Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,170 --> 00:00:13,840
Lambda.
2
00:00:15,300 --> 00:00:16,300
Vous êtes là?
3
00:00:16,680 --> 00:00:20,220
Si tu es venue,
c'est que les renforts sont au complet.
4
00:00:20,640 --> 00:00:23,980
Non, je vais repartir
pour en mobiliser d'autres.
5
00:00:24,230 --> 00:00:27,480
Après avoir vérifié une chose
auprès des gens du coin.
6
00:00:27,690 --> 00:00:28,610
Laquelle?
7
00:00:29,110 --> 00:00:30,400
666.
8
00:00:30,900 --> 00:00:32,610
La princesse Rose Oriana?
9
00:00:32,780 --> 00:00:34,900
Elle serait passée à l'ennemi.
10
00:00:35,280 --> 00:00:37,740
Trop de facteurs se sont conjugués.
11
00:00:37,910 --> 00:00:40,950
C'est un peu dur,
de la qualifier de traîtresse.
12
00:00:41,120 --> 00:00:42,040
Vraiment?
13
00:00:42,200 --> 00:00:45,620
Elle a bel et bien mis ses camarades
en difficulté.
14
00:00:46,540 --> 00:00:48,670
J'ai été sa formatrice.
15
00:00:48,920 --> 00:00:51,130
Si l'organisation doit la punir,
16
00:00:51,300 --> 00:00:53,970
elle le supportera mieux
venant de ma main...
17
00:00:54,510 --> 00:00:56,220
Hélas, c'est impossible.
18
00:00:56,380 --> 00:00:59,220
Cette affaire échappe même
aux Sept Ombres.
19
00:00:59,510 --> 00:01:02,060
Même aux Sept Ombres? Autrement dit...
20
00:01:03,100 --> 00:01:05,310
Maître Shadow s'en charge lui-même?
21
00:01:05,770 --> 00:01:08,190
Nous avons châtié sans pitié tous ceux
22
00:01:08,360 --> 00:01:10,020
qui lui étaient hostiles.
23
00:01:10,270 --> 00:01:14,440
Toute autorité ou influence est vaine,
devant Shadow.
24
00:01:15,030 --> 00:01:17,820
Certes, la princesse a eu
une conduite blâmable.
25
00:01:18,030 --> 00:01:19,410
Mais c'est trop...
26
00:01:20,200 --> 00:01:21,120
Non...
27
00:01:21,580 --> 00:01:25,370
Nul ne peut s'opposer
à sa volonté toute-puissante.
28
00:01:25,660 --> 00:01:28,830
La princesse va connaître
la fin qu'elle mérite.
29
00:01:32,710 --> 00:01:36,340
Nous ne pouvons plus
rien faire pour elle?
30
00:01:55,240 --> 00:01:58,070
Projet : Tsuyoshi Kikuchi,
Hirotake Kudo, Masayuki Aoyanagi
31
00:01:58,240 --> 00:02:01,070
Producteurs exécutifs : Sho Tanaka,
Masahiko Takeuchi, Hiroaki Arai
32
00:02:01,240 --> 00:02:04,080
Œuvre originale : Daisuke Aizawa
Design des personnages : Tozai
33
00:02:04,240 --> 00:02:07,080
Scénarisation : Kanichi Kato
34
00:02:07,250 --> 00:02:10,080
Directeur général d'animation :
Makoto Iino
35
00:02:10,250 --> 00:02:13,090
Décoratrice en chef : Bumsun Lee
Couleurs : Naoto Tanaka, Junko Okazaki
36
00:02:13,250 --> 00:02:16,920
Directeur photo : Takeshi Hirooka
Directeur effets 3D : Toshiro Hamamura
37
00:02:17,090 --> 00:02:20,180
Directeur audio : Jin Aketagawa
Effets audio : Rei Ueno
38
00:02:20,340 --> 00:02:23,470
Musique : Kenichiro Suehiro
Producteur musical : Go Wakabayashi
39
00:02:25,520 --> 00:02:30,350
Générique de début :
"grayscale dominator" par OxT
40
00:02:30,520 --> 00:02:35,480
Producteurs : Norifumi Kikujima,
Takeo Mizuguchi, Hiroto Utsunomiya
41
00:02:42,660 --> 00:02:45,540
Directeur de production :
Hiroshi Nakamura
42
00:02:53,130 --> 00:02:58,090
Réalisation : Kazuya Nakanishi
43
00:03:05,510 --> 00:03:06,810
Production : Shadow Garden
44
00:03:07,520 --> 00:03:10,310
ÉPISODE 10 : L'OISEAU EN CAGE
45
00:03:10,480 --> 00:03:13,310
Comment ces barbares osent fanfaronner?
46
00:03:13,690 --> 00:03:16,190
Tout ça à cause
de la princesse parricide.
47
00:03:16,400 --> 00:03:20,650
L'inflation, la bouffe infecte de maman,
tout est la faute de cette traînée!
