All language subtitles for Rose rosse per Angelica (1966)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,159 --> 00:00:17,309 КАВАЛЕР КРАСНОЙ РОЗЫ 2 00:00:20,648 --> 00:00:23,448 По мотивам романа Александра Дюма «Шевалье де-Мезон-Руж» 3 00:00:26,471 --> 00:00:29,637 ЖАК ПЕРРЕН 4 00:00:30,339 --> 00:00:33,731 МИШЕЛЬ ЖИРАРДОН 5 00:00:34,458 --> 00:00:37,123 РАФАЭЛЛА КАРРА 6 00:00:38,170 --> 00:00:41,718 ЖАК КАСТЕЛО 7 00:00:42,665 --> 00:00:44,619 КАРЛОС ЭСТРАДА 8 00:00:46,608 --> 00:00:48,488 Режиссер СТЕНО (Стефано Ванцина) 9 00:01:30,088 --> 00:01:34,388 Той весной 1789 года природа просыпалась в привычной симфонии цветов. Но многие во Франции 10 00:01:34,389 --> 00:01:38,452 тогда ещё не подозревали, что скоро доминировать будет один цвет: красный цвет крови. 11 00:02:11,412 --> 00:02:14,860 - Какой великолепный розарий! - Мы у кавалера "Красная Роза". 12 00:02:15,100 --> 00:02:17,940 Теперь понятно, почему у Анри де Верлена такое прозвище. 13 00:02:19,363 --> 00:02:22,060 Как галантно! Роза для дамы! 14 00:02:22,340 --> 00:02:25,940 Шипы для супруга! К счастью, мы свободны. 15 00:02:26,180 --> 00:02:27,700 Но не маркиза Лалюм, Луи. 16 00:02:28,240 --> 00:02:33,740 Поэтому вы притащили нас сюда. Какая неожиданность для хозяина. 17 00:02:51,940 --> 00:02:53,601 Граф де Верлен у себя? 18 00:02:53,636 --> 00:02:56,400 Нет. Нет. Господина графа де Верлена нет дома, господа! 19 00:02:56,673 --> 00:03:00,203 Осторожно, Бернар! Дворецкий, если лжет, будет гореть в аду. 20 00:03:00,238 --> 00:03:04,889 Маркиза Лалюм, визит был вашей идеей. Поэтому вы должны проводить нас. 21 00:03:06,348 --> 00:03:09,287 Месье, месье. Разве так можно, месье. 22 00:03:10,520 --> 00:03:11,888 Какой прекрасный парк! 23 00:03:12,213 --> 00:03:16,045 Маркиз Лалюм постоянно живет в страхе за свою прекрасную жену. 24 00:03:16,080 --> 00:03:17,909 Он ходит за ней следом, как охотничья собака. 25 00:03:20,100 --> 00:03:23,420 Он здесь? Анри! Анри! 26 00:03:32,086 --> 00:03:33,658 Его нет. 27 00:03:33,693 --> 00:03:36,349 Я клянусь, он где-то в этой комнате. 28 00:03:40,468 --> 00:03:43,469 - Анри! - Сесиль! Вы здесь? 29 00:03:44,862 --> 00:03:46,218 Я не надеялся. 30 00:03:46,253 --> 00:03:51,282 Не спеши! Я здесь не одна. 31 00:03:51,875 --> 00:03:54,909 Мы выследили его. Он здесь, в библиотеке. 32 00:03:55,523 --> 00:03:57,000 Анри, почему ты не слышал нас? 33 00:03:57,035 --> 00:04:00,864 Только ты может понять это, как охотно я читаю философов. 34 00:04:01,474 --> 00:04:06,329 Я предпочитаю Паскаля. Мыслитель высокого ума. 35 00:04:09,783 --> 00:04:14,295 Вы часто приказываете вашим слугам говорить, что вас нет дома? 36 00:04:15,671 --> 00:04:18,055 Нет, только если я читаю Паскаля, мой друг. 37 00:04:19,148 --> 00:04:22,943 Это что-то вроде контрольной работы, которую мне надо сделать. Честное слово! 38 00:04:29,759 --> 00:04:33,495 Анри, это не очень любезно, что вы не сопровождаете нас. 39 00:04:33,823 --> 00:04:38,016 Я уже говорил: сегодня день внутреннего заезда. 40 00:05:11,357 --> 00:05:16,124 - Мы одни? - Да. Наконец-то. Слава богу... 41 00:05:18,470 --> 00:05:23,300 - и месье Паскалю. - Паскаль? Кто это? 42 00:05:23,425 --> 00:05:26,025 Друг, который так часто бывает полезен. 43 00:05:26,060 --> 00:05:31,384 Он помогает мне освобождаться от покровителей, которые приезжают в неподходящий момент. 44 00:05:31,419 --> 00:05:36,045 Ты имеешь в виду моего мужа, который ищет, здесь ли его супруга. 45 00:05:36,259 --> 00:05:39,157 Не беспокойся, Антуанетта. Твой муж не при чем. 46 00:05:39,192 --> 00:05:46,500 - Тогда это была другая женщина. - Нет, любимая! Никой другой нет. 47 00:05:46,740 --> 00:05:51,700 Прошлое забыто. Для меня есть только ты. 48 00:05:57,300 --> 00:06:01,380 Я хочу знать, кто был у тебя, когда прибыл мой муж. 49 00:06:02,060 --> 00:06:07,700 - И кто это должен быть? - Дама. Или никого не было? 50 00:06:08,008 --> 00:06:10,940 Ах, да. Даже две. 51 00:06:11,300 --> 00:06:15,460 Одна была одиночеством, другая - тоской. 52 00:06:15,700 --> 00:06:18,833 Они составляют мне общество, когда тебя нет. 53 00:06:20,013 --> 00:06:22,433 Они выходят, когда ты входишь. 54 00:06:22,440 --> 00:06:25,831 - Они исчезают, когда ты снова появляешься. - Ты - лжец. 55 00:06:26,430 --> 00:06:32,641 - Лжец? Я люблю правду? - Ты любишь ее, так как она обнажена. 56 00:06:33,041 --> 00:06:38,841 Если я лгу, пистолет твоего мужа сразу попадет в меня. 57 00:06:45,298 --> 00:06:46,643 Кто это может быть? 58 00:06:48,962 --> 00:06:50,202 Не имею никакого представления. 59 00:06:50,818 --> 00:06:51,818 Иди и посмотри! 60 00:07:24,564 --> 00:07:26,621 Это "Марсейе"! 61 00:07:27,379 --> 00:07:29,283 Думаешь, что он? Этот бандит? 62 00:07:29,318 --> 00:07:31,158 Это определенно он! 63 00:07:31,540 --> 00:07:35,572 Маркиз Лалюм! Слишком большой голод в Париже! 64 00:07:35,607 --> 00:07:39,569 И слишком много пшеницы в твоих закромах! 65 00:07:39,604 --> 00:07:44,678 Ты имеешь все и не даешь ничего! Поэтому я заберу твою пшеницу! 66 00:07:44,713 --> 00:07:48,111 - Боже! - Не волнуйся. Крепись. 67 00:07:49,626 --> 00:07:51,563 Вперед, друзья, к складам! 68 00:07:54,644 --> 00:08:01,750 Как страшно. Смотри! Почему ты не сделаешь ничего? Анри! 69 00:08:02,917 --> 00:08:05,178 Да. Да, сейчас. 70 00:08:06,805 --> 00:08:07,805 Теперь ты в безопасности. 71 00:08:08,123 --> 00:08:10,268 - Поль! - Я здесь, шеф! 72 00:08:11,757 --> 00:08:14,389 Мчись в сарай, нам нужна карета. 73 00:08:16,836 --> 00:08:19,097 Лалюм! Слышишь меня, маркиз Лалюм? 74 00:08:19,626 --> 00:08:23,764 Не думай, что ты так дешево отделался! 75 00:08:23,799 --> 00:08:26,660 Я знаю, как ты грабил крестьян. 76 00:08:26,900 --> 00:08:32,460 Я приведу тебя голым на площадь в центре деревни, покрытого перьями, как коршуна! 77 00:08:32,700 --> 00:08:36,700 - Марсейе знает твоего мужа? - Я не знаю. 78 00:08:36,940 --> 00:08:41,300 Вероятно, он думает, что это я, если он ищет его здесь. 79 00:08:41,660 --> 00:08:44,780 Выходи, Лалюм! Не будь трусом! 80 00:08:45,020 --> 00:08:49,700 Я найду тебя даже под кринолином твоей жены! 81 00:08:49,940 --> 00:08:54,140 Какая дерзость. Против беззащитной дамы. 82 00:08:54,380 --> 00:08:57,780 Я думаю, что твоего мужа здесь нет. 83 00:08:58,020 --> 00:09:00,080 Иначе я задал бы урок Марсейе. 84 00:09:00,120 --> 00:09:04,640 К сожалению, я был бы скомпрометирован вместе с тобой. Как жаль! 85 00:09:17,376 --> 00:09:18,461 К сожалению, не сейчас. 86 00:09:23,166 --> 00:09:24,166 Поторопись! 87 00:09:27,300 --> 00:09:28,700 Быстро! 88 00:09:43,220 --> 00:09:44,295 Поторопись! 89 00:09:51,015 --> 00:09:52,302 Стой! 90 00:09:53,326 --> 00:09:54,326 Стой! 91 00:09:56,700 --> 00:10:00,190 - Скачите к дому маркиза Лалюма! - Почему? 92 00:10:00,225 --> 00:10:03,680 - Там Марсейе. Маркиз без охраны. - Вперед! 93 00:10:15,499 --> 00:10:17,786 Шеф, приближаются солдаты! 94 00:10:17,821 --> 00:10:20,467 Поль. Грузите пшеницу и уезжайте! Остальные за мной! 95 00:10:27,180 --> 00:10:29,900 Ах, вот почему ты хромал. 96 00:10:32,900 --> 00:10:37,700 Говорят, что это приносит счастье. Давай, бегом. 97 00:11:23,722 --> 00:11:28,980 Трое остаются со мной, другие к повозкам. Поторапливайся, пошли! 98 00:11:30,465 --> 00:11:31,600 Да, шеф! Пошли! 99 00:11:56,180 --> 00:12:00,500 - Мою лошадь надо подковать. - Хорошо, месье. 100 00:12:01,780 --> 00:12:05,180 - Вот. Я сюда поставил. - Я посмотрю. 101 00:12:05,420 --> 00:12:09,740 - Ты подковываешь другую. - Почему я должен предпочитать вашу? 102 00:12:09,980 --> 00:12:12,180 Так как это моя. 103 00:12:12,780 --> 00:12:17,004 Даже лучший кузнец не сможет подковать две лошади одновременно. 104 00:12:19,487 --> 00:12:20,638 Что вы сказали? 105 00:12:21,278 --> 00:12:25,905 Я позабочусь о вашей лошади, как только буду готов. 106 00:12:25,940 --> 00:12:30,532 Как мило! Тогда я должен подождать, пожалуй, здесь? 107 00:12:31,299 --> 00:12:34,002 Пока я сделаю, зайдите в "Золотого петушка" и выпейте стаканчик. 108 00:12:34,700 --> 00:12:39,420 Я лучше умру от жажды, чем войду в этот трактир. 109 00:12:49,180 --> 00:12:53,300 А знаешь, твое предложение не так уж и плохо. 110 00:12:53,301 --> 00:12:54,301 Эй, Мария. 111 00:12:59,260 --> 00:13:01,780 - Понравилось? - Да. 112 00:13:02,500 --> 00:13:06,300 Пришел молодой сеньор и сейчас начнет нам приказывать. 113 00:13:22,276 --> 00:13:25,451 Почему так спешишь, малышка? Я не кусаюсь. 114 00:13:27,300 --> 00:13:32,300 - Господин хочет, пожалуй, чего-то от тебя? - Да, кувшином в лицо. 115 00:13:33,900 --> 00:13:36,300 Вас обслужить, месье? 116 00:13:36,540 --> 00:13:39,413 - Проверь, подковали ли мою лошадь. - Да, сеньор, сейчас же. 117 00:13:46,020 --> 00:13:47,382 Знаешь ли ты, какая ты красивая? 118 00:13:48,738 --> 00:13:52,440 Немного более общительности, и ты была бы само совершенство. 119 00:13:52,475 --> 00:13:53,780 Я нравлюсь себе такой, какая есть. 120 00:13:53,804 --> 00:13:55,564 Ты также нравишься мне такой, какая ты есть. 121 00:13:55,964 --> 00:13:58,384 Я еще не встречал такой красивой девушки. 122 00:13:58,841 --> 00:14:04,338 Я думаю, у тебя есть, кроме всего, очевидно, другие качества... 123 00:14:04,373 --> 00:14:07,675 скрытые, но такие же ценные. 124 00:14:08,397 --> 00:14:10,021 Я - хорошая повариха, месье. 