkor Trockij lesz vagy Kamenyev.
159
00:18:25,104 --> 00:18:28,270
Mindketten felismerték
a film fontosságát médiumként,
160
00:18:28,354 --> 00:18:30,270
és mindketten nagy rajongói önnek.
161
00:18:32,187 --> 00:18:33,746
És ön ezt tudja?
162
00:18:33,776 --> 00:18:37,901
Gyakran járnak a Kulturális
Minisztériumban. Sokszor beszélünk.
163
00:18:40,484 --> 00:18:42,151
És mi van az acélemberrel?
164
00:18:42,234 --> 00:18:45,901
Ő egy bandita.
Senki sem veszi komolyan Sztálint.
165
00:18:53,692 --> 00:18:56,359
Trockijnak és Kamenyevnek
vannak kedvenc filmrendezői.
166
00:18:56,442 --> 00:18:58,401
Minddel jó barátságban vagyok,
167
00:18:58,484 --> 00:19:02,651
és persze bemutathatom önt nekik.
168
00:19:04,026 --> 00:19:06,484
Ebben az új világban
mindennek ára van.
169
00:19:08,901 --> 00:19:12,026
Szeretnék önnel vacsorázni,
és aztán innánk valamit.
170
00:19:13,317 --> 00:19:16,276
- Ebédeljünk!
- Itallal.
171
00:19:16,359 --> 00:19:17,692
Valahogy ki kell bírnunk.
172
00:19:21,609 --> 00:19:24,984
Várom. Keresni fogom.
173
00:19:28,984 --> 00:19:30,067
Vodkát!
174
00:19:31,401 --> 00:19:35,026
Fiam! Még kérek vodkát! Most!
175
00:19:35,109 --> 00:19:36,859
Elnézést, de várjon,
mint mindenki más!
176
00:19:38,484 --> 00:19:39,484
Tessék?
177
00:19:39,526 --> 00:19:43,609
Mondom, várjon, mint mindenki más!
178
00:19:46,942 --> 00:19:48,234
Mondja még egyszer!
179
00:19:58,817 --> 00:20:01,276
Hölgyem, megtenné?
180
00:20:29,317 --> 00:20:30,567
Jól van!
181
00:20:34,609 --> 00:20:36,651
Mindketten nyugodjanak meg!
182
00:20:45,276 --> 00:20:46,567
Nem kell, megvagyok.
183
00:20:50,567 --> 00:20:52,067
Bár ha belegondolok…
184
00:21:05,984 --> 00:21:08,151
Még mindig nem tudsz verekedni.
185
00:21:08,651 --> 00:21:12,151
Te meg még mindig nem tudsz
nem verekedni. Mi volt a gond?
186
00:21:13,484 --> 00:21:14,567
A rossz modor.
187
00:21:15,567 --> 00:21:17,109
Azt támogatom.
188
00:21:25,109 --> 00:21:26,734
A ház ajándéka.
189
00:21:27,776 --> 00:21:30,776
- Köszönjük.
- Köszönjük, Audriusz.
190
00:21:32,901 --> 00:21:34,234
Egészségedre!
191
00:21:40,651 --> 00:21:42,901
Veszélyes dolog volt belekeveredned.
192
00:21:43,609 --> 00:21:45,234
Te is megtetted volna értem.
193
00:21:46,442 --> 00:21:48,942
Hogy alkalmazkodsz
az új környezetedhez?
194
00:21:49,026 --> 00:21:52,651
A legtöbb barátom halott,
a házamat lefoglalták és felégették,
195
00:21:52,734 --> 00:21:55,151
a nagyanyám száműzetésben.
Ezektől eltekintve…
196
00:21:55,234 --> 00:21:56,567
A cár rendelte el,
197
00:21:56,651 --> 00:21:59,984
hogy a kozákjai eltiporják
az ártatlan nőket és gyerekeket.
198
00:22:01,192 --> 00:22:02,817
Petrov halott.
199
00:22:04,276 --> 00:22:05,692
Milyen veszélyt jelentett?
200
00:22:06,609 --> 00:22:08,567
Csak hegedülni akart.