48
00:03:20,820 --> 00:03:22,410
Elle est impardonnable.
49
00:03:22,950 --> 00:03:24,240
"Rose Oriana.
50
00:03:25,370 --> 00:03:27,200
"Je m'oppose à ce mariage!"
51
00:03:27,660 --> 00:03:28,950
Je pourrais crier ça...
52
00:03:29,950 --> 00:03:32,370
Mais arriver du ciel en plein jour...
53
00:03:32,540 --> 00:03:34,750
Mieux vaut sauter la grille.
54
00:03:35,380 --> 00:03:38,630
Il est temps d'étrenner
mon déplacement invisible.
55
00:03:39,010 --> 00:03:41,550
- En avant...
- Shadow... Euh, Cid!
56
00:03:42,050 --> 00:03:43,720
Cid, ça faisait longtemps.
57
00:03:44,300 --> 00:03:46,350
Epsilon? Quelle coïncidence!
58
00:03:46,510 --> 00:03:47,310
N'est-ce pas?
59
00:03:48,430 --> 00:03:50,020
Tu es ici pour elle?
60
00:03:50,180 --> 00:03:51,810
Oui, pour cette affaire...
61
00:03:52,100 --> 00:03:54,270
Tu es venue au bon moment, Epsilon.
62
00:03:54,440 --> 00:03:55,560
C'est normal!
63
00:03:55,860 --> 00:04:00,690
Si tu m'as donné ta force,
c'est en prévision de ces moments-là.
64
00:04:01,490 --> 00:04:03,530
Ici, on respecte les artistes
65
00:04:03,700 --> 00:04:06,160
quelle que soit leur origine
ou leur classe.
66
00:04:06,740 --> 00:04:10,370
Voilà pourquoi j'ai accès au palais
par la grande porte.
67
00:04:10,660 --> 00:04:14,500
Et moi, ton premier disciple,
je peux t'accompagner.
68
00:04:14,710 --> 00:04:17,750
Je suis désolée. En vérité, c'est toi
69
00:04:18,170 --> 00:04:20,460
qui es mon professeur de piano.
70
00:04:21,010 --> 00:04:23,170
Taux de slime : 99 %.
71
00:04:23,510 --> 00:04:27,720
À chaque pas,
elle manipule légèrement son mana.
72
00:04:28,100 --> 00:04:32,230
Après tout, il n'y a pas d'effort vain,
selon la théorie du chaos...
73
00:04:32,930 --> 00:04:34,390
À quoi penses-tu?
74
00:04:35,020 --> 00:04:37,110
Au fruit de tes efforts.
75
00:04:37,270 --> 00:04:40,030
Allons!
J'ai encore beaucoup de chemin à faire.
76
00:04:40,730 --> 00:04:42,990
On laisse courir la cible...
77
00:04:43,780 --> 00:04:47,570
Elle ne nous a pas remarqués.
Guettons l'occasion.
78
00:04:47,740 --> 00:04:49,700
Ça alors! Mais c'est Silon.
79
00:04:50,950 --> 00:04:52,870
M. le duc Thomas Zoschist!
80
00:04:53,370 --> 00:04:56,790
Vous devez donner un concert
lors du déjeuner?
81
00:04:57,290 --> 00:04:58,630
Oui, M. le duc.
82
00:04:59,090 --> 00:05:01,880
Je compte présenter mon nouveau morceau.
83
00:05:02,050 --> 00:05:03,590
J'ai hâte de l'écouter.
84
00:05:03,760 --> 00:05:06,260
Vos compositions sont novatrices
85
00:05:06,430 --> 00:05:08,470
et tout simplement brillantes.
86
00:05:08,680 --> 00:05:12,180
Je souhaite que ma musique
apporte un peu de réconfort
87
00:05:12,350 --> 00:05:14,810
à la princesse Rose, qui a perdu le roi.
88
00:05:15,190 --> 00:05:16,690
C'est très aimable.
89
00:05:17,400 --> 00:05:19,060
Mais je suis navré.
90
00:05:19,520 --> 00:05:23,860
Rose ne déjeunera pas avec nous,
car elle se dit souffrante.
91
00:05:24,860 --> 00:05:28,160
Vous devez être inquiet
pour votre fiancée.
92
00:05:28,570 --> 00:05:32,120
Ah, mais mon rôle d'époux
est de soutenir le pays à sa place...
93
00:05:32,290 --> 00:05:34,410
Le duc Thomas Zoschist.
94
00:05:35,080 --> 00:05:39,080
C'est le personnage
de l'ignoble aristocrate par excellence.
95
00:05:39,630 --> 00:05:44,510
Si je ne maîtrise pas ces rôles
avec naturel, je resterai un figurant...
96
00:05:44,840 --> 00:05:46,720
À propos, qui est ce garçon?