125 00:14:11,390 --> 00:14:13,160 Хотели бы попробовать моего лукового супа? 126 00:14:14,440 --> 00:14:17,363 Такая девушка, как ты, конечно, может предлагать самое лучшее. 127 00:14:17,398 --> 00:14:21,160 Тогда, наверное, суп из шпината? 128 00:14:22,265 --> 00:14:23,824 Я думаю, другое, а не твои супы. 129 00:14:23,859 --> 00:14:27,821 - У вас нет аппетита? - Аппетита? Я очень хочу есть. 130 00:14:28,060 --> 00:14:32,980 - Я не знаю, что вы имеете в виду. - Один голод не равен другому голоду. 131 00:14:33,220 --> 00:14:36,540 Человек состоит из тела и души. 132 00:14:36,780 --> 00:14:40,780 Луковый суп хорош для голодного тела. 133 00:14:41,940 --> 00:14:46,460 Но голод души может утолить только красота. 134 00:14:46,700 --> 00:14:51,300 И я никогда еще не видел такой аппетитной красоты, как у тебя. 135 00:14:51,540 --> 00:14:55,757 Хватит, месье. Я не привыкла слышать галантные фразы. 136 00:14:56,189 --> 00:14:59,142 - Вы смеетесь надо мной? - Я еще никогда не был так серьезен. 137 00:14:59,671 --> 00:15:06,769 Когда я увидел тебя, это стало для меня наиболее восхитительным местом в мире. 138 00:15:07,620 --> 00:15:13,155 - Едва ли? Дворянин как вы... - Едва ли, но я очаровался. 139 00:15:13,625 --> 00:15:18,761 Тебе... никто еще не говорил, насколько ты обворожительна? 140 00:15:19,637 --> 00:15:21,992 Да. Но не такими словами. 141 00:15:22,027 --> 00:15:25,260 То, что я сказал, еще мало. Слишком мало. 142 00:15:26,140 --> 00:15:31,460 Если мы оба в другом месте были бы, было бы здорово... 143 00:15:36,217 --> 00:15:37,500 Идите за мной туда. 144 00:16:22,734 --> 00:16:25,948 Вы думали, несколько комплиментов удовлетворят такую девушку, как я. 145 00:16:26,477 --> 00:16:28,961 Сожалею, но разочарую вас. 146 00:16:30,022 --> 00:16:33,453 Я не люблю таких обманщиков, как вы. 147 00:16:34,623 --> 00:16:36,892 Я нахожу тебя достойной преклонения. 148 00:16:36,927 --> 00:16:39,900 Идите к черту! 149 00:16:40,308 --> 00:16:42,772 Быстро уезжайте на своей лошади туда, откуда приехали. 150 00:16:50,774 --> 00:16:53,294 Теперь ты знаешь, как должен защищать владение твоего господина! 151 00:16:54,038 --> 00:16:56,526 Кто не хочет работать здесь, получает кнут! 152 00:16:59,152 --> 00:17:02,250 Спасибо. Вы оправдали наши ожидания, барон Ла Флеш. 153 00:17:03,211 --> 00:17:08,060 Вы - наш начальник полиции. 154 00:17:08,200 --> 00:17:10,123 Вы должны преследовать сброд. 155 00:17:10,940 --> 00:17:14,899 Поэтому я и здесь. Гранде! Рамбуйе! 156 00:17:19,860 --> 00:17:21,949 Осмотрите все деревни в окрестности. 157 00:17:23,005 --> 00:17:26,860 Реквизируйте зерно у крестьян и доставьте его маркизу Лалюму 158 00:17:27,100 --> 00:17:30,700 как возмещение за его убыток. Ясно? 159 00:17:32,821 --> 00:17:36,740 Этот разбойник грабит богатых, чтобы одаривать бедных. 160 00:17:36,980 --> 00:17:40,780 Для нас, хранителя порядка, будет справедливым 161 00:17:41,020 --> 00:17:44,465 возмещать его аристократам. 162 00:17:44,916 --> 00:17:46,639 Да. Именно так. 163 00:17:53,524 --> 00:17:56,660 Месье, мы атаковали Марсейе недалеко от леса. 164 00:17:56,900 --> 00:17:59,435 Я уверен, он был ранен. 165 00:18:00,355 --> 00:18:03,063 Прекрасно! Вы поймали его? 166 00:18:03,098 --> 00:18:06,747 Нет. Нужен эскадрон, тогда мы бы поймали его, вероятно. 167 00:18:06,782 --> 00:18:10,140 60 человек было недостаточно? Черт побери! 168 00:18:11,657 --> 00:18:15,313 Местность прочесать, каждый дом осмотреть! 169 00:18:15,348 --> 00:18:20,246 Куда бы этот проклятый бандит не спрятался, он не сможет ускользать! 170 00:18:20,281 --> 00:18:21,340 Итак, свободны! Быстро. 171 00:18:36,464 --> 00:18:38,221 - Что здесь происходит? - В замке жандармы. 172 00:18:41,438 --> 00:18:43,975 Граф де Верлен? Я капитан Рамбуйе. 173 00:18:44,847 --> 00:18:48,139 Пожалуйста, извините за наше проникновение по приказу барона Ла Флеш. 174 00:18:48,594 --> 00:18:49,567 Могу ли я узнать причину? 175 00:18:49,602 --> 00:18:54,503 Ваш слуга объяснит это вам. Мы должны идти. Извините меня. Пошли. 176 00:19:00,760 --> 00:19:01,231 Итак? 177 00:19:01,266 --> 00:19:04,748 Они осматривали замок от чердака до подвала. 178 00:19:04,783 --> 00:19:06,311 Из-за чего все же? 179 00:19:06,824 --> 00:19:10,306 Ваш друг врач Дюран сумеет это объяснить лучше. 180 00:19:10,341 --> 00:19:11,341 Доктор Дюран здесь? 181 00:19:11,661 --> 00:19:14,140 - Да, в библиотеке. - Наконец, хорошее известие! 182 00:19:14,380 --> 00:19:18,895 Он так давно не был здесь. 183 00:19:22,127 --> 00:19:23,127 Где ты, Марсель? 184 00:19:28,939 --> 00:19:29,939 Бернар! 185 00:19:32,018 --> 00:19:34,370 - Где доктор Дюран? - Там, внутри. 186 00:19:35,841 --> 00:19:38,041 - В будуаре? - Да, сеньор. 187 00:19:40,844 --> 00:19:44,517 - И что он там делает? - Загляните внутрь сами. 188 00:20:07,332 --> 00:20:08,332 Доктор. 189 00:20:09,476 --> 00:20:10,840 Закрой дверь, Анри. 190 00:20:16,085 --> 00:20:17,085 Будьте спокойны. 191 00:20:29,900 --> 00:20:33,708 Вы можете идти, Поль. Я почти все сделал. Мне поможет граф де Верлен. 192 00:20:34,883 --> 00:20:36,997 Доктор, можно ли доверять ему? 193 00:20:37,577 --> 00:20:39,959 Я ручаюсь за моего друга. Это добрый черт. 194 00:20:41,579 --> 00:20:42,579 Вот как? Спасибо. 195 00:20:44,043 --> 00:20:45,522 Вы смеетесь, барон? 196 00:20:46,077 --> 00:20:47,642 Передайте Анри подсвечник, Поль. 197 00:20:48,418 --> 00:20:50,698 Поль, иди и успокой своих друзей. 198 00:20:58,576 --> 00:21:00,217 Поближе, Анри. 199 00:21:01,064 --> 00:21:02,593 Еще ближе. Я должен видеть рану. 200 00:21:04,532 --> 00:21:11,294 Не качай! Я должен ему пулю вынуть или тебе? 201 00:21:15,086 --> 00:21:19,275 Это коньяк. Четыре луидора за бутылку! 202 00:21:20,760 --> 00:21:25,260 Твои слуги преданы тебе? Никто не будет говорить то, что повредит тебе? 203 00:21:25,295 --> 00:21:27,308 - В этом случае... - Тогда слушай! 204 00:21:28,524 --> 00:21:32,252 Есть ситуация, которую быстро нужно решить. 205 00:21:33,434 --> 00:21:36,946 - Речь о жизни человека. - Человека? Бандита! 206 00:21:38,226 --> 00:21:40,220 По какому праву называешь его: бандит, разбойник? 207 00:21:40,221 --> 00:21:43,733 По праву! 208 00:21:44,299 --> 00:21:45,367 Я мог бы рассказывать тебе кое-что... 209 00:21:45,391 --> 00:21:46,391 Ты? 210 00:21:48,102 --> 00:21:55,015 Да, я слышал о нем. Но как ты, дворянин, связался с этими канальями? 211 00:21:55,455 --> 00:22:00,589 Они позвали меня, чтобы я помог. Я - врач, итак, я пошел. 212 00:22:02,059 --> 00:22:04,431 Они спрятали его поблизости на сеновале. 213 00:22:04,828 --> 00:22:05,940 Я должен был вынуть пулю. 214 00:22:06,280 --> 00:22:09,460 Но там я не мог иметь чистые инструменты. 215 00:22:09,700 --> 00:22:14,025 В его состоянии было опасно транспортировать его далеко. 216 00:22:14,625 --> 00:22:22,319 Я вспоминал о тебе и твоем будуаре. Там было спасение для него. 217 00:22:24,450 --> 00:22:26,620 Ты забываешь, кого ты спас! 218 00:22:26,726 --> 00:22:27,916 Анри, на это есть только один ответ. 219 00:22:27,940 --> 00:22:31,700 Это моя обязанность. Для врача нет никакого различия. 220 00:22:31,940 --> 00:22:37,806 Раненый является человеком, который нуждается в помощи. 221 00:22:37,841 --> 00:22:39,837 Это имеет значение для тебя, не для меня. 222 00:22:41,006 --> 00:22:42,854 Как врач я вижу горе и бедствие. 223 00:22:42,889 --> 00:22:45,060 Снова и снова, каждый день. 224 00:22:45,061 --> 00:22:47,561 Большое горе и большое бедствие. 225 00:22:48,040 --> 00:22:54,815 Из-за несправедливости и безрассудства нашего монарха. 226 00:22:54,850 --> 00:23:01,681 Поэтому я рад, что это мне удается вырывать его у смерти. 227 00:23:02,371 --> 00:23:04,371 Этот "бандит", кошмарный сон твоего друга Ла Флеша! 228 00:23:05,627 --> 00:23:07,771 С твоего разрешения я посещу больного завтра. 229 00:23:08,378 --> 00:23:12,395 - Мой дом находится в твоем распоряжении. - Спасибо. 230 00:23:14,015 --> 00:23:17,788 Однако, ставь его быстро на ноги! Мне нужен мой будуар. 231 00:23:27,261 --> 00:23:29,325 Теперь я уверена, что имеется другая в твоей жизни. 232 00:23:30,147 --> 00:23:33,956 - Это твоя постоянная идея, моя любимая. - Нет, ты изменился. 233 00:23:36,285 --> 00:23:39,037 Это не как в последний раз в твоем будуаре. 234 00:23:39,072 --> 00:23:43,611 В действительности. Это так, так как мы не у меня в будуаре. 235 00:23:43,646 --> 00:23:47,310 Итак, твоя страсть - это вопрос места встречи. 236 00:23:48,545 --> 00:23:51,904 Нет, только вопрос спокойствия и безопасности. 237 00:23:51,939 --> 00:23:56,355 - Анри, я знаю своего мужа. - Я также. 238 00:23:56,813 --> 00:23:58,583 Он один из лучших фехтовальщиков Франции. 239 00:23:59,184 --> 00:24:02,360 Я знаю его привычки. Если он складывает большой чемодан, 240 00:24:02,500 --> 00:24:08,010 то останется минимум одну неделю в Париже. Знаешь ли ты, что мы сделаем? 241 00:24:08,715 --> 00:24:11,877 Я одеваюсь, и мы едем в твой будуар. 242 00:24:12,647 --> 00:24:15,062 - Но, нет. - Почему нет? 243 00:24:16,462 --> 00:24:19,664 Ну, так как... я чувствую себя и здесь очень хорошо. 244 00:24:34,875 --> 00:24:36,853 Я приветствую вас. 245 00:24:43,820 --> 00:24:46,340 - Добро пожаловать, господин барон! - Спасибо. 