201
00:22:10,067 --> 00:22:13,734
Szása, éjszakába nyúlóan beszélgettünk
arról, hogy lehetne jobb a világ.
202
00:22:13,817 --> 00:22:15,567
- Vitatkoztunk.
- Egyetértettünk.
203
00:22:15,651 --> 00:22:19,151
Egykoron hitted, hogy mindenkinek
jár a lehetőség és a szabadság,
204
00:22:19,234 --> 00:22:20,817
hogy az legyen, ami lenni akar.
205
00:22:21,651 --> 00:22:26,234
Mindenkinek vannak álmai. De csak
gyerekek hisznek bennük ébredés után.
206
00:22:26,317 --> 00:22:28,942
Tudom, hogy szereted Oroszországot,
207
00:22:29,026 --> 00:22:31,526
a népét, a népedet.
208
00:22:38,317 --> 00:22:42,234
Előrenézhetünk
visszatekintgetés helyett.
209
00:22:43,776 --> 00:22:46,234
Nem vesztettünk már
mindketten eleget, Szása?
210
00:23:31,067 --> 00:23:33,401
- Elnézést.
- Igen, Vaszilij?
211
00:23:33,484 --> 00:23:36,567
Egy üzenet Urbanova elvtársnőtől.
212
00:23:38,234 --> 00:23:40,942
A két elég nagy kutya tulajdonosától.
213
00:23:44,359 --> 00:23:48,026
Második esélyt kérek az első
benyomásra. Saljapin bár. Este hat?
214
00:23:52,901 --> 00:23:54,151
Köszönöm.
215
00:23:59,442 --> 00:24:01,609
Lekésted a találkozónkat.
216
00:24:08,984 --> 00:24:12,109
Ritka alkalom adódott,
217
00:24:12,192 --> 00:24:15,192
így attól tartok,
ezt holnapra kell halasztanunk.
218
00:24:15,276 --> 00:24:17,734
Lekötöttük a találkozót,
és beszélnem kell veled.
219
00:24:17,817 --> 00:24:19,984
Igen, de az előbb beszéltük meg
a holnapot.
220
00:24:20,109 --> 00:24:22,942
Te javasoltad a holnapot.
A mát beszéltük meg.
221
00:24:23,026 --> 00:24:26,151
Adok 20 rubelt. Ötven?
222
00:24:26,984 --> 00:24:31,359
Urbanova kisasszony azt kérdezi,
hogy miért bujkál egy növény mögött.
223
00:24:33,651 --> 00:24:36,234
Nyina, bármiről is van szó,
biztosan várhat.
224
00:24:36,317 --> 00:24:37,359
Kérlek!
225
00:24:37,442 --> 00:24:38,567
Rosztov gróf!
226
00:24:47,234 --> 00:24:48,442
Jó estét!
227
00:24:48,526 --> 00:24:51,942
Örülök, hogy el tudott szakadni
a virágok rendezgetésétől.
228
00:24:52,026 --> 00:24:54,526
Örvendek, Urbanova kisasszony.
229
00:24:54,609 --> 00:24:57,192
Kérem, szólítson Annának!
230
00:24:59,484 --> 00:25:00,651
Mehetünk?
231
00:25:05,151 --> 00:25:07,567
A négylábú barátai nem csatlakoznak?
232
00:25:07,651 --> 00:25:12,317
Inkább nem. De úgy látom,
a kétlábúja igen. A lánya?
233
00:25:12,401 --> 00:25:13,692
- Ő? Nem.
- Nem.
234
00:25:13,776 --> 00:25:15,484
Nem tudom, kicsoda.
235
00:25:18,359 --> 00:25:19,901
Menjünk máshova?
236
00:25:20,692 --> 00:25:23,192
A Britannia Hotel
étterme fantasztikus.
237
00:25:23,276 --> 00:25:25,901
Nem hagyhatja el a hotelt,
mert bűnöző…
238
00:25:25,984 --> 00:25:27,359
- Nyina.
- …és veszélyes…
239
00:25:27,442 --> 00:25:28,942
Nyina, elég volt, köszönöm.
240
00:25:29,026 --> 00:25:30,276
Szóval ismeri őt?