97
00:05:47,430 --> 00:05:49,840
C'est mon grand, mon illustre,
98
00:05:50,010 --> 00:05:53,680
mon seul et unique disciple adoré.
99
00:05:54,470 --> 00:05:55,890
Vous avez un disciple?
100
00:05:56,060 --> 00:05:57,810
Je ne l'aurais pas imaginé.
101
00:05:57,980 --> 00:05:59,730
C'est une relation secrète.
102
00:06:00,020 --> 00:06:03,690
Excusez-moi, comment a-t-il obtenu
l'autorisation d'entrer?
103
00:06:04,230 --> 00:06:07,900
Comme il m'accompagnait,
je ne vois pas le problème.
104
00:06:08,070 --> 00:06:11,410
Je suis désolé,
mais le règlement a changé.
105
00:06:11,700 --> 00:06:14,490
Dans ce cas,
nous reviendrons une autre fois.
106
00:06:14,660 --> 00:06:16,830
Non, ce n'est pas nécessaire.
107
00:06:17,830 --> 00:06:20,790
Ce garçon
n'a qu'à interpréter un morceau.
108
00:06:21,170 --> 00:06:25,460
Nous brûlons de découvrir
le doigté de votre disciple.
109
00:06:25,920 --> 00:06:27,380
Une requête impossible.
110
00:06:27,590 --> 00:06:30,720
C'est typique du méchant
qui se méfie du moindre mob.
111
00:06:30,930 --> 00:06:32,550
Je ne peux que le féliciter.
112
00:06:33,180 --> 00:06:37,180
Je vais la jouer comme un mob
qui a un petit talent...
113
00:06:37,560 --> 00:06:40,940
Mlle Silon est la plus grande pianiste
de notre temps.
114
00:06:41,100 --> 00:06:43,110
J'ignorais qu'elle avait un disciple.
115
00:06:43,270 --> 00:06:47,320
Il serait cruel de trop attendre de lui,
mais c'est excitant.
116
00:06:47,780 --> 00:06:50,030
Le moral du peuple est au plus bas,
117
00:06:50,450 --> 00:06:52,620
mais ces nobles n'ont aucune décence.
118
00:06:53,030 --> 00:06:55,620
Je vais venger
les contribuables pressurés.
119
00:07:16,770 --> 00:07:18,220
Mon Dieu...
120
00:07:19,180 --> 00:07:20,390
C'est magnifique.
121
00:07:25,400 --> 00:07:26,570
C'est formidable!
122
00:07:26,730 --> 00:07:30,070
On croirait voir la Lune
baignant la Terre de sa lumière.
123
00:07:45,840 --> 00:07:47,920
Je vais pleurer des rivières!
124
00:07:48,300 --> 00:07:52,510
Nous n'oublierons jamais cet instant
où nous avons pu savourer
125
00:07:52,680 --> 00:07:55,140
l'essence
de la Sonate au clair de Lune !
126
00:07:55,640 --> 00:07:59,350
Comment t'appelles-tu,
jeune musicien prodige?
127
00:08:00,430 --> 00:08:01,430
Je suis...
128
00:08:01,730 --> 00:08:03,900
Comme il est encore en formation,
129
00:08:04,060 --> 00:08:06,480
son nom de scène demeure confidentiel.
130
00:08:06,820 --> 00:08:10,150
Mais nous mourons d'envie
de mieux le connaître.
131
00:08:10,320 --> 00:08:11,950
J'aimerais le parrainer.
132
00:08:12,110 --> 00:08:14,200
C'est trop tôt pour en parler.
133
00:08:14,450 --> 00:08:18,160
Il apparaîtra sur le devant de la scène
lorsqu'il sera prêt.
134
00:08:18,700 --> 00:08:22,120
Ce jour-là,
le monde entier apprendra son nom.
135
00:08:22,500 --> 00:08:24,080
Faites appel à moi...
136
00:08:24,710 --> 00:08:27,130
Avec moi, vous aurez la meilleure scène.
137
00:08:27,340 --> 00:08:30,880
- Je vous lancerai!
- Vos conditions seront les miennes!
138
00:08:35,390 --> 00:08:36,260
Mlle Silon.
139
00:08:37,050 --> 00:08:40,720
Je souhaiterais
découvrir l'intérieur du palais.
140
00:08:42,180 --> 00:08:45,650
Tu as raison.
Profite de cette occasion unique.
141
00:08:45,810 --> 00:08:47,560
Je vais vous faire la visite!
142
00:08:48,230 --> 00:08:52,150
- Non, j'y vais seul...
- Je tiens à vous accompagner.
143
00:08:52,320 --> 00:08:55,660
- Non, j'y vais seul...
- Je m'appelle Margareth.
144
00:08:55,820 --> 00:09:00,410
Je suis la servante de Son Altesse Rose,
et je connais le palais par cœur.
145
00:09:00,580 --> 00:09:01,370
Sa servante?
146
00:09:01,540 --> 00:09:06,290
C'est votre première visite?