246 00:24:47,940 --> 00:24:50,207 - Баронесса уже успокоилась? - Да. 247 00:24:50,307 --> 00:24:54,740 - Примите мое сочувствие. - Спасибо. 248 00:24:55,300 --> 00:24:59,580 - Проводи графа д'Артуа в его комнату. - Спокойной ночи. 249 00:25:14,675 --> 00:25:15,675 Кто там? 250 00:25:16,910 --> 00:25:17,540 Странный вопрос, моя любовь. 251 00:25:17,780 --> 00:25:21,700 Кроме меня никто не может проникнуть сюда так поздно. 252 00:25:24,000 --> 00:25:26,480 Ты возвращаешься из Парижа раньше времени и говоришь мне такое? 253 00:25:27,386 --> 00:25:31,100 - Это была только безвредная шутка. - Безвкусная. 254 00:25:32,852 --> 00:25:34,532 Плохое настроение из-за моего возвращения? 255 00:25:34,726 --> 00:25:37,060 - Плохое настроение? Ты знаешь, что это такое. - Нет! 256 00:25:37,300 --> 00:25:42,223 - Ты оскорбил меня. - Прости. И чем? 257 00:25:43,392 --> 00:25:46,220 Если муж застигает так свою жену, значит, он подозревает ее. 258 00:25:46,460 --> 00:25:49,580 Я? Что ты говоришь! Я точно знаю одно. 259 00:25:49,820 --> 00:25:53,940 Ты никогда не посмела бы утаить от меня что-нибудь. 260 00:25:54,180 --> 00:25:58,580 Завтра ты объяснишь мне, почему ты возвратился так внезапно. 261 00:25:58,978 --> 00:26:03,668 Это, правда, государственная тайна, однако, слушай... 262 00:26:04,077 --> 00:26:09,300 Он говорил и говорил. Антуанетта изобретала тысячу причин, 263 00:26:09,540 --> 00:26:10,826 чтобы он ушел из комнаты. 264 00:26:11,170 --> 00:26:16,669 Я проклинал политику, графа д'Артуа, министра Неккера и тому подобное. 265 00:26:17,030 --> 00:26:18,030 Неккер? 266 00:26:19,008 --> 00:26:20,266 При чем здесь он? 267 00:26:20,501 --> 00:26:25,060 Поэтому Ла Флеш возвратился ночью, так как Неккер едет завтра к королю в Версаль. 268 00:26:25,300 --> 00:26:28,460 Он хочет требовать созыва Генеральных штатов. 269 00:26:28,626 --> 00:26:32,289 - Это серьезно? - Это слова Ла Флеша. 270 00:26:32,505 --> 00:26:37,171 Все же хорошие новости привез барон Ла Флеш. 271 00:26:37,206 --> 00:26:39,121 Министр должен потребовать от короля, 272 00:26:39,300 --> 00:26:42,354 чтобы народ, благодаря его представителям, 273 00:26:42,355 --> 00:26:44,901 мог излагать королю свои проблемы. 274 00:26:45,780 --> 00:26:50,060 - Министр Неккер, определенно, ничего не сможет потребовать от короля. - Почему? 275 00:26:50,984 --> 00:26:54,020 Потому что Ла Флеш хочет не допустить этого, 276 00:26:54,255 --> 00:26:57,016 так как это не выгодно ни ему, ни некоторым другим. - И каким образом? 277 00:26:57,966 --> 00:27:00,972 Когда Неккер отправится в Версаль из Парижа, 278 00:27:01,466 --> 00:27:05,445 Ла Флеш хочет приказать эскадрону жандармов напасть на карету. 279 00:27:06,838 --> 00:27:07,724 Вот подлец! 280 00:27:07,759 --> 00:27:12,230 Я не имею ничего против, если Неккер будет дрожать от страха. Как я вчера! 281 00:27:12,688 --> 00:27:14,460 Скрывая бандита, 282 00:27:14,700 --> 00:27:20,155 рискуя жизнью дворянина. Никогда. 283 00:27:20,255 --> 00:27:21,900 Но ты охотно рискуешь своей жизнью, 284 00:27:22,040 --> 00:27:25,867 чтобы спать с женой начальника полиции. 285 00:27:36,100 --> 00:27:40,780 Вы безумец. Врач запретил вам вставать. 286 00:27:41,020 --> 00:27:46,260 - Я должен уйти отсюда. - Едва ли! Это было бы самоубийством. 287 00:27:47,140 --> 00:27:52,860 - Мое присутствие стало для вас... - Вы подслушивали нашу беседу. 288 00:27:53,300 --> 00:27:57,100 Да, однако, не намеренно. Извините, пожалуйста. 289 00:27:57,340 --> 00:28:01,300 Все же, это неважно. Что касается вашего пребывания здесь, 290 00:28:01,540 --> 00:28:05,940 не воспринимайте всерьез то, что я говорил доктору Дюрану. 291 00:28:06,540 --> 00:28:09,540 Будьте благоразумны, ложитесь. 292 00:28:09,900 --> 00:28:14,460 Доктор Дюран прав: вы, действительно, добрый черт. 293 00:28:14,700 --> 00:28:18,500 Это не удастся вам, мой друг. Я прошу вас! 294 00:28:18,740 --> 00:28:21,140 Вы должны позволить мне уйти. 295 00:28:23,700 --> 00:28:26,220 Еще есть другая причина. 296 00:28:28,300 --> 00:28:33,300 - Я должен уйти. Понимаете ли вы? - Нет, я не хочу понимать. 297 00:28:33,780 --> 00:28:38,300 - Вы - мой пленник. - Я - ваш гость, месье. 298 00:28:39,300 --> 00:28:42,000 И вы не удержите меня здесь. 299 00:28:49,878 --> 00:28:50,878 Почему? 300 00:28:51,260 --> 00:28:55,220 Вы могли бы меня положить и сделать для меня кое-что? 301 00:28:55,700 --> 00:28:56,700 Я? 302 00:28:57,100 --> 00:29:01,620 Вы должны передать сообщение. Другу. 303 00:29:01,860 --> 00:29:06,740 Очень важно! Никто не сможет заподозрить вас. 304 00:29:07,260 --> 00:29:12,180 Граф де Верлен должен отправиться курьером к Марсейе? 305 00:29:13,060 --> 00:29:15,420 Это требование слишком большое. 306 00:29:24,700 --> 00:29:26,300 Будьте благоразумны. Ложитесь в постель. 307 00:29:26,500 --> 00:29:30,500 Даете мне, пожалуйста, лошадь. Я должен пойти. 308 00:29:30,740 --> 00:29:33,700 - К "Золотому петушку". - Как, к "Золотому петушку"? 309 00:29:58,500 --> 00:30:03,500 - Ты не ослышался? - Не ослышался, он знал пароль. 310 00:30:03,780 --> 00:30:07,940 "Я прибыл из Марселя и привел белую лошадь". 311 00:30:08,180 --> 00:30:10,620 Тогда ему надо поговорить с Полем. 312 00:30:13,380 --> 00:30:15,740 Вы, конечно, хотите есть. Пожалуйста. 313 00:30:16,780 --> 00:30:21,700 - Поль здесь будет с минуты на минуту. - Спасибо. Дело безотлагательное. 314 00:30:21,940 --> 00:30:27,922 - Я спешу. Важно. - Вы уже давно знаете Поля? 315 00:30:27,957 --> 00:30:31,460 Мой дорогой ребенок, любопытство - предосудительное качество. 316 00:30:31,700 --> 00:30:36,656 Ты ошибаешься, так как Поль и я тебе доверяем. 317 00:30:39,093 --> 00:30:41,867 Я прошу прощения. 318 00:30:44,300 --> 00:30:48,220 Судя по тому как он говорит, он, кажется, один из наших. 319 00:30:48,540 --> 00:30:51,180 Это пришел Поль. Посмотрим, знает ли он его. 320 00:30:54,300 --> 00:30:59,300 - Как дела у нашего друга? - Я передаю только сообщение. 321 00:30:59,540 --> 00:31:02,300 Хвала всевышнему. Я уже думал... 322 00:31:02,940 --> 00:31:04,260 Нет, не здесь. 323 00:31:12,300 --> 00:31:14,700 Они идут в мансарду. 324 00:31:16,500 --> 00:31:19,020 Потом я расскажу тебе всё. 325 00:31:27,700 --> 00:31:32,100 Если ты будешь нужна нам, мы позовем тебя. Марш, вниз! 326 00:31:34,300 --> 00:31:39,060 Любознательная девушка. После этого будет задавать много вопросов. 327 00:31:40,376 --> 00:31:43,040 - О чем все же? - О Марсейе. 328 00:31:44,096 --> 00:31:45,980 Она одурачена им. Понятно, она молода. 329 00:31:46,020 --> 00:31:49,220 Она, однако конечно, знает больше его, чем я. 330 00:31:49,460 --> 00:31:53,180 Она никогда еще не видела его в лицо. Только я знаю его. 331 00:31:53,420 --> 00:31:57,740 - Как это возможно? - Марсейе носит маску. 332 00:31:58,020 --> 00:32:00,260 Я думал, только когда он сражается. 333 00:32:00,500 --> 00:32:04,928 Всякий раз, когда он появляется на людях. После сражения он исчезает. 334 00:32:06,537 --> 00:32:08,575 Он не доверяет даже своим друзьям? 335 00:32:09,445 --> 00:32:12,060 Не в этом причина. Но я не могу сказать вам большего. 336 00:32:12,300 --> 00:32:17,980 - Скажите ему, здоровье министра Неккера зависит от Марсейе. - Еще что? 337 00:32:18,254 --> 00:32:22,020 Я умолчал, насколько тяжело его ранение. 338 00:32:22,300 --> 00:32:25,657 Все ждут его скорого возвращения. 339 00:32:28,776 --> 00:32:29,776 - Месье! - Что такое? 340 00:32:29,860 --> 00:32:34,860 Получу я еще одно из твоих любезных приглашений? 341 00:32:35,100 --> 00:32:37,837 Простите меня. Я не думала, 342 00:32:38,333 --> 00:32:42,094 что один из нас так достоверно может играть роль любовника. 343 00:32:43,068 --> 00:32:44,902 Я попалась на это. 344 00:32:45,807 --> 00:32:48,309 А я выпал наружу. Из твоей двери. 345 00:32:48,344 --> 00:32:52,220 Мне, действительно, жаль. Но к чему эта комедия? 346 00:32:53,700 --> 00:32:56,900 Осторожно! Всюду шпионы. 347 00:32:59,300 --> 00:33:02,780 Я охотно хотел бы познакомиться с окрестностями. 348 00:33:03,020 --> 00:33:06,340 - Тогда все, что вы говорили мне... - Ну да. 349 00:33:06,580 --> 00:33:10,900 Все же я должен был играть роль любовника до конца. 350 00:33:11,140 --> 00:33:14,980 Но все, что я говорил, - правда. Это тебе не нравится? 351 00:33:15,220 --> 00:33:19,860 Теперь я знаю, вы один из наших. Это больше не нравится мне. 352 00:33:20,100 --> 00:33:24,300 - Я завидую вам! Вы всегда так близко от него. - От кого? 353 00:33:24,540 --> 00:33:26,540 - От него! - Кого ты имеешь в виду? 354 00:33:26,780 --> 00:33:30,743 Для меня есть только... Марсейе. 355 00:33:32,900 --> 00:33:36,900 Скажите честно. Вы видели его когда-нибудь без маски? 356 00:33:37,300 --> 00:33:41,500 Ты не можешь задавать такие вопросы. Это опасно. 357 00:33:41,740 --> 00:33:45,140 Я теряю голову, если я думаю о нем. 358 00:33:47,313 --> 00:33:50,060 Успокойся, малышка. У Марсейе только одна любовь. 359 00:33:50,380 --> 00:33:53,733 - Кто это? - Свобода. 360 00:34:04,300 --> 00:34:08,860 - Что такое? - Ничего. Ничего плохого. 361 00:34:09,460 --> 00:34:13,260 - Вы ранены? - Это только царапина. 362 00:34:15,660 --> 00:34:19,420 - Как, с правой стороны? - Да. Да, справа. 363 00:34:21,900 --> 00:34:25,700 Что? Почему ты смотришь на меня так? Если, конечно, Поль... 364 00:34:25,940 --> 00:34:28,940 Да. Он рассказал о вашем ранении. 