All language subtitles for we.were.the.lucky.ones.s01e06.1080p.web.h264-successfulcrab_track4_[spa]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:02,669 [Nechuma Kurc] Anteriormente, en We Were the Lucky Ones... 2 00:00:02,669 --> 00:00:04,838 [Sol Kurc] Hemos experimentado muchas pérdidas. 3 00:00:04,838 --> 00:00:07,925 ♪ 4 00:00:07,925 --> 00:00:09,009 ¡Eliska! 5 00:00:09,009 --> 00:00:11,470 - Anna está muerta. - [Bella llorando] 6 00:00:11,470 --> 00:00:13,096 [disparos] 7 00:00:13,096 --> 00:00:15,516 ¡Despierta, muchacho! Tú eres su secuaz. 8 00:00:15,516 --> 00:00:16,808 Yo solo intenté ayudar. 9 00:00:16,808 --> 00:00:18,810 Quiero hacer lo que tú estás haciendo. 10 00:00:18,810 --> 00:00:21,104 He oído que están empezando a sellar el gueto. 11 00:00:21,104 --> 00:00:23,607 Encontraremos la forma. Siempre lo hacemos. 12 00:00:23,607 --> 00:00:26,860 Me interesa ese trabajo. Quiero vivir allí. 13 00:00:26,860 --> 00:00:30,489 - Yo te necesito. - [llora] Anna. Ella está en todas partes. 14 00:00:31,490 --> 00:00:35,702 [Adam] A partir de este momento, no admitas ante nadie que somos judíos. 15 00:00:35,702 --> 00:00:40,999 Me enferma que hayan mezclado a mi marido con estos sucios judíos. 16 00:00:40,999 --> 00:00:43,752 Frau Brzoza. Vuelva después del anochecer. 17 00:00:44,211 --> 00:00:47,297 [Adam Eichenwald] La verdad es que no tienen ni idea de cómo es un judío. 18 00:00:47,297 --> 00:00:50,133 Por eso nos hacen llevar una estrella. 19 00:00:50,133 --> 00:00:53,720 ¿Cómo bailan las mujeres y los niños a las puertas del infierno? 20 00:00:53,720 --> 00:00:55,472 [Isaac] No existimos para ellos. 21 00:00:55,472 --> 00:00:57,057 [Mila Kajler] Necesito que me cosas un abrigo. 22 00:00:57,057 --> 00:00:59,184 -¿Para qué? - Voy a salir. 23 00:01:01,728 --> 00:01:03,689 HULU PRESENTA 24 00:01:04,731 --> 00:01:06,692 UN ORIGINAL DE HULU 25 00:01:07,734 --> 00:01:10,904 [motor de vehículo en marcha] 26 00:01:10,904 --> 00:01:13,991 GUETO DE RADOM, POLONIA SEPTIEMBRE - 1941 27 00:01:13,991 --> 00:01:17,327 [♪ suena música tensa] 28 00:01:21,039 --> 00:01:23,041 [gritos indistintos] 29 00:01:32,759 --> 00:01:36,513 Es muy importante que hagas exactamente lo que te diga, ¿de acuerdo? 30 00:01:36,513 --> 00:01:37,806 Sí. 31 00:01:40,642 --> 00:01:42,853 Dame tu mano. 32 00:01:44,354 --> 00:01:46,356 [Sol] ¿Tienes tus papeles contigo? 33 00:01:46,356 --> 00:01:48,192 [Mila] Isa y Barbara Kremska. 34 00:01:48,192 --> 00:01:51,278 Kremska, qué nombres horribles. No tienen música. 35 00:01:51,278 --> 00:01:53,405 -¿En qué estaba pensando Halina? - [Nechuma ríe] 36 00:01:53,405 --> 00:01:55,490 La regañaré cuando llegue a Varsovia. 37 00:01:56,241 --> 00:01:57,868 [Nechuma] Ahí están. 38 00:01:59,745 --> 00:02:02,372 [soldados alemanes gritando] 39 00:02:05,250 --> 00:02:07,461 Felicia lo está haciendo tan bien, 40 00:02:07,461 --> 00:02:11,757 está siendo una niña tan buena, haciendo caso a mamá. 41 00:02:11,757 --> 00:02:13,759 ♪ 42 00:02:13,759 --> 00:02:15,928 [Felicia Kajler] ¿Por qué tantos, Zayde? 43 00:02:15,928 --> 00:02:18,680 [suavemente] ¿Por qué? Te diré por qué. 44 00:02:18,680 --> 00:02:22,976 Porque te vas esta noche, ma cherie. 45 00:02:22,976 --> 00:02:24,436 - Sí. - Sí. 46 00:02:24,436 --> 00:02:26,355 - [Felicia riendo] - Te vas del gueto. 47 00:02:26,355 --> 00:02:28,065 - Sí. - Sí. 48 00:02:28,065 --> 00:02:30,526 - Tak. - Tak. 49 00:02:30,526 --> 00:02:32,611 [Felicia repitiendo "Tak" varias veces] 50 00:02:32,611 --> 00:02:34,696 ♪ 51 00:02:34,696 --> 00:02:37,407 [soldados alemanes gritando] 52 00:02:38,992 --> 00:02:41,912 [Nechuma] Tan enfadada que dejé mis patrones en la tienda, 53 00:02:41,912 --> 00:02:46,667 pero... con lo que llevamos, y los retales que robaste... 54 00:02:46,667 --> 00:02:48,126 Es perfecto. 55 00:02:48,126 --> 00:02:51,588 El último diseño de la mejor ama de casa de Polonia. 56 00:02:51,588 --> 00:02:55,217 Toda ama de casa alemana lo codiciaría. 57 00:02:55,217 --> 00:02:57,845 [soldado 1] Judíos, por la puerta de la izquierda. 58 00:02:57,845 --> 00:03:00,264 Familias de soldados, en el centro. 59 00:03:00,264 --> 00:03:02,349 ♪ 60 00:03:05,102 --> 00:03:06,854 Ven, Fefe. 61 00:03:11,525 --> 00:03:13,986 Viene un camión. ¡Abran paso! 62 00:03:15,821 --> 00:03:19,741 - No necesitarás eso, ¿verdad? - Solo hasta que llegue a la puerta. 63 00:03:19,741 --> 00:03:22,244 Sujeto solo con una puntada. [chasquea la lengua] 64 00:03:22,244 --> 00:03:24,037 ♪ 65 00:03:24,037 --> 00:03:27,249 [soldado 2] Reanuden el cambio de turno. 66 00:03:27,249 --> 00:03:29,668 [soldado 1] Familias de soldados, en el centro. 67 00:03:29,668 --> 00:03:32,880 [Mila] Y entonces solo fingimos que esperamos a alguien. 68 00:03:32,880 --> 00:03:35,007 [Sol] Alguien que nunca va a venir. 69 00:03:35,007 --> 00:03:36,967 [Mila] Por eso nos retiraremos rápido. 70 00:03:36,967 --> 00:03:39,553 [Sol] [se mofa] Así de simple. 71 00:03:42,222 --> 00:03:44,850 - Shh, shh, ¿qué dijimos? - Bueno, bueno. 72 00:03:46,435 --> 00:03:47,644 Bueno. 73 00:03:48,187 --> 00:03:51,190 [soldados alemanes gritando] 74 00:03:51,190 --> 00:03:53,734 [soldado 2] Dejen pasar a los soldados. 75 00:03:53,734 --> 00:03:56,653 [soldado gritando en alemán] 76 00:03:58,614 --> 00:04:00,616 ♪ 77 00:04:08,415 --> 00:04:10,417 [Nechuma] Cosí la amatista en el cuello. 78 00:04:10,417 --> 00:04:12,711 - [Mila] Mamá... - No te opongas. 79 00:04:14,338 --> 00:04:15,547 Quédatela. 80 00:04:16,924 --> 00:04:18,133 Úsala. 81 00:04:20,302 --> 00:04:25,140 Y por favor, Mila... que nos volvamos a ver. 82 00:04:26,767 --> 00:04:28,769 [♪ suena música tensa] 83 00:04:37,444 --> 00:04:39,446 ♪ 84 00:04:50,123 --> 00:04:53,126 [♪ música intensifica] 85 00:04:56,255 --> 00:04:58,006 ¡Uh! Ah. 86 00:05:01,468 --> 00:05:04,471 ♪ 87 00:05:07,599 --> 00:05:09,059 Disculpe. 