J'ai un endroit spécial à vous montrer!
147
00:09:09,210 --> 00:09:10,710
Dis donc, ça suffit...
148
00:09:10,880 --> 00:09:12,170
Taux de slime :
149
00:09:13,720 --> 00:09:14,920
0 %.
150
00:09:18,680 --> 00:09:20,220
C'est bien l'hiver, non?
151
00:09:20,390 --> 00:09:24,060
Un artefact enfoui sous la terre
maintient la température.
152
00:09:25,600 --> 00:09:28,520
Votre interprétation
m'a émue aux larmes!
153
00:09:29,270 --> 00:09:32,230
Vous deviendrez rapidement
un grand pianiste!
154
00:09:32,400 --> 00:09:35,490
Je n'avais jamais entendu
une telle virtuosité.
155
00:09:36,400 --> 00:09:37,910
À côté du Japon moderne,
156
00:09:38,070 --> 00:09:41,370
ce monde a du retard,
dans les techniques musicales.
157
00:09:41,530 --> 00:09:46,160
J'ai entendu subrepticement
que vous plaisiez au comte Mécène.
158
00:09:46,330 --> 00:09:50,210
Un pianiste de sa cour
touche 100 millions de zennies par an.
159
00:09:50,380 --> 00:09:51,290
100 millions?
160
00:09:51,880 --> 00:09:53,590
C'est une rente à l'année?
161
00:09:53,760 --> 00:09:56,300
Le marquis de Parvenu
était aussi élogieux.
162
00:09:56,470 --> 00:09:58,930
Il n'offre que 70 millions par an,
163
00:09:59,090 --> 00:10:01,010
mais grâce à son vaste réseau,
164
00:10:01,220 --> 00:10:03,810
votre renommée sera faite en un éclair!
165
00:10:04,220 --> 00:10:06,140
Une carrière de musicien?
166
00:10:06,390 --> 00:10:09,560
Si c'est rémunéré à l'année,
et pas au cacheton,
167
00:10:09,730 --> 00:10:10,770
ça peut m'aller.
168
00:10:10,940 --> 00:10:13,270
Je vous recommande aussi ma famille.
169
00:10:13,610 --> 00:10:14,400
Ta famille?
170
00:10:14,610 --> 00:10:17,110
Vous démarrerez à 50 millions par an,
171
00:10:17,280 --> 00:10:20,740
mais je convaincrai mon père
de vous passer à 70 millions.
172
00:10:20,910 --> 00:10:21,910
Il faut mendier?
173
00:10:22,080 --> 00:10:23,790
Cela reste entre nous,
174
00:10:23,950 --> 00:10:28,710
mais je suis amie avec le comte Mécène
et le marquis de Parvenu.
175
00:10:28,870 --> 00:10:31,460
Si vous me laissez faire,
vous irez loin.
176
00:10:32,540 --> 00:10:34,300
Mais que va dire Mlle Silon?
177
00:10:34,630 --> 00:10:38,380
Elle veut juste garder pour elle
son cher disciple.
178
00:10:38,550 --> 00:10:41,850
Confiez-moi votre carrière
sans vous inquiéter.
179
00:10:42,010 --> 00:10:43,300
Mon aide sera vitale...
180
00:10:44,180 --> 00:10:47,430
- Tiens?
- Tu es la servante de Rose, c'est ça?
181
00:10:47,930 --> 00:10:49,350
Où est-elle?
182
00:10:51,980 --> 00:10:54,770
Elle suscite votre intérêt?
183
00:10:55,440 --> 00:10:57,740
Moi, je la déteste.
184
00:10:58,610 --> 00:11:01,610
J'étais déjà sa dame d'honneur
avant qu'elle parte
185
00:11:01,820 --> 00:11:03,870
étudier au royaume de Midgar.
186
00:11:04,530 --> 00:11:07,410
Son goût pour l'épée,
cette activité barbare,
187
00:11:07,580 --> 00:11:09,250
la rendait un peu étrange,
188
00:11:09,790 --> 00:11:13,840
mais elle était gentille,
intelligente et aimée de tous.
189
00:11:15,420 --> 00:11:16,000
Hélas...
190
00:11:20,340 --> 00:11:23,260
Par sa faute,
le pays est dans un triste état.
191
00:11:24,470 --> 00:11:27,810
Et donc, vous voulez savoir
où elle se trouve?
192
00:11:28,100 --> 00:11:29,430
Oui, si possible.
193
00:11:29,600 --> 00:11:32,400
C'est un secret.
194
00:11:32,730 --> 00:11:34,940
Je ne peux pas vous le dire.
195
00:11:35,110 --> 00:11:36,020
Ah, d'accord.
196
00:11:36,780 --> 00:11:40,360
Mais je peux vous en parler un peu.
197
00:11:40,990 --> 00:11:45,740
Elle coupe court, puis feint l'empathie
en montrant même sa propre faiblesse.