365 00:34:29,180 --> 00:34:33,229 - Наконец, я вижу тебя, Марсейе! - Тихо! 366 00:34:33,264 --> 00:34:36,700 - Не называй меня этим именем. - Извините, пожалуйста. 367 00:34:52,580 --> 00:34:57,700 - Теперь уже двое, кто знают. Поль и ты. - Да, месье. 368 00:34:57,940 --> 00:35:02,740 Могу ли я полагаться на тебя? Ты должна молчать, слышишь? 369 00:35:02,980 --> 00:35:06,620 - Прежде всего, от Поля. - Я клянусь в этом. 370 00:35:06,860 --> 00:35:10,660 Я пожертвовала бы своей жизнью ради вас. С радостью. 371 00:35:10,900 --> 00:35:17,180 - Жизнь очень ценна. Как любовь. - Я сделала бы все. 372 00:35:18,660 --> 00:35:23,300 - Вам больно? - Могу я отдохнуть? 373 00:35:23,540 --> 00:35:28,300 В гостинице, конечно, есть комната, где я могу полежать. 374 00:35:28,540 --> 00:35:32,587 - Да, месье. У меня. - Действительно? 375 00:35:40,528 --> 00:35:41,528 Пошли. 376 00:35:43,000 --> 00:35:46,940 - Идем. - Нет! Не теперь. Это не возможно. 377 00:35:47,119 --> 00:35:47,776 Почему все же? 378 00:35:47,851 --> 00:35:51,700 Я должен подготовить акцию. Завтра будет жестокое сражение. 379 00:36:01,951 --> 00:36:04,460 Вы не можете сражаться! Вы ранены. 380 00:36:04,700 --> 00:36:09,180 Я должен сделать это, это мой долг. Скоро я вернусь. 381 00:36:09,420 --> 00:36:11,620 - Береги себя. - И вы себя. 382 00:36:14,780 --> 00:36:17,060 Но... разве вам не болит? 383 00:36:18,700 --> 00:36:21,500 Да. Я стискиваю зубы. 384 00:36:40,580 --> 00:36:43,228 Карета прошла мост, господин капитан. 385 00:36:43,263 --> 00:36:45,877 Не капитан, болван! Меня зовут Жиро! 386 00:36:46,245 --> 00:36:49,269 Мы не жандармы, мы - бандиты! 387 00:36:50,655 --> 00:36:53,112 - Конечно, господин капитан Жиро. - Болван! 388 00:36:54,398 --> 00:36:58,080 Приготовиться! Всем натянуть маски! Ждать. 389 00:37:07,560 --> 00:37:08,970 - Они подходят. - Вперед! В атаку! 390 00:37:41,060 --> 00:37:42,860 Пошли, ребята! 391 00:38:02,620 --> 00:38:06,220 Что такое, в атаку! Они не должны ускользнуть! 392 00:38:12,300 --> 00:38:16,500 Куда вы? Предатели! Трусы! Назад! Стойте! 393 00:38:18,300 --> 00:38:21,220 Предатели! Трусы! Стойте! 394 00:38:37,387 --> 00:38:45,387 Да здравствует Неккер! Неккер! 395 00:38:49,944 --> 00:38:51,338 Мне непонятно. 396 00:38:53,937 --> 00:38:55,845 Но кто предупредил их? 397 00:38:58,070 --> 00:39:00,935 Я вытянул саблю и закричал: "Вперед, мои смельчаки!" 398 00:39:00,970 --> 00:39:05,745 - Они атаковали галопом. - Но... рана! 399 00:39:07,923 --> 00:39:10,316 Я уже несколько раз сражался, имея раны, которые были тяжелее. 400 00:39:10,340 --> 00:39:14,140 Как только я чую запах пороха, я вскакиваю в седло. 401 00:39:14,380 --> 00:39:18,300 - Это сильнее, чем я. - Как хорошо я понимаю тебя! 402 00:39:18,540 --> 00:39:22,540 - Я часто просила Поля, чтобы он позволил мне участвовать в бою. - Ты? 403 00:39:22,780 --> 00:39:28,357 - Да. Он не говорил этого? - Нет, никогда. 404 00:39:29,119 --> 00:39:32,648 Каков лжец! Он говорил мне всегда, что ты не разрешаешь мне. 405 00:39:33,088 --> 00:39:34,926 Почему ты сама не попросила меня? 406 00:39:35,919 --> 00:39:37,413 Как я должна была делать это? 407 00:39:39,175 --> 00:39:43,702 До сих пор ты был человеком, который казался мне недостижимым. 408 00:39:45,007 --> 00:39:47,650 Теперь ты сама нашла меня. 409 00:39:49,089 --> 00:39:52,050 Гораздо больше... ты поймала меня. 410 00:40:00,419 --> 00:40:02,783 Иди ко мне... 411 00:40:04,718 --> 00:40:08,129 - А если я обманываю тебя? - Почему обманываешь? 412 00:40:08,753 --> 00:40:12,408 - А если я не Марсейе? - Что? 413 00:40:13,111 --> 00:40:14,308 А если я мошенник? 414 00:40:24,940 --> 00:40:26,287 Тогда я убью тебя. 415 00:40:30,412 --> 00:40:33,377 - Это шутка? - Это не шутка, это - серьезно. 416 00:40:38,300 --> 00:40:41,780 Марсейе является для меня чем-то святым. 417 00:40:42,020 --> 00:40:47,020 Если выявится, что ты только играешь со мной... 418 00:40:47,160 --> 00:40:48,160 Тихо. 419 00:40:53,100 --> 00:40:57,100 - Могу ли я осмотреть рану? - Нет! Нет, едва ли... 420 00:40:57,340 --> 00:41:01,190 Врач запретил это. Бинт нельзя снимать. 421 00:41:01,290 --> 00:41:03,403 Иначе это будет снова кровоточить. 422 00:41:04,421 --> 00:41:07,438 Я чувствую себя еще достаточно слабым. 423 00:41:34,463 --> 00:41:35,463 Спасибо. 424 00:41:44,100 --> 00:41:45,500 Поль! 425 00:41:46,900 --> 00:41:50,620 Ты помнишь, что мы решили? 426 00:41:53,605 --> 00:41:55,100 Марсейе не может умирать. 427 00:41:56,220 --> 00:41:58,620 Он не может умереть! 428 00:42:50,086 --> 00:42:52,580 Когда-нибудь на этом кресте будет написано имя. 429 00:42:52,779 --> 00:42:58,620 Все будут уважать его. Но прежде всего никто не должен знать, что он мертв. 430 00:42:58,860 --> 00:43:03,580 - Ни друзья, ни враги. - К чему эта напускная таинственность? 431 00:43:03,820 --> 00:43:08,140 Марсейе - это легендарная фигура для его людей. 432 00:43:08,380 --> 00:43:12,180 Он воодушевил их на борьбу за свободу. 433 00:43:12,420 --> 00:43:17,300 Они верят, что их возглавляет человек, который непобедим. 434 00:43:18,300 --> 00:43:23,060 Если Марсейе умрет, его люди разойдутся. 435 00:43:23,300 --> 00:43:27,420 - Но он, однако, мертв. - Вы не слышали его последний приказ? 436 00:43:27,660 --> 00:43:29,460 Он продолжит жить! 437 00:43:29,700 --> 00:43:33,620 Почему нет? В маске и почти того же самого телосложения... 438 00:43:33,860 --> 00:43:39,860 Наши люди не заметят этого. Только вы могли бы занять его место! 439 00:43:40,100 --> 00:43:44,500 - Предложение абсурдно. - Я точно обдумал это. 440 00:43:44,740 --> 00:43:48,140 - У вас много общего. - Поль, без шуток. 441 00:43:48,380 --> 00:43:52,900 Что у меня общего с Марсейе? 442 00:43:53,140 --> 00:43:56,580 Несколько лет назад он был дворянином как и вы. 443 00:43:56,820 --> 00:44:00,980 - Тогда он был героем, которым вы также могли бы стать. - Я? Нет. 444 00:44:01,220 --> 00:44:05,020 - Я слишком сильно люблю жизнь. - И это вы называете жизнь... 445 00:44:05,300 --> 00:44:08,020 Это нравится мне. Я счастлив. 446 00:44:08,300 --> 00:44:14,657 Только глупцы рискуют жизнью ради ошибочных идей. Как вы. 447 00:44:17,985 --> 00:44:19,149 Там девушка, сама ворвалась, месье граф. 448 00:44:19,173 --> 00:44:23,613 Я знаю, ты запретил это мне. Но это очень безотлагательно! 449 00:44:26,577 --> 00:44:27,577 Марья! 450 00:44:27,860 --> 00:44:32,180 Ты можешь идти, Бернар. Марья, рассказывай нам все. 451 00:44:32,420 --> 00:44:36,420 Да, Поль. Я тоже знаю, что он - Марсейе. 452 00:44:36,660 --> 00:44:40,380 Я обещала ничего не говорить. Даже тебе. 453 00:44:41,300 --> 00:44:42,820 Понимаю. 454 00:44:43,100 --> 00:44:48,300 - Ты не злишься на меня. Поль? - Наоборот. Я благодарен тебе. 455 00:44:48,940 --> 00:44:54,660 Теперь ты можешь сказать Марсейе всё. Он тебе разрешает. Не так ли? 456 00:44:55,540 --> 00:45:01,800 - Да, да, конечно. - Речь идет о министре Неккере. 457 00:45:02,549 --> 00:45:05,414 Ла Флеш арестовал всех, подозреваемых из-за нападения. 458 00:45:05,449 --> 00:45:09,700 Это еще не все. Он хочет отослать их в Бастилию. 459 00:45:09,940 --> 00:45:13,180 - Когда их увозят? - На рассвете. 460 00:45:13,420 --> 00:45:18,940 Я должна сказать тебе еще кое-что. Кто лечил твою рану? Доктор Дюран? 461 00:45:19,180 --> 00:45:21,780 - Да. - Они также арестовали его. 462 00:45:22,580 --> 00:45:25,980 Они обвиняют его, так как он помог тебе. 463 00:45:26,220 --> 00:45:29,140 Ла Флеш лично допрашивал его. 464 00:45:29,380 --> 00:45:34,380 Он думает, что Дюран знает все о тебе, так как он общался с тобой. 465 00:45:36,300 --> 00:45:40,540 - Что мы можем сделать? - Не беспокойся, Дюран ничего не скажет. 466 00:45:40,780 --> 00:45:43,900 Мы должны спасти его! Возможно ли это? 467 00:45:45,060 --> 00:45:49,740 Конечно, это возможно. Если вы прикажете и пойдете с нами. 468 00:45:49,980 --> 00:45:53,980 На этот раз я также желаю участвовать. Ты обещал это. 469 00:45:54,220 --> 00:45:58,340 - Ну, я не знаю, но... - Ты не должен бояться за меня. 470 00:45:58,380 --> 00:45:59,389 Я умею стрелять. 471 00:46:01,736 --> 00:46:02,822 Вот из этого? 472 00:46:04,140 --> 00:46:09,793 - Итак? - Седлайте коней. Вперед! 473 00:46:24,918 --> 00:46:28,904 Марсейе! Он вернулся! Он с нами! 474 00:46:42,780 --> 00:46:44,593 Чтобы было ясно: это первый и последний раз. 475 00:46:44,628 --> 00:46:46,745 Так как речь идет о докторе Дюране. 476 00:46:47,579 --> 00:46:50,991 - Вы сказали правду? - Марья. Я улажу с ней. 477 00:46:51,026 --> 00:46:57,227 - Кроме того, эта дурочка хочет сражаться. - Вы сами позволили ей. 478 00:47:02,458 --> 00:47:06,660 Надо надеяться, Марья, ты не перестреляешь сейчас всех нас. 479 00:47:06,900 --> 00:47:10,066 Оставь нас. Огонь пистолетов горячее огня плиты. 480 00:47:10,101 --> 00:47:12,825 Оставьте ваши шутки! Скоро вы перестанете смеяться. 481 00:47:12,860 --> 00:47:15,549 Поль! Разве не позволил Марсейе мне участвовать в бою? 482 00:47:17,565 --> 00:47:22,266 Да, позволил. Но ты должна оставаться поблизости от него. 483 00:47:22,301 --> 00:47:27,740 Рана еще не зажила. Я посоветовал ему, чтобы он только наблюдал. 484 00:47:27,980 --> 00:47:30,900 Ты будешь передавать его приказы. Торопись, быстро! 