All language subtitles for A.Gentleman.in.Moscow.S01E02.1080p.WEB.h264-ETHEL

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,062 --> 00:00:05,104 AZ ELŐZŐ RÉSZEK TARTALMÁBÓL 2 00:00:05,187 --> 00:00:07,270 Önnek és a fajtájának vége Moszkvában. 3 00:00:07,354 --> 00:00:12,187 Többé nem hagyhatja el a hotelt. Ha megteszi, várni fogom. 4 00:00:12,270 --> 00:00:14,437 Tényleg lelőnek, ha kimész? 5 00:00:14,520 --> 00:00:17,270 Van egy kulcsom, ami nyitja a hotel minden ajtaját. 6 00:00:17,354 --> 00:00:21,562 A szobák mögött szobák vannak, és ajtók az ajtók mögött. 7 00:00:21,645 --> 00:00:24,020 Ez a hotel veszélyes hely. Különösen önnek. 8 00:00:24,104 --> 00:00:29,645 Ön a szerzője az 1913-as Mi most a célunk című versnek? 9 00:00:29,729 --> 00:00:31,020 Nekem tulajdonították, igen. 10 00:00:36,729 --> 00:00:37,854 Nyikoláj! 11 00:00:37,937 --> 00:00:39,354 Ha ezt komolyan veszem, 12 00:00:39,437 --> 00:00:43,270 annyira kétségbe esnék, hogy onnan nem lenne kiút. 13 00:00:57,895 --> 00:01:03,062 A haladáshoz egyfajta állami kapitalizmust kell létrehoznunk. 14 00:01:03,145 --> 00:01:05,062 A disznót fel kell hizlalni a vágáshoz. 15 00:01:06,020 --> 00:01:08,270 Legyünk reálisak! 16 00:01:10,729 --> 00:01:12,187 Az új gazdasági terv… 17 00:01:12,270 --> 00:01:13,979 - Ebben nincs semmi új. - Úgy van! 18 00:01:14,312 --> 00:01:16,062 A munkások robotolnak, 19 00:01:16,187 --> 00:01:19,312 de most az újföldesurak profitálnak a régiek helyett. 20 00:01:19,354 --> 00:01:21,354 Az átmenet időszakában talán igen… 21 00:01:21,437 --> 00:01:24,479 Nem, túl sokáig szenvedtünk a zsarnokság igájában! 22 00:01:25,270 --> 00:01:28,312 A forradalomért küzdöttünk, nem a lassú átmenetért. 23 00:01:28,854 --> 00:01:32,520 Együtt új Oroszországot építhetünk. Már karnyújtásnyira van. 24 00:01:32,604 --> 00:01:33,505 Igen. 25 00:01:33,520 --> 00:01:37,104 De bátraknak kell lennünk, és meg kell ragadnunk. 26 00:01:37,812 --> 00:01:38,979 Miska! 27 00:01:39,062 --> 00:01:40,729 Nem alkuszunk! 28 00:01:40,812 --> 00:01:43,312 - Ismered őt? - Igen. 29 00:01:43,395 --> 00:01:46,104 Egyenlő esélyeket biztosító világot kell építenünk mindenkinek. 30 00:01:47,729 --> 00:01:51,645 Nem folytathatjuk így tovább. A gyerekek éheznek. 31 00:01:51,729 --> 00:01:55,645 A családok halálra fagynak otthonaikban. 32 00:01:55,729 --> 00:01:58,229 Jutna mindenből elég mindenkinek, 33 00:01:58,312 --> 00:02:01,729 de a gazdagok még mindig elvesznek mindent. 34 00:02:02,687 --> 00:02:04,562 - Ez nincs így jól! - Nincs! 35 00:02:04,645 --> 00:02:06,229 - Ez nincs így jól! - Nincs! 36 00:02:06,312 --> 00:02:10,604 Hol az emberségünk? Hol a szeretetünk a többi ember felé? 37 00:02:21,770 --> 00:02:22,979 Miska! 38 00:02:28,770 --> 00:02:30,354 Alekszander Iljics! 39 00:02:31,062 --> 00:02:32,604 Jó újra látni téged. 40 00:02:32,687 --> 00:02:34,687 Azt reméltem, hamarabb sikerül. 41 00:02:34,770 --> 00:02:36,812 Fontos munkám van. 42 00:02:38,104 --> 00:02:41,770 Mondd csak, a zsarnokság milyen igája alatt is szenvedtél? 43 00:02:43,395 --> 00:02:46,312 Úgy emlékszem, élvezted a családom vendéglátását Idle Hourban. 44 00:02:46,395 --> 00:02:48,729 - Mellesleg porig égették. - Tudom. 45 00:02:49,312 --> 00:02:51,854 Örömmel hallottam, hogy a grófnő el tudott menekülni. 46 00:02:53,145 --> 00:02:57,354 Meghívtalak az otthonomba. Etettelek, ruháztalak. 47 00:02:57,437 --> 00:02:59,020 Nem passzoltak a ruhák. 48 00:02:59,812 --> 00:03:02,395 A barátom voltál. Testvéremként kezeltelek. 49 00:03:03,895 --> 00:03:05,812 Szégyelltél engem. 50 00:03:08,020 --> 00:03:09,854 Jó okom volt rá. 51 00:03:13,854 --> 00:03:17,312 Miattad történt minden. 52 00:04:24,020 --> 00:04:27,937 EGY ÚR MOSZKVÁBAN 53 00:05:07,687 --> 00:05:09,520 NÉGYSZÁZTIZENKETTEDIK NAP 54 00:05:09,604 --> 00:05:11,979 Nem emlékszem, hogy kértem volna szobaszervizt. 