88 00:05:10,143 --> 00:05:13,105 [♪ suena música esperanzadora] 89 00:05:14,982 --> 00:05:16,066 [suspira] 90 00:05:24,658 --> 00:05:27,035 ♪ 91 00:05:28,745 --> 00:05:32,249 ♪ 92 00:05:39,756 --> 00:05:44,052 ♪ 93 00:05:54,062 --> 00:05:56,064 ♪ 94 00:06:08,118 --> 00:06:10,120 ♪ 95 00:06:22,257 --> 00:06:24,760 ♪ 96 00:06:27,554 --> 00:06:30,140 DEPÓSITO MILITAR A.V.L. CERCA DE RADOM, POLONIA 97 00:06:30,140 --> 00:06:32,309 UN AÑO DESPUÉS 98 00:06:32,309 --> 00:06:35,812 [soldados gritando en alemán] 99 00:06:35,812 --> 00:06:38,524 Ella es la peor persona. 100 00:06:38,524 --> 00:06:41,401 Ya lo sé. No escuché. Pensé que era agradable. 101 00:06:41,401 --> 00:06:44,655 Bueno, pregúntale a Bella. Bella, ¿te parece simpática Alma? 102 00:06:44,655 --> 00:06:46,698 [obrera] A Bella no le gusta el chisme. 103 00:06:46,698 --> 00:06:48,033 ¿Cuál es Alma? 104 00:06:48,033 --> 00:06:51,286 Pelo castaño rizado, diestra. 105 00:06:51,286 --> 00:06:53,372 Bronka, así es la mitad de la barraca. 106 00:06:53,372 --> 00:06:56,166 - [todas riendo] - [policía polaco] ¿Bella Kurc? 107 00:06:56,166 --> 00:06:59,211 Ludwik, ¿te acuerdas de mí? 108 00:07:00,003 --> 00:07:01,630 La hija de Henry. 109 00:07:03,465 --> 00:07:05,133 -¿Te transfirieron aquí? - Bella Kurc. 110 00:07:08,387 --> 00:07:10,097 De Herr Meier. 111 00:07:10,097 --> 00:07:13,350 Un regalo por su productividad este mes. 112 00:07:15,060 --> 00:07:16,270 Gracias. 113 00:07:29,783 --> 00:07:31,201 ¿Quién tiene hambre? 114 00:07:32,703 --> 00:07:34,705 [susurrando indistintamente] 115 00:07:38,375 --> 00:07:41,378 [♪ suena música suave] 116 00:07:57,603 --> 00:07:59,229 "Querido Jakob, 117 00:08:01,732 --> 00:08:04,651 "leí tu última carta 10 veces. 118 00:08:06,528 --> 00:08:08,947 "Es reconfortante saber que estás haciendo conexiones 119 00:08:08,947 --> 00:08:11,867 "con las nuevas familias del apartamento. 120 00:08:11,867 --> 00:08:15,913 "Me preocupo por ti ahora que trasladaron a tus padres, 121 00:08:15,913 --> 00:08:21,376 "pero Halina es lista, para conseguirles trabajo en la fábrica de Pionki. 122 00:08:21,376 --> 00:08:26,048 "Tenía esperanzas de traer a mis padres aquí, pero no ha habido oportunidades. 123 00:08:26,048 --> 00:08:29,218 "Me alegro de que los hayan trasladado al gueto de Glinice, 124 00:08:29,218 --> 00:08:31,678 "a solo dos kilómetros. 125 00:08:31,678 --> 00:08:33,847 "He solicitado a mi jefe un ausweis 126 00:08:33,847 --> 00:08:36,600 "y espero poder visitarlos pronto. 127 00:08:36,600 --> 00:08:39,937 "Te instaría a encontrar un puesto fuera del gueto, 128 00:08:39,937 --> 00:08:43,899 "pero sé que tu habilidad con la cámara te hace inestimable. 129 00:08:46,944 --> 00:08:48,153 "¿Te encuentras bien? 130 00:08:48,737 --> 00:08:50,948 "Es una pregunta extraña, lo sé, 131 00:08:50,948 --> 00:08:52,866 "pero me reconfortó oírte decir 132 00:08:52,866 --> 00:08:56,286 que las cosas en Radom están manejables". 133 00:08:56,286 --> 00:08:59,039 - [golpes a la puerta] - [persona] ¿Sí? 134 00:08:59,039 --> 00:09:01,250 [Bella] "¿Puedo decirlo lo suficiente? 135 00:09:01,250 --> 00:09:03,168 "Te amo. 136 00:09:03,168 --> 00:09:05,170 "Sé que es duro estar separados, 137 00:09:05,170 --> 00:09:08,257 "pero quedarme aquí ha sido bueno para mí. 138 00:09:09,091 --> 00:09:11,510 "Empiezo a sentirme yo misma otra vez. 139 00:09:13,887 --> 00:09:19,101 "Incluso en un mundo lleno de locura, sé lo afortunada que soy. 140 00:09:19,893 --> 00:09:22,729 "Deseo muchas cosas estos días, 141 00:09:22,729 --> 00:09:26,066 "pero la primera siempre eres tú. 142 00:09:26,066 --> 00:09:29,486 " Y poder desear lo que ya tengo 143 00:09:29,486 --> 00:09:32,197 "me hace más afortunada que nadie que conozca. 144 00:09:33,740 --> 00:09:35,367 "Te amo, Kuba. 145 00:09:36,201 --> 00:09:37,202 "Pronto, 146 00:09:38,287 --> 00:09:39,288 Bella". 147 00:09:39,288 --> 00:09:41,373 ♪ 148 00:09:49,214 --> 00:09:52,217 VARSOVIA, POLONIA 149 00:10:01,143 --> 00:10:02,769 [niño] Frau Kremska. 150 00:10:03,353 --> 00:10:06,398 - [suspira] Sí, ¿qué pasa? - Quiero ir a la tienda de dulces. 151 00:10:06,398 --> 00:10:08,650 Hoy no. Tienes que volver para la cena. 152 00:10:08,650 --> 00:10:10,152 [protesta] Ah. 153 00:10:10,360 --> 00:10:13,071 Tendrás todos los dulces que quieras, Edgar, mañana. 154 00:10:13,071 --> 00:10:17,367 ¡Ahora, ahora! ¡Por favor, por favor, por favor, por favor! 155 00:10:19,494 --> 00:10:21,496 Mutter, Mutter, Mutter, Mutter! 156 00:10:25,250 --> 00:10:28,670 - ¿Qué almorzó Edgar? - Hígado picado con... cebollas. 157 00:10:28,670 --> 00:10:30,380 ¿Dónde lo llevaste de paseo? 158 00:10:30,380 --> 00:10:32,966 Por la calle Stępińska hasta el parque Łazienki. 159 00:10:32,966 --> 00:10:36,637 - Mamá, mira mis caramelos. -¡Shh! [habla en alemán] 160 00:10:38,931 --> 00:10:42,142 Noté que usaste un paño seco esta mañana en el comedor. 161 00:10:42,142 --> 00:10:44,186 - Sí, señora, yo... - Húmedo para los muebles 162 00:10:44,186 --> 00:10:45,896 y mojado para los azulejos. 163 00:10:45,896 --> 00:10:47,981 Límpialos antes de irte. 164 00:10:51,401 --> 00:10:53,403 [respiración profunda] 165 00:10:55,489 --> 00:10:58,492 [♪ suena música suave] 166 00:11:10,128 --> 00:11:12,130 ♪ 167 00:11:15,092 --> 00:11:17,719 [Halina/Adam respirando agitadamente] 168 00:11:18,554 --> 00:11:20,430 [Adam] ¿A qué hora empieza el trabajo? 169 00:11:20,430 --> 00:11:22,724 Tengo 30 minutos. [ríe] 170 00:11:31,400 --> 00:11:33,235 [golpes a la puerta] 171 00:11:36,655 --> 00:11:39,366 [Halina] Ah... Eh... 172 00:11:39,366 --> 00:11:41,660 -¿Sí? - [Mila] Soy yo. 173 00:11:41,660 --> 00:11:42,995 [suspira] 174 00:11:43,662 --> 00:11:46,123 Ah, eh, ya, ya voy. 175 00:11:52,588 --> 00:11:55,799 ¡Hola! Hola. ¿Cómo...? ¿Cómo estás? 176 00:11:55,799 --> 00:11:59,928 Estoy bien. ¿Es... un buen momento? 177 00:11:59,928 --> 00:12:01,722 - Sí, por, por supuesto - Perfecto. 178 00:12:01,722 --> 00:12:02,973 Estábamos... Me estoy vistiendo 179 00:12:02,973 --> 00:12:04,600 - para ir a trabajar. -¿Gustas un té? 180 00:12:04,600 --> 00:12:05,976 Pasa, pasa. 181 00:12:07,978 --> 00:12:11,982 Pensé en traerte el pago del convento. 182 00:12:12,816 --> 00:12:15,819 Hay también suficiente para el tinte del cabello de Felicia. 