485 00:47:44,300 --> 00:47:48,500 Мне нельзя покидать тебя. Я буду передавать твои приказы. 486 00:47:58,453 --> 00:48:02,836 - Нет ли у тебя приказа для Поля? - Нет. Все идет отлично. 487 00:48:10,100 --> 00:48:12,860 Вперед, друзья! Вперед! 488 00:48:27,778 --> 00:48:32,210 - Не надо ли какой команды? - Нет, не надо, поверь мне. 489 00:48:32,867 --> 00:48:34,427 Тогда бессмысленно, что я остаюсь здесь. 490 00:48:39,699 --> 00:48:41,804 Возвращайся! Это приказ! 491 00:48:50,300 --> 00:48:52,300 Что тебе? 492 00:49:42,100 --> 00:49:44,100 Граф де Верлен? 493 00:49:53,500 --> 00:49:59,060 Анри! Я так боялась за тебя. Освобождены ли пленники? 494 00:49:59,300 --> 00:50:02,300 Да. Но доктора Дюрана не было среди них. 495 00:50:08,580 --> 00:50:13,220 - Что? Его не освободили? - Ла Флеш не освобождает никого. 496 00:50:26,780 --> 00:50:30,780 Бедный доктор Дюран! Он никого не хотел предавать. 497 00:50:38,780 --> 00:50:42,580 - Вы знали доктора Дюрана? - Он был моим врачом. 498 00:50:43,100 --> 00:50:46,940 Я ценил его, как дворянин и как друг. 499 00:50:48,300 --> 00:50:50,580 Мне кажется, 500 00:50:50,820 --> 00:50:55,380 что вы не в состоянии правильно судить о людях. 501 00:50:55,620 --> 00:50:59,420 - Но вы умеете ценить дам. - Не будем об этом, барон. 502 00:50:59,660 --> 00:51:04,260 Я прибыл к вам просьбой. Она касается мадам Дюран. 503 00:51:04,500 --> 00:51:09,740 - Конечно. "Кавалер Красной Розы". - Мне не до шуток. 504 00:51:09,980 --> 00:51:14,780 Речь идет кое о чем серьезном. Я апеллирую к вашей человечности. 505 00:51:15,020 --> 00:51:19,420 Освободите вдову Дюрана. Возвратите ее к детям. 506 00:51:19,700 --> 00:51:23,500 Я не могу быть сентиментальным. 507 00:51:23,740 --> 00:51:28,900 Мой долг: уничтожать врагов короля и государства. 508 00:51:29,140 --> 00:51:32,140 Это то, что ждет мадам Дюран? 509 00:51:32,380 --> 00:51:36,980 Мой дорогой друг! Вы холостяк и не все понимаете. 510 00:51:37,220 --> 00:51:41,620 Жены знают все тайны их супругов. 511 00:51:41,860 --> 00:51:45,060 Моя жена, например, знает все. 512 00:51:45,300 --> 00:51:50,100 И мадам Дюран, конечно, знает не меньше о ее супруге. 513 00:51:50,340 --> 00:51:55,540 Я ожидаю от нее информации об этом проклятом Марсейе. 514 00:51:55,780 --> 00:51:59,380 Она должна сказать мне, где Дюран лечил его! 515 00:51:59,620 --> 00:52:02,620 Дама останется в заключении, до тех пор пока не заговорит! 516 00:52:02,860 --> 00:52:08,020 Мадам Дюран - только хорошая мать, которая живет для ее семьи. 517 00:52:08,540 --> 00:52:13,340 - Вы, кажется, хорошо знаете ее. - Да, это так. 518 00:52:13,580 --> 00:52:18,500 - Она вам доверяет? Так? - Конечно. 519 00:52:18,740 --> 00:52:21,940 Шевалье де Верлен, вы - верный подданный короля. 520 00:52:22,180 --> 00:52:27,140 Вы не могли бы отказать мне помощь. Вы должны переубедить ее. 521 00:52:27,380 --> 00:52:29,300 Вас она послушает. 522 00:52:29,540 --> 00:52:33,940 Тогда я узнаю, что я должен узнать любой ценой. 523 00:52:34,180 --> 00:52:38,780 Если вы пообещаете от моего имени свободу и поддержку. 524 00:52:39,100 --> 00:52:43,700 Любая ложь позволительна, если при этом достигается цель. 525 00:52:43,940 --> 00:52:47,660 Вы требуете, чтобы я обманул мадам Дюран? 526 00:52:47,900 --> 00:52:52,860 Это в ее интересах. Если вы получаете необходимую информацию, 527 00:52:53,100 --> 00:52:56,900 можно будет избежать более жестких мероприятий против них. 528 00:52:57,500 --> 00:53:01,180 Иногда нуждаются в более убедительных средствах, 529 00:53:01,420 --> 00:53:04,740 чтобы кто-то заговорил, если он до тех пор молчал. 530 00:53:04,980 --> 00:53:07,980 Я надеюсь, вы не подразумеваете пытку. 531 00:53:08,300 --> 00:53:12,300 Почему бы и нет? Думаете ли вы, что я боюсь этого? 532 00:53:12,700 --> 00:53:17,100 - Это было бы негуманно! - Но необходимо в настоящий момент. 533 00:53:17,340 --> 00:53:21,460 Народ позволяет себе в последнее время слишком много. 534 00:53:21,700 --> 00:53:26,220 Нас сомнут, если мы покажем слабость. Всё находится под угрозой. 535 00:53:26,460 --> 00:53:30,660 Наше богатство. Наша власть и наши привилегии. 536 00:53:30,900 --> 00:53:36,820 Эти привилегии позволяют вам посвящать себя только вашим розам. 537 00:53:37,060 --> 00:53:39,300 И прекрасным женщинам. 538 00:53:39,540 --> 00:53:43,540 Вы, конечно, знаете, что это может быстро измениться. 539 00:53:43,780 --> 00:53:48,780 Таких людей, как я, без сомнения, народ поведет на виселицу. 540 00:53:49,020 --> 00:53:50,376 На виселицу, на которой висит ваш друг Дюран. 541 00:53:50,400 --> 00:53:53,800 Вам защищаться, месье де Верлен. 542 00:53:57,112 --> 00:53:59,495 Итак... каков ваш ответ? 543 00:54:00,020 --> 00:54:04,820 Вы все еще хотите получить разрешение для беседы с мадам Дюран? 544 00:54:05,340 --> 00:54:10,140 Я подумаю над этим, барон Ла Флеш. Вам сообщат. 545 00:54:21,620 --> 00:54:24,126 На виселицу, на которой висит ваш друг Дюран. 546 00:54:25,053 --> 00:54:27,469 Вам защищаться, месье де Верлен. 547 00:54:33,660 --> 00:54:35,440 Вы уже покидаете нас, граф? 548 00:54:35,475 --> 00:54:40,022 - А, Антуанетта, добрый день. - Чего ты хотел от моего мужа? 549 00:54:41,700 --> 00:54:46,700 - Я хотел попросить только кое о чем. - Сегодня твои просьбы только ко мне. 550 00:54:46,940 --> 00:54:49,865 Если бы ты знал, как я рада! Мой муж едет в Париж. 551 00:54:49,900 --> 00:54:52,791 Он должен сообщать кое-что важное министру полиции. 552 00:54:54,077 --> 00:54:56,919 Я знаю, врача повесили. У нас есть два дня на нас! 553 00:54:58,454 --> 00:55:04,470 - Для тебя это, пожалуй, самое важное. - Я думаю, также для тебя. 554 00:55:10,167 --> 00:55:12,982 Что с тобой, Анри? Ты изменился. 555 00:55:16,260 --> 00:55:20,460 Вы действительно настроены занять его место? 556 00:55:20,700 --> 00:55:24,020 Да. Я должен поблагодарить за это барона Ла Флеш. 557 00:55:25,660 --> 00:55:30,180 Благодаря нему я понял, какой дорогой отныне я должен идти. 558 00:55:30,420 --> 00:55:33,220 С вами. Во что бы то ни стало. 559 00:55:33,540 --> 00:55:37,660 С этого момента это будет стоить вам 10 ливров в час. 560 00:55:59,460 --> 00:56:00,740 Туше. 561 00:56:00,980 --> 00:56:05,460 - Как, вам понравилось, мэтр? - Это только одно из упражнений. 562 00:56:05,700 --> 00:56:08,420 Но если вы доверите себя Большому Мишо, 563 00:56:08,660 --> 00:56:12,537 после нескольких уроков вы станете замечательным фехтовальщиком. 564 00:56:12,572 --> 00:56:16,048 Я должен научиться еще кое-чему. 565 00:56:16,083 --> 00:56:20,931 Понимаю. Вы хотите добиться ловкости. 566 00:56:20,966 --> 00:56:25,780 Большой Мишо научит вас побеждать всегда. 567 00:56:26,020 --> 00:56:28,198 Вы должны противостоять внушающему страх рубящему оружию? 568 00:56:28,222 --> 00:56:29,543 Больше чем одному. 569 00:56:29,578 --> 00:56:34,195 При этом вы выглядите вовсе не задиристыми. 570 00:56:37,860 --> 00:56:40,580 Хорошо. Тому, что я умею, обучу вас... 571 00:56:43,300 --> 00:56:46,300 - Фехтовать на лошади. - Что вы сказали? 572 00:56:46,540 --> 00:56:48,180 На лошади. 573 00:56:48,460 --> 00:56:51,980 Месье, время турниров миновало! 574 00:56:52,220 --> 00:56:57,460 Все же мой следующий противник потребует от меня кавалерийской дуэли. 575 00:56:57,700 --> 00:57:00,220 Он, вероятно, кентавр? 576 00:57:01,460 --> 00:57:03,980 Пожалуйста, как хотите. Сюда. 577 00:57:04,940 --> 00:57:06,940 Но верхом! 578 00:57:10,140 --> 00:57:12,780 Основное правило борьбы верхом на лошади. 579 00:57:13,020 --> 00:57:17,040 Как можно скорее оказаться с левой стороны противника. 580 00:57:36,820 --> 00:57:42,265 Я должен обучить вас бороться против двух противников? Одновременно? 581 00:57:42,300 --> 00:57:43,122 Да, против двух. 582 00:57:43,157 --> 00:57:46,746 Что это за дуэль? Вы будете сражаться против близнецов? 583 00:57:49,580 --> 00:57:52,100 Тогда, двойной гонорар. 584 00:57:53,400 --> 00:57:57,860 Твоя шпага, Шарлотта. А теперь: атакуйте меня! Оба! 585 00:57:59,380 --> 00:58:01,823 Один справа, другой слева. 586 00:58:02,447 --> 00:58:09,300 Один... два... вместе... 587 00:58:46,740 --> 00:58:49,260 Как молния сверху? Никогда! 588 00:58:49,500 --> 00:58:53,924 Я провел сотни дуэлей, но никогда оппонент сверху не был! 589 00:58:53,959 --> 00:58:57,412 - Но это возможно. - Да, при дуэли с гориллой. 590 00:59:00,140 --> 00:59:03,220 Ну, прекрасно. Пожалуйста, поднимитесь туда. 591 00:59:08,460 --> 00:59:10,780 Вперед! Нападайте на меня! 592 00:59:28,660 --> 00:59:30,780 Я тебя прикрою! 593 00:59:44,300 --> 00:59:48,940 Вы не видели, кто взорвал повозку с боеприпасами. 594 00:59:49,300 --> 00:59:55,820 Действительно, странно. Ведь вы все лесорубы, работающие в этом лесу. 595 00:59:56,260 --> 01:00:00,260 - Лес большой, месье. - Мы не видели ничего. 596 01:00:00,500 --> 01:00:02,100 Мы были на другой стороне. 597 01:00:20,100 --> 01:00:25,060 Что я должен делать? Вдова Дюран больше не хочет есть. 598 01:00:25,300 --> 01:00:29,300 Не беспокойся. Такие люди быстро становятся разговорчивыми, 599 01:00:29,540 --> 01:00:31,940 если они почувствуют кнут. 600 01:00:44,020 --> 01:00:45,820 За мной! 601 01:02:05,460 --> 01:02:08,060 Вы свободны, мадам Дюран. 602 01:02:08,300 --> 01:02:12,300 Ваши дети ожидают вас в надежном месте. 