55 00:05:14,520 --> 00:05:17,854 Ha már ott vannak, örülnék, ha le is porolnának. 56 00:05:21,645 --> 00:05:24,354 - Többé már semmi sem szent? - A nagyanyjától jött. 57 00:05:25,354 --> 00:05:26,645 Úgy tűnik, mégsem. 58 00:05:28,229 --> 00:05:32,312 A száműzetésben élő árulók még mindig dicsőséges visszatérésről álmodnak, 59 00:05:32,395 --> 00:05:34,812 és a Romanov dinasztia visszahelyezéséről. 60 00:05:59,145 --> 00:06:02,937 Mihail Fjodorovics Mindics. Ismeri őt? 61 00:06:04,020 --> 00:06:06,562 Igen, futólag. 62 00:06:07,145 --> 00:06:09,270 Az egyetemen együtt laktak. 63 00:06:10,479 --> 00:06:12,812 A politikai és háttérbeli különbségeik ellenére 64 00:06:12,895 --> 00:06:14,979 a legközelebbi barátja lehetett. 65 00:06:17,479 --> 00:06:18,979 Akkor minek kérdezi? 66 00:06:19,729 --> 00:06:23,229 Mert ott rejlik az igazság a hazugságainkban. 67 00:06:25,062 --> 00:06:29,187 Közeli barátok voltunk, amíg a körülmények közénk nem álltak. 68 00:06:29,270 --> 00:06:30,687 Milyen körülmények? 69 00:06:30,770 --> 00:06:33,687 El akarta törölni az osztályt, amelyhez tartozom. 70 00:06:34,729 --> 00:06:36,770 Ez egykoron igaz lehetett. 71 00:06:38,395 --> 00:06:42,395 Miskára először az ön tárgyalásán figyeltem fel. 72 00:06:42,479 --> 00:06:45,437 Úgy tűnik, befolyással bír a párton belül. 73 00:06:47,229 --> 00:06:51,395 A segítségét kérem… hogy jobban érthessem őt. 74 00:06:56,020 --> 00:06:57,854 Nem igazán tudom, miben segíthetnék. 75 00:06:58,437 --> 00:07:03,979 Több mint egy évtizede ismeri őt. Biztos mélyebben ismeri a jellemét. 76 00:07:13,770 --> 00:07:17,645 Időbe telhet, amíg valaki megérti, hogy is működik ez. 77 00:07:20,187 --> 00:07:21,729 De végül mindenki megérti. 78 00:07:33,937 --> 00:07:36,895 De a hercegnő úton volt Tusinék báljába. 79 00:07:36,979 --> 00:07:38,187 Pontosan. 80 00:07:38,270 --> 00:07:42,312 Így bőven az udvariasság keretei között menthette volna ki magát. 81 00:07:42,395 --> 00:07:46,604 Ehelyett erősködött, hogy elvigye az idős hölgyet meglátogatni a fiát, 82 00:07:46,687 --> 00:07:51,812 a kovácsot Kudrovo városában, ami tíz kilométerre volt. 83 00:07:51,895 --> 00:07:53,354 És aztán? 84 00:07:53,437 --> 00:07:57,145 A kovács családja a kocsi köré gyűlt, 85 00:07:57,229 --> 00:08:02,604 és az öreg hölgy behívta a hercegnőt szerény otthonukba egy teára. 86 00:08:03,895 --> 00:08:08,062 A kovács arca megrándult. A kocsis levegőért kapkodott. 87 00:08:08,145 --> 00:08:11,437 A kovács fia elszégyellte magát. 88 00:08:12,187 --> 00:08:13,437 Miért? 89 00:08:13,520 --> 00:08:15,270 Mert a lány hercegnő volt. 90 00:08:15,354 --> 00:08:18,604 És alantas dolog volt bemennie egy munkás házába. 91 00:08:18,687 --> 00:08:20,895 Ez a te történeted vagy az enyém? 92 00:08:20,979 --> 00:08:23,729 Kérdéses, lehet-e tényleg bárkié egy történet. 93 00:08:28,437 --> 00:08:32,520 Golicina hercegnő elegánsan elfogadta a vén szipirtyó invitálását, 94 00:08:32,604 --> 00:08:36,604 bár emiatt elszalasztotta Tusinék bálját. 95 00:08:36,687 --> 00:08:38,895 Hozzáment a kovács fiához? 96 00:08:39,354 --> 00:08:41,145 Jesszusom, dehogyis! 97 00:08:41,229 --> 00:08:45,395 Megitta a teáját, visszamászott a kocsijára és hazament. 98 00:08:47,395 --> 00:08:50,145 De a viselkedése hercegnőhöz méltó volt, 99 00:08:50,229 --> 00:08:51,937 és ez a mai óránk tárgya. 100 00:08:52,020 --> 00:08:54,770 Jobban tetszett volna, ha hozzámegy a kovács fiához. 101 00:08:54,854 --> 00:08:56,229 A fiú is biztos örült volna. 102 00:09:17,354 --> 00:09:20,270 Olga, kérlek, tégy valamit! 103 00:09:30,604 --> 00:09:34,729 - Ezek a szép állatok az öné? - Igen. 104 00:09:43,729 --> 00:09:47,062 Ide! Igen! Gyertek! Ez az! 105 00:09:48,312 --> 00:09:49,979 Attól tartok, rossz a neveltetésük. 106 00:09:50,062 --> 00:09:52,979 Ellenkezőleg, tökéletesen jól neveltek. 