198
00:11:46,370 --> 00:11:48,830
Je sais!
C'est la recruteuse d'une secte.
199
00:11:49,040 --> 00:11:52,540
Rose est enfermée
au dernier étage de la tour ouest.
200
00:11:53,210 --> 00:11:57,170
Elle a la même technique d'accroche
que Rose sa maîtresse.
201
00:11:57,340 --> 00:11:58,170
Hé!
202
00:11:59,050 --> 00:12:01,050
Qu'est-ce que tu fais, en douce?
203
00:12:02,010 --> 00:12:02,970
Qui es-tu?
204
00:12:03,930 --> 00:12:06,970
Je suis un garde du palais, évidemment!
205
00:12:07,140 --> 00:12:10,600
Ça ne te saute pas aux yeux,
le grand musicien?
206
00:12:11,020 --> 00:12:14,400
Nous, les Magelames,
on est vus comme de la piétaille.
207
00:12:14,560 --> 00:12:17,440
Il n'y en a que pour vous, pas vrai?
208
00:12:17,730 --> 00:12:18,570
Désolé.
209
00:12:18,860 --> 00:12:22,610
Un peu de respect.
C'est nous, qui défendons le pays.
210
00:12:22,780 --> 00:12:26,070
On nous traite de barbares,
mais on risque notre peau!
211
00:12:26,240 --> 00:12:29,700
Et pourtant, vous avez
toutes les filles à vos pieds!
212
00:12:29,870 --> 00:12:30,450
Désolé.
213
00:12:30,950 --> 00:12:33,790
Bats-toi, au lieu de sourire bêtement.
214
00:12:33,960 --> 00:12:37,380
Essaie donc de me vaincre
avec ta musique!
215
00:12:37,540 --> 00:12:38,040
Désolé.
216
00:12:38,960 --> 00:12:41,920
La honte!
T'as les guiboles qui tremblent!
217
00:12:42,090 --> 00:12:44,590
Ah, bravo! Il est beau, l'artiste!
218
00:12:44,760 --> 00:12:45,260
Désolé.
219
00:12:45,470 --> 00:12:48,720
Ne t'approche plus de Margareth.
C'est bien clair?
220
00:12:48,890 --> 00:12:52,480
Elle et moi, on s'aime pour de vrai!
221
00:12:52,640 --> 00:12:53,440
Désolé.
222
00:12:54,640 --> 00:12:58,570
Chaque jour, on vérifie notre amour
dans ce champ de fleurs.
223
00:12:59,230 --> 00:13:02,780
Dès que je la regarde,
elle se retourne vers moi.
224
00:13:03,070 --> 00:13:04,780
Mais elle est timide.
225
00:13:04,950 --> 00:13:08,370
Elle sourit et s'enfuit au petit trot.
C'est craquant!
226
00:13:09,620 --> 00:13:11,790
Mais ça suffit à mon bonheur.
227
00:13:12,040 --> 00:13:15,870
Tu comprends ça, les sentiments
qui passent par le regard?
228
00:13:18,040 --> 00:13:19,340
Margareth!
229
00:13:19,500 --> 00:13:23,340
On n'a jamais échangé de paroles,
mais je sens ton amour!
230
00:13:23,670 --> 00:13:26,300
Chacun sa façon de fréquenter une fille,
231
00:13:26,470 --> 00:13:29,930
mais ne pas avoir le moindre doute
sur son comportement...
232
00:13:30,680 --> 00:13:32,770
Ça fait vraiment peur, les sectes.
233
00:13:37,060 --> 00:13:39,190
J'ai réussi à sauver ma mère,
234
00:13:39,730 --> 00:13:40,980
mais ce pays...
235
00:13:41,520 --> 00:13:43,070
Shadow Garden s'active.
236
00:13:43,900 --> 00:13:47,780
Il n'a plus aucun égard
pour une traîtresse comme moi.
237
00:13:48,450 --> 00:13:50,370
Et il y a l'Ordre de Diabolos...
238
00:13:50,870 --> 00:13:55,540
Bientôt, ce pays verra l'affrontement
entre les deux organisations.
239
00:13:56,250 --> 00:13:58,630
Mais moi, pour l'instant...
240
00:14:05,800 --> 00:14:07,590
- Sans mana, c'est dur...
- Cid!
241
00:14:08,680 --> 00:14:09,550
Rose?
242
00:14:10,890 --> 00:14:11,680
Cid!
243
00:14:12,010 --> 00:14:14,520
Oh, Cid! Tu m'as manqué.
244
00:14:15,600 --> 00:14:19,350
Moi aussi, Rose.
Je voulais à tout prix te voir.
245
00:14:20,060 --> 00:14:22,110
J'ai quelque chose à te dire.
246
00:14:23,610 --> 00:14:24,900
Tu es venu exprès?
247
00:14:26,400 --> 00:14:28,740
Mais à quel titre es-tu entré ici?
