All language subtitles for [SubtitleTools.com] The Eminence in Shadow - S02E10- Caged Bird - WEBDL-1080p.fr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,170 --> 00:00:13,840 Lambda. 2 00:00:15,300 --> 00:00:16,300 Vous êtes là? 3 00:00:16,680 --> 00:00:20,220 Si tu es venue, c'est que les renforts sont au complet. 4 00:00:20,640 --> 00:00:23,980 Non, je vais repartir pour en mobiliser d'autres. 5 00:00:24,230 --> 00:00:27,480 Après avoir vérifié une chose auprès des gens du coin. 6 00:00:27,690 --> 00:00:28,610 Laquelle? 7 00:00:29,110 --> 00:00:30,400 666. 8 00:00:30,900 --> 00:00:32,610 La princesse Rose Oriana? 9 00:00:32,780 --> 00:00:34,900 Elle serait passée à l'ennemi. 10 00:00:35,280 --> 00:00:37,740 Trop de facteurs se sont conjugués. 11 00:00:37,910 --> 00:00:40,950 C'est un peu dur, de la qualifier de traîtresse. 12 00:00:41,120 --> 00:00:42,040 Vraiment? 13 00:00:42,200 --> 00:00:45,620 Elle a bel et bien mis ses camarades en difficulté. 14 00:00:46,540 --> 00:00:48,670 J'ai été sa formatrice. 15 00:00:48,920 --> 00:00:51,130 Si l'organisation doit la punir, 16 00:00:51,300 --> 00:00:53,970 elle le supportera mieux venant de ma main... 17 00:00:54,510 --> 00:00:56,220 Hélas, c'est impossible. 18 00:00:56,380 --> 00:00:59,220 Cette affaire échappe même aux Sept Ombres. 19 00:00:59,510 --> 00:01:02,060 Même aux Sept Ombres? Autrement dit... 20 00:01:03,100 --> 00:01:05,310 Maître Shadow s'en charge lui-même? 21 00:01:05,770 --> 00:01:08,190 Nous avons châtié sans pitié tous ceux 22 00:01:08,360 --> 00:01:10,020 qui lui étaient hostiles. 23 00:01:10,270 --> 00:01:14,440 Toute autorité ou influence est vaine, devant Shadow. 24 00:01:15,030 --> 00:01:17,820 Certes, la princesse a eu une conduite blâmable. 25 00:01:18,030 --> 00:01:19,410 Mais c'est trop... 26 00:01:20,200 --> 00:01:21,120 Non... 27 00:01:21,580 --> 00:01:25,370 Nul ne peut s'opposer à sa volonté toute-puissante. 28 00:01:25,660 --> 00:01:28,830 La princesse va connaître la fin qu'elle mérite. 29 00:01:32,710 --> 00:01:36,340 Nous ne pouvons plus rien faire pour elle? 30 00:01:55,240 --> 00:01:58,070 Projet : Tsuyoshi Kikuchi, Hirotake Kudo, Masayuki Aoyanagi 31 00:01:58,240 --> 00:02:01,070 Producteurs exécutifs : Sho Tanaka, Masahiko Takeuchi, Hiroaki Arai 32 00:02:01,240 --> 00:02:04,080 Œuvre originale : Daisuke Aizawa Design des personnages : Tozai 33 00:02:04,240 --> 00:02:07,080 Scénarisation : Kanichi Kato 34 00:02:07,250 --> 00:02:10,080 Directeur général d'animation : Makoto Iino 35 00:02:10,250 --> 00:02:13,090 Décoratrice en chef : Bumsun Lee Couleurs : Naoto Tanaka, Junko Okazaki 36 00:02:13,250 --> 00:02:16,920 Directeur photo : Takeshi Hirooka Directeur effets 3D : Toshiro Hamamura 37 00:02:17,090 --> 00:02:20,180 Directeur audio : Jin Aketagawa Effets audio : Rei Ueno 38 00:02:20,340 --> 00:02:23,470 Musique : Kenichiro Suehiro Producteur musical : Go Wakabayashi 39 00:02:25,520 --> 00:02:30,350 Générique de début : "grayscale dominator" par OxT 40 00:02:30,520 --> 00:02:35,480 Producteurs : Norifumi Kikujima, Takeo Mizuguchi, Hiroto Utsunomiya 41 00:02:42,660 --> 00:02:45,540 Directeur de production : Hiroshi Nakamura 42 00:02:53,130 --> 00:02:58,090 Réalisation : Kazuya Nakanishi 43 00:03:05,510 --> 00:03:06,810 Production : Shadow Garden 44 00:03:07,520 --> 00:03:10,310 ÉPISODE 10 : L'OISEAU EN CAGE 45 00:03:10,480 --> 00:03:13,310 Comment ces barbares osent fanfaronner? 46 00:03:13,690 --> 00:03:16,190 Tout ça à cause de la princesse parricide. 