Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,159 --> 00:00:17,309
КАВАЛЕР КРАСНОЙ РОЗЫ
2
00:00:20,648 --> 00:00:23,448
По мотивам романа
Александра Дюма «Шевалье де-Мезон-Руж»
3
00:00:26,471 --> 00:00:29,637
ЖАК ПЕРРЕН
4
00:00:30,339 --> 00:00:33,731
МИШЕЛЬ ЖИРАРДОН
5
00:00:34,458 --> 00:00:37,123
РАФАЭЛЛА КАРРА
6
00:00:38,170 --> 00:00:41,718
ЖАК КАСТЕЛО
7
00:00:42,665 --> 00:00:44,619
КАРЛОС ЭСТРАДА
8
00:00:46,608 --> 00:00:48,488
Режиссер СТЕНО (Стефано Ванцина)
9
00:01:30,088 --> 00:01:34,388
Той весной 1789 года природа просыпалась в
привычной симфонии цветов. Но многие во Франции
10
00:01:34,389 --> 00:01:38,452
тогда ещё не подозревали, что скоро доминировать
будет один цвет: красный цвет крови.
11
00:02:11,412 --> 00:02:14,860
- Какой великолепный розарий!
- Мы у кавалера "Красная Роза".
12
00:02:15,100 --> 00:02:17,940
Теперь понятно, почему
у Анри де Верлена такое прозвище.
13
00:02:19,363 --> 00:02:22,060
Как галантно!
Роза для дамы!
14
00:02:22,340 --> 00:02:25,940
Шипы для супруга!
К счастью, мы свободны.
15
00:02:26,180 --> 00:02:27,700
Но не маркиза Лалюм, Луи.
16
00:02:28,240 --> 00:02:33,740
Поэтому вы притащили нас сюда.
Какая неожиданность для хозяина.
17
00:02:51,940 --> 00:02:53,601
Граф де Верлен у себя?
18
00:02:53,636 --> 00:02:56,400
Нет. Нет. Господина графа де Верлена
нет дома, господа!
19
00:02:56,673 --> 00:03:00,203
Осторожно, Бернар! Дворецкий,
если лжет, будет гореть в аду.
20
00:03:00,238 --> 00:03:04,889
Маркиза Лалюм, визит был вашей идеей.
Поэтому вы должны проводить нас.
21
00:03:06,348 --> 00:03:09,287
Месье, месье. Разве так можно, месье.
22
00:03:10,520 --> 00:03:11,888
Какой прекрасный парк!
23
00:03:12,213 --> 00:03:16,045
Маркиз Лалюм постоянно живет
в страхе за свою прекрасную жену.
24
00:03:16,080 --> 00:03:17,909
Он ходит за ней следом,
как охотничья собака.
25
00:03:20,100 --> 00:03:23,420
Он здесь? Анри! Анри!
26
00:03:32,086 --> 00:03:33,658
Его нет.
27
00:03:33,693 --> 00:03:36,349
Я клянусь, он где-то в этой комнате.
28
00:03:40,468 --> 00:03:43,469
- Анри!
- Сесиль! Вы здесь?
29
00:03:44,862 --> 00:03:46,218
Я не надеялся.
30
00:03:46,253 --> 00:03:51,282
Не спеши! Я здесь не одна.
31
00:03:51,875 --> 00:03:54,909
Мы выследили его. Он здесь, в библиотеке.
32
00:03:55,523 --> 00:03:57,000
Анри, почему ты не слышал нас?
33
00:03:57,035 --> 00:04:00,864
Только ты может понять это,
как охотно я читаю философов.
34
00:04:01,474 --> 00:04:06,329
Я предпочитаю Паскаля.
Мыслитель высокого ума.
35
00:04:09,783 --> 00:04:14,295
Вы часто приказываете вашим слугам
говорить, что вас нет дома?
36
00:04:15,671 --> 00:04:18,055
Нет, только если я читаю Паскаля, мой друг.
37
00:04:19,148 --> 00:04:22,943
Это что-то вроде контрольной работы,
которую мне надо сделать. Честное слово!
38
00:04:29,759 --> 00:04:33,495
Анри, это не очень любезно,
что вы не сопровождаете нас.
39
00:04:33,823 --> 00:04:38,016
Я уже говорил: сегодня
день внутреннего заезда.
40
00:05:11,357 --> 00:05:16,124
- Мы одни?
- Да. Наконец-то. Слава богу...
41
00:05:18,470 --> 00:05:23,300
- и месье Паскалю.
- Паскаль? Кто это?
42
00:05:23,425 --> 00:05:26,025
Друг, который так часто бывает полезен.
43
00:05:26,060 --> 00:05:31,384
Он помогает мне освобождаться от покровителей,
которые приезжают в неподходящий момент.
44
00:05:31,419 --> 00:05:36,045
Ты имеешь в виду моего мужа,
который ищет, здесь ли его супруга.
45
00:05:36,259 --> 00:05:39,157
Не беспокойся, Антуанетта.
Твой муж не при чем.
46
00:05:39,192 --> 00:05:46,500
- Тогда это была другая женщина.
- Нет, любимая! Никой другой нет.
47
00:05:46,740 --> 00:05:51,700
Прошлое забыто.
Для меня есть только ты.
48
00:05:57,300 --> 00:06:01,380
Я хочу знать, кто был у тебя,
когда прибыл мой муж.
49
00:06:02,060 --> 00:06:07,700
- И кто это должен быть?
- Дама. Или никого не было?
50
00:06:08,008 --> 00:06:10,940
Ах, да. Даже две.
51
00:06:11,300 --> 00:06:15,460
Одна была одиночеством,
другая - тоской.
52
00:06:15,700 --> 00:06:18,833
Они составляют мне общество,
когда тебя нет.
53
00:06:20,013 --> 00:06:22,433
Они выходят, когда ты входишь.
54
00:06:22,440 --> 00:06:25,831
- Они исчезают, когда ты снова появляешься.
- Ты - лжец.
55
00:06:26,430 --> 00:06:32,641
- Лжец? Я люблю правду?
- Ты любишь ее, так как она обнажена.
56
00:06:33,041 --> 00:06:38,841
Если я лгу, пистолет твоего мужа
сразу попадет в меня.
57
00:06:45,298 --> 00:06:46,643
Кто это может быть?
58
00:06:48,962 --> 00:06:50,202
Не имею никакого представления.
59
00:06:50,818 --> 00:06:51,818
Иди и посмотри!
60
00:07:24,564 --> 00:07:26,621
Это "Марсейе"!
61
00:07:27,379 --> 00:07:29,283
Думаешь, что он? Этот бандит?
62
00:07:29,318 --> 00:07:31,158
Это определенно он!
63
00:07:31,540 --> 00:07:35,572
Маркиз Лалюм!
Слишком большой голод в Париже!
64
00:07:35,607 --> 00:07:39,569
И слишком много пшеницы
в твоих закромах!
65
00:07:39,604 --> 00:07:44,678
Ты имеешь все и не даешь ничего!
Поэтому я заберу твою пшеницу!
66
00:07:44,713 --> 00:07:48,111
- Боже!
- Не волнуйся. Крепись.
67
00:07:49,626 --> 00:07:51,563
Вперед, друзья, к складам!
68
00:07:54,644 --> 00:08:01,750
Как страшно. Смотри!
Почему ты не сделаешь ничего? Анри!
69
00:08:02,917 --> 00:08:05,178
Да. Да, сейчас.
70
00:08:06,805 --> 00:08:07,805
Теперь ты в безопасности.
71
00:08:08,123 --> 00:08:10,268
- Поль!
- Я здесь, шеф!
72
00:08:11,757 --> 00:08:14,389
Мчись в сарай, нам нужна карета.
73
00:08:16,836 --> 00:08:19,097
Лалюм! Слышишь меня, маркиз Лалюм?
74
00:08:19,626 --> 00:08:23,764
Не думай, что ты так дешево отделался!
75
00:08:23,799 --> 00:08:26,660
Я знаю, как ты грабил крестьян.
76
00:08:26,900 --> 00:08:32,460
Я приведу тебя голым на площадь в центре
деревни, покрытого перьями, как коршуна!
77
00:08:32,700 --> 00:08:36,700
- Марсейе знает твоего мужа?
- Я не знаю.
78
00:08:36,940 --> 00:08:41,300
Вероятно, он думает, что это я,
если он ищет его здесь.
79
00:08:41,660 --> 00:08:44,780
Выходи, Лалюм! Не будь трусом!
80
00:08:45,020 --> 00:08:49,700
Я найду тебя даже под
кринолином твоей жены!
81
00:08:49,940 --> 00:08:54,140
Какая дерзость. Против беззащитной дамы.
82
00:08:54,380 --> 00:08:57,780
Я думаю, что твоего мужа здесь нет.
83
00:08:58,020 --> 00:09:00,080
Иначе я задал бы урок Марсейе.
84
00:09:00,120 --> 00:09:04,640
К сожалению, я был бы скомпрометирован
вместе с тобой. Как жаль!
85
00:09:17,376 --> 00:09:18,461
К сожалению, не сейчас.
86
00:09:23,166 --> 00:09:24,166
Поторопись!
87
00:09:27,300 --> 00:09:28,700
Быстро!
88
00:09:43,220 --> 00:09:44,295
Поторопись!
89
00:09:51,015 --> 00:09:52,302
Стой!
90
00:09:53,326 --> 00:09:54,326
Стой!
91
00:09:56,700 --> 00:10:00,190
- Скачите к дому маркиза Лалюма!
- Почему?
92
00:10:00,225 --> 00:10:03,680
- Там Марсейе. Маркиз без охраны.
- Вперед!
93
00:10:15,499 --> 00:10:17,786
Шеф, приближаются солдаты!
94
00:10:17,821 --> 00:10:20,467
Поль. Грузите пшеницу и уезжайте!