107 00:09:58,104 --> 00:10:00,395 Úgy értettem, hogy rosszul viselkednek. 108 00:10:01,270 --> 00:10:04,312 A viselkedés idomítás kérdése, nem a neveletlenségé. 109 00:10:06,437 --> 00:10:10,645 Emiatt a jól nevelt kutyákat rövid pórázon kell tartani. 110 00:10:10,729 --> 00:10:15,062 Úgy gondolom, a legjobban nevelt kutya a legbiztosabb kézbe való. 111 00:10:18,354 --> 00:10:19,770 Ebben biztos vagyok. 112 00:10:28,937 --> 00:10:30,562 Színésznő. 113 00:10:32,854 --> 00:10:36,437 Láttam a filmjeit. Nem túl jók. 114 00:12:15,020 --> 00:12:16,104 Hahó! 115 00:12:48,645 --> 00:12:51,562 Ha kinyitnád az ajtót, Nyina, akkor kezdhetnénk. 116 00:12:51,645 --> 00:12:52,729 Rendben. 117 00:13:10,854 --> 00:13:12,729 Lassíts! 118 00:14:15,687 --> 00:14:17,562 Hogy találkoztatok Miskával? 119 00:14:18,729 --> 00:14:21,104 Barátok voltunk az egyetemen. 120 00:14:21,187 --> 00:14:22,562 De már nem vagyunk azok. 121 00:14:23,645 --> 00:14:25,812 Valaki közénk állt. 122 00:14:25,895 --> 00:14:28,520 Egy nő? Párbajoztatok? 123 00:14:28,604 --> 00:14:29,895 Szó sincs róla! 124 00:14:29,979 --> 00:14:31,687 Mindketten beleszerettetek? 125 00:14:33,895 --> 00:14:35,645 Mindketten szerettük, de… 126 00:14:37,229 --> 00:14:38,854 nem úgy, ahogy elképzeled. 127 00:14:42,937 --> 00:14:46,354 A hercegnő sosem mehetne hozzá a kovács fiához. 128 00:14:50,562 --> 00:14:51,854 Késő van. 129 00:14:52,770 --> 00:14:55,479 Holnap találkozunk a szokásos időben. 130 00:14:55,562 --> 00:14:57,770 - Naturellement. - Merci. 131 00:14:57,854 --> 00:14:59,020 Jó éjt! 132 00:16:08,812 --> 00:16:13,645 Köszönöm, hogy rendbe hozta őket, Marina. Természetesen kifizetem. 133 00:16:13,729 --> 00:16:16,062 Ezeket is megcsinálom a varrószobában. 134 00:16:16,145 --> 00:16:18,395 Takarítok Halecki szállodavezetőnek. 135 00:16:18,479 --> 00:16:22,312 Előléptették? Biztos vagyok benne, hogy megérdemelte. 136 00:16:22,395 --> 00:16:24,145 Jasa, büszke lehetsz az anyukádra. 137 00:16:24,229 --> 00:16:27,520 - Jasa, hagyd azt! - Ne, semmi gond! 138 00:16:32,520 --> 00:16:36,937 Nézze! A személyzet újévi partyt tart. El kéne jönnie. 139 00:16:37,020 --> 00:16:39,395 Ez igazán kedves öntől. Nagyon köszönöm. 140 00:16:43,520 --> 00:16:47,312 Köszönöm. Viszlát, kisember! 141 00:17:20,937 --> 00:17:22,270 Azt hallottam, már halott. 142 00:17:22,354 --> 00:17:26,020 Biztosíthatom, hogy Lenin elvtárs remek egészségnek örvend. 143 00:17:26,104 --> 00:17:28,645 - Tehát nem szifilisz? - Parancsol? 144 00:17:28,729 --> 00:17:31,895 Sokáig volt száműzetésben, és Finnországban nincs sok szórakozás. 145 00:17:31,979 --> 00:17:33,854 Ezt tapasztalatból mondhatom. 146 00:17:33,937 --> 00:17:35,479 Vagy annak hiányából. 147 00:17:35,562 --> 00:17:38,187 Biztosíthatom, hogy nem szifilisz volt. 148 00:17:38,770 --> 00:17:40,520 De igaz, hogy sztrókja volt. 149 00:17:40,604 --> 00:17:42,437 Akkor így kapta el. 150 00:17:42,520 --> 00:17:44,937 Biztos, hogy nem igaz. Nincs semmi baja. 151 00:17:45,020 --> 00:17:48,395 Nem történt semmi. És javasolnám, hogy halkabban! 152 00:17:48,520 --> 00:17:51,312 Köszönöm, Olga! Dicsőség a forradalomnak! 153 00:17:52,104 --> 00:17:55,437 - Legyen rendben a szobánk! - Ma reggel magam ellenőriztem. 154 00:18:03,270 --> 00:18:04,729 Segíthetek, hölgyem? 155 00:18:07,854 --> 00:18:09,270 A kabátjaikat? 156 00:18:09,354 --> 00:18:11,854 Hogyne, igen! Köszönöm. 157 00:18:17,104 --> 00:18:18,895 És ha dalol a madárka? 158 00:18:21,187 --> 00:18:23,395 Akkor Trockij lesz vagy Kamenyev. 159 00:18:25,104 --> 00:18:28,270 Mindketten felismerték a film fontosságát médiumként, 160 00:18:28,354 --> 00:18:30,270 és mindketten nagy rajongói önnek. 161 00:18:32,187 --> 00:18:33,746 És ön ezt tudja? 162 00:18:33,776 --> 00:18:37,901 Gyakran járnak a Kulturális Minisztériumban. Sokszor beszélünk. 