47 00:03:16,400 --> 00:03:20,650 L'inflation, la bouffe infecte de maman, tout est la faute de cette traînée! 48 00:03:20,820 --> 00:03:22,410 Elle est impardonnable. 49 00:03:22,950 --> 00:03:24,240 "Rose Oriana. 50 00:03:25,370 --> 00:03:27,200 "Je m'oppose à ce mariage!" 51 00:03:27,660 --> 00:03:28,950 Je pourrais crier ça... 52 00:03:29,950 --> 00:03:32,370 Mais arriver du ciel en plein jour... 53 00:03:32,540 --> 00:03:34,750 Mieux vaut sauter la grille. 54 00:03:35,380 --> 00:03:38,630 Il est temps d'étrenner mon déplacement invisible. 55 00:03:39,010 --> 00:03:41,550 - En avant... - Shadow... Euh, Cid! 56 00:03:42,050 --> 00:03:43,720 Cid, ça faisait longtemps. 57 00:03:44,300 --> 00:03:46,350 Epsilon? Quelle coïncidence! 58 00:03:46,510 --> 00:03:47,310 N'est-ce pas? 59 00:03:48,430 --> 00:03:50,020 Tu es ici pour elle? 60 00:03:50,180 --> 00:03:51,810 Oui, pour cette affaire... 61 00:03:52,100 --> 00:03:54,270 Tu es venue au bon moment, Epsilon. 62 00:03:54,440 --> 00:03:55,560 C'est normal! 63 00:03:55,860 --> 00:04:00,690 Si tu m'as donné ta force, c'est en prévision de ces moments-là. 64 00:04:01,490 --> 00:04:03,530 Ici, on respecte les artistes 65 00:04:03,700 --> 00:04:06,160 quelle que soit leur origine ou leur classe. 66 00:04:06,740 --> 00:04:10,370 Voilà pourquoi j'ai accès au palais par la grande porte. 67 00:04:10,660 --> 00:04:14,500 Et moi, ton premier disciple, je peux t'accompagner. 68 00:04:14,710 --> 00:04:17,750 Je suis désolée. En vérité, c'est toi 69 00:04:18,170 --> 00:04:20,460 qui es mon professeur de piano. 70 00:04:21,010 --> 00:04:23,170 Taux de slime : 99 %. 71 00:04:23,510 --> 00:04:27,720 À chaque pas, elle manipule légèrement son mana. 72 00:04:28,100 --> 00:04:32,230 Après tout, il n'y a pas d'effort vain, selon la théorie du chaos... 73 00:04:32,930 --> 00:04:34,390 À quoi penses-tu? 74 00:04:35,020 --> 00:04:37,110 Au fruit de tes efforts. 75 00:04:37,270 --> 00:04:40,030 Allons! J'ai encore beaucoup de chemin à faire. 76 00:04:40,730 --> 00:04:42,990 On laisse courir la cible... 77 00:04:43,780 --> 00:04:47,570 Elle ne nous a pas remarqués. Guettons l'occasion. 78 00:04:47,740 --> 00:04:49,700 Ça alors! Mais c'est Silon. 79 00:04:50,950 --> 00:04:52,870 M. le duc Thomas Zoschist! 80 00:04:53,370 --> 00:04:56,790 Vous devez donner un concert lors du déjeuner? 81 00:04:57,290 --> 00:04:58,630 Oui, M. le duc. 82 00:04:59,090 --> 00:05:01,880 Je compte présenter mon nouveau morceau. 83 00:05:02,050 --> 00:05:03,590 J'ai hâte de l'écouter. 84 00:05:03,760 --> 00:05:06,260 Vos compositions sont novatrices 85 00:05:06,430 --> 00:05:08,470 et tout simplement brillantes. 86 00:05:08,680 --> 00:05:12,180 Je souhaite que ma musique apporte un peu de réconfort 87 00:05:12,350 --> 00:05:14,810 à la princesse Rose, qui a perdu le roi. 88 00:05:15,190 --> 00:05:16,690 C'est très aimable. 89 00:05:17,400 --> 00:05:19,060 Mais je suis navré. 90 00:05:19,520 --> 00:05:23,860 Rose ne déjeunera pas avec nous, car elle se dit souffrante. 91 00:05:24,860 --> 00:05:28,160 Vous devez être inquiet pour votre fiancée. 92 00:05:28,570 --> 00:05:32,120 Ah, mais mon rôle d'époux est de soutenir le pays à sa place... 93 00:05:32,290 --> 00:05:34,410 Le duc Thomas Zoschist. 94 00:05:35,080 --> 00:05:39,080 C'est le personnage de l'ignoble aristocrate par excellence. 95 00:05:39,630 --> 00:05:44,510 Si je ne maîtrise pas ces rôles avec naturel, je resterai un figurant... 96 00:05:44,840 --> 00:05:46,720 À propos, qui est ce garçon? 