241
00:25:30,359 --> 00:25:32,567
- Szinte alig.
- Jobban, mint szeretném.
242
00:25:38,734 --> 00:25:42,609
Háromszázhetvenes szoba.
Adjon 20 percet!
243
00:25:50,359 --> 00:25:51,359
Nyina!
244
00:25:52,526 --> 00:25:53,651
Nyina!
245
00:26:16,734 --> 00:26:17,734
Igen?
246
00:26:19,526 --> 00:26:20,776
Várnak.
247
00:26:22,484 --> 00:26:24,901
Urbanova elvtársnő hamarosan jön.
248
00:26:38,942 --> 00:26:39,942
Sziasztok, lányok!
249
00:27:07,859 --> 00:27:09,609
Megtenné, hogy kinyitja?
250
00:27:12,234 --> 00:27:13,401
Jó estét!
251
00:27:15,151 --> 00:27:16,776
Csak oda, kérem!
252
00:27:17,942 --> 00:27:21,484
Ma két étteremben és egy bárban
jártam, és még semmit nem ettem.
253
00:27:21,567 --> 00:27:23,567
Éhen halok.
254
00:27:25,276 --> 00:27:27,317
A színház átépítését csodálja?
255
00:27:27,401 --> 00:27:30,026
Én nem pont a „csodál”
szót használnám.
256
00:27:31,234 --> 00:27:35,276
Úgy tűnik, Lenin be fogja jelenteni
az új szovjet állam létrejöttét.
257
00:27:35,567 --> 00:27:37,692
Mármint ha még él.
258
00:27:38,526 --> 00:27:40,234
Megnézzük, mit hoztak?
259
00:27:41,442 --> 00:27:42,442
Köszönöm.
260
00:27:55,276 --> 00:27:56,526
Nos…
261
00:27:58,692 --> 00:28:02,442
- Két étterem és egy bár?
- Öt újságíróval három óra alatt,
262
00:28:02,526 --> 00:28:05,401
ugyanazokat a sztorikat előadva úgy,
mintha először tenném.
263
00:28:05,484 --> 00:28:09,234
Majd találkoztam egy rendezővel,
aki fiatalabb a legtöbb cipőmnél.
264
00:28:09,317 --> 00:28:12,776
Golubjev zseninek képzeli magát,
265
00:28:12,859 --> 00:28:18,192
de kiváló emberismerőnek
tartom magamat.
266
00:28:19,609 --> 00:28:22,651
- Ott van például ön.
- Én?
267
00:28:22,734 --> 00:28:25,984
- Egy tehetős ember.
- Már nem.
268
00:28:26,984 --> 00:28:28,984
De a múltban
nem szenvedett hiányt semmiben.
269
00:28:29,067 --> 00:28:32,234
Sok minden hiányzott,
amit nem volt alkalmam kiélvezni.
270
00:28:33,109 --> 00:28:34,859
Nem a pénz hiánya miatt.
271
00:28:37,109 --> 00:28:41,192
És biztosan volt sok dolog,
amit nagyon is kiélvezett.
272
00:28:48,192 --> 00:28:49,359
Folytassa!
273
00:28:51,317 --> 00:28:56,442
Rangos családból származik,
Örökölt, nem megtermelt?
274
00:28:56,526 --> 00:28:58,484
Egy ponton termelődött a vagyon.
275
00:29:00,776 --> 00:29:01,776
De nem ön termelte.
276
00:29:08,067 --> 00:29:10,692
Nem tűnik nagy katonai vezetőnek.
277
00:29:11,151 --> 00:29:13,442
Szerencsére, különben már
halott lennék.
278
00:29:13,526 --> 00:29:15,567
Az alapján, aki,
már halottnak kéne lennie.
279
00:29:15,651 --> 00:29:19,901
Ehelyett bezárták
a Metropol Hotelbe. Miért?
280
00:29:20,776 --> 00:29:22,442
Miért tartják itt?
281
00:29:23,526 --> 00:29:24,734
Most én jövök.
282
00:29:24,817 --> 00:29:28,401
Az alapján, ahogy a halat filézte,
egy halász lánya lehet.