Остальные за мной!
95
00:10:27,180 --> 00:10:29,900
Ах, вот почему ты хромал.
96
00:10:32,900 --> 00:10:37,700
Говорят, что это приносит
счастье. Давай, бегом.
97
00:11:23,722 --> 00:11:28,980
Трое остаются со мной, другие
к повозкам. Поторапливайся, пошли!
98
00:11:30,465 --> 00:11:31,600
Да, шеф! Пошли!
99
00:11:56,180 --> 00:12:00,500
- Мою лошадь надо подковать.
- Хорошо, месье.
100
00:12:01,780 --> 00:12:05,180
- Вот. Я сюда поставил.
- Я посмотрю.
101
00:12:05,420 --> 00:12:09,740
- Ты подковываешь другую.
- Почему я должен предпочитать вашу?
102
00:12:09,980 --> 00:12:12,180
Так как это моя.
103
00:12:12,780 --> 00:12:17,004
Даже лучший кузнец не сможет
подковать две лошади одновременно.
104
00:12:19,487 --> 00:12:20,638
Что вы сказали?
105
00:12:21,278 --> 00:12:25,905
Я позабочусь о вашей лошади,
как только буду готов.
106
00:12:25,940 --> 00:12:30,532
Как мило! Тогда я должен подождать,
пожалуй, здесь?
107
00:12:31,299 --> 00:12:34,002
Пока я сделаю, зайдите в "Золотого петушка"
и выпейте стаканчик.
108
00:12:34,700 --> 00:12:39,420
Я лучше умру от жажды,
чем войду в этот трактир.
109
00:12:49,180 --> 00:12:53,300
А знаешь, твое предложение
не так уж и плохо.
110
00:12:53,301 --> 00:12:54,301
Эй, Мария.
111
00:12:59,260 --> 00:13:01,780
- Понравилось?
- Да.
112
00:13:02,500 --> 00:13:06,300
Пришел молодой сеньор
и сейчас начнет нам приказывать.
113
00:13:22,276 --> 00:13:25,451
Почему так спешишь, малышка?
Я не кусаюсь.
114
00:13:27,300 --> 00:13:32,300
- Господин хочет, пожалуй, чего-то от тебя?
- Да, кувшином в лицо.
115
00:13:33,900 --> 00:13:36,300
Вас обслужить, месье?
116
00:13:36,540 --> 00:13:39,413
- Проверь, подковали ли мою лошадь.
- Да, сеньор, сейчас же.
117
00:13:46,020 --> 00:13:47,382
Знаешь ли ты, какая ты красивая?
118
00:13:48,738 --> 00:13:52,440
Немного более общительности,
и ты была бы само совершенство.
119
00:13:52,475 --> 00:13:53,780
Я нравлюсь себе такой, какая есть.
120
00:13:53,804 --> 00:13:55,564
Ты также нравишься мне
такой, какая ты есть.
121
00:13:55,964 --> 00:13:58,384
Я еще не встречал такой красивой девушки.
122
00:13:58,841 --> 00:14:04,338
Я думаю, у тебя есть, кроме всего,
очевидно, другие качества...
123
00:14:04,373 --> 00:14:07,675
скрытые, но такие же ценные.
124
00:14:08,397 --> 00:14:10,021
Я - хорошая повариха, месье.
125
00:14:11,390 --> 00:14:13,160
Хотели бы попробовать
моего лукового супа?
126
00:14:14,440 --> 00:14:17,363
Такая девушка, как ты, конечно,
может предлагать самое лучшее.
127
00:14:17,398 --> 00:14:21,160
Тогда, наверное, суп из шпината?
128
00:14:22,265 --> 00:14:23,824
Я думаю, другое, а не твои супы.
129
00:14:23,859 --> 00:14:27,821
- У вас нет аппетита?
- Аппетита? Я очень хочу есть.
130
00:14:28,060 --> 00:14:32,980
- Я не знаю, что вы имеете в виду.
- Один голод не равен другому голоду.
131
00:14:33,220 --> 00:14:36,540
Человек состоит из тела и души.
132
00:14:36,780 --> 00:14:40,780
Луковый суп хорош для голодного тела.
133
00:14:41,940 --> 00:14:46,460
Но голод души может утолить
только красота.
134
00:14:46,700 --> 00:14:51,300
И я никогда еще не видел такой
аппетитной красоты, как у тебя.
135
00:14:51,540 --> 00:14:55,757
Хватит, месье. Я не привыкла
слышать галантные фразы.
136
00:14:56,189 --> 00:14:59,142
- Вы смеетесь надо мной?
- Я еще никогда не был так серьезен.
137
00:14:59,671 --> 00:15:06,769
Когда я увидел тебя, это стало для
меня наиболее восхитительным местом в мире.
138
00:15:07,620 --> 00:15:13,155
- Едва ли? Дворянин как вы...
- Едва ли, но я очаровался.
139
00:15:13,625 --> 00:15:18,761
Тебе... никто еще не говорил,
насколько ты обворожительна?
140
00:15:19,637 --> 00:15:21,992
Да. Но не такими словами.
141
00:15:22,027 --> 00:15:25,260
То, что я сказал, еще мало.
Слишком мало.
142
00:15:26,140 --> 00:15:31,460
Если мы оба в другом месте были бы,
было бы здорово...
143
00:15:36,217 --> 00:15:37,500
Идите за мной туда.
144
00:16:22,734 --> 00:16:25,948
Вы думали, несколько комплиментов
удовлетворят такую девушку, как я.
145
00:16:26,477 --> 00:16:28,961
Сожалею, но разочарую вас.
146
00:16:30,022 --> 00:16:33,453
Я не люблю таких обманщиков, как вы.
147
00:16:34,623 --> 00:16:36,892
Я нахожу тебя достойной преклонения.
148
00:16:36,927 --> 00:16:39,900
Идите к черту!
149
00:16:40,308 --> 00:16:42,772
Быстро уезжайте на своей
лошади туда, откуда приехали.
150
00:16:50,774 --> 00:16:53,294
Теперь ты знаешь, как должен защищать
владение твоего господина!
151
00:16:54,038 --> 00:16:56,526
Кто не хочет работать здесь,
получает кнут!
152
00:16:59,152 --> 00:17:02,250
Спасибо. Вы оправдали наши
ожидания, барон Ла Флеш.
153
00:17:03,211 --> 00:17:08,060
Вы - наш начальник полиции.
154
00:17:08,200 --> 00:17:10,123
Вы должны преследовать сброд.
155
00:17:10,940 --> 00:17:14,899
Поэтому я и здесь.
Гранде! Рамбуйе!
156
00:17:19,860 --> 00:17:21,949
Осмотрите все деревни
в окрестности.
157
00:17:23,005 --> 00:17:26,860
Реквизируйте зерно у крестьян
и доставьте его маркизу Лалюму
158
00:17:27,100 --> 00:17:30,700
как возмещение за его убыток.
Ясно?
159
00:17:32,821 --> 00:17:36,740
Этот разбойник грабит богатых,
чтобы одаривать бедных.
160
00:17:36,980 --> 00:17:40,780
Для нас, хранителя порядка,
будет справедливым
161
00:17:41,020 --> 00:17:44,465
возмещать его аристократам.
162
00:17:44,916 --> 00:17:46,639
Да. Именно так.
163
00:17:53,524 --> 00:17:56,660
Месье, мы атаковали Марсейе
недалеко от леса.
164
00:17:56,900 --> 00:17:59,435
Я уверен, он был ранен.
165
00:18:00,355 --> 00:18:03,063
Прекрасно! Вы поймали его?
166
00:18:03,098 --> 00:18:06,747
Нет. Нужен эскадрон, тогда
мы бы поймали его, вероятно.
167
00:18:06,782 --> 00:18:10,140
60 человек было недостаточно?
Черт побери!
168
00:18:11,657 --> 00:18:15,313
Местность прочесать,
каждый дом осмотреть!
169
00:18:15,348 --> 00:18:20,246
Куда бы этот проклятый бандит не
спрятался, он не сможет ускользать!
170
00:18:20,281 --> 00:18:21,340
Итак, свободны! Быстро.
171
00:18:36,464 --> 00:18:38,221
- Что здесь происходит?
- В замке жандармы.
172
00:18:41,438 --> 00:18:43,975
Граф де Верлен? Я капитан Рамбуйе.
173
00:18:44,847 --> 00:18:48,139
Пожалуйста, извините за наше проникновение
по приказу барона Ла Флеш.
174
00:18:48,594 --> 00:18:49,567
Могу ли я узнать причину?
175
00:18:49,602 --> 00:18:54,503
Ваш слуга объяснит это вам.
Мы должны идти. Извините меня. Пошли.
176
00:19:00,760 --> 00:19:01,231
Итак?
177
00:19:01,266 --> 00:19:04,748
Они осматривали замок
от чердака до подвала.
178
00:19:04,783 --> 00:19:06,311
Из-за чего все же?
179
00:19:06,824 --> 00:19:10,306
Ваш друг врач Дюран сумеет это
объяснить лучше.
180
00:19:10,341 --> 00:19:11,341
Доктор Дюран здесь?
181
00:19:11,661 --> 00:19:14,140
- Да, в библиотеке.
- Наконец, хорошее известие!
182
00:19:14,380 --> 00:19:18,895
Он так давно не был здесь.
183
00:19:22,127 --> 00:19:23,127
Где ты, Марсель?
184
00:19:28,939 --> 00:19:29,939
Бернар!
185
00:19:32,018 --> 00:19:34,370
- Где доктор Дюран?
- Там, внутри.
186
00:19:35,841 --> 00:19:38,041
- В будуаре?
- Да, сеньор.
187
00:19:40,844 --> 00:19:44,517
- И что он там делает?