97 00:05:47,430 --> 00:05:49,840 C'est mon grand, mon illustre, 98 00:05:50,010 --> 00:05:53,680 mon seul et unique disciple adoré. 99 00:05:54,470 --> 00:05:55,890 Vous avez un disciple? 100 00:05:56,060 --> 00:05:57,810 Je ne l'aurais pas imaginé. 101 00:05:57,980 --> 00:05:59,730 C'est une relation secrète. 102 00:06:00,020 --> 00:06:03,690 Excusez-moi, comment a-t-il obtenu l'autorisation d'entrer? 103 00:06:04,230 --> 00:06:07,900 Comme il m'accompagnait, je ne vois pas le problème. 104 00:06:08,070 --> 00:06:11,410 Je suis désolé, mais le règlement a changé. 105 00:06:11,700 --> 00:06:14,490 Dans ce cas, nous reviendrons une autre fois. 106 00:06:14,660 --> 00:06:16,830 Non, ce n'est pas nécessaire. 107 00:06:17,830 --> 00:06:20,790 Ce garçon n'a qu'à interpréter un morceau. 108 00:06:21,170 --> 00:06:25,460 Nous brûlons de découvrir le doigté de votre disciple. 109 00:06:25,920 --> 00:06:27,380 Une requête impossible. 110 00:06:27,590 --> 00:06:30,720 C'est typique du méchant qui se méfie du moindre mob. 111 00:06:30,930 --> 00:06:32,550 Je ne peux que le féliciter. 112 00:06:33,180 --> 00:06:37,180 Je vais la jouer comme un mob qui a un petit talent... 113 00:06:37,560 --> 00:06:40,940 Mlle Silon est la plus grande pianiste de notre temps. 114 00:06:41,100 --> 00:06:43,110 J'ignorais qu'elle avait un disciple. 115 00:06:43,270 --> 00:06:47,320 Il serait cruel de trop attendre de lui, mais c'est excitant. 116 00:06:47,780 --> 00:06:50,030 Le moral du peuple est au plus bas, 117 00:06:50,450 --> 00:06:52,620 mais ces nobles n'ont aucune décence. 118 00:06:53,030 --> 00:06:55,620 Je vais venger les contribuables pressurés. 119 00:07:16,770 --> 00:07:18,220 Mon Dieu... 120 00:07:19,180 --> 00:07:20,390 C'est magnifique. 121 00:07:25,400 --> 00:07:26,570 C'est formidable! 122 00:07:26,730 --> 00:07:30,070 On croirait voir la Lune baignant la Terre de sa lumière. 123 00:07:45,840 --> 00:07:47,920 Je vais pleurer des rivières! 124 00:07:48,300 --> 00:07:52,510 Nous n'oublierons jamais cet instant où nous avons pu savourer 125 00:07:52,680 --> 00:07:55,140 l'essence de la Sonate au clair de Lune ! 126 00:07:55,640 --> 00:07:59,350 Comment t'appelles-tu, jeune musicien prodige? 127 00:08:00,430 --> 00:08:01,430 Je suis... 128 00:08:01,730 --> 00:08:03,900 Comme il est encore en formation, 129 00:08:04,060 --> 00:08:06,480 son nom de scène demeure confidentiel. 130 00:08:06,820 --> 00:08:10,150 Mais nous mourons d'envie de mieux le connaître. 131 00:08:10,320 --> 00:08:11,950 J'aimerais le parrainer. 132 00:08:12,110 --> 00:08:14,200 C'est trop tôt pour en parler. 133 00:08:14,450 --> 00:08:18,160 Il apparaîtra sur le devant de la scène lorsqu'il sera prêt. 134 00:08:18,700 --> 00:08:22,120 Ce jour-là, le monde entier apprendra son nom. 135 00:08:22,500 --> 00:08:24,080 Faites appel à moi... 136 00:08:24,710 --> 00:08:27,130 Avec moi, vous aurez la meilleure scène. 137 00:08:27,340 --> 00:08:30,880 - Je vous lancerai! - Vos conditions seront les miennes! 138 00:08:35,390 --> 00:08:36,260 Mlle Silon. 139 00:08:37,050 --> 00:08:40,720 Je souhaiterais découvrir l'intérieur du palais. 140 00:08:42,180 --> 00:08:45,650 Tu as raison. Profite de cette occasion unique. 141 00:08:45,810 --> 00:08:47,560 Je vais vous faire la visite! 142 00:08:48,230 --> 00:08:52,150 - Non, j'y vais seul... - Je tiens à vous accompagner. 143 00:08:52,320 --> 00:08:55,660 - Non, j'y vais seul... - Je m'appelle Margareth. 144 00:08:55,820 --> 00:09:00,410 Je suis la servante de Son Altesse Rose, et je connais le palais par cœur. 145 00:09:00,580 --> 00:09:01,370 Sa servante? 