603 01:02:12,540 --> 01:02:15,020 На помощь! Спасите меня! 604 01:02:19,220 --> 01:02:22,300 На помощь! На помощь! 605 01:03:16,564 --> 01:03:17,564 Барон Ла Флеш? 606 01:03:17,980 --> 01:03:21,300 Это, действительно, счастье, что я встречаю вас. 607 01:03:21,540 --> 01:03:24,340 Я был как раз на пути к вам. 608 01:03:24,580 --> 01:03:31,419 Я хотел бы попросить о беседе, вы помните, с мадам Дюран. 609 01:03:31,746 --> 01:03:33,666 Сейчас неподходящий момент. У меня другие заботы. 610 01:03:33,780 --> 01:03:38,780 Извините меня. Видели ли вы поблизости кого-нибудь? 611 01:03:39,020 --> 01:03:41,380 Нет, не думаю, барон. 612 01:03:41,620 --> 01:03:47,300 Ах, да, только что я видел человека. Он был странно одет. 613 01:03:47,700 --> 01:03:49,583 Где это было? 614 01:03:51,927 --> 01:03:53,024 Было... там... 615 01:03:56,133 --> 01:03:57,133 Пошли, вперед! 616 01:04:24,300 --> 01:04:30,788 Я прошу прощения у вас, барон. Я думал, что это был мужчина. 617 01:04:31,028 --> 01:04:33,540 Я рекомендую вам обзавестись хорошими очками! 618 01:04:47,375 --> 01:04:49,700 Жерар, вы превосходны. Извините меня. 619 01:04:59,140 --> 01:05:04,460 Не поверите, этот бандит все еще бесчинствует. 620 01:05:04,700 --> 01:05:07,580 В нашем собственном доме мы даже не защищены! 621 01:05:07,820 --> 01:05:11,980 При этом на него охотятся толпы хорошо вооруженных жандармов. 622 01:05:12,220 --> 01:05:14,780 Этого не достаточно, дорогой. 623 01:05:15,020 --> 01:05:21,560 Если откровенно, это сказал наш друг барон Ла Флеш. 624 01:05:24,764 --> 01:05:27,783 Вы говорите о моем муже? Благосклонно, я надеюсь. 625 01:05:27,818 --> 01:05:33,992 Определенно. Мы как раз говорили, что дни Марсейе сочены. 626 01:05:34,027 --> 01:05:38,126 - Или часы. - Нет ли какой-нибудь другой темы? 627 01:05:38,161 --> 01:05:41,420 Я - жертва ошибки. 628 01:05:41,660 --> 01:05:46,260 На этот раз я прощаю вас. Вы могли бы подать мне руку. 629 01:05:51,180 --> 01:05:55,580 Вы знаете, какое письмо доставил граф д'Артуа из Версаля? 630 01:05:55,820 --> 01:05:58,820 Барон Ла Флеш будет отстранен от этого дела. 631 01:05:59,060 --> 01:06:04,980 Плохо, что этот мошенник так неуловим. 632 01:06:05,220 --> 01:06:08,238 Как будто бы он знал ваши шахматные ходы заранее. 633 01:06:09,317 --> 01:06:14,900 Вы прикажете арестовать еще кого-то? Или уже есть Марсейе? 634 01:06:18,348 --> 01:06:20,740 Но граф д'Артуа! Вы хотите сказать, что я окружен шпионами? 635 01:06:20,980 --> 01:06:24,460 Иногда хватает ненадежного слуги. 636 01:06:24,700 --> 01:06:31,085 Едва ли. Моя прислуга состоит из переодетых жандармов. 637 01:06:32,060 --> 01:06:36,467 Поэтому они подают на стол так нерасторопно! Как будто бы они приносили только хлеб и воду. 638 01:06:37,002 --> 01:06:40,363 Я думаю, что этот бандит пользуется протекцией свыше. 639 01:06:41,169 --> 01:06:43,780 Действия в пользу министра Неккера, 640 01:06:44,020 --> 01:06:48,540 освобождение вдовы Дюран. Вот доказательство этому. 641 01:06:48,900 --> 01:06:53,860 Имя этого защитника стоит, конечно, в списке, 642 01:06:54,100 --> 01:06:55,296 который мы вместе составляли. 643 01:06:57,241 --> 01:06:58,241 Вы согласны со мной? 644 01:06:59,226 --> 01:07:00,253 Да, конечно. 645 01:07:01,410 --> 01:07:05,018 А если мы используем этот список дополнительно как приманку? 646 01:07:06,178 --> 01:07:07,178 Что вы имеете в виду? 647 01:07:08,219 --> 01:07:09,478 Если мы допустим... 648 01:07:11,177 --> 01:07:12,947 что Марсейе узнает о списке. 649 01:07:12,948 --> 01:07:13,448 Едва ли! 650 01:07:13,749 --> 01:07:16,752 Только вы, моя жена и я знают об этом. Пока что. 651 01:07:17,490 --> 01:07:19,379 Но если мы позволим... 652 01:07:21,330 --> 01:07:24,429 чтобы это немного просочилось к нашим людям. 653 01:07:25,895 --> 01:07:31,462 Например, что мы оба доведем этот список королю в Версаль. 654 01:07:33,847 --> 01:07:35,975 Тогда дело могло бы дойти до его ушей. 655 01:07:37,300 --> 01:07:42,568 - И в этом случае он станет действовать. - Без сомнения! 656 01:07:43,176 --> 01:07:46,216 Этот документ представляет для него самый большой интерес. 657 01:07:47,728 --> 01:07:50,540 И это Марсейе на руку, он узнает, кто подозреваемые. 658 01:07:50,780 --> 01:07:55,013 - Он мог бы предостеречь их. - Правильно! Хватит ли вам достаточно мужества? 659 01:07:55,300 --> 01:08:01,317 - Конечно. И наша карета будет эскортироваться. - Только немногими... 660 01:08:01,352 --> 01:08:05,540 Самое большое, полудюжина жандармов. Поблизости. 661 01:08:07,423 --> 01:08:11,136 - 100 следуют на отдалении, незаметно. - Чудесный план. 662 01:08:11,171 --> 01:08:15,420 Это, определенно, будет последнее предприятие Марсейе. Если он решится на это. 663 01:08:15,700 --> 01:08:22,501 Он решится на это. Какой спор! Он только должен узнать о списке. 664 01:08:22,536 --> 01:08:27,244 Я позабочусь об этом. Я доверяю это моим лучшим людям. - Нет! 665 01:08:27,300 --> 01:08:30,540 - Не надо торопиться, дорогой Ла Флеш. - Но... 666 01:08:30,900 --> 01:08:34,620 В этом случае я позабочусь сам об этом. 667 01:08:34,860 --> 01:08:40,260 Я располагаю очень искусными людьми. Вы не имеете ничего против? 668 01:08:40,500 --> 01:08:42,500 Конечно, нет, граф. 669 01:08:42,940 --> 01:08:46,820 Я ничего не утаиваю от тебя. Ты знаешь мои мысли. 670 01:08:47,060 --> 01:08:50,798 - Ты можешь читать во мне как... - в открытой книге. 671 01:08:50,860 --> 01:08:54,820 Если это причина, почему ты пренебрегаешь мной? 672 01:08:55,060 --> 01:08:59,940 Если читать книгу снова и снова, она утомляет. Не так ли? 673 01:09:00,180 --> 01:09:04,180 - Вздор, Антуанетта. - Анри, ты скрываешь кое-что от меня. 674 01:09:04,420 --> 01:09:09,564 С некоторого времени ты другой. Таинственный. 675 01:09:10,087 --> 01:09:14,200 Я пытаюсь становиться интересным. Тайны очаровывают женщин. 676 01:09:15,158 --> 01:09:16,452 Осторожно! Могут увидеть нас. 677 01:09:28,636 --> 01:09:30,900 Я не могу позволить это, так как я злюсь на тебя. 678 01:09:31,812 --> 01:09:33,052 Это может быть опасно для тебя. 679 01:09:33,140 --> 01:09:38,710 - Я не только ревнива... - но и достойна преклонения. 680 01:09:38,745 --> 01:09:42,060 И сильно. Если бы я хотела отомстить тебе, 681 01:09:42,300 --> 01:09:46,087 я могла бы заключить тебя в Бастилию. 682 01:09:46,340 --> 01:09:51,013 И как? Ты выдашь меня своему мужу как неверного любовника? 683 01:09:52,277 --> 01:09:54,653 Нет. Я знаю, как. 684 01:09:56,132 --> 01:10:01,011 Будет достаточно, если я поставлю твое имя в определенный список. 685 01:10:01,046 --> 01:10:03,650 В список? Какой список? 686 01:10:05,651 --> 01:10:08,260 Граф д'Артуа и мой муж спрашивали моего мнения 687 01:10:08,500 --> 01:10:13,900 о верности и преданности нескольких людей по отношению к королю. 688 01:10:14,701 --> 01:10:17,740 Было бы легко упомянуть и твое имя. 689 01:10:17,980 --> 01:10:23,380 Забавно. Кавалер Красной Розы вместе с врагами короля. 690 01:10:23,700 --> 01:10:27,980 Что за общество? Имел бы я удовольствие знать? 691 01:10:28,220 --> 01:10:31,780 Не любопытствуй! Я не могу больше говорить. 692 01:10:32,020 --> 01:10:35,220 Как раз это еще интереснее. 693 01:10:35,460 --> 01:10:38,260 Это государственная тайна. 694 01:10:38,500 --> 01:10:42,220 Я думал, у тебя от меня... нет тайн. 695 01:10:44,144 --> 01:10:46,860 Хорошо. Ты оказался бы в обществе лучших. 696 01:10:47,100 --> 01:10:55,100 Там юристы, писатели, художник, ученый, офицер... 697 01:10:55,349 --> 01:10:58,016 Не забудем несколько дворян. 698 01:10:58,879 --> 01:11:01,000 - Заговорщики высшей степени. - Как ты умен! 699 01:11:03,236 --> 01:11:06,060 Многие настолько известны, что мой муж не может их арестовать. 700 01:11:06,300 --> 01:11:11,700 Он нуждается в согласии короля. Поэтому он и д'Артуа едут к нему в Версаль. 701 01:11:38,787 --> 01:11:40,799 Быстро мы доехали до Версаля, граф д'Артуа. 702 01:11:44,199 --> 01:11:46,957 Верится едва ли, что Марсейе не атаковал нас. 703 01:11:46,992 --> 01:11:51,901 - Разве только, что он не знал ничего. - Я также предполагаю это. 704 01:11:53,388 --> 01:11:55,824 Слухи не всегда доходят по правильному адресу. 705 01:11:55,859 --> 01:11:58,261 Вы говорили, у вас есть особенно хорошие люди. 706 01:11:58,540 --> 01:12:00,975 Их было недостаточно. 707 01:12:03,479 --> 01:12:05,296 Простите мне мою ошибку. 708 01:12:20,018 --> 01:12:21,975 Более 50 жандармов следовали за нами! 709 01:12:22,010 --> 01:12:25,240 Мы смогли бы прибыть со списком и Марсейе в цепях. 710 01:12:26,351 --> 01:12:31,213 Довольно вам и списка. Его величество будет доволен. 711 01:12:32,255 --> 01:12:33,255 Король! 712 01:12:42,093 --> 01:12:44,740 Дорогой граф, мы больше не довольны вашим протеже. 713 01:12:44,980 --> 01:12:48,580 Мы не видим его прежних качеств. 714 01:12:48,820 --> 01:12:53,620 Барон Ла Флеш ставил список, который удивит вас, государь. 715 01:12:53,860 --> 01:13:00,104 К сожалению, имеются враги Вашего величества и Франции также среди нас. 716 01:13:01,757 --> 01:13:07,362 Дайте нам список. Мы посмотрим, кто наши враги. 717 01:13:08,711 --> 01:13:11,485 Вот люди, которых Ваше величество никогда бы не заподозрил. 718 01:13:16,012 --> 01:13:19,026 Все же, что это? Никогда бы не подумал! 