163 00:18:40,484 --> 00:18:42,151 És mi van az acélemberrel? 164 00:18:42,234 --> 00:18:45,901 Ő egy bandita. Senki sem veszi komolyan Sztálint. 165 00:18:53,692 --> 00:18:56,359 Trockijnak és Kamenyevnek vannak kedvenc filmrendezői. 166 00:18:56,442 --> 00:18:58,401 Minddel jó barátságban vagyok, 167 00:18:58,484 --> 00:19:02,651 és persze bemutathatom önt nekik. 168 00:19:04,026 --> 00:19:06,484 Ebben az új világban mindennek ára van. 169 00:19:08,901 --> 00:19:12,026 Szeretnék önnel vacsorázni, és aztán innánk valamit. 170 00:19:13,317 --> 00:19:16,276 - Ebédeljünk! - Itallal. 171 00:19:16,359 --> 00:19:17,692 Valahogy ki kell bírnunk. 172 00:19:21,609 --> 00:19:24,984 Várom. Keresni fogom. 173 00:19:28,984 --> 00:19:30,067 Vodkát! 174 00:19:31,401 --> 00:19:35,026 Fiam! Még kérek vodkát! Most! 175 00:19:35,109 --> 00:19:36,859 Elnézést, de várjon, mint mindenki más! 176 00:19:38,484 --> 00:19:39,484 Tessék? 177 00:19:39,526 --> 00:19:43,609 Mondom, várjon, mint mindenki más! 178 00:19:46,942 --> 00:19:48,234 Mondja még egyszer! 179 00:19:58,817 --> 00:20:01,276 Hölgyem, megtenné? 180 00:20:29,317 --> 00:20:30,567 Jól van! 181 00:20:34,609 --> 00:20:36,651 Mindketten nyugodjanak meg! 182 00:20:45,276 --> 00:20:46,567 Nem kell, megvagyok. 183 00:20:50,567 --> 00:20:52,067 Bár ha belegondolok… 184 00:21:05,984 --> 00:21:08,151 Még mindig nem tudsz verekedni. 185 00:21:08,651 --> 00:21:12,151 Te meg még mindig nem tudsz nem verekedni. Mi volt a gond? 186 00:21:13,484 --> 00:21:14,567 A rossz modor. 187 00:21:15,567 --> 00:21:17,109 Azt támogatom. 188 00:21:25,109 --> 00:21:26,734 A ház ajándéka. 189 00:21:27,776 --> 00:21:30,776 - Köszönjük. - Köszönjük, Audriusz. 190 00:21:32,901 --> 00:21:34,234 Egészségedre! 191 00:21:40,651 --> 00:21:42,901 Veszélyes dolog volt belekeveredned. 192 00:21:43,609 --> 00:21:45,234 Te is megtetted volna értem. 193 00:21:46,442 --> 00:21:48,942 Hogy alkalmazkodsz az új környezetedhez? 194 00:21:49,026 --> 00:21:52,651 A legtöbb barátom halott, a házamat lefoglalták és felégették, 195 00:21:52,734 --> 00:21:55,151 a nagyanyám száműzetésben. Ezektől eltekintve… 196 00:21:55,234 --> 00:21:56,567 A cár rendelte el, 197 00:21:56,651 --> 00:21:59,984 hogy a kozákjai eltiporják az ártatlan nőket és gyerekeket. 198 00:22:01,192 --> 00:22:02,817 Petrov halott. 199 00:22:04,276 --> 00:22:05,692 Milyen veszélyt jelentett? 200 00:22:06,609 --> 00:22:08,567 Csak hegedülni akart. 201 00:22:10,067 --> 00:22:13,734 Szása, éjszakába nyúlóan beszélgettünk arról, hogy lehetne jobb a világ. 202 00:22:13,817 --> 00:22:15,567 - Vitatkoztunk. - Egyetértettünk. 203 00:22:15,651 --> 00:22:19,151 Egykoron hitted, hogy mindenkinek jár a lehetőség és a szabadság, 204 00:22:19,234 --> 00:22:20,817 hogy az legyen, ami lenni akar. 205 00:22:21,651 --> 00:22:26,234 Mindenkinek vannak álmai. De csak gyerekek hisznek bennük ébredés után. 206 00:22:26,317 --> 00:22:28,942 Tudom, hogy szereted Oroszországot, 207 00:22:29,026 --> 00:22:31,526 a népét, a népedet. 208 00:22:38,317 --> 00:22:42,234 Előrenézhetünk visszatekintgetés helyett. 209 00:22:43,776 --> 00:22:46,234 Nem vesztettünk már mindketten eleget, Szása? 210 00:23:31,067 --> 00:23:33,401 - Elnézést. - Igen, Vaszilij? 211 00:23:33,484 --> 00:23:36,567 Egy üzenet Urbanova elvtársnőtől. 212 00:23:38,234 --> 00:23:40,942 A két elég nagy kutya tulajdonosától. 213 00:23:44,359 --> 00:23:48,026 Második esélyt kérek az első benyomásra. Saljapin bár. Este hat? 214 00:23:52,901 --> 00:23:54,151 Köszönöm. 215 00:23:59,442 --> 00:24:01,609 Lekésted a találkozónkat. 216 00:24:08,984 --> 00:24:12,109 Ritka alkalom adódott, 217 00:24:12,192 --> 00:24:15,192 így attól tartok, ezt holnapra kell halasztanunk. 218 00:24:15,276 --> 00:24:17,734 Lekötöttük a találkozót, és beszélnem kell veled. 