146 00:09:01,540 --> 00:09:06,290 C'est votre première visite? J'ai un endroit spécial à vous montrer! 147 00:09:09,210 --> 00:09:10,710 Dis donc, ça suffit... 148 00:09:10,880 --> 00:09:12,170 Taux de slime : 149 00:09:13,720 --> 00:09:14,920 0 %. 150 00:09:18,680 --> 00:09:20,220 C'est bien l'hiver, non? 151 00:09:20,390 --> 00:09:24,060 Un artefact enfoui sous la terre maintient la température. 152 00:09:25,600 --> 00:09:28,520 Votre interprétation m'a émue aux larmes! 153 00:09:29,270 --> 00:09:32,230 Vous deviendrez rapidement un grand pianiste! 154 00:09:32,400 --> 00:09:35,490 Je n'avais jamais entendu une telle virtuosité. 155 00:09:36,400 --> 00:09:37,910 À côté du Japon moderne, 156 00:09:38,070 --> 00:09:41,370 ce monde a du retard, dans les techniques musicales. 157 00:09:41,530 --> 00:09:46,160 J'ai entendu subrepticement que vous plaisiez au comte Mécène. 158 00:09:46,330 --> 00:09:50,210 Un pianiste de sa cour touche 100 millions de zennies par an. 159 00:09:50,380 --> 00:09:51,290 100 millions? 160 00:09:51,880 --> 00:09:53,590 C'est une rente à l'année? 161 00:09:53,760 --> 00:09:56,300 Le marquis de Parvenu était aussi élogieux. 162 00:09:56,470 --> 00:09:58,930 Il n'offre que 70 millions par an, 163 00:09:59,090 --> 00:10:01,010 mais grâce à son vaste réseau, 164 00:10:01,220 --> 00:10:03,810 votre renommée sera faite en un éclair! 165 00:10:04,220 --> 00:10:06,140 Une carrière de musicien? 166 00:10:06,390 --> 00:10:09,560 Si c'est rémunéré à l'année, et pas au cacheton, 167 00:10:09,730 --> 00:10:10,770 ça peut m'aller. 168 00:10:10,940 --> 00:10:13,270 Je vous recommande aussi ma famille. 169 00:10:13,610 --> 00:10:14,400 Ta famille? 170 00:10:14,610 --> 00:10:17,110 Vous démarrerez à 50 millions par an, 171 00:10:17,280 --> 00:10:20,740 mais je convaincrai mon père de vous passer à 70 millions. 172 00:10:20,910 --> 00:10:21,910 Il faut mendier? 173 00:10:22,080 --> 00:10:23,790 Cela reste entre nous, 174 00:10:23,950 --> 00:10:28,710 mais je suis amie avec le comte Mécène et le marquis de Parvenu. 175 00:10:28,870 --> 00:10:31,460 Si vous me laissez faire, vous irez loin. 176 00:10:32,540 --> 00:10:34,300 Mais que va dire Mlle Silon? 177 00:10:34,630 --> 00:10:38,380 Elle veut juste garder pour elle son cher disciple. 178 00:10:38,550 --> 00:10:41,850 Confiez-moi votre carrière sans vous inquiéter. 179 00:10:42,010 --> 00:10:43,300 Mon aide sera vitale... 180 00:10:44,180 --> 00:10:47,430 - Tiens? - Tu es la servante de Rose, c'est ça? 181 00:10:47,930 --> 00:10:49,350 Où est-elle? 182 00:10:51,980 --> 00:10:54,770 Elle suscite votre intérêt? 183 00:10:55,440 --> 00:10:57,740 Moi, je la déteste. 184 00:10:58,610 --> 00:11:01,610 J'étais déjà sa dame d'honneur avant qu'elle parte 185 00:11:01,820 --> 00:11:03,870 étudier au royaume de Midgar. 186 00:11:04,530 --> 00:11:07,410 Son goût pour l'épée, cette activité barbare, 187 00:11:07,580 --> 00:11:09,250 la rendait un peu étrange, 188 00:11:09,790 --> 00:11:13,840 mais elle était gentille, intelligente et aimée de tous. 189 00:11:15,420 --> 00:11:16,000 Hélas... 190 00:11:20,340 --> 00:11:23,260 Par sa faute, le pays est dans un triste état. 191 00:11:24,470 --> 00:11:27,810 Et donc, vous voulez savoir où elle se trouve? 192 00:11:28,100 --> 00:11:29,430 Oui, si possible. 193 00:11:29,600 --> 00:11:32,400 C'est un secret. 194 00:11:32,730 --> 00:11:34,940 Je ne peux pas vous le dire. 195 00:11:35,110 --> 00:11:36,020 Ah, d'accord. 