183 00:12:15,819 --> 00:12:18,530 No era necesario que lo trajeras, yo iré a ti. 184 00:12:18,530 --> 00:12:20,991 [Mila] Eh, no es molestia. 185 00:12:20,991 --> 00:12:23,160 [suspira] No quiero que andes por el barrio 186 00:12:23,160 --> 00:12:25,287 con tanto dinero, no es seguro. 187 00:12:25,287 --> 00:12:28,290 - Lo haces todo el tiempo. - Mila, no puedo preocuparme 188 00:12:28,290 --> 00:12:31,043 - por ti también. Ya tengo suficiente. - No lo hagas. 189 00:12:31,043 --> 00:12:32,628 Todavía estamos mudando a mamá y papá. 190 00:12:32,628 --> 00:12:35,172 No entiendo. Adam y tú tardaron tanto 191 00:12:35,172 --> 00:12:37,216 en trasladarlos a la fábrica de Pionki. 192 00:12:37,216 --> 00:12:39,134 Son muy grandes para quedarse allí. 193 00:12:39,134 --> 00:12:41,094 Mamá no lo admitió en su última carta, 194 00:12:41,094 --> 00:12:44,014 pero creo que la espalda de papá lo está molestando. 195 00:12:44,014 --> 00:12:45,390 Entonces déjame ayudar. 196 00:12:45,390 --> 00:12:48,977 Yo misma puedo llevar el próximo pago de Felicia a la madre superiora. 197 00:12:48,977 --> 00:12:52,606 Es más seguro si solo hay una persona en contacto con el convento. 198 00:12:52,606 --> 00:12:54,525 Lo sé, pero espero... 199 00:12:54,525 --> 00:12:57,027 Solo puedes verla en horario de visita. 200 00:13:02,032 --> 00:13:03,659 - No te enfades. - No me enfado. 201 00:13:03,659 --> 00:13:05,994 Sé que es duro sin ella aquí, 202 00:13:05,994 --> 00:13:09,456 [suspira] pero tú, en tu tiempo libre, 203 00:13:09,456 --> 00:13:12,042 - Por favor, no empieces. - No, tú... Shh. Debes... 204 00:13:12,042 --> 00:13:15,420 [en voz baja] Debes practicar no parecer judía. 205 00:13:16,421 --> 00:13:19,508 [suspira] Sin más que decir, me voy. 206 00:13:20,133 --> 00:13:21,969 Cuidado con la dueña. 207 00:13:22,553 --> 00:13:24,304 La vi cuando entré. 208 00:13:24,304 --> 00:13:26,849 Me miró como si tuviera panes jalá por brazos. 209 00:13:26,849 --> 00:13:29,434 A eso me refiero. No puedes parecer asustada. 210 00:13:29,434 --> 00:13:33,772 Tienes que [tartamudea] hacer que tu postura parezca normal, 211 00:13:33,772 --> 00:13:37,192 y, y, y tienes que reírte más cuando los alemanes cuentan chistes. 212 00:13:37,192 --> 00:13:39,862 Me río. Quizá los chistes deberían ser graciosos. 213 00:13:39,862 --> 00:13:41,780 Y siempre repito esto, 214 00:13:41,780 --> 00:13:43,991 - pero nada de ojos judíos. - [Adam/Mila] Nada de ojos judíos. 215 00:13:43,991 --> 00:13:45,701 Nada de ojos judíos. 216 00:13:45,701 --> 00:13:48,370 Si nos vemos tan tristes como nos sentimos, 217 00:13:48,370 --> 00:13:51,665 sería como autodenunciarnos. 218 00:13:52,416 --> 00:13:55,544 Halina, gracias por la lección de etiqueta. 219 00:13:56,920 --> 00:13:59,131 - Adam, buenas noches. - [Adam] Cuídate. 220 00:14:10,142 --> 00:14:12,436 ¡Guo, guo, guo! ¡Sol! Sol, ¿estás bien? 221 00:14:12,436 --> 00:14:15,522 - Sí, estoy bien. Estoy bien. - No dejes que te vean. 222 00:14:15,522 --> 00:14:16,815 [Sol] Lo sé. 223 00:14:18,859 --> 00:14:21,737 FÁBRICA DE PÓLVORA PIONKI A 96 KM DE VARSOVIA 224 00:14:21,737 --> 00:14:23,572 De verdad, estoy bien. Estoy bien. 225 00:14:23,572 --> 00:14:26,783 Me faltan dos dedos de los pies, y eso afecta a mi equilibrio. 226 00:14:26,783 --> 00:14:30,245 -¿No tienes 10 dedos? - [Sol suspira] 227 00:14:30,245 --> 00:14:32,331 Cuando tenía tu edad... 228 00:14:32,331 --> 00:14:35,250 [respira agitado] 229 00:14:35,250 --> 00:14:38,545 me corté dos para que no me reclutaran los malditos rusos. 230 00:14:38,545 --> 00:14:40,631 Ah, eres un cabrón. [ríe] 231 00:14:46,803 --> 00:14:48,639 [timbre sonando] 232 00:14:49,681 --> 00:14:54,102 [Nechuma] Es difícil estar seguros porque tiene que escribirnos en clave, 233 00:14:54,102 --> 00:14:59,816 pero creo que Halina dice que nos están buscando un sitio nuevo. 234 00:15:01,777 --> 00:15:03,862 Bueno, vamos a ver. 235 00:15:03,862 --> 00:15:07,699 [ríe] Esta es una buena noticia. 236 00:15:07,699 --> 00:15:11,787 [risita] Te veré de vuelta aquí mañana. ¿Eh? 237 00:15:11,787 --> 00:15:14,081 - Sí. - Mañana. 238 00:15:25,509 --> 00:15:26,927 [suspira] 239 00:15:31,473 --> 00:15:33,100 [♪ suena música clásica] 240 00:15:33,100 --> 00:15:36,603 [Maria] Pero las acciones de Günther han subido un 300%. 241 00:15:36,603 --> 00:15:38,105 Maria, basta. 242 00:15:38,105 --> 00:15:40,440 ¿Qué? No hay nada malo en hablar de dinero. 243 00:15:40,440 --> 00:15:43,902 Pero ¿estás listo para devolver todo cuando Roosevelt asalte Berlín? 244 00:15:43,902 --> 00:15:47,406 Por favor. ¿Quién podría sentirse intimidado por ese hombre? 245 00:15:47,406 --> 00:15:50,033 - Yo sí. - Pues no deberías. 246 00:15:50,033 --> 00:15:53,662 Tú y tu 300% protegerán al Reich 247 00:15:53,662 --> 00:15:57,082 y nos mantendrán a salvo de ese... presidente judío americano. 248 00:15:57,082 --> 00:15:59,168 [invitados riendo] 249 00:15:59,168 --> 00:16:01,253 ♪ 250 00:16:05,174 --> 00:16:06,383 [Halina] ¿Champán? 251 00:16:11,722 --> 00:16:13,724 ♪ 252 00:16:22,232 --> 00:16:24,234 [Halina tararea] 253 00:16:34,786 --> 00:16:35,996 [grita] 254 00:16:36,371 --> 00:16:39,583 Señor... ¿puedo ofrecerle algo? 255 00:16:39,583 --> 00:16:41,418 ¿Qué estás tarareando? 256 00:16:41,418 --> 00:16:43,128 ¿Es Schubert? 257 00:16:43,670 --> 00:16:45,881 -¿Liszt? - En realidad es Chopin. 258 00:16:45,881 --> 00:16:47,508 Debería haberlo sabido. 259 00:16:47,508 --> 00:16:50,802 Nunca envejezcas, todo empezará a sonar igual. 260 00:16:50,802 --> 00:16:52,513 [ambos ríen] 261 00:16:53,722 --> 00:16:54,932 Dime... 262 00:16:58,227 --> 00:17:00,437 ¿Te gusta este trabajo? 263 00:17:00,437 --> 00:17:06,401 Eh, me gusta. Llevo con Frau Reichert cerca de un año. 264 00:17:06,401 --> 00:17:08,445 Y ¿cuáles son tus responsabilidades? 265 00:17:10,113 --> 00:17:14,535 - Cocinar, limpiar, hago recados... - Tu trabajo es muy minucioso. 266 00:17:16,537 --> 00:17:19,373 Bueno, un buen servicio requiere simplemente buen ritmo, 267 00:17:19,373 --> 00:17:23,752 y con Chopin en la cabeza es difícil equivocarse. 268 00:17:23,752 --> 00:17:26,588 Es difícil encontrar ayuda adecuada. 