719 01:13:19,610 --> 01:13:24,378 Знаете ли вы вообще, кто они такие? Отвечайте, барон Ла Флеш! 720 01:13:25,185 --> 01:13:29,723 - Сир. Я сам составлял список. - Ага. Тогда зачитайте его. 721 01:13:34,764 --> 01:13:35,764 Громко! 722 01:13:36,460 --> 01:13:42,460 Я прошу Ваше величество разрешения обвинить определенных личностей. 723 01:13:42,700 --> 01:13:48,700 На них лежит тяжелая вина перед нашей нацией. 724 01:13:48,940 --> 01:13:53,860 Я считаю их предателями и врагами Франции. 725 01:13:53,861 --> 01:13:54,861 Дальше! 726 01:13:55,140 --> 01:13:59,537 - Ваше величество... - Дальше, я сказал! 727 01:13:59,572 --> 01:14:05,300 Я считаю их предателями и врагами: 728 01:14:05,540 --> 01:14:12,140 Его величество Людовика XVI французского, Марию Антуанетту Австрийскую... 729 01:14:13,620 --> 01:14:21,620 Графа Карла д'Артуа и даже себя, барона Франсуа Ла Флеш. 730 01:14:22,717 --> 01:14:25,690 Хватит! Вон! 731 01:14:32,588 --> 01:14:36,931 Охотно бы посмотрел на глупое лицо Ла Флеша при зачитывании. 732 01:14:43,221 --> 01:14:45,117 Вы сильно рисковали, чтобы подложить это ему. 733 01:14:46,988 --> 01:14:49,306 Это не было так трудно. 734 01:14:49,341 --> 01:14:52,691 Одновременно это было для вас делом престижа. 735 01:14:58,818 --> 01:15:02,680 Я также знаю, что имеется кто-то в доме Ла Флеша, 736 01:15:02,715 --> 01:15:06,542 кто благоприятствует вашему тайному проникновению. 737 01:15:07,327 --> 01:15:09,030 Но как-то не думает, 738 01:15:09,065 --> 01:15:11,201 что вы посещаете также кабинет барона... 739 01:15:11,236 --> 01:15:15,153 и там вскрываете ящики письменного стола. 740 01:15:16,500 --> 01:15:17,940 Кого вы подразумеваете под "кем-то"? 741 01:15:18,518 --> 01:15:22,293 - Конечно, её, обворожительную баронессу. - Я запрещаю вам упоминать ее имя! 742 01:15:24,826 --> 01:15:26,105 Ни слова Марье. 743 01:15:45,935 --> 01:15:50,626 Теперь, ну да... я иду спать. 744 01:15:55,819 --> 01:15:56,957 Марья, нет! 745 01:16:10,835 --> 01:16:12,120 Очень болит? 746 01:16:14,155 --> 01:16:16,874 Ты должен простить меня, Анри. Но я люблю тебя. 747 01:16:19,775 --> 01:16:21,860 Ты не можешь больше вводить меня в заблуждение. 748 01:16:21,861 --> 01:16:22,861 Я не заслужила этого. 749 01:16:23,967 --> 01:16:25,687 Я ведь говорил: ты ничего не должна бояться. 750 01:16:25,740 --> 01:16:29,514 Я вырос в другом мире, чем ты. 751 01:16:29,549 --> 01:16:33,442 Что может значить для тебя такая девушка, как я? 752 01:16:34,993 --> 01:16:36,929 Я не заслужила этого. 753 01:16:38,859 --> 01:16:40,579 Ты значишь для меня больше, чем все другие. 754 01:16:41,360 --> 01:16:44,800 С тех пор как я встретил тебя, я узнал, что такое любовь. 755 01:16:45,825 --> 01:16:48,387 Я буду всегда благодарен тебе за это. 756 01:16:53,757 --> 01:16:55,317 Страшный позор! Навлечь гнев властителя. 757 01:16:55,500 --> 01:16:57,860 Весь результат! 758 01:16:58,100 --> 01:17:01,660 Мы вручили список королю после того, 759 01:17:01,900 --> 01:17:05,300 как Марсейе узнал про него. Как он узнал про это? 760 01:17:05,540 --> 01:17:08,540 - Благодаря людям графа. - И почему? 761 01:17:08,780 --> 01:17:14,060 Мы хотели заманить его в засаду. К сожалению, он был хитрее чем мы. 762 01:17:14,300 --> 01:17:18,060 - И я плачу за последствия! - Нет, еще нет. 763 01:17:18,300 --> 01:17:23,362 Я добился у короля отсрочки. 764 01:17:24,466 --> 01:17:25,786 Прислуга собрана, господин барон. 765 01:17:25,900 --> 01:17:32,174 - Хотите ли вы провести это? - Нет, я не люблю такие допросы. 766 01:17:38,770 --> 01:17:41,813 Моя дорогая, у меня есть несколько вопросов к вам. 767 01:17:41,848 --> 01:17:43,558 - Ко мне? - Да, к вам. 768 01:17:45,426 --> 01:17:48,603 Если я могу помочь вам... но не знаю как. 769 01:17:49,797 --> 01:17:54,529 Вероятно, вы вспомните, кому вы рассказывали об этом списке. 770 01:17:55,184 --> 01:17:58,283 - Никому! - Так ли? 771 01:17:58,789 --> 01:18:02,880 Или Марсейе украл список, или ему позволили украсть, 772 01:18:03,215 --> 01:18:04,778 или... он был проинформирован об этом. 773 01:18:05,490 --> 01:18:07,243 Вы должны понимать. 774 01:18:07,543 --> 01:18:11,748 Мой муж говорил, это были ваши люди, которые информировали его. 775 01:18:12,033 --> 01:18:15,933 Я не поручал никому из моего окружения, чтобы он говорил о списке. 776 01:18:15,968 --> 01:18:18,261 Я только сказал это вашему супругу. 777 01:18:22,959 --> 01:18:23,959 Что это значит? 778 01:18:24,394 --> 01:18:29,030 Только мы трое знали об этом списке. 779 01:18:30,063 --> 01:18:33,581 Я, ваш супруг... и вы. 780 01:18:36,341 --> 01:18:38,700 С некоторого времени я предполагаю: 781 01:18:38,940 --> 01:18:43,620 информация для Марсейе исходит из этого дома. 782 01:18:43,860 --> 01:18:47,060 Я хотел доказать это. 783 01:18:50,356 --> 01:18:51,737 Вы меня подозреваете. 784 01:18:51,772 --> 01:18:54,340 Но, но... что вы! Это даже не шутка. 785 01:18:54,580 --> 01:18:59,980 Все же, вероятно, вы доверились неумышленно кому-то. 786 01:19:01,058 --> 01:19:07,653 Исключено! Даже если я делала бы это... неумышленно! 787 01:19:07,888 --> 01:19:10,860 Все мои друзья такие же верные подданные нашего короля, как и я. 788 01:19:11,100 --> 01:19:13,500 Я убежден в этом. 789 01:19:13,740 --> 01:19:18,060 Однако, мы допускаем, у одного из ваших друзей есть подруга. 790 01:19:18,300 --> 01:19:23,500 Вместе с тем я хочу сказать: не такая хорошая, почтенная подруга как вы. 791 01:19:23,740 --> 01:19:26,982 А любовница. 792 01:19:29,894 --> 01:19:32,839 И эта любовница состоит на службе у того бандита? 793 01:19:33,540 --> 01:19:38,460 Дамы определенного рода получают все от их любовников. 794 01:19:40,500 --> 01:19:44,500 Я думаю, ваши предположения слишком романтичны. 795 01:19:44,740 --> 01:19:47,340 Извините меня пожалуйста? 796 01:20:24,020 --> 01:20:27,949 Вы? Как вы пришли? 797 01:20:35,117 --> 01:20:37,380 Вы следовали за графом де Верленом, я следовал за вами. 798 01:20:38,540 --> 01:20:41,140 Я думаю, мы можем ехать. 799 01:20:42,460 --> 01:20:44,980 Мы знаем, что мы оба хотели узнать. 800 01:20:49,420 --> 01:20:53,820 Подлец! Почему я не пришла к такому выводу сама? 801 01:20:54,060 --> 01:20:57,060 Я понимаю ваш гнев и боль. 802 01:20:57,300 --> 01:21:00,700 Этот мужчина не был достоин вашей любви. 803 01:21:01,540 --> 01:21:08,398 Обманывать вас с трактирной проституткой! Со шпионкой! 804 01:21:08,433 --> 01:21:10,780 Вы должны арестовывать их. Обоих! 805 01:21:11,020 --> 01:21:13,420 - Также де Верлена? - Также его! 806 01:21:13,900 --> 01:21:21,229 Бедный кавалер Красной Розы. Все же, он был только инструментом. 807 01:21:22,694 --> 01:21:26,039 Это было бы так, как будто бы я арестовал и вас. 808 01:21:26,990 --> 01:21:30,878 Вас обоих можно только упрекать: 809 01:21:30,913 --> 01:21:32,687 так выболтать государственные тайны. 810 01:21:34,047 --> 01:21:39,035 Настоящий обвиняемый - эта девушка. Мы допросим её. 811 01:21:40,105 --> 01:21:42,347 Благодаря ей мы попадем к Марсейе. 812 01:21:42,382 --> 01:21:44,380 - Вы в это верите? - Уверен. 813 01:21:44,620 --> 01:21:47,820 Она знает определенно, где он скрывается. 814 01:21:48,060 --> 01:21:52,860 Чтобы она рассказала всё, я передам ее вашему супругу. 815 01:21:53,100 --> 01:21:56,340 - Он понимает толк в этом. - Правильно. Именно так. 816 01:21:57,940 --> 01:22:03,340 Но... под пыткой девушка может сказать об Анри. И обо мне! 817 01:22:03,580 --> 01:22:05,860 Нужно считаться с этим. 818 01:22:06,100 --> 01:22:10,220 - Понимаете, все же, в моем положении... - Определенно, определенно. 819 01:22:10,460 --> 01:22:13,700 - Если мой муж узнает об этом! - Я понимаю. 820 01:22:13,940 --> 01:22:17,300 Вы не могли бы арестовывать их обоих. 821 01:22:17,700 --> 01:22:20,900 Только благодаря ей мы поймаем Марсейе. 822 01:22:21,540 --> 01:22:25,300 Тогда я проиграла. Вы не могли бы арестовать их! 823 01:22:27,386 --> 01:22:28,260 Вы требуете многое от меня. 824 01:22:28,300 --> 01:22:33,220 Только поэтому и можно исполнить желание дамы, которую любят, 825 01:22:33,700 --> 01:22:38,274 и от который хотят добиться ответной любви. 826 01:22:55,631 --> 01:22:59,060 Мой муж не дома сегодня ночью. Он в Париже. 827 01:22:59,700 --> 01:23:04,100 Да, я знаю. Я послал его туда сам. 828 01:23:43,029 --> 01:23:45,470 Граф д'Артуа! Министр не ждал меня. 829 01:23:45,505 --> 01:23:47,912 Он не мог вспоминать о вашем письме. 830 01:23:49,266 --> 01:23:51,540 Он всегда был так забывчив. 831 01:23:52,854 --> 01:23:53,854 Вы уже уезжаете? 832 01:23:54,847 --> 01:23:57,344 Я не хотел бы злоупотреблять вашим гостеприимством. 833 01:23:57,500 --> 01:23:59,700 Моя миссия закончена, Ла Флеш. 834 01:23:59,940 --> 01:24:04,380 Я предоставляю вам возможность самому ловить Марсейе. 835 01:24:04,620 --> 01:24:07,060 Это больше не составит труда. 836 01:24:07,300 --> 01:24:11,460 В трактире "У Золотого петушка" есть прекрасная девушка. 837 01:24:11,700 --> 01:24:16,380 Её зовут Марья. Она - шпионка этого грабителя. 838 01:24:16,620 --> 01:24:22,805 - Шпионка? Как вы узнали об этом? - Это не так важно. 839 01:24:24,078 --> 01:24:27,929 Важно только, что вы получаете теперь. 840 01:24:28,757 --> 01:24:32,109 Для вас это будет неожиданностью, мой дорогой. 