196 00:11:36,780 --> 00:11:40,360 Mais je peux vous en parler un peu. 197 00:11:40,990 --> 00:11:45,740 Elle coupe court, puis feint l'empathie en montrant même sa propre faiblesse. 198 00:11:46,370 --> 00:11:48,830 Je sais! C'est la recruteuse d'une secte. 199 00:11:49,040 --> 00:11:52,540 Rose est enfermée au dernier étage de la tour ouest. 200 00:11:53,210 --> 00:11:57,170 Elle a la même technique d'accroche que Rose sa maîtresse. 201 00:11:57,340 --> 00:11:58,170 Hé! 202 00:11:59,050 --> 00:12:01,050 Qu'est-ce que tu fais, en douce? 203 00:12:02,010 --> 00:12:02,970 Qui es-tu? 204 00:12:03,930 --> 00:12:06,970 Je suis un garde du palais, évidemment! 205 00:12:07,140 --> 00:12:10,600 Ça ne te saute pas aux yeux, le grand musicien? 206 00:12:11,020 --> 00:12:14,400 Nous, les Magelames, on est vus comme de la piétaille. 207 00:12:14,560 --> 00:12:17,440 Il n'y en a que pour vous, pas vrai? 208 00:12:17,730 --> 00:12:18,570 Désolé. 209 00:12:18,860 --> 00:12:22,610 Un peu de respect. C'est nous, qui défendons le pays. 210 00:12:22,780 --> 00:12:26,070 On nous traite de barbares, mais on risque notre peau! 211 00:12:26,240 --> 00:12:29,700 Et pourtant, vous avez toutes les filles à vos pieds! 212 00:12:29,870 --> 00:12:30,450 Désolé. 213 00:12:30,950 --> 00:12:33,790 Bats-toi, au lieu de sourire bêtement. 214 00:12:33,960 --> 00:12:37,380 Essaie donc de me vaincre avec ta musique! 215 00:12:37,540 --> 00:12:38,040 Désolé. 216 00:12:38,960 --> 00:12:41,920 La honte! T'as les guiboles qui tremblent! 217 00:12:42,090 --> 00:12:44,590 Ah, bravo! Il est beau, l'artiste! 218 00:12:44,760 --> 00:12:45,260 Désolé. 219 00:12:45,470 --> 00:12:48,720 Ne t'approche plus de Margareth. C'est bien clair? 220 00:12:48,890 --> 00:12:52,480 Elle et moi, on s'aime pour de vrai! 221 00:12:52,640 --> 00:12:53,440 Désolé. 222 00:12:54,640 --> 00:12:58,570 Chaque jour, on vérifie notre amour dans ce champ de fleurs. 223 00:12:59,230 --> 00:13:02,780 Dès que je la regarde, elle se retourne vers moi. 224 00:13:03,070 --> 00:13:04,780 Mais elle est timide. 225 00:13:04,950 --> 00:13:08,370 Elle sourit et s'enfuit au petit trot. C'est craquant! 226 00:13:09,620 --> 00:13:11,790 Mais ça suffit à mon bonheur. 227 00:13:12,040 --> 00:13:15,870 Tu comprends ça, les sentiments qui passent par le regard? 228 00:13:18,040 --> 00:13:19,340 Margareth! 229 00:13:19,500 --> 00:13:23,340 On n'a jamais échangé de paroles, mais je sens ton amour! 230 00:13:23,670 --> 00:13:26,300 Chacun sa façon de fréquenter une fille, 231 00:13:26,470 --> 00:13:29,930 mais ne pas avoir le moindre doute sur son comportement... 232 00:13:30,680 --> 00:13:32,770 Ça fait vraiment peur, les sectes. 233 00:13:37,060 --> 00:13:39,190 J'ai réussi à sauver ma mère, 234 00:13:39,730 --> 00:13:40,980 mais ce pays... 235 00:13:41,520 --> 00:13:43,070 Shadow Garden s'active. 236 00:13:43,900 --> 00:13:47,780 Il n'a plus aucun égard pour une traîtresse comme moi. 237 00:13:48,450 --> 00:13:50,370 Et il y a l'Ordre de Diabolos... 238 00:13:50,870 --> 00:13:55,540 Bientôt, ce pays verra l'affrontement entre les deux organisations. 239 00:13:56,250 --> 00:13:58,630 Mais moi, pour l'instant... 240 00:14:05,800 --> 00:14:07,590 - Sans mana, c'est dur... - Cid! 241 00:14:08,680 --> 00:14:09,550 Rose? 242 00:14:10,890 --> 00:14:11,680 Cid! 243 00:14:12,010 --> 00:14:14,520 Oh, Cid! Tu m'as manqué. 244 00:14:15,600 --> 00:14:19,350 Moi aussi, Rose. Je voulais à tout prix te voir. 245 00:14:20,060 --> 00:14:22,110 J'ai quelque chose à te dire. 246 00:14:23,610 --> 00:14:24,900 Tu es venu exprès? 