269 00:17:28,423 --> 00:17:33,262 Admiro tu sensibilidad musical y tu atención al detalle. 270 00:17:34,596 --> 00:17:36,807 Voy a hacer una petición... 271 00:17:38,100 --> 00:17:40,519 para que te trasladen a trabajar para mí. 272 00:17:41,186 --> 00:17:43,814 - Señor, yo... - Los Reichert lo entenderán, 273 00:17:43,814 --> 00:17:45,649 y yo pago más. 274 00:17:45,649 --> 00:17:47,734 Tu agencia estará en contacto. 275 00:17:47,734 --> 00:17:49,820 ♪ 276 00:18:05,252 --> 00:18:07,254 ¡Ven aquí ahora mismo, mentirosa! 277 00:18:07,921 --> 00:18:09,965 - Aleksandra, ¿qué está...? - Confié en ti, 278 00:18:09,965 --> 00:18:12,342 ¿y ahora alguien me dice que eres judía? 279 00:18:12,342 --> 00:18:14,428 - Eso es ridículo. - Podrían arrestarnos, 280 00:18:14,428 --> 00:18:16,221 colgarnos por albergar judíos. 281 00:18:16,221 --> 00:18:17,806 - No somos judíos. -¡Mentirosa! 282 00:18:17,806 --> 00:18:19,892 - Yo no sé... -¿Dónde están tus padres? 283 00:18:19,892 --> 00:18:21,518 - Yo no... -¿Dónde fuiste a la escuela? 284 00:18:21,518 --> 00:18:23,937 - No voy... -¿Por qué viniste a Varsovia? 285 00:18:23,937 --> 00:18:25,772 - No sé quién... -¡Halina! 286 00:18:25,772 --> 00:18:28,483 - [gritos amortiguados] - [amortiguado] ¡Halina! 287 00:18:30,402 --> 00:18:32,154 ¡Halina! ¡Detente! 288 00:18:32,154 --> 00:18:33,989 -¡Contéstame! - [♪ suena música tensa] 289 00:18:33,989 --> 00:18:36,825 - [Halina jadeando] - [Aleksandra] ¡Déjame entrar! 290 00:18:36,825 --> 00:18:38,619 - [golpes a la puerta] - No sé qué hacer. 291 00:18:38,619 --> 00:18:39,870 Apaga la luz y abre la puerta. 292 00:18:39,870 --> 00:18:41,538 -¡Adam! - Hazlo, Halina. 293 00:18:41,538 --> 00:18:43,624 ¡Déjenme entrar, judíos mentirosos! 294 00:18:43,624 --> 00:18:45,709 ¡Voy a llamar a la policía! 295 00:18:47,961 --> 00:18:50,047 Parece que hay cierta confusión. 296 00:18:50,047 --> 00:18:53,550 No hay confusión, tengo una fuente. 297 00:18:53,550 --> 00:18:56,094 Quien haya hablado con usted está equivocado. 298 00:18:56,094 --> 00:18:58,347 No hay sangre judía en nuestra familia. 299 00:18:58,347 --> 00:19:00,349 [Aleksandra] Ah, claro que dirías eso. 300 00:19:00,349 --> 00:19:01,642 Claro que sí. 301 00:19:02,226 --> 00:19:05,646 Pero si usted necesita pruebas... 302 00:19:07,648 --> 00:19:10,984 Ah, ah, ah, Jesús en el Cielo. 303 00:19:10,984 --> 00:19:12,986 -¿He disipado sus temores? - Yo, yo... 304 00:19:12,986 --> 00:19:14,863 - [Adam] Ahora si no le importa. - Lo siento. Por favor... 305 00:19:14,863 --> 00:19:17,157 - [Halina] Déjenos en paz. - Por favor. 306 00:19:17,157 --> 00:19:18,867 - Por favor, váyase. - Perdónenme. 307 00:19:22,204 --> 00:19:24,206 [Adam exhala] 308 00:19:28,502 --> 00:19:29,503 ¿Qué? 309 00:19:29,962 --> 00:19:33,590 Es una venda y clara de huevo. 310 00:19:34,383 --> 00:19:36,343 El mejor prepucio que se me ocurrió. 311 00:19:36,343 --> 00:19:39,638 ¿Pero simplemente lo usas? 312 00:19:39,638 --> 00:19:41,265 Lo guardo en el escritorio. 313 00:19:41,265 --> 00:19:44,059 Esperaba no tener que usarlo, no sabía si funcionaría. 314 00:19:44,059 --> 00:19:45,561 - Pero entonces, - [ambos ríen] 315 00:19:45,561 --> 00:19:49,690 - te oí subir las escaleras. - [riendo] 316 00:19:49,690 --> 00:19:54,069 Kurwa. Eso estuvo... Eso estuvo tan cerca. 317 00:19:55,195 --> 00:19:58,824 No puedes arriesgarte así. Eso podría haber sido... 318 00:19:58,824 --> 00:20:00,117 Lo sé. 319 00:20:01,785 --> 00:20:02,995 Lo sé. 320 00:20:05,330 --> 00:20:07,332 [ambos riendo] 321 00:20:12,171 --> 00:20:15,174 ♪ 322 00:20:35,194 --> 00:20:36,612 [suspira] 323 00:20:39,281 --> 00:20:41,283 ♪ 324 00:21:01,887 --> 00:21:03,889 ♪ 325 00:21:06,767 --> 00:21:08,185 [chasquido de obturador de cámara] 326 00:21:12,105 --> 00:21:13,941 [mujer] Di la verdad, jovencito. 327 00:21:15,567 --> 00:21:20,781 ¿Son realmente para las SS? ¿O las guardas para ti? 328 00:21:20,781 --> 00:21:22,366 [chasquido de obturador de cámara] 329 00:21:22,366 --> 00:21:26,078 Te espero, cuando termines de trabajar. 330 00:21:26,078 --> 00:21:30,207 - Hago descuento. - [risita] Gracias. 331 00:21:30,207 --> 00:21:34,294 Estoy casado, pero, eh, gracias. 332 00:21:35,003 --> 00:21:36,213 Una chica con suerte. 333 00:21:36,213 --> 00:21:39,299 [♪ "Du hast Glück bei den Frau’n, Bel Ami" por Rosita Serrano sonando] 334 00:21:40,467 --> 00:21:41,510 [risita triste] 335 00:21:45,889 --> 00:21:47,307 [Jakob Kurc] Herr Danzig... 336 00:21:49,685 --> 00:21:53,480 Me, me preguntaba si podría conseguir un ausweis para visitar a mi mujer. 337 00:22:00,195 --> 00:22:02,406 E-Ella trabaja en la fábrica A.V.L., 338 00:22:02,406 --> 00:22:05,117 y yo, yo me quedaría solo una hora. 339 00:22:11,748 --> 00:22:14,877 Esta. Sí, creo que ella es mi favorita. 340 00:22:16,795 --> 00:22:17,796 Mm. 341 00:22:21,758 --> 00:22:24,761 [♪ suena música melancólica] 342 00:22:34,938 --> 00:22:36,940 [Bella tartamudea] No, no, no. 343 00:22:38,609 --> 00:22:40,777 Por-Por favor, no. Por favor, no me hagas daño. 344 00:22:40,777 --> 00:22:44,865 ¿Qué? No, no, escucha. Siento haberte ignorado antes, 345 00:22:44,865 --> 00:22:47,492 pero me decapitarían por hablar contigo. 346 00:22:47,492 --> 00:22:51,622 - Está bien. - Te recuerdo, por supuesto. 347 00:22:51,622 --> 00:22:55,042 Tu padre... Mi familia no confiaba en ningún otro dentista. 348 00:22:55,042 --> 00:22:58,962 - [Bella suspira] - Herr Meier me ha dicho que has solicitado 349 00:22:58,962 --> 00:23:00,964 un ausweis a Glinice. 350 00:23:00,964 --> 00:23:03,884 Sí, mis padres están allí. Quisiera visitarlos. 351 00:23:03,884 --> 00:23:06,887 Acabo de enterarme de que Glinice va a ser liquidado. 352 00:23:07,763 --> 00:23:08,972 ¿Qué significa eso? 353 00:23:08,972 --> 00:23:14,061 Puede que se salve un puñado de gente, pero... el resto... 354 00:23:16,897 --> 00:23:18,315 ¿El resto qué? 355 00:23:20,234 --> 00:23:23,862 Un par de oficiales de las SS hablaron de un campo... 356 00:23:26,323 --> 00:23:27,866 cerca de Treblinka. 357 00:23:29,451 --> 00:23:31,078 ¿Qué es Treblinka? 