283
00:29:31,109 --> 00:29:33,317
A Fekete-tenger mellett nőttem fel
egy faluban.
284
00:29:33,942 --> 00:29:36,567
- Nincsenek testvérei.
- Nem tudok róla.
285
00:29:38,067 --> 00:29:40,609
Egy faluban élt,
és arról álmodozott, hogy megszökik.
286
00:29:40,692 --> 00:29:45,276
Ez vonzotta a színpadra,
ahol elfelejthette az életét.
287
00:29:48,026 --> 00:29:49,734
Ott voltam a legboldogabb.
288
00:29:50,942 --> 00:29:53,609
A parton segítettem az apámnak
hálókat foltozni.
289
00:29:54,192 --> 00:29:57,776
Meghalt, amikor ön még fiatal volt.
Ezért akart elszökni.
290
00:30:00,067 --> 00:30:02,192
- Térjünk vissza önre!
- Igazam van?
291
00:30:02,984 --> 00:30:04,401
Térjünk vissza önre!
292
00:30:05,942 --> 00:30:09,401
A felesége és a gyerekei elhagyták
Oroszországot a forradalom után.
293
00:30:09,484 --> 00:30:10,942
Se feleségem, se gyerekem.
294
00:30:11,026 --> 00:30:12,776
A vágy vagy a lehetőség hiánya miatt?
295
00:30:13,567 --> 00:30:16,901
Biztosíthatom,
hogy egyikből sincs hiány. És önnél?
296
00:30:16,984 --> 00:30:21,067
Gyerek? Nincsen.
Elviselhetetlen teher lett volna.
297
00:30:21,151 --> 00:30:22,317
Miért?
298
00:30:27,526 --> 00:30:28,859
Miért hagyták életben?
299
00:30:28,942 --> 00:30:31,401
Miért akart elszökni otthonról?
300
00:30:37,276 --> 00:30:39,276
Mára eleget beszéltem.
301
00:30:52,067 --> 00:30:54,317
- Hagyd a cipőt!
- Nem! Mi lesz az ágyneművel?
302
00:30:54,401 --> 00:30:56,109
Az isten szerelmére!
303
00:31:18,109 --> 00:31:21,109
- Mindig is Moszkvában éltél?
- Telente.
304
00:31:23,109 --> 00:31:28,067
A nyarakat Nyizsnij Novgorod környékén
töltöttük, a családi birtokon.
305
00:31:28,651 --> 00:31:31,651
Akkor jó sok almát ehettél.
306
00:31:32,317 --> 00:31:34,734
Almafákkal teli erdők
vettek körül minket.
307
00:31:36,651 --> 00:31:38,442
A helyi legenda szerint
308
00:31:38,984 --> 00:31:43,901
az erdő mélyén van egy fa,
aminek a gyümölcse szénfekete.
309
00:31:44,901 --> 00:31:47,692
Ha megtalálod a fát
és eszel a gyümölcséből,
310
00:31:47,776 --> 00:31:49,776
újrakezdheted az életedet.
311
00:31:56,692 --> 00:31:58,942
- Megtennéd?
- Mit?
312
00:32:00,276 --> 00:32:01,484
Beleharapnál?
313
00:32:04,109 --> 00:32:07,234
Hogy törölhetném ki ezt az emléket?
314
00:32:09,567 --> 00:32:12,859
Vagy a hercegnőkét és grófnőkét,
akik előttem voltak?
315
00:32:14,067 --> 00:32:15,651
Néhányét, nem mindet.
316
00:32:17,109 --> 00:32:20,276
Meglep, hogy leereszkedtél
egy szerény színésznőhöz.
317
00:32:20,359 --> 00:32:23,276
Ahogy mindenki folyton
mondogatja nekem, változnak az idők.
318
00:32:26,734 --> 00:32:28,484
Pontosan mit értesz ez alatt?
319
00:32:30,526 --> 00:32:31,859
Nagyon keveset.
320
00:32:33,859 --> 00:32:36,484
Mert rangban alattad állnék?
321
00:32:38,026 --> 00:32:40,401
Nem mondom, hogy ez feltétlenül igaz.