- Загляните внутрь сами.
188
00:20:07,332 --> 00:20:08,332
Доктор.
189
00:20:09,476 --> 00:20:10,840
Закрой дверь, Анри.
190
00:20:16,085 --> 00:20:17,085
Будьте спокойны.
191
00:20:29,900 --> 00:20:33,708
Вы можете идти, Поль. Я почти
все сделал. Мне поможет граф де Верлен.
192
00:20:34,883 --> 00:20:36,997
Доктор, можно ли доверять ему?
193
00:20:37,577 --> 00:20:39,959
Я ручаюсь за моего друга.
Это добрый черт.
194
00:20:41,579 --> 00:20:42,579
Вот как? Спасибо.
195
00:20:44,043 --> 00:20:45,522
Вы смеетесь, барон?
196
00:20:46,077 --> 00:20:47,642
Передайте Анри подсвечник, Поль.
197
00:20:48,418 --> 00:20:50,698
Поль, иди и успокой своих друзей.
198
00:20:58,576 --> 00:21:00,217
Поближе, Анри.
199
00:21:01,064 --> 00:21:02,593
Еще ближе. Я должен видеть рану.
200
00:21:04,532 --> 00:21:11,294
Не качай! Я должен ему
пулю вынуть или тебе?
201
00:21:15,086 --> 00:21:19,275
Это коньяк.
Четыре луидора за бутылку!
202
00:21:20,760 --> 00:21:25,260
Твои слуги преданы тебе? Никто
не будет говорить то, что повредит тебе?
203
00:21:25,295 --> 00:21:27,308
- В этом случае...
- Тогда слушай!
204
00:21:28,524 --> 00:21:32,252
Есть ситуация, которую
быстро нужно решить.
205
00:21:33,434 --> 00:21:36,946
- Речь о жизни человека.
- Человека? Бандита!
206
00:21:38,226 --> 00:21:40,220
По какому праву называешь его:
бандит, разбойник?
207
00:21:40,221 --> 00:21:43,733
По праву!
208
00:21:44,299 --> 00:21:45,367
Я мог бы рассказывать тебе кое-что...
209
00:21:45,391 --> 00:21:46,391
Ты?
210
00:21:48,102 --> 00:21:55,015
Да, я слышал о нем. Но как ты,
дворянин, связался с этими канальями?
211
00:21:55,455 --> 00:22:00,589
Они позвали меня, чтобы я помог.
Я - врач, итак, я пошел.
212
00:22:02,059 --> 00:22:04,431
Они спрятали его поблизости на сеновале.
213
00:22:04,828 --> 00:22:05,940
Я должен был вынуть пулю.
214
00:22:06,280 --> 00:22:09,460
Но там я не мог иметь
чистые инструменты.
215
00:22:09,700 --> 00:22:14,025
В его состоянии было опасно
транспортировать его далеко.
216
00:22:14,625 --> 00:22:22,319
Я вспоминал о тебе и твоем
будуаре. Там было спасение для него.
217
00:22:24,450 --> 00:22:26,620
Ты забываешь, кого ты спас!
218
00:22:26,726 --> 00:22:27,916
Анри, на это есть только один ответ.
219
00:22:27,940 --> 00:22:31,700
Это моя обязанность. Для врача
нет никакого различия.
220
00:22:31,940 --> 00:22:37,806
Раненый является человеком,
который нуждается в помощи.
221
00:22:37,841 --> 00:22:39,837
Это имеет значение для тебя, не для меня.
222
00:22:41,006 --> 00:22:42,854
Как врач я вижу горе и бедствие.
223
00:22:42,889 --> 00:22:45,060
Снова и снова, каждый день.
224
00:22:45,061 --> 00:22:47,561
Большое горе и большое бедствие.
225
00:22:48,040 --> 00:22:54,815
Из-за несправедливости
и безрассудства нашего монарха.
226
00:22:54,850 --> 00:23:01,681
Поэтому я рад, что это мне
удается вырывать его у смерти.
227
00:23:02,371 --> 00:23:04,371
Этот "бандит", кошмарный сон
твоего друга Ла Флеша!
228
00:23:05,627 --> 00:23:07,771
С твоего разрешения я посещу
больного завтра.
229
00:23:08,378 --> 00:23:12,395
- Мой дом находится в твоем распоряжении.
- Спасибо.
230
00:23:14,015 --> 00:23:17,788
Однако, ставь его быстро на ноги!
Мне нужен мой будуар.
231
00:23:27,261 --> 00:23:29,325
Теперь я уверена, что имеется
другая в твоей жизни.
232
00:23:30,147 --> 00:23:33,956
- Это твоя постоянная идея, моя любимая.
- Нет, ты изменился.
233
00:23:36,285 --> 00:23:39,037
Это не как в последний раз в твоем будуаре.
234
00:23:39,072 --> 00:23:43,611
В действительности. Это так,
так как мы не у меня в будуаре.
235
00:23:43,646 --> 00:23:47,310
Итак, твоя страсть - это
вопрос места встречи.
236
00:23:48,545 --> 00:23:51,904
Нет, только вопрос
спокойствия и безопасности.
237
00:23:51,939 --> 00:23:56,355
- Анри, я знаю своего мужа.
- Я также.
238
00:23:56,813 --> 00:23:58,583
Он один из лучших фехтовальщиков Франции.
239
00:23:59,184 --> 00:24:02,360
Я знаю его привычки.
Если он складывает большой чемодан,
240
00:24:02,500 --> 00:24:08,010
то останется минимум одну неделю
в Париже. Знаешь ли ты, что мы сделаем?
241
00:24:08,715 --> 00:24:11,877
Я одеваюсь, и мы едем в твой будуар.
242
00:24:12,647 --> 00:24:15,062
- Но, нет.
- Почему нет?
243
00:24:16,462 --> 00:24:19,664
Ну, так как... я чувствую себя
и здесь очень хорошо.
244
00:24:34,875 --> 00:24:36,853
Я приветствую вас.
245
00:24:43,820 --> 00:24:46,340
- Добро пожаловать, господин барон!
- Спасибо.
246
00:24:47,940 --> 00:24:50,207
- Баронесса уже успокоилась?
- Да.
247
00:24:50,307 --> 00:24:54,740
- Примите мое сочувствие.
- Спасибо.
248
00:24:55,300 --> 00:24:59,580
- Проводи графа д'Артуа в его комнату.
- Спокойной ночи.
249
00:25:14,675 --> 00:25:15,675
Кто там?
250
00:25:16,910 --> 00:25:17,540
Странный вопрос, моя любовь.
251
00:25:17,780 --> 00:25:21,700
Кроме меня никто не может
проникнуть сюда так поздно.
252
00:25:24,000 --> 00:25:26,480
Ты возвращаешься из Парижа раньше времени
и говоришь мне такое?
253
00:25:27,386 --> 00:25:31,100
- Это была только безвредная шутка.
- Безвкусная.
254
00:25:32,852 --> 00:25:34,532
Плохое настроение из-за моего возвращения?
255
00:25:34,726 --> 00:25:37,060
- Плохое настроение? Ты знаешь, что это такое.
- Нет!
256
00:25:37,300 --> 00:25:42,223
- Ты оскорбил меня.
- Прости. И чем?
257
00:25:43,392 --> 00:25:46,220
Если муж застигает так свою жену,
значит, он подозревает ее.
258
00:25:46,460 --> 00:25:49,580
Я? Что ты говоришь!
Я точно знаю одно.
259
00:25:49,820 --> 00:25:53,940
Ты никогда не посмела бы
утаить от меня что-нибудь.
260
00:25:54,180 --> 00:25:58,580
Завтра ты объяснишь мне, почему
ты возвратился так внезапно.
261
00:25:58,978 --> 00:26:03,668
Это, правда, государственная тайна,
однако, слушай...
262
00:26:04,077 --> 00:26:09,300
Он говорил и говорил. Антуанетта
изобретала тысячу причин,
263
00:26:09,540 --> 00:26:10,826
чтобы он ушел из комнаты.
264
00:26:11,170 --> 00:26:16,669
Я проклинал политику, графа д'Артуа,
министра Неккера и тому подобное.
265
00:26:17,030 --> 00:26:18,030
Неккер?
266
00:26:19,008 --> 00:26:20,266
При чем здесь он?
267
00:26:20,501 --> 00:26:25,060
Поэтому Ла Флеш возвратился ночью, так как
Неккер едет завтра к королю в Версаль.
268
00:26:25,300 --> 00:26:28,460
Он хочет требовать созыва
Генеральных штатов.
269
00:26:28,626 --> 00:26:32,289
- Это серьезно?
- Это слова Ла Флеша.
270
00:26:32,505 --> 00:26:37,171
Все же хорошие новости
привез барон Ла Флеш.
271
00:26:37,206 --> 00:26:39,121
Министр должен потребовать от короля,
272
00:26:39,300 --> 00:26:42,354
чтобы народ, благодаря его представителям,
273
00:26:42,355 --> 00:26:44,901
мог излагать королю свои проблемы.
274
00:26:45,780 --> 00:26:50,060
- Министр Неккер, определенно, ничего не сможет потребовать от короля.
- Почему?
275
00:26:50,984 --> 00:26:54,020
Потому что Ла Флеш хочет
не допустить этого,
276
00:26:54,255 --> 00:26:57,016
так как это не выгодно ни ему, ни
некоторым другим. - И каким образом?
277
00:26:57,966 --> 00:27:00,972
Когда Неккер отправится
в Версаль из Парижа,
278
00:27:01,466 --> 00:27:05,445
Ла Флеш хочет приказать эскадрону
жандармов напасть на карету.
279
00:27:06,838 --> 00:27:07,724
Вот подлец!
280
00:27:07,759 --> 00:27:12,230
Я не имею ничего против, если Неккер
будет дрожать от страха. Как я вчера!