358 00:23:33,121 --> 00:23:36,124 [♪ suena música tensa] 359 00:23:43,090 --> 00:23:46,134 Las identificaciones están cosidas en los forros de las faldas. 360 00:23:47,511 --> 00:23:50,848 Me gusta. Suena más seguro que la granada que tuve 361 00:23:50,848 --> 00:23:53,684 - en mi ropa interior la semana pasada. - Rahel. 362 00:23:53,684 --> 00:23:56,603 - [Rahel ríe] -¿Estás siendo precavida? 363 00:23:57,479 --> 00:23:59,106 ¿Qué otra opción tengo? 364 00:23:59,815 --> 00:24:02,985 Están vaciando los guetos y las fábricas en todo el país. 365 00:24:02,985 --> 00:24:04,695 Esos son rumores. 366 00:24:05,404 --> 00:24:08,532 Si te lo dice una persona, es un rumor. 367 00:24:08,532 --> 00:24:10,951 Dos, te lo preguntas. 368 00:24:10,951 --> 00:24:13,245 Tres, escuchas. 369 00:24:13,954 --> 00:24:19,668 Están gaseando y quemando judíos de a cientos. 370 00:24:21,086 --> 00:24:22,921 Eso no puede ser verdad. 371 00:24:24,715 --> 00:24:30,721 Lo oímos por todas partes, campos de exterminio... con gas. 372 00:24:32,431 --> 00:24:35,184 Duchas de donde la gente no sale. 373 00:24:35,184 --> 00:24:38,478 [♪ suena música tensa] 374 00:24:38,478 --> 00:24:40,564 Puedo verlo en tu cara. 375 00:24:41,773 --> 00:24:44,776 Sigues pensando que esta gente es humana. 376 00:24:45,235 --> 00:24:48,447 Son animales y planean exterminar 377 00:24:48,447 --> 00:24:52,159 - a todos los judíos de Polonia. -¿Qué más puedo hacer? 378 00:24:52,993 --> 00:24:55,329 Lo estás haciendo ahora. 379 00:24:55,746 --> 00:24:57,956 Todos hacemos lo mejor que podemos. 380 00:24:58,749 --> 00:25:01,335 Perdí la pista de mi familia hace 10 meses, 381 00:25:02,002 --> 00:25:05,214 pero los padres de Halina siguen en la fábrica de Pionki. 382 00:25:05,214 --> 00:25:08,509 - Si los sacan por ser demasiado viejos... - Sáquenlos. 383 00:25:08,509 --> 00:25:10,802 Buscamos polacos dispuestos a cooperar. 384 00:25:10,802 --> 00:25:13,889 - Tengo un par de nombres que puedo darte. - Gracias. 385 00:25:14,515 --> 00:25:16,934 Y lo siento por tu familia. 386 00:25:19,102 --> 00:25:21,522 Bueno, veamos. 387 00:25:23,190 --> 00:25:25,609 Sí, veremos. 388 00:25:27,861 --> 00:25:30,864 [♪ suena música melancólica] 389 00:25:37,913 --> 00:25:39,915 Necesito un corte de cabello antes de que te vayas. 390 00:25:41,917 --> 00:25:44,545 -¿Señora? - Eso primero y luego puedes irte. 391 00:25:48,924 --> 00:25:52,553 [♪ cantante polacoo cantando por radio] 392 00:25:53,720 --> 00:25:56,098 ¿Has estado alguna vez en Brandenburg, Alemania? 393 00:25:56,098 --> 00:25:59,852 - No, nunca. - Ah, bueno, es exquisita. 394 00:25:59,852 --> 00:26:02,771 Exquisita, y pienso en ella todos los días. 395 00:26:03,647 --> 00:26:04,898 Cuando tengas tu propia familia, 396 00:26:04,898 --> 00:26:07,609 asegúrate de que tu marido te lleve a algún sitio bonito. 397 00:26:09,361 --> 00:26:10,696 Lo haré. 398 00:26:10,696 --> 00:26:12,531 ¿Tendrás hijos pronto? 399 00:26:15,534 --> 00:26:17,619 - Tal vez. - Deberías tenerlos. 400 00:26:18,203 --> 00:26:20,038 Eres muy buena con ellos. 401 00:26:20,998 --> 00:26:23,250 Eres la mejor niñera que ha tenido Edgar. 402 00:26:25,210 --> 00:26:26,211 Gracias. 403 00:26:27,504 --> 00:26:30,424 - Nunca quise tener hijos. - Yo tampoco, 404 00:26:32,467 --> 00:26:36,096 pero entonces mi... mi hermano menor nació y... 405 00:26:38,473 --> 00:26:45,105 Una teme que los niños sean una carga, 406 00:26:45,105 --> 00:26:50,819 que hagan tu vida más pequeña, de alguna manera, más difícil. 407 00:26:52,738 --> 00:26:55,741 Pero no podía creer cuánto más grande y mejor 408 00:26:55,741 --> 00:26:58,410 se volvió mi mundo teniendo un niño en él. 409 00:26:58,410 --> 00:27:00,871 Bueno, le diré a Edgar que ha mejorado mi vida 410 00:27:00,871 --> 00:27:03,373 cuando deje de orinar en el suelo del baño. 411 00:27:03,373 --> 00:27:05,250 [ambas ríen suavemente] 412 00:27:07,753 --> 00:27:09,755 [golpeteo de palas] 413 00:27:10,672 --> 00:27:12,299 [Sol exhala] 414 00:27:17,513 --> 00:27:19,765 - Venga conmigo. -¿Qué? ¿Por qué? 415 00:27:19,765 --> 00:27:22,476 - Eh, no, no. Todavía tengo trabajo. -¡Venga! 416 00:27:24,019 --> 00:27:27,022 [♪ suena música ominosa] 417 00:27:36,240 --> 00:27:38,242 ♪ 418 00:27:43,956 --> 00:27:45,958 ♪ 419 00:27:52,756 --> 00:27:54,883 - [susurra] ¿Qué está pasando? - No estoy seguro. 420 00:27:54,883 --> 00:27:58,595 [exhala] Estamos juntos. Eso es bueno. 421 00:27:58,595 --> 00:27:59,721 [guardia] Síganme. 422 00:28:17,197 --> 00:28:19,199 [portón cruje] 423 00:28:21,451 --> 00:28:23,620 - [grito ahogado de Nechuma] - [Sol] Halina. 424 00:28:23,620 --> 00:28:25,539 - [Nechuma] Dios mío. - [guardia] ¡No! 425 00:28:25,539 --> 00:28:26,874 Está bien. 426 00:28:30,961 --> 00:28:34,173 [♪ suena música tensa] 427 00:28:44,808 --> 00:28:47,311 Estoy, estoy pagando por ambos. 428 00:28:47,311 --> 00:28:49,062 Él cuesta más. 429 00:28:49,062 --> 00:28:51,398 - No es lo acordado. - No, está bien, está bien. 430 00:28:51,398 --> 00:28:53,859 - Está bien, lleva a tu madre. -¡No, no, no, alto! 431 00:28:53,859 --> 00:28:55,152 Alto, alto. 432 00:28:55,152 --> 00:28:57,863 ♪ 433 00:28:57,863 --> 00:28:59,156 Por favor. 434 00:29:00,866 --> 00:29:02,910 Esto... Esto es muy valioso. 435 00:29:02,910 --> 00:29:05,204 - Muy, muy valioso. - [Sol] No, absolutamente no. 436 00:29:05,204 --> 00:29:06,705 -¡No! -¡Shh! 437 00:29:07,497 --> 00:29:09,499 ♪ 438 00:29:22,137 --> 00:29:24,139 [todos sollozando] 439 00:29:26,266 --> 00:29:28,268 [Nechuma] [amortiguada] Está bien. Está bien. 440 00:29:36,610 --> 00:29:39,613 [♪ suena música solemne] 441 00:29:46,870 --> 00:29:48,872 [zumbido de motor] 442 00:29:50,999 --> 00:29:53,001 [pájaros trinando] 443 00:29:54,962 --> 00:29:57,965 ♪ 444 00:29:59,132 --> 00:30:00,551 [golpes a la puerta] 445 00:30:08,058 --> 00:30:09,476 ¿Panie Górski? 446 00:30:10,435 --> 00:30:11,645 Halina Brzoza. 447 00:30:12,145 --> 00:30:15,148 Sí, vengan. Por favor, pasen. 448 00:30:21,947 --> 00:30:24,032 [truenos retumbando] 449 00:30:28,871 --> 00:30:31,498 Su habitación está al final de este pasillo. 