248
00:14:28,950 --> 00:14:31,780
En tant que disciple d'une pianiste.
249
00:14:32,080 --> 00:14:34,080
Tu as fait ça pour moi?
250
00:14:34,620 --> 00:14:36,870
Je veux te parler de ton mariage.
251
00:14:38,710 --> 00:14:39,960
Je n'ai rien à dire.
252
00:14:40,880 --> 00:14:42,130
C'est des foutaises?
253
00:14:42,630 --> 00:14:43,840
Non, c'est la vérité.
254
00:14:44,590 --> 00:14:47,380
Je vais bien
épouser le duc Thomas Zoschist.
255
00:14:47,550 --> 00:14:48,090
Tu mens!
256
00:14:48,470 --> 00:14:50,640
Souviens-toi de ce jour.
257
00:14:51,510 --> 00:14:54,430
- Tu as juré de devenir le tyran...
- Cid!
258
00:14:55,220 --> 00:14:56,100
Je t'en prie.
259
00:14:56,850 --> 00:14:58,310
Oublie ce que j'ai dit
260
00:14:58,850 --> 00:14:59,940
ce jour-là,
261
00:15:00,900 --> 00:15:02,020
et oublie-moi.
262
00:15:02,230 --> 00:15:03,360
Rose...
263
00:15:05,190 --> 00:15:05,690
Jamais!
264
00:15:06,820 --> 00:15:08,490
On est pareils...
265
00:15:09,860 --> 00:15:14,120
Tu es devenue Magelame
dans un pays qui méprise l'épée.
266
00:15:14,580 --> 00:15:18,500
Rejetée, incomprise,
tu as connu la solitude.
267
00:15:19,000 --> 00:15:21,750
Mais tu as persévéré
dans ta propre voie.
268
00:15:22,130 --> 00:15:23,420
Et je suis pareil.
269
00:15:23,750 --> 00:15:25,380
En quoi tu me ressembles?
270
00:15:25,920 --> 00:15:29,090
Moi aussi, j'ai un rêve
que personne ne comprend.
271
00:15:29,630 --> 00:15:32,640
Je comprends mieux que quiconque
ce que tu ressens.
272
00:15:32,890 --> 00:15:33,930
Cid.
273
00:15:34,850 --> 00:15:35,970
Ton rêve...
274
00:15:40,730 --> 00:15:41,640
Moi,
275
00:15:42,190 --> 00:15:44,610
je comprends ton rêve.
276
00:15:45,360 --> 00:15:47,360
Même si le monde te rejette,
277
00:15:47,610 --> 00:15:48,650
moi...
278
00:15:49,740 --> 00:15:51,700
Mais tu es bien la seule...
279
00:15:52,240 --> 00:15:55,030
On me prend pour un idiot, pour un fou.
280
00:15:55,240 --> 00:15:57,080
On me conseille de grandir.
281
00:15:57,370 --> 00:15:59,080
Quoi qu'on te dise,
282
00:15:59,250 --> 00:16:01,830
rien n'est plus précieux que ton rêve.
283
00:16:02,420 --> 00:16:03,290
Rose.
284
00:16:04,920 --> 00:16:07,250
On a tenté de vivre notre vie à fond.
285
00:16:07,750 --> 00:16:11,380
Malgré les obstacles, les rejets,
on est allés jusqu'au bout.
286
00:16:11,930 --> 00:16:12,840
Mais aujourd'hui,
287
00:16:13,390 --> 00:16:14,640
tu te renies.
288
00:16:15,760 --> 00:16:16,640
Pas du tout!
289
00:16:16,810 --> 00:16:19,600
Tu as attaqué ton fiancé
et tué ton père.
290
00:16:20,890 --> 00:16:23,140
Je ne te demande pas pourquoi...
291
00:16:23,310 --> 00:16:27,320
Car je suis sûr que tu as agi
en accord avec tes principes.
292
00:16:27,730 --> 00:16:31,280
Mais pourquoi renonces-tu
au destin que tu t'es choisi?
293
00:16:31,490 --> 00:16:32,360
Eh bien...
294
00:16:32,900 --> 00:16:35,070
Épouser le fiancé que tu as blessé,
295
00:16:35,240 --> 00:16:37,160
c'est dévier de ta trajectoire.
296
00:16:37,580 --> 00:16:39,540
Après avoir fait tout ce chemin...
297
00:16:39,830 --> 00:16:42,290
Pourquoi abandonnes-tu si près du but?
298
00:16:46,170 --> 00:16:47,960
Je n'ai plus rien à te dire.
299
00:16:49,500 --> 00:16:52,470
Oublie-moi et sois heureux.
300
00:16:52,840 --> 00:16:54,840
Pas question! Avec toi, je veux...
301
00:16:55,010 --> 00:16:55,930
C'est ma volonté.
302
00:16:56,850 --> 00:16:58,260
Le débat est clos.