281
00:27:12,688 --> 00:27:14,460
Скрывая бандита,
282
00:27:14,700 --> 00:27:20,155
рискуя жизнью дворянина. Никогда.
283
00:27:20,255 --> 00:27:21,900
Но ты охотно рискуешь своей жизнью,
284
00:27:22,040 --> 00:27:25,867
чтобы спать с женой начальника полиции.
285
00:27:36,100 --> 00:27:40,780
Вы безумец. Врач запретил вам вставать.
286
00:27:41,020 --> 00:27:46,260
- Я должен уйти отсюда.
- Едва ли! Это было бы самоубийством.
287
00:27:47,140 --> 00:27:52,860
- Мое присутствие стало для вас...
- Вы подслушивали нашу беседу.
288
00:27:53,300 --> 00:27:57,100
Да, однако, не намеренно.
Извините, пожалуйста.
289
00:27:57,340 --> 00:28:01,300
Все же, это неважно.
Что касается вашего пребывания здесь,
290
00:28:01,540 --> 00:28:05,940
не воспринимайте всерьез то,
что я говорил доктору Дюрану.
291
00:28:06,540 --> 00:28:09,540
Будьте благоразумны, ложитесь.
292
00:28:09,900 --> 00:28:14,460
Доктор Дюран прав: вы,
действительно, добрый черт.
293
00:28:14,700 --> 00:28:18,500
Это не удастся вам, мой друг. Я прошу вас!
294
00:28:18,740 --> 00:28:21,140
Вы должны позволить мне уйти.
295
00:28:23,700 --> 00:28:26,220
Еще есть другая причина.
296
00:28:28,300 --> 00:28:33,300
- Я должен уйти. Понимаете ли вы?
- Нет, я не хочу понимать.
297
00:28:33,780 --> 00:28:38,300
- Вы - мой пленник.
- Я - ваш гость, месье.
298
00:28:39,300 --> 00:28:42,000
И вы не удержите меня здесь.
299
00:28:49,878 --> 00:28:50,878
Почему?
300
00:28:51,260 --> 00:28:55,220
Вы могли бы меня положить
и сделать для меня кое-что?
301
00:28:55,700 --> 00:28:56,700
Я?
302
00:28:57,100 --> 00:29:01,620
Вы должны передать сообщение. Другу.
303
00:29:01,860 --> 00:29:06,740
Очень важно!
Никто не сможет заподозрить вас.
304
00:29:07,260 --> 00:29:12,180
Граф де Верлен должен отправиться
курьером к Марсейе?
305
00:29:13,060 --> 00:29:15,420
Это требование слишком большое.
306
00:29:24,700 --> 00:29:26,300
Будьте благоразумны. Ложитесь в постель.
307
00:29:26,500 --> 00:29:30,500
Даете мне, пожалуйста, лошадь.
Я должен пойти.
308
00:29:30,740 --> 00:29:33,700
- К "Золотому петушку".
- Как, к "Золотому петушку"?
309
00:29:58,500 --> 00:30:03,500
- Ты не ослышался?
- Не ослышался, он знал пароль.
310
00:30:03,780 --> 00:30:07,940
"Я прибыл из Марселя и
привел белую лошадь".
311
00:30:08,180 --> 00:30:10,620
Тогда ему надо поговорить с Полем.
312
00:30:13,380 --> 00:30:15,740
Вы, конечно, хотите есть. Пожалуйста.
313
00:30:16,780 --> 00:30:21,700
- Поль здесь будет с минуты на минуту.
- Спасибо. Дело безотлагательное.
314
00:30:21,940 --> 00:30:27,922
- Я спешу. Важно.
- Вы уже давно знаете Поля?
315
00:30:27,957 --> 00:30:31,460
Мой дорогой ребенок, любопытство -
предосудительное качество.
316
00:30:31,700 --> 00:30:36,656
Ты ошибаешься, так как
Поль и я тебе доверяем.
317
00:30:39,093 --> 00:30:41,867
Я прошу прощения.
318
00:30:44,300 --> 00:30:48,220
Судя по тому как он говорит,
он, кажется, один из наших.
319
00:30:48,540 --> 00:30:51,180
Это пришел Поль.
Посмотрим, знает ли он его.
320
00:30:54,300 --> 00:30:59,300
- Как дела у нашего друга?
- Я передаю только сообщение.
321
00:30:59,540 --> 00:31:02,300
Хвала всевышнему.
Я уже думал...
322
00:31:02,940 --> 00:31:04,260
Нет, не здесь.
323
00:31:12,300 --> 00:31:14,700
Они идут в мансарду.
324
00:31:16,500 --> 00:31:19,020
Потом я расскажу тебе всё.
325
00:31:27,700 --> 00:31:32,100
Если ты будешь нужна нам, мы
позовем тебя. Марш, вниз!
326
00:31:34,300 --> 00:31:39,060
Любознательная девушка. После
этого будет задавать много вопросов.
327
00:31:40,376 --> 00:31:43,040
- О чем все же?
- О Марсейе.
328
00:31:44,096 --> 00:31:45,980
Она одурачена им.
Понятно, она молода.
329
00:31:46,020 --> 00:31:49,220
Она, однако конечно, знает
больше его, чем я.
330
00:31:49,460 --> 00:31:53,180
Она никогда еще не видела его в лицо.
Только я знаю его.
331
00:31:53,420 --> 00:31:57,740
- Как это возможно?
- Марсейе носит маску.
332
00:31:58,020 --> 00:32:00,260
Я думал, только когда он сражается.
333
00:32:00,500 --> 00:32:04,928
Всякий раз, когда он появляется на людях.
После сражения он исчезает.
334
00:32:06,537 --> 00:32:08,575
Он не доверяет даже своим друзьям?
335
00:32:09,445 --> 00:32:12,060
Не в этом причина.
Но я не могу сказать вам большего.
336
00:32:12,300 --> 00:32:17,980
- Скажите ему, здоровье министра Неккера зависит от Марсейе.
- Еще что?
337
00:32:18,254 --> 00:32:22,020
Я умолчал, насколько тяжело его ранение.
338
00:32:22,300 --> 00:32:25,657
Все ждут его скорого возвращения.
339
00:32:28,776 --> 00:32:29,776
- Месье!
- Что такое?
340
00:32:29,860 --> 00:32:34,860
Получу я еще одно из твоих
любезных приглашений?
341
00:32:35,100 --> 00:32:37,837
Простите меня. Я не думала,
342
00:32:38,333 --> 00:32:42,094
что один из нас так достоверно
может играть роль любовника.
343
00:32:43,068 --> 00:32:44,902
Я попалась на это.
344
00:32:45,807 --> 00:32:48,309
А я выпал наружу. Из твоей двери.
345
00:32:48,344 --> 00:32:52,220
Мне, действительно, жаль.
Но к чему эта комедия?
346
00:32:53,700 --> 00:32:56,900
Осторожно! Всюду шпионы.
347
00:32:59,300 --> 00:33:02,780
Я охотно хотел бы познакомиться
с окрестностями.
348
00:33:03,020 --> 00:33:06,340
- Тогда все, что вы говорили мне...
- Ну да.
349
00:33:06,580 --> 00:33:10,900
Все же я должен был играть
роль любовника до конца.
350
00:33:11,140 --> 00:33:14,980
Но все, что я говорил, - правда.
Это тебе не нравится?
351
00:33:15,220 --> 00:33:19,860
Теперь я знаю, вы один из наших.
Это больше не нравится мне.
352
00:33:20,100 --> 00:33:24,300
- Я завидую вам! Вы всегда так близко от него.
- От кого?
353
00:33:24,540 --> 00:33:26,540
- От него!
- Кого ты имеешь в виду?
354
00:33:26,780 --> 00:33:30,743
Для меня есть только... Марсейе.
355
00:33:32,900 --> 00:33:36,900
Скажите честно.
Вы видели его когда-нибудь без маски?
356
00:33:37,300 --> 00:33:41,500
Ты не можешь задавать такие вопросы.
Это опасно.
357
00:33:41,740 --> 00:33:45,140
Я теряю голову, если я думаю о нем.
358
00:33:47,313 --> 00:33:50,060
Успокойся, малышка.
У Марсейе только одна любовь.
359
00:33:50,380 --> 00:33:53,733
- Кто это?
- Свобода.
360
00:34:04,300 --> 00:34:08,860
- Что такое?
- Ничего. Ничего плохого.
361
00:34:09,460 --> 00:34:13,260
- Вы ранены?
- Это только царапина.
362
00:34:15,660 --> 00:34:19,420
- Как, с правой стороны?
- Да. Да, справа.
363
00:34:21,900 --> 00:34:25,700
Что? Почему ты смотришь на меня так?
Если, конечно, Поль...
364
00:34:25,940 --> 00:34:28,940
Да. Он рассказал о вашем ранении.
365
00:34:29,180 --> 00:34:33,229
- Наконец, я вижу тебя, Марсейе!
- Тихо!
366
00:34:33,264 --> 00:34:36,700
- Не называй меня этим именем.
- Извините, пожалуйста.
367
00:34:52,580 --> 00:34:57,700
- Теперь уже двое, кто знают. Поль и ты.
- Да, месье.
368
00:34:57,940 --> 00:35:02,740
Могу ли я полагаться на тебя?
Ты должна молчать, слышишь?
369
00:35:02,980 --> 00:35:06,620
- Прежде всего, от Поля.
- Я клянусь в этом.
370
00:35:06,860 --> 00:35:10,660
Я пожертвовала бы своей жизнью ради вас.
С радостью.
371
00:35:10,900 --> 00:35:17,180
- Жизнь очень ценна. Как любовь.
- Я сделала бы все.
372
00:35:18,660 --> 00:35:23,300
- Вам больно?
- Могу я отдохнуть?