450 00:30:31,498 --> 00:30:33,000 Dos camas individuales. 451 00:30:33,000 --> 00:30:36,044 Si alguien llama, hay un espacio justo detrás de aquí. 452 00:30:36,044 --> 00:30:38,714 Hemos puesto algunas mantas. 453 00:30:38,714 --> 00:30:42,676 - [Halina] Gracias. - La Policía Azul ya ha venido dos veces 454 00:30:42,676 --> 00:30:45,762 - buscando escondites. - [truenos retumbando] 455 00:30:48,807 --> 00:30:53,020 Los, eh... [carraspea] Los pagos... 456 00:30:54,605 --> 00:30:57,232 serán según lo planeado y a tiempo. 457 00:30:58,483 --> 00:31:00,402 Tienen mi palabra. 458 00:31:02,738 --> 00:31:05,949 [♪ suena música tensa suave] 459 00:31:11,872 --> 00:31:13,874 [truenos retumbando] 460 00:31:13,874 --> 00:31:15,959 ♪ 461 00:31:38,398 --> 00:31:40,984 [niños charlando] 462 00:31:46,573 --> 00:31:48,575 [niños imitando disparos] 463 00:31:51,411 --> 00:31:54,039 ¿Qué pasa? Juega con tus amigos. 464 00:31:54,039 --> 00:31:57,084 Dicen que tengo que ser judío. 465 00:31:57,084 --> 00:31:58,919 ¿Qué? ¿Qué quieres decir? 466 00:31:58,919 --> 00:32:01,338 Ellos son soldados, y yo tengo que ser judío, 467 00:32:01,338 --> 00:32:04,424 ¡pero no puedo! Por favor, ¡no quiero! 468 00:32:11,139 --> 00:32:12,766 No pasa nada. 469 00:32:12,766 --> 00:32:16,478 - [niños jugando] - Es solo un juego. 470 00:32:17,855 --> 00:32:19,857 [sonidos ambientales de la naturaleza] 471 00:32:23,986 --> 00:32:25,988 [truenos retumbando] 472 00:32:25,988 --> 00:32:27,906 [puerta se abre, cierra] 473 00:32:39,459 --> 00:32:42,838 - [silla cruje] - No quería despedirme. 474 00:32:44,214 --> 00:32:46,216 Yo tampoco. 475 00:32:46,216 --> 00:32:49,887 Casi salí corriendo a esconderme para no tener que verla irse otra vez. 476 00:32:49,887 --> 00:32:51,263 [risita] 477 00:32:51,263 --> 00:32:54,600 - Dime qué clase de padre... - No, vamos. No puedes hacer esto. 478 00:32:54,600 --> 00:32:57,352 Esa amatista no es para mí. 479 00:32:58,937 --> 00:33:01,356 Estaba destinada a ellos. 480 00:33:04,443 --> 00:33:06,445 Nuestros hijos están ahí fuera... 481 00:33:07,404 --> 00:33:11,408 luchando y manteniéndonos con vida, y yo... bueno, 482 00:33:11,408 --> 00:33:13,493 ¿por qué tengo miedo por mí? 483 00:33:14,912 --> 00:33:18,332 [suspira] Nechuma, Nechuma. 484 00:33:19,374 --> 00:33:21,919 - Ese no es el hombre con quien te casaste. - Ah. 485 00:33:22,461 --> 00:33:24,546 ¿Quién es el hombre con el que me casé? 486 00:33:25,130 --> 00:33:26,757 ¿Uno sin sentimientos? 487 00:33:26,757 --> 00:33:29,009 [pájaros trinando] 488 00:33:29,009 --> 00:33:30,928 No creo que pueda... 489 00:33:31,512 --> 00:33:32,721 Yo... 490 00:33:33,639 --> 00:33:36,266 Yo... no sé cómo... [inhala] 491 00:33:36,266 --> 00:33:39,186 No sé cómo seguir haciendo esto. 492 00:33:40,145 --> 00:33:42,773 Sin control, sin saber, mm. 493 00:33:43,357 --> 00:33:45,359 Todos dispersos. 494 00:33:47,277 --> 00:33:51,907 ¿Cómo puedo llamarme padre si... si no soy capaz...? 495 00:33:56,912 --> 00:33:58,997 [solloza suavemente] 496 00:34:01,542 --> 00:34:04,753 ¿Qué me dijiste cuando Genek nació? 497 00:34:05,462 --> 00:34:06,880 [suspira] Nechuma, ahora no. 498 00:34:06,880 --> 00:34:09,716 -¿Qué me dijiste? - Digo muchas cosas. 499 00:34:09,716 --> 00:34:16,807 Me dijiste que los niños nos dan el valor para enfrentarnos a la vida. 500 00:34:18,058 --> 00:34:22,479 Nos dan todos los recursos que necesitamos. 501 00:34:22,479 --> 00:34:28,318 Yo tenía tanto miedo, y él era tan pequeño. 502 00:34:28,318 --> 00:34:32,030 Y tú dijiste: "Sí, nos dan más miedo, 503 00:34:32,030 --> 00:34:35,534 pero también nos hacen más fuertes". 504 00:34:35,534 --> 00:34:38,620 ♪ 505 00:34:40,914 --> 00:34:44,543 -¿Yo dije eso? - Sí, así fue. [riendo] 506 00:34:45,377 --> 00:34:46,795 Lo dijiste. 507 00:34:48,463 --> 00:34:50,007 Mm, sí. 508 00:34:50,841 --> 00:34:53,302 [Henry Tatar] No podemos hacer eso, Bella. 509 00:34:53,302 --> 00:34:54,803 Sí que pueden. 510 00:34:55,512 --> 00:34:57,514 Hablé con el capataz, Herr Meier. 511 00:34:57,514 --> 00:34:59,641 Soy su trabajadora más productiva. 512 00:34:59,641 --> 00:35:02,352 Le dije que saqué mi ética de trabajo de ustedes. 513 00:35:02,352 --> 00:35:05,856 Me costó convencerlo, pero les dará una oportunidad. 514 00:35:05,856 --> 00:35:08,567 Me dio papeles. Pueden venir ahora mismo. 515 00:35:08,567 --> 00:35:12,279 ¿Crees que nos dejarán salir de aquí? 516 00:35:12,279 --> 00:35:15,073 Aunque tu alemán diga que podemos trabajar para él, 517 00:35:15,073 --> 00:35:16,366 díselo a los guardias. 518 00:35:16,366 --> 00:35:19,953 Se-Se reirán y nos meterán balas en la cabeza. 519 00:35:19,953 --> 00:35:22,581 Eso no lo sabes. Tenemos a Ludwik con nosotros. 520 00:35:22,581 --> 00:35:23,957 Él nos mantendrá a salvo. 521 00:35:23,957 --> 00:35:25,792 Él explicará. Yo explicaré. 522 00:35:25,792 --> 00:35:29,755 Cariño, tienes que volver sin nosotros. 523 00:35:29,755 --> 00:35:32,049 ¿Qué? No. 524 00:35:32,049 --> 00:35:34,635 Es más seguro para ti sin nosotros retrasándote. 525 00:35:34,635 --> 00:35:38,347 No me retrasarán. Los dos son fuertes, son trabajadores. 526 00:35:38,347 --> 00:35:40,682 Escucha a tu madre, Bella. 527 00:35:40,682 --> 00:35:45,062 - [respira profundo] No te haremos eso. -¿Qué cosa? No tiene sentido lo que dicen. 528 00:35:45,062 --> 00:35:49,316 Tienes muchas más posibilidades sin nosotros. 529 00:35:52,986 --> 00:35:56,490 [suspira] Sé que están asustados, lo entiendo. 530 00:35:56,490 --> 00:36:00,327 - [Gustava Tatar] No estamos asustados. - No estamos asustados sino cansados. 531 00:36:00,327 --> 00:36:03,747 - No podemos correr más. - Pero todo lo que tenemos que hacer es... 532 00:36:03,747 --> 00:36:07,209 - [Gustava] Escúchanos, amor. - Por favor, por favor, por favor. 533 00:36:07,209 --> 00:36:09,795 Ya se llevaron a Anna. 534 00:36:09,795 --> 00:36:13,465 - Deben intentarlo, al menos. - [Gustava] Bella... 535 00:36:13,465 --> 00:36:16,426 esto es algo que podemos hacer por ti. 536 00:36:16,426 --> 00:36:19,263 Darte la oportunidad de sobrevivir, 537 00:36:19,263 --> 00:36:21,640 de salir victoriosa. 