303
00:17:02,310 --> 00:17:04,850
On m'a signalé
des bruits de conversation.
304
00:17:05,400 --> 00:17:07,230
Tu vois quelqu'un, ici?
305
00:17:10,440 --> 00:17:11,940
Tu sembles avoir pleuré.
306
00:17:16,490 --> 00:17:17,910
Ne me touche pas.
307
00:17:18,530 --> 00:17:20,290
Je n'aime pas cette attitude.
308
00:17:20,540 --> 00:17:22,200
On va devenir époux.
309
00:17:22,540 --> 00:17:25,540
Des époux de façade...
310
00:17:26,250 --> 00:17:28,380
Fais attention à ce que tu dis.
311
00:17:28,920 --> 00:17:33,210
N'oublie pas que la vie de Leina
dépend de toi.
312
00:17:36,090 --> 00:17:36,930
Entendu.
313
00:17:37,800 --> 00:17:38,850
Je préfère ça.
314
00:17:40,010 --> 00:17:42,720
Viens. On a une réunion
pour préparer la noce.
315
00:17:43,850 --> 00:17:44,480
D'accord.
316
00:17:44,810 --> 00:17:46,100
Je vois.
317
00:17:46,480 --> 00:17:48,980
Je dois passer au plan B.
318
00:17:50,150 --> 00:17:51,400
Si ça se trouve,
319
00:17:51,570 --> 00:17:54,650
cette bague, c'est son alliance?
320
00:17:55,450 --> 00:17:57,570
J'ai fait une crasse à Zoschist.
321
00:18:02,620 --> 00:18:05,710
Cette mission n'est-elle pas
ton premier échec?
322
00:18:06,120 --> 00:18:09,960
Je suis confuse.
Je vais vite sanctionner 666.
323
00:18:10,460 --> 00:18:12,420
Elle a agi avec imprudence,
324
00:18:12,710 --> 00:18:15,010
mais de là à la traiter de traîtresse...
325
00:18:15,170 --> 00:18:15,970
Pourtant...
326
00:18:16,590 --> 00:18:18,890
Ta loyauté est admirable.
327
00:18:19,300 --> 00:18:20,970
Mais tu en fais trop.
328
00:18:21,390 --> 00:18:25,350
Un jour, tu devras occuper
le premier rang après les Sept Ombres.
329
00:18:25,770 --> 00:18:27,060
Ne me déçois pas.
330
00:18:27,600 --> 00:18:28,100
Bien.
331
00:18:29,270 --> 00:18:32,070
En plus,
tu n'es pas responsable de cet échec.
332
00:18:32,690 --> 00:18:35,400
C'est nous qui aurions dû te prévenir,
333
00:18:35,570 --> 00:18:36,860
pour la mère de Rose.
334
00:18:37,700 --> 00:18:41,030
On ignorait qu'ils l'amèneraient
aux ruines de Saisho.
335
00:18:41,530 --> 00:18:44,910
En les laissant se rencontrer,
on a fait un faux pas.
336
00:18:45,410 --> 00:18:46,370
Ne dis pas ça.
337
00:18:47,330 --> 00:18:49,420
Je ne voulais pas lui mentir,
338
00:18:49,670 --> 00:18:51,670
juste omettre la vérité.
339
00:18:52,250 --> 00:18:54,920
Mais Shadow
a repris l'affaire en main...
340
00:18:55,260 --> 00:18:55,800
Oui.
341
00:18:56,380 --> 00:18:59,090
Aujourd'hui,
il est entré en contact avec elle.
342
00:19:00,180 --> 00:19:01,970
Mais il ne l'a pas châtiée.
343
00:19:02,890 --> 00:19:04,510
Quel est son but?
344
00:19:04,890 --> 00:19:06,220
Il la laisse mariner?
345
00:19:06,560 --> 00:19:08,600
Ou a-t-il une raison plus profonde?
346
00:19:09,440 --> 00:19:11,150
Nous, on ne le sait pas.
347
00:19:12,020 --> 00:19:14,520
Il y a un horizon
qu'il est le seul à voir.
348
00:19:16,360 --> 00:19:19,610
C'est certainement
un triste chemin de solitude.
349
00:19:20,610 --> 00:19:23,950
Laissons le cas de 666
au jugement de Shadow.
350
00:19:24,410 --> 00:19:24,910
Oui.
351
00:19:25,290 --> 00:19:28,120
Et la bague qu'on a trouvée
dans les ruines?
352
00:19:29,250 --> 00:19:32,670
Si on les accule,
ils utiliseront peut-être la clé...
353
00:19:33,080 --> 00:19:35,250
Si la légende est vraie, ce pays...
354
00:19:35,840 --> 00:19:38,630
La Rose noire est-elle si dangereuse?
355
00:19:38,840 --> 00:19:41,630
Jadis, Oriana aurait anéanti en une nuit
356
00:19:41,890 --> 00:19:45,350
100000 soldats de Velgalta
qui fondaient sur la capitale.