373
00:35:23,540 --> 00:35:28,300
В гостинице, конечно, есть комната,
где я могу полежать.
374
00:35:28,540 --> 00:35:32,587
- Да, месье. У меня.
- Действительно?
375
00:35:40,528 --> 00:35:41,528
Пошли.
376
00:35:43,000 --> 00:35:46,940
- Идем.
- Нет! Не теперь. Это не возможно.
377
00:35:47,119 --> 00:35:47,776
Почему все же?
378
00:35:47,851 --> 00:35:51,700
Я должен подготовить акцию.
Завтра будет жестокое сражение.
379
00:36:01,951 --> 00:36:04,460
Вы не можете сражаться!
Вы ранены.
380
00:36:04,700 --> 00:36:09,180
Я должен сделать это, это мой долг.
Скоро я вернусь.
381
00:36:09,420 --> 00:36:11,620
- Береги себя.
- И вы себя.
382
00:36:14,780 --> 00:36:17,060
Но... разве вам не болит?
383
00:36:18,700 --> 00:36:21,500
Да. Я стискиваю зубы.
384
00:36:40,580 --> 00:36:43,228
Карета прошла мост, господин капитан.
385
00:36:43,263 --> 00:36:45,877
Не капитан, болван!
Меня зовут Жиро!
386
00:36:46,245 --> 00:36:49,269
Мы не жандармы, мы - бандиты!
387
00:36:50,655 --> 00:36:53,112
- Конечно, господин капитан Жиро.
- Болван!
388
00:36:54,398 --> 00:36:58,080
Приготовиться! Всем натянуть маски! Ждать.
389
00:37:07,560 --> 00:37:08,970
- Они подходят.
- Вперед! В атаку!
390
00:37:41,060 --> 00:37:42,860
Пошли, ребята!
391
00:38:02,620 --> 00:38:06,220
Что такое, в атаку!
Они не должны ускользнуть!
392
00:38:12,300 --> 00:38:16,500
Куда вы? Предатели!
Трусы! Назад! Стойте!
393
00:38:18,300 --> 00:38:21,220
Предатели! Трусы! Стойте!
394
00:38:37,387 --> 00:38:45,387
Да здравствует Неккер! Неккер!
395
00:38:49,944 --> 00:38:51,338
Мне непонятно.
396
00:38:53,937 --> 00:38:55,845
Но кто предупредил их?
397
00:38:58,070 --> 00:39:00,935
Я вытянул саблю и закричал:
"Вперед, мои смельчаки!"
398
00:39:00,970 --> 00:39:05,745
- Они атаковали галопом.
- Но... рана!
399
00:39:07,923 --> 00:39:10,316
Я уже несколько раз сражался, имея раны,
которые были тяжелее.
400
00:39:10,340 --> 00:39:14,140
Как только я чую запах пороха,
я вскакиваю в седло.
401
00:39:14,380 --> 00:39:18,300
- Это сильнее, чем я.
- Как хорошо я понимаю тебя!
402
00:39:18,540 --> 00:39:22,540
- Я часто просила Поля, чтобы он позволил мне участвовать в бою.
- Ты?
403
00:39:22,780 --> 00:39:28,357
- Да. Он не говорил этого?
- Нет, никогда.
404
00:39:29,119 --> 00:39:32,648
Каков лжец! Он говорил мне
всегда, что ты не разрешаешь мне.
405
00:39:33,088 --> 00:39:34,926
Почему ты сама не попросила меня?
406
00:39:35,919 --> 00:39:37,413
Как я должна была делать это?
407
00:39:39,175 --> 00:39:43,702
До сих пор ты был человеком,
который казался мне недостижимым.
408
00:39:45,007 --> 00:39:47,650
Теперь ты сама нашла меня.
409
00:39:49,089 --> 00:39:52,050
Гораздо больше... ты поймала меня.
410
00:40:00,419 --> 00:40:02,783
Иди ко мне...
411
00:40:04,718 --> 00:40:08,129
- А если я обманываю тебя?
- Почему обманываешь?
412
00:40:08,753 --> 00:40:12,408
- А если я не Марсейе?
- Что?
413
00:40:13,111 --> 00:40:14,308
А если я мошенник?
414
00:40:24,940 --> 00:40:26,287
Тогда я убью тебя.
415
00:40:30,412 --> 00:40:33,377
- Это шутка?
- Это не шутка, это - серьезно.
416
00:40:38,300 --> 00:40:41,780
Марсейе является для меня чем-то святым.
417
00:40:42,020 --> 00:40:47,020
Если выявится, что ты
только играешь со мной...
418
00:40:47,160 --> 00:40:48,160
Тихо.
419
00:40:53,100 --> 00:40:57,100
- Могу ли я осмотреть рану?
- Нет! Нет, едва ли...
420
00:40:57,340 --> 00:41:01,190
Врач запретил это.
Бинт нельзя снимать.
421
00:41:01,290 --> 00:41:03,403
Иначе это будет снова кровоточить.
422
00:41:04,421 --> 00:41:07,438
Я чувствую себя еще достаточно слабым.
423
00:41:34,463 --> 00:41:35,463
Спасибо.
424
00:41:44,100 --> 00:41:45,500
Поль!
425
00:41:46,900 --> 00:41:50,620
Ты помнишь, что мы решили?
426
00:41:53,605 --> 00:41:55,100
Марсейе не может умирать.
427
00:41:56,220 --> 00:41:58,620
Он не может умереть!
428
00:42:50,086 --> 00:42:52,580
Когда-нибудь на этом
кресте будет написано имя.
429
00:42:52,779 --> 00:42:58,620
Все будут уважать его. Но прежде всего
никто не должен знать, что он мертв.
430
00:42:58,860 --> 00:43:03,580
- Ни друзья, ни враги.
- К чему эта напускная таинственность?
431
00:43:03,820 --> 00:43:08,140
Марсейе - это легендарная
фигура для его людей.
432
00:43:08,380 --> 00:43:12,180
Он воодушевил их на борьбу за свободу.
433
00:43:12,420 --> 00:43:17,300
Они верят, что их возглавляет человек,
который непобедим.
434
00:43:18,300 --> 00:43:23,060
Если Марсейе умрет,
его люди разойдутся.
435
00:43:23,300 --> 00:43:27,420
- Но он, однако, мертв.
- Вы не слышали его последний приказ?
436
00:43:27,660 --> 00:43:29,460
Он продолжит жить!
437
00:43:29,700 --> 00:43:33,620
Почему нет? В маске и почти
того же самого телосложения...
438
00:43:33,860 --> 00:43:39,860
Наши люди не заметят этого.
Только вы могли бы занять его место!
439
00:43:40,100 --> 00:43:44,500
- Предложение абсурдно.
- Я точно обдумал это.
440
00:43:44,740 --> 00:43:48,140
- У вас много общего.
- Поль, без шуток.
441
00:43:48,380 --> 00:43:52,900
Что у меня общего с Марсейе?
442
00:43:53,140 --> 00:43:56,580
Несколько лет назад он
был дворянином как и вы.
443
00:43:56,820 --> 00:44:00,980
- Тогда он был героем, которым вы также могли бы стать.
- Я? Нет.
444
00:44:01,220 --> 00:44:05,020
- Я слишком сильно люблю жизнь.
- И это вы называете жизнь...
445
00:44:05,300 --> 00:44:08,020
Это нравится мне. Я счастлив.
446
00:44:08,300 --> 00:44:14,657
Только глупцы рискуют жизнью
ради ошибочных идей. Как вы.
447
00:44:17,985 --> 00:44:19,149
Там девушка, сама ворвалась, месье граф.
448
00:44:19,173 --> 00:44:23,613
Я знаю, ты запретил это мне.
Но это очень безотлагательно!
449
00:44:26,577 --> 00:44:27,577
Марья!
450
00:44:27,860 --> 00:44:32,180
Ты можешь идти, Бернар.
Марья, рассказывай нам все.
451
00:44:32,420 --> 00:44:36,420
Да, Поль. Я тоже знаю, что он - Марсейе.
452
00:44:36,660 --> 00:44:40,380
Я обещала ничего не говорить. Даже тебе.
453
00:44:41,300 --> 00:44:42,820
Понимаю.
454
00:44:43,100 --> 00:44:48,300
- Ты не злишься на меня. Поль?
- Наоборот. Я благодарен тебе.
455
00:44:48,940 --> 00:44:54,660
Теперь ты можешь сказать Марсейе всё.
Он тебе разрешает. Не так ли?
456
00:44:55,540 --> 00:45:01,800
- Да, да, конечно.
- Речь идет о министре Неккере.
457
00:45:02,549 --> 00:45:05,414
Ла Флеш арестовал всех,
подозреваемых из-за нападения.
458
00:45:05,449 --> 00:45:09,700
Это еще не все. Он хочет
отослать их в Бастилию.
459
00:45:09,940 --> 00:45:13,180
- Когда их увозят?
- На рассвете.
460
00:45:13,420 --> 00:45:18,940
Я должна сказать тебе еще кое-что.
Кто лечил твою рану? Доктор Дюран?
461
00:45:19,180 --> 00:45:21,780
- Да.
- Они также арестовали его.
462
00:45:22,580 --> 00:45:25,980
Они обвиняют его, так как он помог тебе.
463
00:45:26,220 --> 00:45:29,140
Ла Флеш лично допрашивал его.
464
00:45:29,380 --> 00:45:34,380
Он думает, что Дюран знает все о тебе,
так как он общался с тобой.
465
00:45:36,300 --> 00:45:40,540
- Что мы можем сделать?
- Не беспокойся, Дюран ничего не скажет.
466
00:45:40,780 --> 00:45:43,900
Мы должны спасти его!
Возможно ли это?
467
00:45:45,060 --> 00:45:49,740
Конечно, это возможно.