247 00:14:26,400 --> 00:14:28,740 Mais à quel titre es-tu entré ici? 248 00:14:28,950 --> 00:14:31,780 En tant que disciple d'une pianiste. 249 00:14:32,080 --> 00:14:34,080 Tu as fait ça pour moi? 250 00:14:34,620 --> 00:14:36,870 Je veux te parler de ton mariage. 251 00:14:38,710 --> 00:14:39,960 Je n'ai rien à dire. 252 00:14:40,880 --> 00:14:42,130 C'est des foutaises? 253 00:14:42,630 --> 00:14:43,840 Non, c'est la vérité. 254 00:14:44,590 --> 00:14:47,380 Je vais bien épouser le duc Thomas Zoschist. 255 00:14:47,550 --> 00:14:48,090 Tu mens! 256 00:14:48,470 --> 00:14:50,640 Souviens-toi de ce jour. 257 00:14:51,510 --> 00:14:54,430 - Tu as juré de devenir le tyran... - Cid! 258 00:14:55,220 --> 00:14:56,100 Je t'en prie. 259 00:14:56,850 --> 00:14:58,310 Oublie ce que j'ai dit 260 00:14:58,850 --> 00:14:59,940 ce jour-là, 261 00:15:00,900 --> 00:15:02,020 et oublie-moi. 262 00:15:02,230 --> 00:15:03,360 Rose... 263 00:15:05,190 --> 00:15:05,690 Jamais! 264 00:15:06,820 --> 00:15:08,490 On est pareils... 265 00:15:09,860 --> 00:15:14,120 Tu es devenue Magelame dans un pays qui méprise l'épée. 266 00:15:14,580 --> 00:15:18,500 Rejetée, incomprise, tu as connu la solitude. 267 00:15:19,000 --> 00:15:21,750 Mais tu as persévéré dans ta propre voie. 268 00:15:22,130 --> 00:15:23,420 Et je suis pareil. 269 00:15:23,750 --> 00:15:25,380 En quoi tu me ressembles? 270 00:15:25,920 --> 00:15:29,090 Moi aussi, j'ai un rêve que personne ne comprend. 271 00:15:29,630 --> 00:15:32,640 Je comprends mieux que quiconque ce que tu ressens. 272 00:15:32,890 --> 00:15:33,930 Cid. 273 00:15:34,850 --> 00:15:35,970 Ton rêve... 274 00:15:40,730 --> 00:15:41,640 Moi, 275 00:15:42,190 --> 00:15:44,610 je comprends ton rêve. 276 00:15:45,360 --> 00:15:47,360 Même si le monde te rejette, 277 00:15:47,610 --> 00:15:48,650 moi... 278 00:15:49,740 --> 00:15:51,700 Mais tu es bien la seule... 279 00:15:52,240 --> 00:15:55,030 On me prend pour un idiot, pour un fou. 280 00:15:55,240 --> 00:15:57,080 On me conseille de grandir. 281 00:15:57,370 --> 00:15:59,080 Quoi qu'on te dise, 282 00:15:59,250 --> 00:16:01,830 rien n'est plus précieux que ton rêve. 283 00:16:02,420 --> 00:16:03,290 Rose. 284 00:16:04,920 --> 00:16:07,250 On a tenté de vivre notre vie à fond. 285 00:16:07,750 --> 00:16:11,380 Malgré les obstacles, les rejets, on est allés jusqu'au bout. 286 00:16:11,930 --> 00:16:12,840 Mais aujourd'hui, 287 00:16:13,390 --> 00:16:14,640 tu te renies. 288 00:16:15,760 --> 00:16:16,640 Pas du tout! 289 00:16:16,810 --> 00:16:19,600 Tu as attaqué ton fiancé et tué ton père. 290 00:16:20,890 --> 00:16:23,140 Je ne te demande pas pourquoi... 291 00:16:23,310 --> 00:16:27,320 Car je suis sûr que tu as agi en accord avec tes principes. 292 00:16:27,730 --> 00:16:31,280 Mais pourquoi renonces-tu au destin que tu t'es choisi? 293 00:16:31,490 --> 00:16:32,360 Eh bien... 294 00:16:32,900 --> 00:16:35,070 Épouser le fiancé que tu as blessé, 295 00:16:35,240 --> 00:16:37,160 c'est dévier de ta trajectoire. 296 00:16:37,580 --> 00:16:39,540 Après avoir fait tout ce chemin... 297 00:16:39,830 --> 00:16:42,290 Pourquoi abandonnes-tu si près du but? 298 00:16:46,170 --> 00:16:47,960 Je n'ai plus rien à te dire. 299 00:16:49,500 --> 00:16:52,470 Oublie-moi et sois heureux. 300 00:16:52,840 --> 00:16:54,840 Pas question! Avec toi, je veux... 301 00:16:55,010 --> 00:16:55,930 C'est ma volonté. 