357
00:19:46,010 --> 00:19:49,020
Il ne s'agit absolument pas d'un conte.
358
00:19:49,560 --> 00:19:52,350
Mais ce pouvoir va pulvériser Oriana.
359
00:19:53,310 --> 00:19:55,900
Prudence. Localisons d'abord la clé...
360
00:19:56,070 --> 00:19:58,070
Ça fait du bien, un bon bain!
361
00:19:58,400 --> 00:20:00,400
J'adore les grands bassins!
362
00:20:01,490 --> 00:20:05,280
Tu connais les usages, Epsilon!
Un café au lait après le bain!
363
00:20:05,530 --> 00:20:06,830
Je suis si honorée!
364
00:20:09,500 --> 00:20:12,670
Allez, viens par ici!
Je vais te masser les épaules.
365
00:20:12,830 --> 00:20:14,170
Tu te rappelles
366
00:20:14,460 --> 00:20:17,670
quand Eta avait fait pleurer Beta
en testant sur elle
367
00:20:17,840 --> 00:20:20,010
un nouvel appareil de massage?
368
00:20:20,170 --> 00:20:23,340
À l'époque,
on était tous les jours ensemble.
369
00:20:23,840 --> 00:20:25,100
Détends-toi,
370
00:20:25,470 --> 00:20:28,430
pour revivre le calme et la sérénité
de ce temps-là.
371
00:20:29,810 --> 00:20:33,810
Il est si beau, sous son masque
d'étudiant sans le sou...
372
00:20:33,980 --> 00:20:37,980
Au fait, notre affaire
va s'arranger plus tôt que prévu.
373
00:20:38,400 --> 00:20:40,860
Déjà? Tu t'es infiltré aujourd'hui...
374
00:20:41,030 --> 00:20:43,990
Eh oui, ce point-là est quasiment réglé.
375
00:20:44,530 --> 00:20:46,240
C'était si simple que ça?
376
00:20:46,410 --> 00:20:50,330
Ce genre de contretemps,
je les règle du petit doigt.
377
00:20:50,500 --> 00:20:51,040
Tu...
378
00:20:51,710 --> 00:20:53,870
Tu es le meilleur, Shadow!
379
00:20:55,630 --> 00:20:58,920
Comment les choses avancent-elles,
Thomas Zoschist?
380
00:20:59,630 --> 00:21:03,430
Tout se déroule sans histoire,
seigneur Mordred.
381
00:21:03,800 --> 00:21:05,050
La Rose noire.
382
00:21:05,470 --> 00:21:07,350
En récupérant cette force,
383
00:21:07,600 --> 00:21:10,890
nous occuperons
une position majeure au sein de l'Ordre.
384
00:21:11,470 --> 00:21:14,100
Mais les rats ont flairé notre manœuvre.
385
00:21:14,310 --> 00:21:15,270
Sois prudent.
386
00:21:15,650 --> 00:21:20,230
Rassurez-vous. L'Anneau de la succession
ne me quitte jamais.
387
00:21:20,650 --> 00:21:23,650
Très bien.
Lorsque nos plans seront accomplis,
388
00:21:23,860 --> 00:21:26,530
tu obtiendras un siège à la Table ronde.
389
00:21:26,910 --> 00:21:29,160
Pas de gaffe jusqu'à ton mariage
390
00:21:29,330 --> 00:21:31,700
avec la princesse, Thomas Zoschist.
391
00:21:32,000 --> 00:21:32,500
Bien!
392
00:21:36,620 --> 00:21:37,790
Cause toujours...
393
00:21:38,630 --> 00:21:40,800
La clé, la princesse Rose,
394
00:21:41,250 --> 00:21:44,340
le royaume... Tout est entre mes mains.
395
00:21:45,720 --> 00:21:48,800
Shadow Garden. Qu'allez-vous faire?
396
00:21:49,430 --> 00:21:50,890
Thomas, où es-tu?
397
00:21:51,560 --> 00:21:52,680
Thomas...
398
00:21:56,310 --> 00:21:57,520
Ah, les femmes...
399
00:21:58,360 --> 00:22:00,270
Elles sont incorrigibles.
400
00:22:05,610 --> 00:22:08,200
Thomas, tu me manquais.
401
00:22:11,620 --> 00:22:16,250
Cid Kagenô/Shadow : Seichirô Yamashita
Epsilon : Hisako Kanamoto
402
00:22:17,540 --> 00:22:22,170
Chi : Mayu Minami
Omega : Ryôko Maekawa
403
00:22:23,800 --> 00:22:27,630
Thomas Zoschist : Shô Hayamizu
Rose : Haruka Shiraishi
404
00:23:26,740 --> 00:23:30,570
Traduction : Virgile Macré
405
00:23:36,450 --> 00:23:39,910
Repérage : Prisca Rydzinski
Relecture : Sarah Courchay
30494
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.