Если вы прикажете и пойдете с нами.
468
00:45:49,980 --> 00:45:53,980
На этот раз я также желаю участвовать.
Ты обещал это.
469
00:45:54,220 --> 00:45:58,340
- Ну, я не знаю, но...
- Ты не должен бояться за меня.
470
00:45:58,380 --> 00:45:59,389
Я умею стрелять.
471
00:46:01,736 --> 00:46:02,822
Вот из этого?
472
00:46:04,140 --> 00:46:09,793
- Итак?
- Седлайте коней. Вперед!
473
00:46:24,918 --> 00:46:28,904
Марсейе! Он вернулся! Он с нами!
474
00:46:42,780 --> 00:46:44,593
Чтобы было ясно: это
первый и последний раз.
475
00:46:44,628 --> 00:46:46,745
Так как речь идет о докторе Дюране.
476
00:46:47,579 --> 00:46:50,991
- Вы сказали правду?
- Марья. Я улажу с ней.
477
00:46:51,026 --> 00:46:57,227
- Кроме того, эта дурочка хочет сражаться.
- Вы сами позволили ей.
478
00:47:02,458 --> 00:47:06,660
Надо надеяться, Марья,
ты не перестреляешь сейчас всех нас.
479
00:47:06,900 --> 00:47:10,066
Оставь нас. Огонь пистолетов
горячее огня плиты.
480
00:47:10,101 --> 00:47:12,825
Оставьте ваши шутки!
Скоро вы перестанете смеяться.
481
00:47:12,860 --> 00:47:15,549
Поль! Разве не позволил Марсейе
мне участвовать в бою?
482
00:47:17,565 --> 00:47:22,266
Да, позволил. Но ты должна
оставаться поблизости от него.
483
00:47:22,301 --> 00:47:27,740
Рана еще не зажила. Я посоветовал
ему, чтобы он только наблюдал.
484
00:47:27,980 --> 00:47:30,900
Ты будешь передавать его приказы.
Торопись, быстро!
485
00:47:44,300 --> 00:47:48,500
Мне нельзя покидать тебя.
Я буду передавать твои приказы.
486
00:47:58,453 --> 00:48:02,836
- Нет ли у тебя приказа для Поля?
- Нет. Все идет отлично.
487
00:48:10,100 --> 00:48:12,860
Вперед, друзья! Вперед!
488
00:48:27,778 --> 00:48:32,210
- Не надо ли какой команды?
- Нет, не надо, поверь мне.
489
00:48:32,867 --> 00:48:34,427
Тогда бессмысленно,
что я остаюсь здесь.
490
00:48:39,699 --> 00:48:41,804
Возвращайся! Это приказ!
491
00:48:50,300 --> 00:48:52,300
Что тебе?
492
00:49:42,100 --> 00:49:44,100
Граф де Верлен?
493
00:49:53,500 --> 00:49:59,060
Анри! Я так боялась за тебя.
Освобождены ли пленники?
494
00:49:59,300 --> 00:50:02,300
Да. Но доктора Дюрана не было среди них.
495
00:50:08,580 --> 00:50:13,220
- Что? Его не освободили?
- Ла Флеш не освобождает никого.
496
00:50:26,780 --> 00:50:30,780
Бедный доктор Дюран!
Он никого не хотел предавать.
497
00:50:38,780 --> 00:50:42,580
- Вы знали доктора Дюрана?
- Он был моим врачом.
498
00:50:43,100 --> 00:50:46,940
Я ценил его, как дворянин и как друг.
499
00:50:48,300 --> 00:50:50,580
Мне кажется,
500
00:50:50,820 --> 00:50:55,380
что вы не в состоянии
правильно судить о людях.
501
00:50:55,620 --> 00:50:59,420
- Но вы умеете ценить дам.
- Не будем об этом, барон.
502
00:50:59,660 --> 00:51:04,260
Я прибыл к вам просьбой.
Она касается мадам Дюран.
503
00:51:04,500 --> 00:51:09,740
- Конечно. "Кавалер Красной Розы".
- Мне не до шуток.
504
00:51:09,980 --> 00:51:14,780
Речь идет кое о чем серьезном.
Я апеллирую к вашей человечности.
505
00:51:15,020 --> 00:51:19,420
Освободите вдову Дюрана.
Возвратите ее к детям.
506
00:51:19,700 --> 00:51:23,500
Я не могу быть сентиментальным.
507
00:51:23,740 --> 00:51:28,900
Мой долг: уничтожать врагов
короля и государства.
508
00:51:29,140 --> 00:51:32,140
Это то, что ждет мадам Дюран?
509
00:51:32,380 --> 00:51:36,980
Мой дорогой друг! Вы холостяк
и не все понимаете.
510
00:51:37,220 --> 00:51:41,620
Жены знают все тайны их супругов.
511
00:51:41,860 --> 00:51:45,060
Моя жена, например, знает все.
512
00:51:45,300 --> 00:51:50,100
И мадам Дюран, конечно, знает
не меньше о ее супруге.
513
00:51:50,340 --> 00:51:55,540
Я ожидаю от нее информации
об этом проклятом Марсейе.
514
00:51:55,780 --> 00:51:59,380
Она должна сказать мне,
где Дюран лечил его!
515
00:51:59,620 --> 00:52:02,620
Дама останется в заключении,
до тех пор пока не заговорит!
516
00:52:02,860 --> 00:52:08,020
Мадам Дюран - только хорошая мать,
которая живет для ее семьи.
517
00:52:08,540 --> 00:52:13,340
- Вы, кажется, хорошо знаете ее.
- Да, это так.
518
00:52:13,580 --> 00:52:18,500
- Она вам доверяет? Так?
- Конечно.
519
00:52:18,740 --> 00:52:21,940
Шевалье де Верлен, вы -
верный подданный короля.
520
00:52:22,180 --> 00:52:27,140
Вы не могли бы отказать мне помощь.
Вы должны переубедить ее.
521
00:52:27,380 --> 00:52:29,300
Вас она послушает.
522
00:52:29,540 --> 00:52:33,940
Тогда я узнаю, что я должен
узнать любой ценой.
523
00:52:34,180 --> 00:52:38,780
Если вы пообещаете от моего имени
свободу и поддержку.
524
00:52:39,100 --> 00:52:43,700
Любая ложь позволительна,
если при этом достигается цель.
525
00:52:43,940 --> 00:52:47,660
Вы требуете, чтобы я обманул мадам Дюран?
526
00:52:47,900 --> 00:52:52,860
Это в ее интересах. Если вы получаете
необходимую информацию,
527
00:52:53,100 --> 00:52:56,900
можно будет избежать более
жестких мероприятий против них.
528
00:52:57,500 --> 00:53:01,180
Иногда нуждаются в более
убедительных средствах,
529
00:53:01,420 --> 00:53:04,740
чтобы кто-то заговорил,
если он до тех пор молчал.
530
00:53:04,980 --> 00:53:07,980
Я надеюсь, вы не подразумеваете пытку.
531
00:53:08,300 --> 00:53:12,300
Почему бы и нет?
Думаете ли вы, что я боюсь этого?
532
00:53:12,700 --> 00:53:17,100
- Это было бы негуманно!
- Но необходимо в настоящий момент.
533
00:53:17,340 --> 00:53:21,460
Народ позволяет себе в последнее
время слишком много.
534
00:53:21,700 --> 00:53:26,220
Нас сомнут, если мы покажем слабость.
Всё находится под угрозой.
535
00:53:26,460 --> 00:53:30,660
Наше богатство. Наша власть
и наши привилегии.
536
00:53:30,900 --> 00:53:36,820
Эти привилегии позволяют вам
посвящать себя только вашим розам.
537
00:53:37,060 --> 00:53:39,300
И прекрасным женщинам.
538
00:53:39,540 --> 00:53:43,540
Вы, конечно, знаете, что
это может быстро измениться.
539
00:53:43,780 --> 00:53:48,780
Таких людей, как я, без сомнения,
народ поведет на виселицу.
540
00:53:49,020 --> 00:53:50,376
На виселицу, на которой
висит ваш друг Дюран.
541
00:53:50,400 --> 00:53:53,800
Вам защищаться, месье де Верлен.
542
00:53:57,112 --> 00:53:59,495
Итак... каков ваш ответ?
543
00:54:00,020 --> 00:54:04,820
Вы все еще хотите получить разрешение
для беседы с мадам Дюран?
544
00:54:05,340 --> 00:54:10,140
Я подумаю над этим, барон Ла Флеш.
Вам сообщат.
545
00:54:21,620 --> 00:54:24,126
На виселицу, на которой висит
ваш друг Дюран.
546
00:54:25,053 --> 00:54:27,469
Вам защищаться, месье де Верлен.
547
00:54:33,660 --> 00:54:35,440
Вы уже покидаете нас, граф?
548
00:54:35,475 --> 00:54:40,022
- А, Антуанетта, добрый день.
- Чего ты хотел от моего мужа?
549
00:54:41,700 --> 00:54:46,700
- Я хотел попросить только кое о чем.
- Сегодня твои просьбы только ко мне.
550
00:54:46,940 --> 00:54:49,865
Если бы ты знал, как я рада!
Мой муж едет в Париж.
551
00:54:49,900 --> 00:54:52,791
Он должен сообщать кое-что
важное министру полиции.
552
00:54:54,077 --> 00:54:56,919
Я знаю, врача повесили.
У нас есть два дня на нас!
553
00:54:58,454 --> 00:55:04,470
- Для тебя это, пожалуй, самое важное.
- Я думаю, также для тебя.
554
00:55:10,167 --> 00:55:12,982
Что с тобой, Анри?
Ты изменился.
555
00:55:16,260 --> 00:55:20,460
Вы действительно настроены
занять его место?