302 00:16:56,850 --> 00:16:58,260 Le débat est clos. 303 00:17:02,310 --> 00:17:04,850 On m'a signalé des bruits de conversation. 304 00:17:05,400 --> 00:17:07,230 Tu vois quelqu'un, ici? 305 00:17:10,440 --> 00:17:11,940 Tu sembles avoir pleuré. 306 00:17:16,490 --> 00:17:17,910 Ne me touche pas. 307 00:17:18,530 --> 00:17:20,290 Je n'aime pas cette attitude. 308 00:17:20,540 --> 00:17:22,200 On va devenir époux. 309 00:17:22,540 --> 00:17:25,540 Des époux de façade... 310 00:17:26,250 --> 00:17:28,380 Fais attention à ce que tu dis. 311 00:17:28,920 --> 00:17:33,210 N'oublie pas que la vie de Leina dépend de toi. 312 00:17:36,090 --> 00:17:36,930 Entendu. 313 00:17:37,800 --> 00:17:38,850 Je préfère ça. 314 00:17:40,010 --> 00:17:42,720 Viens. On a une réunion pour préparer la noce. 315 00:17:43,850 --> 00:17:44,480 D'accord. 316 00:17:44,810 --> 00:17:46,100 Je vois. 317 00:17:46,480 --> 00:17:48,980 Je dois passer au plan B. 318 00:17:50,150 --> 00:17:51,400 Si ça se trouve, 319 00:17:51,570 --> 00:17:54,650 cette bague, c'est son alliance? 320 00:17:55,450 --> 00:17:57,570 J'ai fait une crasse à Zoschist. 321 00:18:02,620 --> 00:18:05,710 Cette mission n'est-elle pas ton premier échec? 322 00:18:06,120 --> 00:18:09,960 Je suis confuse. Je vais vite sanctionner 666. 323 00:18:10,460 --> 00:18:12,420 Elle a agi avec imprudence, 324 00:18:12,710 --> 00:18:15,010 mais de là à la traiter de traîtresse... 325 00:18:15,170 --> 00:18:15,970 Pourtant... 326 00:18:16,590 --> 00:18:18,890 Ta loyauté est admirable. 327 00:18:19,300 --> 00:18:20,970 Mais tu en fais trop. 328 00:18:21,390 --> 00:18:25,350 Un jour, tu devras occuper le premier rang après les Sept Ombres. 329 00:18:25,770 --> 00:18:27,060 Ne me déçois pas. 330 00:18:27,600 --> 00:18:28,100 Bien. 331 00:18:29,270 --> 00:18:32,070 En plus, tu n'es pas responsable de cet échec. 332 00:18:32,690 --> 00:18:35,400 C'est nous qui aurions dû te prévenir, 333 00:18:35,570 --> 00:18:36,860 pour la mère de Rose. 334 00:18:37,700 --> 00:18:41,030 On ignorait qu'ils l'amèneraient aux ruines de Saisho. 335 00:18:41,530 --> 00:18:44,910 En les laissant se rencontrer, on a fait un faux pas. 336 00:18:45,410 --> 00:18:46,370 Ne dis pas ça. 337 00:18:47,330 --> 00:18:49,420 Je ne voulais pas lui mentir, 338 00:18:49,670 --> 00:18:51,670 juste omettre la vérité. 339 00:18:52,250 --> 00:18:54,920 Mais Shadow a repris l'affaire en main... 340 00:18:55,260 --> 00:18:55,800 Oui. 341 00:18:56,380 --> 00:18:59,090 Aujourd'hui, il est entré en contact avec elle. 342 00:19:00,180 --> 00:19:01,970 Mais il ne l'a pas châtiée. 343 00:19:02,890 --> 00:19:04,510 Quel est son but? 344 00:19:04,890 --> 00:19:06,220 Il la laisse mariner? 345 00:19:06,560 --> 00:19:08,600 Ou a-t-il une raison plus profonde? 346 00:19:09,440 --> 00:19:11,150 Nous, on ne le sait pas. 347 00:19:12,020 --> 00:19:14,520 Il y a un horizon qu'il est le seul à voir. 348 00:19:16,360 --> 00:19:19,610 C'est certainement un triste chemin de solitude. 349 00:19:20,610 --> 00:19:23,950 Laissons le cas de 666 au jugement de Shadow. 350 00:19:24,410 --> 00:19:24,910 Oui. 351 00:19:25,290 --> 00:19:28,120 Et la bague qu'on a trouvée dans les ruines? 352 00:19:29,250 --> 00:19:32,670 Si on les accule, ils utiliseront peut-être la clé... 353 00:19:33,080 --> 00:19:35,250 Si la légende est vraie, ce pays... 354 00:19:35,840 --> 00:19:38,630 La Rose noire est-elle si dangereuse? 355 00:19:38,840 --> 00:19:41,630 Jadis, Oriana aurait anéanti en une nuit 356 00:19:41,890 --> 00:19:45,350 100000 soldats de Velgalta qui fondaient sur la capitale. 