538 00:36:22,266 --> 00:36:24,852 Pero no quiero sobrevivir sin ustedes. 539 00:36:24,852 --> 00:36:27,771 - Por favor, no me dejen sola. Por favor. - [Henry] No... 540 00:36:28,564 --> 00:36:32,317 No estás sola. No estás sola, tienes a Jakob. 541 00:36:32,317 --> 00:36:36,154 - [llora] Pero los quiero a ustedes. - Tienes tanto por lo que vivir. 542 00:36:36,154 --> 00:36:38,740 Queremos que te salves. 543 00:36:38,740 --> 00:36:40,826 ¿Por qué no me escuchan? 544 00:36:40,826 --> 00:36:44,121 Por favor, mamá, por favor. Te lo ruego, no quiero estar sola. 545 00:36:44,121 --> 00:36:47,291 No quiero estar sola. Por favor, ven conmigo. Ven conmigo. 546 00:36:47,291 --> 00:36:51,253 Por favor, ven conmigo, por favor. ¿Papá? Papá, ven conmigo. 547 00:36:51,253 --> 00:36:53,922 [llorando] 548 00:36:53,922 --> 00:36:58,010 - [♪ suena música melancólica] - [Bella rogando] 549 00:37:07,477 --> 00:37:10,105 - [interruptores de luz encendiéndose] - [perros ladrando] 550 00:37:10,105 --> 00:37:13,275 - [silbato sonando] - [soldado grita] 551 00:37:13,275 --> 00:37:15,694 [soldado] ¡Sal ahora mismo! 552 00:37:15,694 --> 00:37:18,071 - [golpes agresivos a la puerta] - [persona grita] 553 00:37:18,071 --> 00:37:20,240 - [bebé llorando] -¡Todos arriba, vístanse! 554 00:37:20,240 --> 00:37:22,409 ¡Hagan sus maletas, 10 kilos máximo! 555 00:37:22,409 --> 00:37:25,579 [golpes a la puerta] 556 00:37:25,579 --> 00:37:27,080 ¡Muévanse ahora! 557 00:37:28,165 --> 00:37:31,251 [♪ suena música tensa] 558 00:37:32,961 --> 00:37:35,589 [soldados alemanes gritando] 559 00:37:38,926 --> 00:37:40,928 [silbato sonando] 560 00:37:40,928 --> 00:37:44,640 [griterío] 561 00:37:51,104 --> 00:37:53,398 - [ráfaga de disparos] - [persona grita] 562 00:37:55,901 --> 00:37:58,904 - [griterío] - [soldados gritando] 563 00:38:01,823 --> 00:38:03,450 [disparos] 564 00:38:09,748 --> 00:38:11,542 [soldado 1] ¿Tienes tarjeta de trabajo? 565 00:38:13,085 --> 00:38:14,962 ¿Tienes tarjeta de trabajo? 566 00:38:15,337 --> 00:38:16,338 Sí. 567 00:38:16,338 --> 00:38:17,631 ¡Ahora! ¡Ahora! 568 00:38:19,091 --> 00:38:21,093 [muchedumbre gritando] 569 00:38:21,093 --> 00:38:23,178 ♪ 570 00:38:26,056 --> 00:38:27,307 Hospital. 571 00:38:30,185 --> 00:38:32,020 [soldado 2] ¡Van demasiado despacio! 572 00:38:34,022 --> 00:38:36,191 ¡Apunta a la cabeza! 573 00:38:36,692 --> 00:38:38,861 ¡Más fuerte! ¡Más rápido! 574 00:38:38,861 --> 00:38:40,946 ♪ 575 00:38:45,200 --> 00:38:46,410 [bastón cae] 576 00:38:46,410 --> 00:38:47,828 ¡Levántalo! 577 00:38:49,121 --> 00:38:50,289 ¡Levántalo! 578 00:38:51,623 --> 00:38:52,666 ¡Levántalo! 579 00:38:58,463 --> 00:39:00,757 ¡Pongan a este bastardo con el resto! 580 00:39:03,093 --> 00:39:05,095 [grita en alemán] 581 00:39:06,555 --> 00:39:08,640 [grita en alemán] 582 00:39:10,184 --> 00:39:12,644 Tú... ve. 583 00:39:16,648 --> 00:39:18,358 Tú... Ve. 584 00:39:21,486 --> 00:39:23,530 Tú... Ve. 585 00:39:25,908 --> 00:39:27,784 Ustedes dos. Vayan. 586 00:39:28,202 --> 00:39:32,206 ¡No, por favor! ¡No, mamá, papá! 587 00:39:38,128 --> 00:39:40,297 Tú... Ve. 588 00:39:55,604 --> 00:39:57,898 Tú... Ve. 589 00:39:59,191 --> 00:40:02,194 [♪ suena música melancólica] 590 00:40:03,278 --> 00:40:05,280 ♪ 591 00:40:10,702 --> 00:40:12,996 [respira profundamente] 592 00:40:30,722 --> 00:40:32,724 [soldados alemanes charlando] 593 00:40:36,687 --> 00:40:38,689 ♪ 594 00:40:41,817 --> 00:40:43,902 [soldados charlando] 595 00:40:49,408 --> 00:40:50,576 [golpe seco de cuerpo] 596 00:40:55,831 --> 00:40:57,833 ♪ 597 00:41:12,472 --> 00:41:14,141 [pájaros trinando] 598 00:41:15,309 --> 00:41:19,521 [♪ suena música esperanzadora] 599 00:41:45,964 --> 00:41:46,965 ¿Edgar? 600 00:41:48,717 --> 00:41:51,929 Ah, [leve risita] no la vi allí. 601 00:41:53,347 --> 00:41:55,557 -¿Está todo bien? -¿Por qué no mencionaste 602 00:41:55,557 --> 00:41:59,186 que Edgar fue acusado de ser judío en el patio de juegos? 603 00:41:59,186 --> 00:42:02,856 -¿Qué? No, no fue así. - Eso es lo que me dijo. 604 00:42:02,856 --> 00:42:05,692 Era un juego. Los niños estaban jugando... 605 00:42:05,692 --> 00:42:07,402 ¿Crees que ser judío es un juego? 606 00:42:07,402 --> 00:42:09,780 A los alemanes se les enseña a atacar a los niños judíos 607 00:42:09,780 --> 00:42:11,323 porque representan el futuro. 608 00:42:11,323 --> 00:42:13,242 -¿Quieres que maten a Edgar? - No, señora... 609 00:42:13,242 --> 00:42:15,118 ¿Es porque no tienes hijos propios? 610 00:42:15,118 --> 00:42:18,497 ¿Está celosa? ¿Tratas de sabotear a mi familia? 611 00:42:18,497 --> 00:42:21,500 Tal vez eres Jude. ¿Por eso pones a mi hijo en riesgo? 612 00:42:21,500 --> 00:42:24,586 -¿Por qué llora en el parque? - Si le prestara tanta atención 613 00:42:24,586 --> 00:42:27,256 a Edgar en vez de a mí, no tendría que llorar en el parque. 614 00:42:30,008 --> 00:42:34,012 Lo siento, lo siento. Esto es un malentendido. 615 00:42:35,556 --> 00:42:37,391 Déjeme traerle un poco de agua, o té, 616 00:42:37,391 --> 00:42:39,560 - Puedo hacer té. - Nein, nein, nein! 617 00:42:39,560 --> 00:42:42,646 - [cristal se rompe] - [respirando agitadamente] 618 00:42:42,646 --> 00:42:45,732 [♪ suena música tensa] 619 00:43:04,376 --> 00:43:07,754 Lo siento. No sé lo que me pasa. 620 00:43:07,754 --> 00:43:09,464 Por favor, perdóname. 621 00:43:12,342 --> 00:43:15,345 Es esta ciudad, es este lugar. 622 00:43:16,054 --> 00:43:17,264 No... 623 00:43:19,474 --> 00:43:21,476 no soy yo misma. 624 00:43:21,476 --> 00:43:23,562 ♪ 625 00:43:28,192 --> 00:43:30,194 [♪ música se intensifica] 626 00:43:39,786 --> 00:43:42,414 [soldado] ¡Alto! 627 00:43:42,414 --> 00:43:45,125 [Jakob] [habla en alemán] Por favor, 628 00:43:46,460 --> 00:43:49,087 me han enviado a tomar fotos para Herr Danzig. 629 00:43:50,964 --> 00:43:52,174 Papier. 630 00:43:59,598 --> 00:44:02,601 [♪ suena música tensa] 631 00:44:07,856 --> 00:44:10,859 Ella ha estado así desde hace algún tiempo. 632 00:44:12,236 --> 00:44:17,241 Podíamos oír disparos y gritos toda la noche cuando Glinice estaba... 