219 00:24:17,817 --> 00:24:19,984 Igen, de az előbb beszéltük meg a holnapot. 220 00:24:20,109 --> 00:24:22,942 Te javasoltad a holnapot. A mát beszéltük meg. 221 00:24:23,026 --> 00:24:26,151 Adok 20 rubelt. Ötven? 222 00:24:26,984 --> 00:24:31,359 Urbanova kisasszony azt kérdezi, hogy miért bujkál egy növény mögött. 223 00:24:33,651 --> 00:24:36,234 Nyina, bármiről is van szó, biztosan várhat. 224 00:24:36,317 --> 00:24:37,359 Kérlek! 225 00:24:37,442 --> 00:24:38,567 Rosztov gróf! 226 00:24:47,234 --> 00:24:48,442 Jó estét! 227 00:24:48,526 --> 00:24:51,942 Örülök, hogy el tudott szakadni a virágok rendezgetésétől. 228 00:24:52,026 --> 00:24:54,526 Örvendek, Urbanova kisasszony. 229 00:24:54,609 --> 00:24:57,192 Kérem, szólítson Annának! 230 00:24:59,484 --> 00:25:00,651 Mehetünk? 231 00:25:05,151 --> 00:25:07,567 A négylábú barátai nem csatlakoznak? 232 00:25:07,651 --> 00:25:12,317 Inkább nem. De úgy látom, a kétlábúja igen. A lánya? 233 00:25:12,401 --> 00:25:13,692 - Ő? Nem. - Nem. 234 00:25:13,776 --> 00:25:15,484 Nem tudom, kicsoda. 235 00:25:18,359 --> 00:25:19,901 Menjünk máshova? 236 00:25:20,692 --> 00:25:23,192 A Britannia Hotel étterme fantasztikus. 237 00:25:23,276 --> 00:25:25,901 Nem hagyhatja el a hotelt, mert bűnöző… 238 00:25:25,984 --> 00:25:27,359 - Nyina. - …és veszélyes… 239 00:25:27,442 --> 00:25:28,942 Nyina, elég volt, köszönöm. 240 00:25:29,026 --> 00:25:30,276 Szóval ismeri őt? 241 00:25:30,359 --> 00:25:32,567 - Szinte alig. - Jobban, mint szeretném. 242 00:25:38,734 --> 00:25:42,609 Háromszázhetvenes szoba. Adjon 20 percet! 243 00:25:50,359 --> 00:25:51,359 Nyina! 244 00:25:52,526 --> 00:25:53,651 Nyina! 245 00:26:16,734 --> 00:26:17,734 Igen? 246 00:26:19,526 --> 00:26:20,776 Várnak. 247 00:26:22,484 --> 00:26:24,901 Urbanova elvtársnő hamarosan jön. 248 00:26:38,942 --> 00:26:39,942 Sziasztok, lányok! 249 00:27:07,859 --> 00:27:09,609 Megtenné, hogy kinyitja? 250 00:27:12,234 --> 00:27:13,401 Jó estét! 251 00:27:15,151 --> 00:27:16,776 Csak oda, kérem! 252 00:27:17,942 --> 00:27:21,484 Ma két étteremben és egy bárban jártam, és még semmit nem ettem. 253 00:27:21,567 --> 00:27:23,567 Éhen halok. 254 00:27:25,276 --> 00:27:27,317 A színház átépítését csodálja? 255 00:27:27,401 --> 00:27:30,026 Én nem pont a „csodál” szót használnám. 256 00:27:31,234 --> 00:27:35,276 Úgy tűnik, Lenin be fogja jelenteni az új szovjet állam létrejöttét. 257 00:27:35,567 --> 00:27:37,692 Mármint ha még él. 258 00:27:38,526 --> 00:27:40,234 Megnézzük, mit hoztak? 259 00:27:41,442 --> 00:27:42,442 Köszönöm. 260 00:27:55,276 --> 00:27:56,526 Nos… 261 00:27:58,692 --> 00:28:02,442 - Két étterem és egy bár? - Öt újságíróval három óra alatt, 262 00:28:02,526 --> 00:28:05,401 ugyanazokat a sztorikat előadva úgy, mintha először tenném. 263 00:28:05,484 --> 00:28:09,234 Majd találkoztam egy rendezővel, aki fiatalabb a legtöbb cipőmnél. 264 00:28:09,317 --> 00:28:12,776 Golubjev zseninek képzeli magát, 265 00:28:12,859 --> 00:28:18,192 de kiváló emberismerőnek tartom magamat. 266 00:28:19,609 --> 00:28:22,651 - Ott van például ön. - Én? 267 00:28:22,734 --> 00:28:25,984 - Egy tehetős ember. - Már nem. 268 00:28:26,984 --> 00:28:28,984 De a múltban nem szenvedett hiányt semmiben. 269 00:28:29,067 --> 00:28:32,234 Sok minden hiányzott, amit nem volt alkalmam kiélvezni. 270 00:28:33,109 --> 00:28:34,859 Nem a pénz hiánya miatt. 271 00:28:37,109 --> 00:28:41,192 És biztosan volt sok dolog, amit nagyon is kiélvezett. 272 00:28:48,192 --> 00:28:49,359 Folytassa! 273 00:28:51,317 --> 00:28:56,442 Rangos családból származik, Örökölt, nem megtermelt? 274 00:28:56,526 --> 00:28:58,484 Egy ponton termelődött a vagyon. 275 00:29:00,776 --> 00:29:01,776 De nem ön termelte. 276 00:29:08,067 --> 00:29:10,692 Nem tűnik nagy katonai vezetőnek. 