357 00:19:46,010 --> 00:19:49,020 Il ne s'agit absolument pas d'un conte. 358 00:19:49,560 --> 00:19:52,350 Mais ce pouvoir va pulvériser Oriana. 359 00:19:53,310 --> 00:19:55,900 Prudence. Localisons d'abord la clé... 360 00:19:56,070 --> 00:19:58,070 Ça fait du bien, un bon bain! 361 00:19:58,400 --> 00:20:00,400 J'adore les grands bassins! 362 00:20:01,490 --> 00:20:05,280 Tu connais les usages, Epsilon! Un café au lait après le bain! 363 00:20:05,530 --> 00:20:06,830 Je suis si honorée! 364 00:20:09,500 --> 00:20:12,670 Allez, viens par ici! Je vais te masser les épaules. 365 00:20:12,830 --> 00:20:14,170 Tu te rappelles 366 00:20:14,460 --> 00:20:17,670 quand Eta avait fait pleurer Beta en testant sur elle 367 00:20:17,840 --> 00:20:20,010 un nouvel appareil de massage? 368 00:20:20,170 --> 00:20:23,340 À l'époque, on était tous les jours ensemble. 369 00:20:23,840 --> 00:20:25,100 Détends-toi, 370 00:20:25,470 --> 00:20:28,430 pour revivre le calme et la sérénité de ce temps-là. 371 00:20:29,810 --> 00:20:33,810 Il est si beau, sous son masque d'étudiant sans le sou... 372 00:20:33,980 --> 00:20:37,980 Au fait, notre affaire va s'arranger plus tôt que prévu. 373 00:20:38,400 --> 00:20:40,860 Déjà? Tu t'es infiltré aujourd'hui... 374 00:20:41,030 --> 00:20:43,990 Eh oui, ce point-là est quasiment réglé. 375 00:20:44,530 --> 00:20:46,240 C'était si simple que ça? 376 00:20:46,410 --> 00:20:50,330 Ce genre de contretemps, je les règle du petit doigt. 377 00:20:50,500 --> 00:20:51,040 Tu... 378 00:20:51,710 --> 00:20:53,870 Tu es le meilleur, Shadow! 379 00:20:55,630 --> 00:20:58,920 Comment les choses avancent-elles, Thomas Zoschist? 380 00:20:59,630 --> 00:21:03,430 Tout se déroule sans histoire, seigneur Mordred. 381 00:21:03,800 --> 00:21:05,050 La Rose noire. 382 00:21:05,470 --> 00:21:07,350 En récupérant cette force, 383 00:21:07,600 --> 00:21:10,890 nous occuperons une position majeure au sein de l'Ordre. 384 00:21:11,470 --> 00:21:14,100 Mais les rats ont flairé notre manœuvre. 385 00:21:14,310 --> 00:21:15,270 Sois prudent. 386 00:21:15,650 --> 00:21:20,230 Rassurez-vous. L'Anneau de la succession ne me quitte jamais. 387 00:21:20,650 --> 00:21:23,650 Très bien. Lorsque nos plans seront accomplis, 388 00:21:23,860 --> 00:21:26,530 tu obtiendras un siège à la Table ronde. 389 00:21:26,910 --> 00:21:29,160 Pas de gaffe jusqu'à ton mariage 390 00:21:29,330 --> 00:21:31,700 avec la princesse, Thomas Zoschist. 391 00:21:32,000 --> 00:21:32,500 Bien! 392 00:21:36,620 --> 00:21:37,790 Cause toujours... 393 00:21:38,630 --> 00:21:40,800 La clé, la princesse Rose, 394 00:21:41,250 --> 00:21:44,340 le royaume... Tout est entre mes mains. 395 00:21:45,720 --> 00:21:48,800 Shadow Garden. Qu'allez-vous faire? 396 00:21:49,430 --> 00:21:50,890 Thomas, où es-tu? 397 00:21:51,560 --> 00:21:52,680 Thomas... 398 00:21:56,310 --> 00:21:57,520 Ah, les femmes... 399 00:21:58,360 --> 00:22:00,270 Elles sont incorrigibles. 400 00:22:05,610 --> 00:22:08,200 Thomas, tu me manquais. 401 00:22:11,620 --> 00:22:16,250 Cid Kagenô/Shadow : Seichirô Yamashita Epsilon : Hisako Kanamoto 402 00:22:17,540 --> 00:22:22,170 Chi : Mayu Minami Omega : Ryôko Maekawa 403 00:22:23,800 --> 00:22:27,630 Thomas Zoschist : Shô Hayamizu Rose : Haruka Shiraishi 404 00:23:26,740 --> 00:23:30,570 Traduction : Virgile Macré 405 00:23:36,450 --> 00:23:39,910 Repérage : Prisca Rydzinski Relecture : Sarah Courchay 30494

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.