556
00:55:20,700 --> 00:55:24,020
Да. Я должен поблагодарить
за это барона Ла Флеш.
557
00:55:25,660 --> 00:55:30,180
Благодаря нему я понял,
какой дорогой отныне я должен идти.
558
00:55:30,420 --> 00:55:33,220
С вами. Во что бы то ни стало.
559
00:55:33,540 --> 00:55:37,660
С этого момента это будет стоить
вам 10 ливров в час.
560
00:55:59,460 --> 00:56:00,740
Туше.
561
00:56:00,980 --> 00:56:05,460
- Как, вам понравилось, мэтр?
- Это только одно из упражнений.
562
00:56:05,700 --> 00:56:08,420
Но если вы доверите себя Большому Мишо,
563
00:56:08,660 --> 00:56:12,537
после нескольких уроков вы станете
замечательным фехтовальщиком.
564
00:56:12,572 --> 00:56:16,048
Я должен научиться еще кое-чему.
565
00:56:16,083 --> 00:56:20,931
Понимаю. Вы хотите добиться ловкости.
566
00:56:20,966 --> 00:56:25,780
Большой Мишо научит вас побеждать всегда.
567
00:56:26,020 --> 00:56:28,198
Вы должны противостоять внушающему
страх рубящему оружию?
568
00:56:28,222 --> 00:56:29,543
Больше чем одному.
569
00:56:29,578 --> 00:56:34,195
При этом вы выглядите вовсе не задиристыми.
570
00:56:37,860 --> 00:56:40,580
Хорошо. Тому, что я умею, обучу вас...
571
00:56:43,300 --> 00:56:46,300
- Фехтовать на лошади.
- Что вы сказали?
572
00:56:46,540 --> 00:56:48,180
На лошади.
573
00:56:48,460 --> 00:56:51,980
Месье, время турниров миновало!
574
00:56:52,220 --> 00:56:57,460
Все же мой следующий противник
потребует от меня кавалерийской дуэли.
575
00:56:57,700 --> 00:57:00,220
Он, вероятно, кентавр?
576
00:57:01,460 --> 00:57:03,980
Пожалуйста, как хотите. Сюда.
577
00:57:04,940 --> 00:57:06,940
Но верхом!
578
00:57:10,140 --> 00:57:12,780
Основное правило борьбы верхом на лошади.
579
00:57:13,020 --> 00:57:17,040
Как можно скорее оказаться
с левой стороны противника.
580
00:57:36,820 --> 00:57:42,265
Я должен обучить вас бороться против
двух противников? Одновременно?
581
00:57:42,300 --> 00:57:43,122
Да, против двух.
582
00:57:43,157 --> 00:57:46,746
Что это за дуэль?
Вы будете сражаться против близнецов?
583
00:57:49,580 --> 00:57:52,100
Тогда, двойной гонорар.
584
00:57:53,400 --> 00:57:57,860
Твоя шпага, Шарлотта. А теперь:
атакуйте меня! Оба!
585
00:57:59,380 --> 00:58:01,823
Один справа, другой слева.
586
00:58:02,447 --> 00:58:09,300
Один... два... вместе...
587
00:58:46,740 --> 00:58:49,260
Как молния сверху? Никогда!
588
00:58:49,500 --> 00:58:53,924
Я провел сотни дуэлей,
но никогда оппонент сверху не был!
589
00:58:53,959 --> 00:58:57,412
- Но это возможно.
- Да, при дуэли с гориллой.
590
00:59:00,140 --> 00:59:03,220
Ну, прекрасно.
Пожалуйста, поднимитесь туда.
591
00:59:08,460 --> 00:59:10,780
Вперед! Нападайте на меня!
592
00:59:28,660 --> 00:59:30,780
Я тебя прикрою!
593
00:59:44,300 --> 00:59:48,940
Вы не видели, кто взорвал
повозку с боеприпасами.
594
00:59:49,300 --> 00:59:55,820
Действительно, странно. Ведь вы все
лесорубы, работающие в этом лесу.
595
00:59:56,260 --> 01:00:00,260
- Лес большой, месье.
- Мы не видели ничего.
596
01:00:00,500 --> 01:00:02,100
Мы были на другой стороне.
597
01:00:20,100 --> 01:00:25,060
Что я должен делать?
Вдова Дюран больше не хочет есть.
598
01:00:25,300 --> 01:00:29,300
Не беспокойся. Такие люди быстро
становятся разговорчивыми,
599
01:00:29,540 --> 01:00:31,940
если они почувствуют кнут.
600
01:00:44,020 --> 01:00:45,820
За мной!
601
01:02:05,460 --> 01:02:08,060
Вы свободны, мадам Дюран.
602
01:02:08,300 --> 01:02:12,300
Ваши дети ожидают вас в надежном месте.
603
01:02:12,540 --> 01:02:15,020
На помощь! Спасите меня!
604
01:02:19,220 --> 01:02:22,300
На помощь! На помощь!
605
01:03:16,564 --> 01:03:17,564
Барон Ла Флеш?
606
01:03:17,980 --> 01:03:21,300
Это, действительно, счастье,
что я встречаю вас.
607
01:03:21,540 --> 01:03:24,340
Я был как раз на пути к вам.
608
01:03:24,580 --> 01:03:31,419
Я хотел бы попросить
о беседе, вы помните, с мадам Дюран.
609
01:03:31,746 --> 01:03:33,666
Сейчас неподходящий момент.
У меня другие заботы.
610
01:03:33,780 --> 01:03:38,780
Извините меня.
Видели ли вы поблизости кого-нибудь?
611
01:03:39,020 --> 01:03:41,380
Нет, не думаю, барон.
612
01:03:41,620 --> 01:03:47,300
Ах, да, только что я видел человека.
Он был странно одет.
613
01:03:47,700 --> 01:03:49,583
Где это было?
614
01:03:51,927 --> 01:03:53,024
Было... там...
615
01:03:56,133 --> 01:03:57,133
Пошли, вперед!
616
01:04:24,300 --> 01:04:30,788
Я прошу прощения у вас, барон.
Я думал, что это был мужчина.
617
01:04:31,028 --> 01:04:33,540
Я рекомендую вам обзавестись
хорошими очками!
618
01:04:47,375 --> 01:04:49,700
Жерар, вы превосходны.
Извините меня.
619
01:04:59,140 --> 01:05:04,460
Не поверите, этот бандит
все еще бесчинствует.
620
01:05:04,700 --> 01:05:07,580
В нашем собственном доме
мы даже не защищены!
621
01:05:07,820 --> 01:05:11,980
При этом на него охотятся толпы
хорошо вооруженных жандармов.
622
01:05:12,220 --> 01:05:14,780
Этого не достаточно, дорогой.
623
01:05:15,020 --> 01:05:21,560
Если откровенно, это сказал
наш друг барон Ла Флеш.
624
01:05:24,764 --> 01:05:27,783
Вы говорите о моем муже?
Благосклонно, я надеюсь.
625
01:05:27,818 --> 01:05:33,992
Определенно. Мы как раз говорили,
что дни Марсейе сочены.
626
01:05:34,027 --> 01:05:38,126
- Или часы.
- Нет ли какой-нибудь другой темы?
627
01:05:38,161 --> 01:05:41,420
Я - жертва ошибки.
628
01:05:41,660 --> 01:05:46,260
На этот раз я прощаю вас.
Вы могли бы подать мне руку.
629
01:05:51,180 --> 01:05:55,580
Вы знаете, какое письмо
доставил граф д'Артуа из Версаля?
630
01:05:55,820 --> 01:05:58,820
Барон Ла Флеш будет
отстранен от этого дела.
631
01:05:59,060 --> 01:06:04,980
Плохо, что этот мошенник так неуловим.
632
01:06:05,220 --> 01:06:08,238
Как будто бы он знал
ваши шахматные ходы заранее.
633
01:06:09,317 --> 01:06:14,900
Вы прикажете арестовать еще кого-то?
Или уже есть Марсейе?
634
01:06:18,348 --> 01:06:20,740
Но граф д'Артуа! Вы хотите
сказать, что я окружен шпионами?
635
01:06:20,980 --> 01:06:24,460
Иногда хватает ненадежного слуги.
636
01:06:24,700 --> 01:06:31,085
Едва ли. Моя прислуга состоит
из переодетых жандармов.
637
01:06:32,060 --> 01:06:36,467
Поэтому они подают на стол так нерасторопно!
Как будто бы они приносили только хлеб и воду.
638
01:06:37,002 --> 01:06:40,363
Я думаю, что этот бандит
пользуется протекцией свыше.
639
01:06:41,169 --> 01:06:43,780
Действия в пользу министра Неккера,
640
01:06:44,020 --> 01:06:48,540
освобождение вдовы Дюран.
Вот доказательство этому.
641
01:06:48,900 --> 01:06:53,860
Имя этого защитника
стоит, конечно, в списке,
642
01:06:54,100 --> 01:06:55,296
который мы вместе составляли.
643
01:06:57,241 --> 01:06:58,241
Вы согласны со мной?
644
01:06:59,226 --> 01:07:00,253
Да, конечно.
645
01:07:01,410 --> 01:07:05,018
А если мы используем этот список
дополнительно как приманку?
646
01:07:06,178 --> 01:07:07,178
Что вы имеете в виду?
647
01:07:08,219 --> 01:07:09,478
Если мы допустим...
648
01:07:11,177 --> 01:07:12,947
что Марсейе узнает о списке.
649
01:07:12,948 --> 01:07:13,448
Едва ли!
650
01:07:13,749 --> 01:07:16,752
Только вы, моя жена
и я знают об этом. Пока что.
651
01:07:17,490 --> 01:07:19,379
Но если мы позволим...
652
01:07:21,330 --> 01:07:24,429
чтобы это немного
просочилось к нашим людям.