277 00:29:11,151 --> 00:29:13,442 Szerencsére, különben már halott lennék. 278 00:29:13,526 --> 00:29:15,567 Az alapján, aki, már halottnak kéne lennie. 279 00:29:15,651 --> 00:29:19,901 Ehelyett bezárták a Metropol Hotelbe. Miért? 280 00:29:20,776 --> 00:29:22,442 Miért tartják itt? 281 00:29:23,526 --> 00:29:24,734 Most én jövök. 282 00:29:24,817 --> 00:29:28,401 Az alapján, ahogy a halat filézte, egy halász lánya lehet. 283 00:29:31,109 --> 00:29:33,317 A Fekete-tenger mellett nőttem fel egy faluban. 284 00:29:33,942 --> 00:29:36,567 - Nincsenek testvérei. - Nem tudok róla. 285 00:29:38,067 --> 00:29:40,609 Egy faluban élt, és arról álmodozott, hogy megszökik. 286 00:29:40,692 --> 00:29:45,276 Ez vonzotta a színpadra, ahol elfelejthette az életét. 287 00:29:48,026 --> 00:29:49,734 Ott voltam a legboldogabb. 288 00:29:50,942 --> 00:29:53,609 A parton segítettem az apámnak hálókat foltozni. 289 00:29:54,192 --> 00:29:57,776 Meghalt, amikor ön még fiatal volt. Ezért akart elszökni. 290 00:30:00,067 --> 00:30:02,192 - Térjünk vissza önre! - Igazam van? 291 00:30:02,984 --> 00:30:04,401 Térjünk vissza önre! 292 00:30:05,942 --> 00:30:09,401 A felesége és a gyerekei elhagyták Oroszországot a forradalom után. 293 00:30:09,484 --> 00:30:10,942 Se feleségem, se gyerekem. 294 00:30:11,026 --> 00:30:12,776 A vágy vagy a lehetőség hiánya miatt? 295 00:30:13,567 --> 00:30:16,901 Biztosíthatom, hogy egyikből sincs hiány. És önnél? 296 00:30:16,984 --> 00:30:21,067 Gyerek? Nincsen. Elviselhetetlen teher lett volna. 297 00:30:21,151 --> 00:30:22,317 Miért? 298 00:30:27,526 --> 00:30:28,859 Miért hagyták életben? 299 00:30:28,942 --> 00:30:31,401 Miért akart elszökni otthonról? 300 00:30:37,276 --> 00:30:39,276 Mára eleget beszéltem. 301 00:30:52,067 --> 00:30:54,317 - Hagyd a cipőt! - Nem! Mi lesz az ágyneművel? 302 00:30:54,401 --> 00:30:56,109 Az isten szerelmére! 303 00:31:18,109 --> 00:31:21,109 - Mindig is Moszkvában éltél? - Telente. 304 00:31:23,109 --> 00:31:28,067 A nyarakat Nyizsnij Novgorod környékén töltöttük, a családi birtokon. 305 00:31:28,651 --> 00:31:31,651 Akkor jó sok almát ehettél. 306 00:31:32,317 --> 00:31:34,734 Almafákkal teli erdők vettek körül minket. 307 00:31:36,651 --> 00:31:38,442 A helyi legenda szerint 308 00:31:38,984 --> 00:31:43,901 az erdő mélyén van egy fa, aminek a gyümölcse szénfekete. 309 00:31:44,901 --> 00:31:47,692 Ha megtalálod a fát és eszel a gyümölcséből, 310 00:31:47,776 --> 00:31:49,776 újrakezdheted az életedet. 311 00:31:56,692 --> 00:31:58,942 - Megtennéd? - Mit? 312 00:32:00,276 --> 00:32:01,484 Beleharapnál? 313 00:32:04,109 --> 00:32:07,234 Hogy törölhetném ki ezt az emléket? 314 00:32:09,567 --> 00:32:12,859 Vagy a hercegnőkét és grófnőkét, akik előttem voltak? 315 00:32:14,067 --> 00:32:15,651 Néhányét, nem mindet. 316 00:32:17,109 --> 00:32:20,276 Meglep, hogy leereszkedtél egy szerény színésznőhöz. 317 00:32:20,359 --> 00:32:23,276 Ahogy mindenki folyton mondogatja nekem, változnak az idők. 318 00:32:26,734 --> 00:32:28,484 Pontosan mit értesz ez alatt? 319 00:32:30,526 --> 00:32:31,859 Nagyon keveset. 320 00:32:33,859 --> 00:32:36,484 Mert rangban alattad állnék? 321 00:32:38,026 --> 00:32:40,401 Nem mondom, hogy ez feltétlenül igaz. 322 00:32:40,526 --> 00:32:42,317 „Feltétlenül igaz”? 323 00:32:50,234 --> 00:32:53,359 Kérlek, csukd majd be magad után az ajtót! 324 00:33:00,609 --> 00:33:01,901 Hogyne. 325 00:34:35,401 --> 00:34:37,776 Úgy hiszem, bocsánatkéréssel tartozom. 326 00:34:37,859 --> 00:34:41,901 Előzetesen megállapodtunk. Tiszteletben kellett volna tartanom. 327 00:34:41,984 --> 00:34:43,317 Így van. 328 00:34:45,067 --> 00:34:48,109 Elhanyagoltam a barátságunkat. Hibáztam. 329 00:34:48,192 --> 00:34:50,734 Így van. Most készen állok rá. 330 00:34:51,442 --> 00:34:53,651 - Mire? - A bocsánatkérésedre. 