322
00:32:40,526 --> 00:32:42,317
„Feltétlenül igaz”?
323
00:32:50,234 --> 00:32:53,359
Kérlek, csukd majd be
magad után az ajtót!
324
00:33:00,609 --> 00:33:01,901
Hogyne.
325
00:34:35,401 --> 00:34:37,776
Úgy hiszem, bocsánatkéréssel tartozom.
326
00:34:37,859 --> 00:34:41,901
Előzetesen megállapodtunk.
Tiszteletben kellett volna tartanom.
327
00:34:41,984 --> 00:34:43,317
Így van.
328
00:34:45,067 --> 00:34:48,109
Elhanyagoltam a barátságunkat.
Hibáztam.
329
00:34:48,192 --> 00:34:50,734
Így van. Most készen állok rá.
330
00:34:51,442 --> 00:34:53,651
- Mire?
- A bocsánatkérésedre.
331
00:34:53,734 --> 00:34:56,401
- De én…
- Azt mondtad, tartozol vele.
332
00:35:01,442 --> 00:35:02,817
Sajnálom, Nyina.
333
00:35:04,317 --> 00:35:05,942
Bocsánatkérés elfogadva.
334
00:35:08,192 --> 00:35:09,734
Reggelizünk?
335
00:35:09,817 --> 00:35:10,817
Itt maradok.
336
00:35:12,484 --> 00:35:14,776
Amikor visszatérünk
Moszkvába az új évben…
337
00:35:16,067 --> 00:35:18,026
Apa szerint
el kéne kezdenem az iskolát.
338
00:35:18,817 --> 00:35:21,359
Attól tart, hogy kezdek becsavarodni.
339
00:35:21,442 --> 00:35:24,484
Az életben a legérdekesebb emberekkel
gyakran ez van.
340
00:35:24,567 --> 00:35:27,401
Ha maradok, taníthatnál.
341
00:35:28,984 --> 00:35:32,984
Igen, de a hercegnői viselkedéssel
kapcsolatos órákkal nem sokra mész.
342
00:35:33,567 --> 00:35:36,567
Az oktatásban
megismernéd a valódi világot.
343
00:35:36,651 --> 00:35:38,609
De jó itt nekem. Szórakoztató.
344
00:35:39,526 --> 00:35:40,901
Nem csak az a lényeg, hol vagy.
345
00:35:40,984 --> 00:35:42,567
Hanem hogy kikkel találkozol.
346
00:35:42,651 --> 00:35:45,317
És az iskolában
barátokat fogsz szerezni egy életre.
347
00:35:45,401 --> 00:35:46,609
Mint te meg Miska?
348
00:35:49,317 --> 00:35:50,567
Pontosan.
349
00:36:53,776 --> 00:36:55,942
Fáradjon be!
350
00:36:59,109 --> 00:37:03,817
Egy pár nappal ezelőtti
incidensről szeretnék önnel beszélni.
351
00:37:04,651 --> 00:37:08,901
Igen. Háború és béke. Tolsztoj
legjobb műve. Vagyis a legjobb mű.
352
00:37:08,984 --> 00:37:11,567
- Olvasta?
- Ismerem a sztorit.
353
00:37:13,526 --> 00:37:17,109
Szóváltásba keveredett
az egyik gyári adminisztrátorunkkal.
354
00:37:17,734 --> 00:37:20,901
Fogalmam sem volt, ki az,
nem mintha számított volna.
355
00:37:23,276 --> 00:37:26,067
Volt ideje átgondolni
a korábbi beszélgetésünket?
356
00:37:28,442 --> 00:37:30,567
Miért érdekli annyira Miska?
357
00:37:30,651 --> 00:37:34,817
Mert kockára tette a pártban lévő
pozícióját, hogy megmentse önt.
358
00:37:39,817 --> 00:37:43,317
Tőlem semmit sem tudhat meg
Mihail Fjodorovics Mindicsről,
359
00:37:43,401 --> 00:37:45,984
amit tőle ne hallhatna.
360
00:37:46,067 --> 00:37:47,651
Rendkívül lojális.