633 00:44:18,825 --> 00:44:21,036 Le rogué que no escuchara. 634 00:44:26,500 --> 00:44:27,709 Gracias. 635 00:44:49,606 --> 00:44:51,233 [susurra] Bella. 636 00:44:54,611 --> 00:44:55,612 Bella. 637 00:45:00,534 --> 00:45:01,535 Bella. 638 00:45:05,247 --> 00:45:06,456 Soy yo. 639 00:45:09,793 --> 00:45:11,003 [susurra] ¿Kuba? 640 00:45:11,962 --> 00:45:14,965 ♪ 641 00:45:16,508 --> 00:45:17,926 [susurra] Estoy aquí. 642 00:45:21,346 --> 00:45:23,348 [ambos sollozando] 643 00:45:32,191 --> 00:45:34,193 [niños charlando] 644 00:45:34,193 --> 00:45:36,278 ♪ 645 00:45:52,961 --> 00:45:54,963 ♪ 646 00:46:01,637 --> 00:46:03,722 ♪ 647 00:46:15,234 --> 00:46:17,236 ♪ 648 00:46:32,835 --> 00:46:36,672 [gesticula] Te amo. 649 00:46:41,176 --> 00:46:43,178 ♪ 650 00:47:00,863 --> 00:47:04,700 - [Mila/Halina riendo] - Yo habría cogido ese vaso 651 00:47:04,825 --> 00:47:07,786 - y lo habría arrojado justo... - Estás borracha. 652 00:47:07,786 --> 00:47:09,830 [riendo] [habla en polaco] 653 00:47:09,830 --> 00:47:13,333 - [brindan] - Necesito encontrarte algo más. 654 00:47:13,333 --> 00:47:15,210 ¿Fuiste a la oficina de trabajo después? 655 00:47:17,087 --> 00:47:19,965 No. Yo, eh... 656 00:47:19,965 --> 00:47:22,050 Fui a ver a Felicia. 657 00:47:22,050 --> 00:47:25,429 No entré. No fue una verdadera visita. 658 00:47:25,429 --> 00:47:27,389 - Necesitaba verla. -¿Qué dije? 659 00:47:27,389 --> 00:47:28,891 Esto es... Es peligroso. 660 00:47:28,891 --> 00:47:30,475 - No puedes hacer... - Halina... 661 00:47:31,602 --> 00:47:34,438 basta... por favor. 662 00:47:36,023 --> 00:47:37,441 Lo siento. 663 00:47:39,318 --> 00:47:42,529 Has tenido un día horrible. No necesitas que yo... 664 00:47:43,572 --> 00:47:48,202 Es que... me preocupo tanto y quiero arreglarlo todo. 665 00:47:50,537 --> 00:47:54,750 Pensé que estaba asustada antes, 666 00:47:55,876 --> 00:47:57,711 pero no he podido respirar 667 00:47:57,711 --> 00:48:01,632 desde que escuché lo que realmente está pasando en los campos. 668 00:48:03,217 --> 00:48:08,972 Es... es demasiado duro imaginar que sea verdad, 669 00:48:08,972 --> 00:48:11,058 lo que nos están haciendo. 670 00:48:11,642 --> 00:48:14,811 Resulta que la gente puede ser así. 671 00:48:16,730 --> 00:48:19,733 [♪ suena música solemne] 672 00:48:19,733 --> 00:48:21,777 Yo no lo sabía, 673 00:48:22,945 --> 00:48:24,780 Yo tampoco... 674 00:48:27,533 --> 00:48:29,868 hasta que estuve parada en ese campo. 675 00:48:29,868 --> 00:48:33,121 ♪ 676 00:48:33,121 --> 00:48:36,250 Creía saber algo sobre los seres humanos, 677 00:48:36,250 --> 00:48:39,294 pero no sabía nada. 678 00:48:42,631 --> 00:48:44,633 ¿Cómo no te volviste loca? 679 00:48:47,803 --> 00:48:52,808 Yo... no estoy segura de que no sea así. 680 00:48:56,019 --> 00:48:58,230 Lo único que sé con certeza 681 00:48:58,230 --> 00:48:59,940 es que... 682 00:49:00,983 --> 00:49:04,653 no hay razón para que yo esté viva, 683 00:49:04,653 --> 00:49:08,615 y sin embargo lo estoy, y mi hija también, 684 00:49:08,615 --> 00:49:10,325 Dios me guarde. 685 00:49:11,702 --> 00:49:15,038 Y eso significa que tengo que seguir adelante. 686 00:49:15,038 --> 00:49:19,126 ♪ 687 00:49:19,126 --> 00:49:21,211 [respira profundamente] 688 00:49:29,761 --> 00:49:31,597 [a través de altavoz] ¡Atención! 689 00:49:31,597 --> 00:49:33,432 Hagan las maletas. 690 00:49:33,432 --> 00:49:35,100 Recojan sus raciones. 691 00:49:35,726 --> 00:49:37,728 Formen fila al frente. 692 00:49:37,728 --> 00:49:41,106 Hombres a la derecha. Mujeres a la izquierda. 693 00:49:43,233 --> 00:49:45,861 [soldado sigue hablando por altavoz] 694 00:49:46,111 --> 00:49:49,323 [charla confusa y en pánico] 695 00:49:56,872 --> 00:49:59,875 [♪ suena música tensa] 696 00:50:08,842 --> 00:50:10,052 - Bella. - [Bella] ¿Mm? 697 00:50:10,052 --> 00:50:12,763 Bella, tienes que levantarte. Tenemos que irnos. 698 00:50:12,763 --> 00:50:15,682 No puedo. No puedo ir a ninguna parte. 699 00:50:15,682 --> 00:50:16,767 No. 700 00:50:17,434 --> 00:50:21,563 Oye, escúchame. ¿Me estás escuchando? 701 00:50:21,563 --> 00:50:24,858 - Sí. - [susurra] Tenemos que intentarlo. 702 00:50:27,236 --> 00:50:31,657 - Jakob, no puedo. - No, no. No, cometimos un error. 703 00:50:32,741 --> 00:50:34,952 Dijimos "nunca separados". 704 00:50:36,036 --> 00:50:37,871 Por favor, no me dejes otra vez. 705 00:50:40,749 --> 00:50:42,751 ♪ 706 00:50:42,751 --> 00:50:44,837 Eres mi familia. 707 00:50:52,010 --> 00:50:56,431 Puede que no lo logremos, pero permanecemos juntos. 708 00:50:57,599 --> 00:51:00,769 Estamos juntos y lo intentamos. 709 00:51:03,021 --> 00:51:07,025 Somos tú y yo, siempre. 710 00:51:10,112 --> 00:51:14,032 Está bien. Está bien, Kuba. Intentémoslo. 711 00:51:14,032 --> 00:51:15,325 De acuerdo. 712 00:51:15,325 --> 00:51:18,078 ♪ 713 00:51:18,078 --> 00:51:20,163 [soldados gritando] 714 00:51:24,084 --> 00:51:26,086 ♪ 715 00:51:29,673 --> 00:51:31,675 [soldados gritando] 716 00:51:38,640 --> 00:51:40,350 [persona grita] 717 00:51:48,442 --> 00:51:51,236 - [continúan anuncios por altavoz] - [soldados gritando] 718 00:52:10,631 --> 00:52:12,633 ♪ 719 00:52:27,439 --> 00:52:28,649 Jakob. 720 00:52:30,526 --> 00:52:32,611 [gesticula] Ven. 721 00:52:38,075 --> 00:52:40,077 ♪ 722 00:52:43,121 --> 00:52:45,123 [respiración agitada] 723 00:52:54,466 --> 00:52:56,468 ♪ 724 00:52:58,387 --> 00:53:00,013 Vamos, vamos. 725 00:53:00,013 --> 00:53:02,182 Vamos, vamos, vamos, vamos. 726 00:53:02,182 --> 00:53:04,893 Vamos, vamos. Vamos. 727 00:53:15,571 --> 00:53:17,489 ♪ 728 00:53:17,489 --> 00:53:19,575 [murmullos temerosos] 729 00:53:30,002 --> 00:53:32,004 [♪ suena música esperanzadora] 730 00:53:43,724 --> 00:53:46,727 ♪ 731 00:54:05,120 --> 00:54:08,332 ♪ 732 00:54:40,072 --> 00:54:44,076 ♪ 733 00:54:50,249 --> 00:54:51,625 ALGUNOS PERSONAJES, LUGARES Y DIÁLOGOS 734 00:54:51,625 --> 00:54:53,210 HAN SIDO INVENTADOS CON FINES DE DRAMATIZACIÓN. 735 00:54:59,258 --> 00:55:02,261 [♪ fanfarria] 53830

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.