331 00:34:53,734 --> 00:34:56,401 - De én… - Azt mondtad, tartozol vele. 332 00:35:01,442 --> 00:35:02,817 Sajnálom, Nyina. 333 00:35:04,317 --> 00:35:05,942 Bocsánatkérés elfogadva. 334 00:35:08,192 --> 00:35:09,734 Reggelizünk? 335 00:35:09,817 --> 00:35:10,817 Itt maradok. 336 00:35:12,484 --> 00:35:14,776 Amikor visszatérünk Moszkvába az új évben… 337 00:35:16,067 --> 00:35:18,026 Apa szerint el kéne kezdenem az iskolát. 338 00:35:18,817 --> 00:35:21,359 Attól tart, hogy kezdek becsavarodni. 339 00:35:21,442 --> 00:35:24,484 Az életben a legérdekesebb emberekkel gyakran ez van. 340 00:35:24,567 --> 00:35:27,401 Ha maradok, taníthatnál. 341 00:35:28,984 --> 00:35:32,984 Igen, de a hercegnői viselkedéssel kapcsolatos órákkal nem sokra mész. 342 00:35:33,567 --> 00:35:36,567 Az oktatásban megismernéd a valódi világot. 343 00:35:36,651 --> 00:35:38,609 De jó itt nekem. Szórakoztató. 344 00:35:39,526 --> 00:35:40,901 Nem csak az a lényeg, hol vagy. 345 00:35:40,984 --> 00:35:42,567 Hanem hogy kikkel találkozol. 346 00:35:42,651 --> 00:35:45,317 És az iskolában barátokat fogsz szerezni egy életre. 347 00:35:45,401 --> 00:35:46,609 Mint te meg Miska? 348 00:35:49,317 --> 00:35:50,567 Pontosan. 349 00:36:53,776 --> 00:36:55,942 Fáradjon be! 350 00:36:59,109 --> 00:37:03,817 Egy pár nappal ezelőtti incidensről szeretnék önnel beszélni. 351 00:37:04,651 --> 00:37:08,901 Igen. Háború és béke. Tolsztoj legjobb műve. Vagyis a legjobb mű. 352 00:37:08,984 --> 00:37:11,567 - Olvasta? - Ismerem a sztorit. 353 00:37:13,526 --> 00:37:17,109 Szóváltásba keveredett az egyik gyári adminisztrátorunkkal. 354 00:37:17,734 --> 00:37:20,901 Fogalmam sem volt, ki az, nem mintha számított volna. 355 00:37:23,276 --> 00:37:26,067 Volt ideje átgondolni a korábbi beszélgetésünket? 356 00:37:28,442 --> 00:37:30,567 Miért érdekli annyira Miska? 357 00:37:30,651 --> 00:37:34,817 Mert kockára tette a pártban lévő pozícióját, hogy megmentse önt. 358 00:37:39,817 --> 00:37:43,317 Tőlem semmit sem tudhat meg Mihail Fjodorovics Mindicsről, 359 00:37:43,401 --> 00:37:45,984 amit tőle ne hallhatna. 360 00:37:46,067 --> 00:37:47,651 Rendkívül lojális. 361 00:37:47,734 --> 00:37:50,234 Nincs nála jobb emberi lény. 362 00:37:50,317 --> 00:37:53,109 Akkor miért nem tartotta őt méltónak az ön húgához? 363 00:37:57,817 --> 00:38:00,859 Mert hibásan azt hittem, hogy nemesnek születni kell. 364 00:38:00,942 --> 00:38:03,276 Mert egy bolsevik sosem lehet úriember? 365 00:38:03,359 --> 00:38:05,401 Biztos, hogy ez nem igaz mindegyikre. 366 00:38:05,526 --> 00:38:06,817 Velem mi van? 367 00:38:09,526 --> 00:38:11,359 Ön szerint én úriember vagyok? 368 00:38:14,817 --> 00:38:16,276 Nem ismerem önt. 369 00:38:18,567 --> 00:38:21,984 Mondjuk úgy, hogy az a dolgom, hogy figyeljek bizonyos embereket. 370 00:38:24,442 --> 00:38:26,692 Könnyű dolog, ha házi őrizetben vannak. 371 00:38:26,776 --> 00:38:29,276 Még könnyebb, ha földbe tesszük őket. 372 00:38:35,776 --> 00:38:37,734 Még beszélünk, ebben biztos vagyok. 373 00:38:37,984 --> 00:38:39,317 Én is. 374 00:38:44,984 --> 00:38:46,151 Várjon! 375 00:38:49,234 --> 00:38:50,484 Mielőtt elmegy. 376 00:38:53,817 --> 00:38:55,651 Vegye karácsonyi ajándéknak! 377 00:38:57,317 --> 00:38:59,484 Tilos a karácsonyt ünnepelni. 378 00:39:26,442 --> 00:39:28,984 Lenin és Trockij nagy rajongói Golubjevnek. 379 00:39:29,526 --> 00:39:31,609 Megemlítem önt neki, ha nálunk jár. 380 00:39:31,692 --> 00:39:33,651 Feljön a szobámba? 381 00:39:34,234 --> 00:39:38,151 Hogy én… Magával? 382 00:39:38,234 --> 00:39:40,692 Tudom, hogy nem vagyok az esete, de… 383 00:39:40,776 --> 00:39:42,192 Ennyire nyilvánvaló? 384 00:39:44,609 --> 00:39:45,734 Nekem. 385 00:39:47,526 --> 00:39:50,317 De egy pletyka egy mozisztárral való afférról 386 00:39:50,401 --> 00:39:52,859 a legtöbb ember figyelmét elterelné a valóságról. 