361
00:37:47,734 --> 00:37:50,234
Nincs nála jobb emberi lény.
362
00:37:50,317 --> 00:37:53,109
Akkor miért nem tartotta őt
méltónak az ön húgához?
363
00:37:57,817 --> 00:38:00,859
Mert hibásan azt hittem,
hogy nemesnek születni kell.
364
00:38:00,942 --> 00:38:03,276
Mert egy bolsevik
sosem lehet úriember?
365
00:38:03,359 --> 00:38:05,401
Biztos, hogy ez nem igaz mindegyikre.
366
00:38:05,526 --> 00:38:06,817
Velem mi van?
367
00:38:09,526 --> 00:38:11,359
Ön szerint én úriember vagyok?
368
00:38:14,817 --> 00:38:16,276
Nem ismerem önt.
369
00:38:18,567 --> 00:38:21,984
Mondjuk úgy, hogy az a dolgom,
hogy figyeljek bizonyos embereket.
370
00:38:24,442 --> 00:38:26,692
Könnyű dolog,
ha házi őrizetben vannak.
371
00:38:26,776 --> 00:38:29,276
Még könnyebb, ha földbe tesszük őket.
372
00:38:35,776 --> 00:38:37,734
Még beszélünk, ebben biztos vagyok.
373
00:38:37,984 --> 00:38:39,317
Én is.
374
00:38:44,984 --> 00:38:46,151
Várjon!
375
00:38:49,234 --> 00:38:50,484
Mielőtt elmegy.
376
00:38:53,817 --> 00:38:55,651
Vegye karácsonyi ajándéknak!
377
00:38:57,317 --> 00:38:59,484
Tilos a karácsonyt ünnepelni.
378
00:39:26,442 --> 00:39:28,984
Lenin és Trockij
nagy rajongói Golubjevnek.
379
00:39:29,526 --> 00:39:31,609
Megemlítem önt neki, ha nálunk jár.
380
00:39:31,692 --> 00:39:33,651
Feljön a szobámba?
381
00:39:34,234 --> 00:39:38,151
Hogy én… Magával?
382
00:39:38,234 --> 00:39:40,692
Tudom, hogy nem vagyok az esete, de…
383
00:39:40,776 --> 00:39:42,192
Ennyire nyilvánvaló?
384
00:39:44,609 --> 00:39:45,734
Nekem.
385
00:39:47,526 --> 00:39:50,317
De egy pletyka
egy mozisztárral való afférról
386
00:39:50,401 --> 00:39:52,859
a legtöbb ember figyelmét
elterelné a valóságról.
387
00:39:56,234 --> 00:39:58,817
Jó tett helyében jót várj!
388
00:40:17,651 --> 00:40:19,276
- Igen, uram!
- A szokásos asztalt, köszönöm!
389
00:40:19,359 --> 00:40:20,359
Hogyne!
390
00:40:25,609 --> 00:40:28,401
- Gróf úr!
- Boldog új évet!
391
00:40:28,484 --> 00:40:31,151
Kellemes ünnepeket, uram!
392
00:40:33,817 --> 00:40:37,817
Később apával vacsorázok,
csak előételt rendeltem magamnak.
393
00:40:38,484 --> 00:40:41,151
- Hors d'oeuvre-t?
- Oui.
394
00:40:42,484 --> 00:40:44,359
Hozhatok egy étlapot?
395
00:40:44,442 --> 00:40:47,151
Nem, köszönöm, barátom.
Csak egy pohár pezsgőt és egy kanalat.
396
00:40:50,359 --> 00:40:51,651
Hogyne.
397
00:40:58,151 --> 00:41:00,276
Megleszel nélkülem?
398
00:41:00,401 --> 00:41:04,192
Nem kell aggódnod egy ilyen
vén flótás miatt.
399
00:41:04,276 --> 00:41:06,151
Akkor is kell.
400
00:41:08,276 --> 00:41:11,192
- Milyen az előétel?
- Csodás.
401
00:41:11,276 --> 00:41:13,692
Úgy tudom, elhagy minket.
402
00:41:14,984 --> 00:41:16,734
- Milyen kár!
- Köszönöm!