841 01:24:33,207 --> 01:24:34,343 До свидания Ла Флеш. 842 01:24:48,200 --> 01:24:52,800 Ваш господин дома? Я должен немедленно поговорить с ним. 843 01:24:54,520 --> 01:24:58,680 Если Марсейе узнает, что у нас есть девушка... 844 01:24:58,920 --> 01:25:03,120 Как только он придет освобождать её, мы его достойно встретим. 845 01:25:05,600 --> 01:25:08,520 Мы исполнили ваши инструкции. 846 01:25:19,360 --> 01:25:24,760 - Когда она арестована? - Сегодня. Как шпионка Марсейе. 847 01:25:24,882 --> 01:25:29,122 - Почему вы не освободили её? - Слишком много жандармов. 848 01:25:29,400 --> 01:25:33,800 Мы даже не вошли бы в тюрьму. 849 01:25:34,040 --> 01:25:38,760 Ясно. Я не могу потребовать от вас таких жертв. 850 01:25:47,439 --> 01:25:48,833 Она обессилела. 851 01:26:25,280 --> 01:26:27,800 Это твоя вина. 852 01:26:28,040 --> 01:26:32,360 Ты еще не поняла, что мы не знаем сочувствия? 853 01:26:32,600 --> 01:26:38,756 Мы будем пытать тебя, до тех пор пока ты не скажешь, кто Марсейе. Пока не скажешь. 854 01:26:39,098 --> 01:26:40,098 Барон Ла Флеш! 855 01:26:45,200 --> 01:26:50,800 Месье де Верлен, вы приходите, как всегда, в самый неподходящий момент. 856 01:26:51,040 --> 01:26:54,203 Вы растрачиваете свое время с девушкой. Она ничего не знает. 857 01:26:57,080 --> 01:26:58,341 Откуда вы знаете? 858 01:26:59,240 --> 01:27:03,614 Ваше слово, что вы освободите ее! Потом я скажу, кто Марсейе. 859 01:27:03,777 --> 01:27:06,708 - Тихо! - Ты достаточно страдала, возлюбленная. 860 01:27:07,381 --> 01:27:10,638 - Ах, "возлюбленная". - Принимаете ли вы мое предложение? 861 01:27:11,588 --> 01:27:15,400 "Кавалер Красной Розы" никогда, пожалуй, не станет неверным себе. 862 01:27:15,640 --> 01:27:18,760 Она сказала вам, кто Марсейе? 863 01:27:19,000 --> 01:27:24,400 Я скажу об этом вам сам. Но раньше дадите слово, что вы освободите ее. 864 01:27:24,702 --> 01:27:30,278 Что до меня? Она слушает вас. Ну, теперь говорите! 865 01:27:33,214 --> 01:27:36,928 - Вот моя шпага. - Что дальше? 866 01:27:37,760 --> 01:27:40,240 - Я - ваш пленник. - Вы? 867 01:27:40,600 --> 01:27:43,600 Да, я. Я - Марсейе. 868 01:27:47,520 --> 01:27:50,280 Вы? Марсейе? 869 01:27:53,280 --> 01:27:55,696 Я - не такой болван, чтобы думать так! 870 01:27:55,979 --> 01:27:57,299 Я говорю серьезно, барон Ла Флеш. 871 01:27:58,034 --> 01:28:01,560 Мне не по душе шутка! Я убежден в том, 872 01:28:01,800 --> 01:28:05,760 что вы таким приемом хотели освободить девушку? 873 01:28:06,000 --> 01:28:07,280 Не хочу вас больше здесь видеть! 874 01:28:07,655 --> 01:28:08,993 Марья, скажи это ему. 875 01:28:09,028 --> 01:28:14,480 - Я никогда не видела его. - Вы, действительно, так наивны, граф. 876 01:28:14,720 --> 01:28:21,013 Вам не смешно. Вы делаете фарс из каждой трагедии. 877 01:28:22,520 --> 01:28:27,080 Марсейе снаружи! Мы ожидали его, и он прибыл. 878 01:28:29,040 --> 01:28:33,120 Здесь не подходящее место для вас. Исчезните, месье де Верлен! 879 01:28:34,466 --> 01:28:38,067 Вы слышали? Мы займемся этой девчонкой! 880 01:29:17,200 --> 01:29:22,200 - Мы ждем атаки Марсейе. - Он у Марьи. 881 01:29:22,440 --> 01:29:27,120 Чтобы спасти ее, он отдал себя в руки Ла Флеша. Мы должны идти внутрь! 882 01:29:27,360 --> 01:29:29,720 Мы попытаемся взобраться на стены! 883 01:29:31,120 --> 01:29:34,240 Вы идите к окну! Вы - туда! 884 01:29:48,080 --> 01:29:50,000 Кто ты? Отвечай! 885 01:30:02,360 --> 01:30:07,360 Мы в западне. Не сможем убежать. Слишком много жандармов. 886 01:30:09,415 --> 01:30:10,575 Но наши атакуют. 887 01:30:10,675 --> 01:30:13,280 Я говорил Полю, что он не должен рисковать этим. 888 01:30:30,880 --> 01:30:34,600 Нет никакого Марсейе! Никого в накидке и маске. 889 01:30:34,840 --> 01:30:38,960 Странно. Почему нет Марсейе? 890 01:30:43,400 --> 01:30:45,680 Вставай, Марья! Быстро! 891 01:30:48,200 --> 01:30:50,420 Торопись! Это единственная возможность. 892 01:30:51,743 --> 01:30:53,214 Там внизу должен быть выход. 893 01:30:54,226 --> 01:30:58,147 Мне надо железный прут, чтобы закрыть крышку люка. 894 01:31:11,200 --> 01:31:15,600 - Граф, вы убили их? Почему? - А теперь ты на очереди! 895 01:31:18,400 --> 01:31:22,120 Тогда, правду. Вы - Марсейе! 896 01:31:22,360 --> 01:31:25,360 Так же как ты - подлец и палач! 897 01:31:46,280 --> 01:31:48,480 Вниз, Марья! Быстро! 898 01:31:54,684 --> 01:31:55,684 Охрана! 899 01:31:57,800 --> 01:31:59,200 Охрана! 900 01:32:16,800 --> 01:32:19,120 Назад! Назад! В этом нет надобности! 901 01:32:19,360 --> 01:32:24,280 Если они перестреляют нас, мы не спасаем его! Быстро, пошли! 902 01:32:28,400 --> 01:32:32,000 Мы отбили их, господин барон! 903 01:32:32,240 --> 01:32:37,400 - Не можешь разломать крышку? - Она усилена железом. 904 01:32:38,360 --> 01:32:43,160 - Есть другой способ. - Какой? 905 01:32:51,080 --> 01:32:53,080 Это бессмысленно. 906 01:33:14,200 --> 01:33:18,720 - Больше ничего не слышно. - Они не могут открыть крышку люка. 907 01:33:18,960 --> 01:33:24,680 - Должен быть путь наружу! - Только он укреплен железными прутьями. 908 01:33:24,920 --> 01:33:29,240 Мы должны выйти наружу, Анри. Надо что-нибудь придумать! 909 01:33:30,680 --> 01:33:34,680 Мы могли бы этот обруч накинуть на шею Ла Флешу. 910 01:33:34,920 --> 01:33:38,880 Орудие пытки, которое медленно стягивается. 911 01:33:39,120 --> 01:33:41,328 Будем надеяться, что он не набросит его тебе. 912 01:33:41,363 --> 01:33:43,537 Не надо терять мужества. Не будь пессимисткой. 913 01:33:44,031 --> 01:33:45,381 Анри! Вода поднимается! 914 01:33:52,378 --> 01:33:54,370 Они открыли шлюз на реке! 915 01:33:54,860 --> 01:33:56,476 Они хотят утопить нас, как крыс. 916 01:33:56,511 --> 01:33:58,120 Нет, они хотят кое-чего иного. 917 01:33:58,480 --> 01:34:04,080 Как только вода будет по шею, они откроют крышку люка. 918 01:34:05,600 --> 01:34:11,134 Умрут они на виселице или утонут, мне безразлично. 919 01:34:20,800 --> 01:34:26,120 Огорчает, что много раненых! Мы встречаемся при заходе солнца. 920 01:34:26,400 --> 01:34:28,920 Приведите больше друзей! 921 01:34:29,021 --> 01:34:31,721 Я позабочусь об оружии. 922 01:34:31,822 --> 01:34:33,122 Быстро, пошли! 923 01:34:40,800 --> 01:34:47,404 Не получается. Отсюда не выберемся наружу. Нам остается только крышка люка. 924 01:34:48,281 --> 01:34:51,751 Если мы сдадимся, они все равно не сразу повесят нас. 925 01:34:53,735 --> 01:34:56,201 Вероятно, Поль и другие вернуться сегодня ночью. 926 01:34:56,236 --> 01:34:58,985 Ты надеешься, что Ла Флеш меня не убьет. 927 01:34:59,687 --> 01:35:01,567 Но я хочу умереть вместе с тобой! 928 01:35:09,508 --> 01:35:11,360 Барон Ла Флеш! Быстро, подойдите! Там вода! 929 01:35:11,600 --> 01:35:15,880 - Подвал затоплен. - Они выбирали смерть. 930 01:35:16,200 --> 01:35:19,920 Мы выставим их на рыночной площади на всеобщий обзор. 931 01:35:20,160 --> 01:35:26,655 Пусть каждый посмотрит, какой конец нашел Марсейе. 932 01:35:28,200 --> 01:35:31,960 Поль! Один от наших прибыл только что из Парижа. 933 01:35:32,200 --> 01:35:35,960 Праздник начался. Народ поднялся! Революция! 934 01:35:38,360 --> 01:35:42,160 Даже несколько гарнизонов взбунтовались против короля! 935 01:35:43,800 --> 01:35:47,200 На крепость, свободу Марсейе! 936 01:35:47,440 --> 01:35:50,360 Завтра мы явимся также в Париж! 937 01:35:59,402 --> 01:36:00,402 Проклятье. Где он! 938 01:36:03,427 --> 01:36:05,574 Этот бандит опять провел меня вокруг пальца. 939 01:36:26,800 --> 01:36:31,440 Парень хитер. Он согнул вместе прутья решетки. 940 01:36:31,680 --> 01:36:34,880 А мы оставили его в подвале под водой! 941 01:36:35,120 --> 01:36:39,640 Если он ускользнет, вся Франция будет смеяться над нами! 942 01:36:39,880 --> 01:36:43,680 Мое репутация на кону, моя карьера! 943 01:36:43,920 --> 01:36:48,920 Вы должны непременно арестовать его! Следуйте на реку, все обыщите! 944 01:36:49,160 --> 01:36:53,516 Все вокруг! Он не должен ускользнуть! 945 01:37:33,563 --> 01:37:34,563 Идем! 946 01:37:43,079 --> 01:37:44,176 Смотри, Марья! Убежище наших людей. 947 01:37:44,200 --> 01:37:48,136 Вероятно, мы найдем кого-нибудь. 948 01:39:34,617 --> 01:39:35,617 Анри, солдаты! 949 01:39:36,861 --> 01:39:37,861 Убегай! 950 01:39:39,140 --> 01:39:41,685 Я должен поторопиться. Твои солдаты близко. 951 01:39:48,500 --> 01:39:50,194 Осторожно! Они уже здесь! 952 01:39:53,440 --> 01:39:56,280 Конец тебе, Ла Флеш! 953 01:40:07,649 --> 01:40:10,027 Он получит то, что заслужил! 954 01:40:13,391 --> 01:40:13,891 Отпустите меня! 955 01:40:13,960 --> 01:40:18,502 Вы пожалеете об этом. Отпустите меня! 956 01:40:18,737 --> 01:40:23,652 - Что это значит? Конец мира? - Нет, гражданин. Конец тирании! 957 01:40:24,440 --> 01:40:29,440 В крепость! Пошел, собака! В крепость! 958 01:40:40,401 --> 01:40:42,440 Гарнизон перешел на нашу сторону! 959 01:40:42,800 --> 01:40:46,200 В Париже народ атаковал Бастилию! 960 01:40:46,440 --> 01:40:48,960 Великий день для Франции! 961 01:40:51,494 --> 01:40:55,074 Теперь настоящее имя может быть написано на могиле Марсейе. 962 01:40:55,109 --> 01:40:56,464 Что ты там говоришь? 963 01:40:58,800 --> 01:41:03,000 Я расскажу тебе эту историю позже. Но без него. 964 01:41:03,040 --> 01:41:06,960 Жена с пистолетом слишком опасна для меня. 965 01:41:29,027 --> 01:41:35,382 Субтитры - enoeno110264

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.