387 00:39:56,234 --> 00:39:58,817 Jó tett helyében jót várj! 388 00:40:17,651 --> 00:40:19,276 - Igen, uram! - A szokásos asztalt, köszönöm! 389 00:40:19,359 --> 00:40:20,359 Hogyne! 390 00:40:25,609 --> 00:40:28,401 - Gróf úr! - Boldog új évet! 391 00:40:28,484 --> 00:40:31,151 Kellemes ünnepeket, uram! 392 00:40:33,817 --> 00:40:37,817 Később apával vacsorázok, csak előételt rendeltem magamnak. 393 00:40:38,484 --> 00:40:41,151 - Hors d'oeuvre-t? - Oui. 394 00:40:42,484 --> 00:40:44,359 Hozhatok egy étlapot? 395 00:40:44,442 --> 00:40:47,151 Nem, köszönöm, barátom. Csak egy pohár pezsgőt és egy kanalat. 396 00:40:50,359 --> 00:40:51,651 Hogyne. 397 00:40:58,151 --> 00:41:00,276 Megleszel nélkülem? 398 00:41:00,401 --> 00:41:04,192 Nem kell aggódnod egy ilyen vén flótás miatt. 399 00:41:04,276 --> 00:41:06,151 Akkor is kell. 400 00:41:08,276 --> 00:41:11,192 - Milyen az előétel? - Csodás. 401 00:41:11,276 --> 00:41:13,692 Úgy tudom, elhagy minket. 402 00:41:14,984 --> 00:41:16,734 - Milyen kár! - Köszönöm! 403 00:41:26,026 --> 00:41:30,859 Egy teljességgel váratlan és igazán csodás barátságra! 404 00:41:36,901 --> 00:41:38,067 És ez… 405 00:41:39,651 --> 00:41:41,192 Ez egy kis apróság, 406 00:41:42,026 --> 00:41:45,276 aminek nagyon jó hasznát vette a húgom ilyen idősen. 407 00:41:52,651 --> 00:41:55,984 Te ismersz a legjobban. Nagy becsben fogom tartani. 408 00:41:59,734 --> 00:42:02,067 Későre jár! Gyerünk! 409 00:42:02,942 --> 00:42:05,276 Ne várasd meg az apádat! 410 00:42:05,692 --> 00:42:09,442 Menj el a partyra! Az lenne a nemes cselekedet. 411 00:42:14,901 --> 00:42:16,192 A mademoiselle-től. 412 00:42:18,526 --> 00:42:19,817 Nyina, ez túl sok. 413 00:42:19,901 --> 00:42:24,026 Ígérd meg, hogy nem nyitod ki, csak ha éjfélt üt az óra! 414 00:42:24,984 --> 00:42:26,401 A szavamat adom. 415 00:42:28,109 --> 00:42:30,359 Viszlát, Alekszander Iljics! 416 00:43:10,776 --> 00:43:12,776 - Boldog új évet! - Boldog új évet! 417 00:43:51,984 --> 00:43:53,359 - Jó estét! - Jó estét! 418 00:44:12,817 --> 00:44:14,026 Szása! 419 00:44:14,942 --> 00:44:16,692 - Gyere! - Miska! 420 00:44:20,442 --> 00:44:21,609 Köszönöm. 421 00:44:23,984 --> 00:44:24,984 Jó estét! 422 00:44:26,151 --> 00:44:27,567 Gondoltam, kérnek egy kis brandyt. 423 00:44:27,651 --> 00:44:29,026 Kérem, csatlakozzon! 424 00:44:29,109 --> 00:44:31,692 Csodás választás, Őexcellenciája! 425 00:44:32,817 --> 00:44:34,651 Vannak poharak, Miska? 426 00:44:41,567 --> 00:44:43,109 A champagne-i régióból. 427 00:44:43,192 --> 00:44:44,734 Nyilván. 428 00:44:44,817 --> 00:44:48,567 Ugni Blanc szőlő, duplán érlelve. 429 00:44:49,151 --> 00:44:52,651 A századfordulóról. 430 00:44:54,192 --> 00:44:59,276 - 1906-ot mondanék. - Majdnem! 1908. 431 00:44:59,359 --> 00:45:02,317 De akkor is… Barátokkal kell inni. 432 00:45:03,317 --> 00:45:04,609 Egészség! 433 00:45:14,401 --> 00:45:17,567 - Ki ez? - A fiam. 434 00:45:18,026 --> 00:45:20,859 - Ilja, három hónapos. - Jesszus! 435 00:46:58,192 --> 00:47:02,192 Gyakran eltűnődöm, életben lenne-e, ha nem állok közétek. 436 00:47:06,442 --> 00:47:08,526 Talán nemesember lettem volna. 437 00:47:08,942 --> 00:47:13,067 Összeházasodhattunk volna… és most halottak lennénk. 438 00:47:17,859 --> 00:47:20,901 Őszintén sajnálom, hogy közétek álltam Helénával. 439 00:47:25,026 --> 00:47:27,776 Tudom, mit tettél értem a verssel kapcsolatban, Miska. 440 00:47:30,317 --> 00:47:32,401 Nem lehetnék itt, ha te nem vagy. 441 00:47:33,859 --> 00:47:36,109 Megmentetted az életemet. 442 00:47:36,192 --> 00:47:39,026 Mennem kéne, amíg bírok. 443 00:47:39,609 --> 00:47:41,526 Újra eljössz hozzám, Miska? 444 00:47:43,776 --> 00:47:45,234 Ha szeretnéd. 445 00:50:50,109 --> 00:50:52,109 A feliratot fordította: Buga B34116

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.