403
00:41:26,026 --> 00:41:30,859
Egy teljességgel váratlan
és igazán csodás barátságra!
404
00:41:36,901 --> 00:41:38,067
És ez…
405
00:41:39,651 --> 00:41:41,192
Ez egy kis apróság,
406
00:41:42,026 --> 00:41:45,276
aminek nagyon jó hasznát vette a húgom
ilyen idősen.
407
00:41:52,651 --> 00:41:55,984
Te ismersz a legjobban.
Nagy becsben fogom tartani.
408
00:41:59,734 --> 00:42:02,067
Későre jár! Gyerünk!
409
00:42:02,942 --> 00:42:05,276
Ne várasd meg az apádat!
410
00:42:05,692 --> 00:42:09,442
Menj el a partyra!
Az lenne a nemes cselekedet.
411
00:42:14,901 --> 00:42:16,192
A mademoiselle-től.
412
00:42:18,526 --> 00:42:19,817
Nyina, ez túl sok.
413
00:42:19,901 --> 00:42:24,026
Ígérd meg, hogy nem nyitod ki,
csak ha éjfélt üt az óra!
414
00:42:24,984 --> 00:42:26,401
A szavamat adom.
415
00:42:28,109 --> 00:42:30,359
Viszlát, Alekszander Iljics!
416
00:43:10,776 --> 00:43:12,776
- Boldog új évet!
- Boldog új évet!
417
00:43:51,984 --> 00:43:53,359
- Jó estét!
- Jó estét!
418
00:44:12,817 --> 00:44:14,026
Szása!
419
00:44:14,942 --> 00:44:16,692
- Gyere!
- Miska!
420
00:44:20,442 --> 00:44:21,609
Köszönöm.
421
00:44:23,984 --> 00:44:24,984
Jó estét!
422
00:44:26,151 --> 00:44:27,567
Gondoltam, kérnek egy kis brandyt.
423
00:44:27,651 --> 00:44:29,026
Kérem, csatlakozzon!
424
00:44:29,109 --> 00:44:31,692
Csodás választás, Őexcellenciája!
425
00:44:32,817 --> 00:44:34,651
Vannak poharak, Miska?
426
00:44:41,567 --> 00:44:43,109
A champagne-i régióból.
427
00:44:43,192 --> 00:44:44,734
Nyilván.
428
00:44:44,817 --> 00:44:48,567
Ugni Blanc szőlő, duplán érlelve.
429
00:44:49,151 --> 00:44:52,651
A századfordulóról.
430
00:44:54,192 --> 00:44:59,276
- 1906-ot mondanék.
- Majdnem! 1908.
431
00:44:59,359 --> 00:45:02,317
De akkor is… Barátokkal kell inni.
432
00:45:03,317 --> 00:45:04,609
Egészség!
433
00:45:14,401 --> 00:45:17,567
- Ki ez?
- A fiam.
434
00:45:18,026 --> 00:45:20,859
- Ilja, három hónapos.
- Jesszus!
435
00:46:58,192 --> 00:47:02,192
Gyakran eltűnődöm, életben lenne-e,
ha nem állok közétek.
436
00:47:06,442 --> 00:47:08,526
Talán nemesember lettem volna.
437
00:47:08,942 --> 00:47:13,067
Összeházasodhattunk volna…
és most halottak lennénk.
438
00:47:17,859 --> 00:47:20,901
Őszintén sajnálom,
hogy közétek álltam Helénával.
439
00:47:25,026 --> 00:47:27,776
Tudom, mit tettél értem
a verssel kapcsolatban, Miska.
440
00:47:30,317 --> 00:47:32,401
Nem lehetnék itt, ha te nem vagy.
441
00:47:33,859 --> 00:47:36,109
Megmentetted az életemet.
442
00:47:36,192 --> 00:47:39,026
Mennem kéne, amíg bírok.
443
00:47:39,609 --> 00:47:41,526
Újra eljössz hozzám, Miska?
444
00:47:43,776 --> 00:47:45,234
Ha szeretnéd.
445
00:50:50,109 --> 00:50:52,109
A feliratot fordította: Buga B34116
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.