653
01:07:25,895 --> 01:07:31,462
Например, что мы оба доведем
этот список королю в Версаль.
654
01:07:33,847 --> 01:07:35,975
Тогда дело могло бы дойти до его ушей.
655
01:07:37,300 --> 01:07:42,568
- И в этом случае он станет действовать.
- Без сомнения!
656
01:07:43,176 --> 01:07:46,216
Этот документ представляет для него
самый большой интерес.
657
01:07:47,728 --> 01:07:50,540
И это Марсейе на руку,
он узнает, кто подозреваемые.
658
01:07:50,780 --> 01:07:55,013
- Он мог бы предостеречь их.
- Правильно! Хватит ли вам достаточно мужества?
659
01:07:55,300 --> 01:08:01,317
- Конечно. И наша карета будет эскортироваться.
- Только немногими...
660
01:08:01,352 --> 01:08:05,540
Самое большое, полудюжина жандармов.
Поблизости.
661
01:08:07,423 --> 01:08:11,136
- 100 следуют на отдалении, незаметно.
- Чудесный план.
662
01:08:11,171 --> 01:08:15,420
Это, определенно, будет последнее предприятие
Марсейе. Если он решится на это.
663
01:08:15,700 --> 01:08:22,501
Он решится на это. Какой спор!
Он только должен узнать о списке.
664
01:08:22,536 --> 01:08:27,244
Я позабочусь об этом. Я доверяю
это моим лучшим людям. - Нет!
665
01:08:27,300 --> 01:08:30,540
- Не надо торопиться, дорогой Ла Флеш.
- Но...
666
01:08:30,900 --> 01:08:34,620
В этом случае я позабочусь сам об этом.
667
01:08:34,860 --> 01:08:40,260
Я располагаю очень искусными людьми.
Вы не имеете ничего против?
668
01:08:40,500 --> 01:08:42,500
Конечно, нет, граф.
669
01:08:42,940 --> 01:08:46,820
Я ничего не утаиваю от тебя.
Ты знаешь мои мысли.
670
01:08:47,060 --> 01:08:50,798
- Ты можешь читать во мне как...
- в открытой книге.
671
01:08:50,860 --> 01:08:54,820
Если это причина, почему
ты пренебрегаешь мной?
672
01:08:55,060 --> 01:08:59,940
Если читать книгу снова и снова,
она утомляет. Не так ли?
673
01:09:00,180 --> 01:09:04,180
- Вздор, Антуанетта.
- Анри, ты скрываешь кое-что от меня.
674
01:09:04,420 --> 01:09:09,564
С некоторого времени ты другой.
Таинственный.
675
01:09:10,087 --> 01:09:14,200
Я пытаюсь становиться интересным.
Тайны очаровывают женщин.
676
01:09:15,158 --> 01:09:16,452
Осторожно! Могут увидеть нас.
677
01:09:28,636 --> 01:09:30,900
Я не могу позволить это,
так как я злюсь на тебя.
678
01:09:31,812 --> 01:09:33,052
Это может быть опасно для тебя.
679
01:09:33,140 --> 01:09:38,710
- Я не только ревнива...
- но и достойна преклонения.
680
01:09:38,745 --> 01:09:42,060
И сильно. Если бы я хотела отомстить тебе,
681
01:09:42,300 --> 01:09:46,087
я могла бы заключить тебя в Бастилию.
682
01:09:46,340 --> 01:09:51,013
И как? Ты выдашь меня своему мужу
как неверного любовника?
683
01:09:52,277 --> 01:09:54,653
Нет. Я знаю, как.
684
01:09:56,132 --> 01:10:01,011
Будет достаточно, если я поставлю
твое имя в определенный список.
685
01:10:01,046 --> 01:10:03,650
В список? Какой список?
686
01:10:05,651 --> 01:10:08,260
Граф д'Артуа и мой муж спрашивали
моего мнения
687
01:10:08,500 --> 01:10:13,900
о верности и преданности нескольких
людей по отношению к королю.
688
01:10:14,701 --> 01:10:17,740
Было бы легко упомянуть и твое имя.
689
01:10:17,980 --> 01:10:23,380
Забавно. Кавалер Красной Розы
вместе с врагами короля.
690
01:10:23,700 --> 01:10:27,980
Что за общество?
Имел бы я удовольствие знать?
691
01:10:28,220 --> 01:10:31,780
Не любопытствуй!
Я не могу больше говорить.
692
01:10:32,020 --> 01:10:35,220
Как раз это еще интереснее.
693
01:10:35,460 --> 01:10:38,260
Это государственная тайна.
694
01:10:38,500 --> 01:10:42,220
Я думал, у тебя от меня... нет тайн.
695
01:10:44,144 --> 01:10:46,860
Хорошо. Ты оказался бы в обществе лучших.
696
01:10:47,100 --> 01:10:55,100
Там юристы, писатели,
художник, ученый, офицер...
697
01:10:55,349 --> 01:10:58,016
Не забудем несколько дворян.
698
01:10:58,879 --> 01:11:01,000
- Заговорщики высшей степени.
- Как ты умен!
699
01:11:03,236 --> 01:11:06,060
Многие настолько известны, что мой
муж не может их арестовать.
700
01:11:06,300 --> 01:11:11,700
Он нуждается в согласии короля.
Поэтому он и д'Артуа едут к нему в Версаль.
701
01:11:38,787 --> 01:11:40,799
Быстро мы доехали до Версаля, граф д'Артуа.
702
01:11:44,199 --> 01:11:46,957
Верится едва ли, что
Марсейе не атаковал нас.
703
01:11:46,992 --> 01:11:51,901
- Разве только, что он не знал ничего.
- Я также предполагаю это.
704
01:11:53,388 --> 01:11:55,824
Слухи не всегда доходят
по правильному адресу.
705
01:11:55,859 --> 01:11:58,261
Вы говорили, у вас есть
особенно хорошие люди.
706
01:11:58,540 --> 01:12:00,975
Их было недостаточно.
707
01:12:03,479 --> 01:12:05,296
Простите мне мою ошибку.
708
01:12:20,018 --> 01:12:21,975
Более 50 жандармов следовали за нами!
709
01:12:22,010 --> 01:12:25,240
Мы смогли бы прибыть со
списком и Марсейе в цепях.
710
01:12:26,351 --> 01:12:31,213
Довольно вам и списка.
Его величество будет доволен.
711
01:12:32,255 --> 01:12:33,255
Король!
712
01:12:42,093 --> 01:12:44,740
Дорогой граф, мы больше
не довольны вашим протеже.
713
01:12:44,980 --> 01:12:48,580
Мы не видим его прежних качеств.
714
01:12:48,820 --> 01:12:53,620
Барон Ла Флеш ставил список,
который удивит вас, государь.
715
01:12:53,860 --> 01:13:00,104
К сожалению, имеются враги Вашего
величества и Франции также среди нас.
716
01:13:01,757 --> 01:13:07,362
Дайте нам список.
Мы посмотрим, кто наши враги.
717
01:13:08,711 --> 01:13:11,485
Вот люди, которых Ваше величество
никогда бы не заподозрил.
718
01:13:16,012 --> 01:13:19,026
Все же, что это?
Никогда бы не подумал!
719
01:13:19,610 --> 01:13:24,378
Знаете ли вы вообще, кто они такие?
Отвечайте, барон Ла Флеш!
720
01:13:25,185 --> 01:13:29,723
- Сир. Я сам составлял список.
- Ага. Тогда зачитайте его.
721
01:13:34,764 --> 01:13:35,764
Громко!
722
01:13:36,460 --> 01:13:42,460
Я прошу Ваше величество разрешения
обвинить определенных личностей.
723
01:13:42,700 --> 01:13:48,700
На них лежит тяжелая
вина перед нашей нацией.
724
01:13:48,940 --> 01:13:53,860
Я считаю их предателями и врагами Франции.
725
01:13:53,861 --> 01:13:54,861
Дальше!
726
01:13:55,140 --> 01:13:59,537
- Ваше величество...
- Дальше, я сказал!
727
01:13:59,572 --> 01:14:05,300
Я считаю их предателями и врагами:
728
01:14:05,540 --> 01:14:12,140
Его величество Людовика XVI французского,
Марию Антуанетту Австрийскую...
729
01:14:13,620 --> 01:14:21,620
Графа Карла д'Артуа и даже себя,
барона Франсуа Ла Флеш.
730
01:14:22,717 --> 01:14:25,690
Хватит! Вон!
731
01:14:32,588 --> 01:14:36,931
Охотно бы посмотрел на глупое
лицо Ла Флеша при зачитывании.
732
01:14:43,221 --> 01:14:45,117
Вы сильно рисковали,
чтобы подложить это ему.
733
01:14:46,988 --> 01:14:49,306
Это не было так трудно.
734
01:14:49,341 --> 01:14:52,691
Одновременно это было
для вас делом престижа.
735
01:14:58,818 --> 01:15:02,680
Я также знаю, что имеется
кто-то в доме Ла Флеша,
736
01:15:02,715 --> 01:15:06,542
кто благоприятствует вашему
тайному проникновению.
737
01:15:07,327 --> 01:15:09,030
Но как-то не думает,
738
01:15:09,065 --> 01:15:11,201
что вы посещаете также кабинет барона...
739
01:15:11,236 --> 01:15:15,153
и там вскрываете ящики письменного стола.
740
01:15:16,500 --> 01:15:17,940
Кого вы подразумеваете под "кем-то"?
741
01:15:18,518 --> 01:15:22,293
- Конечно, её, обворожительную баронессу.
- Я запрещаю вам упоминать ее имя!
742
01:15:24,826 --> 01:15:26,105
Ни слова Марье.
743
01:15:45,935 --> 01:15:50,626
Теперь, ну да... я иду спать.
744
01:15:55,819 --> 01:15:56,957
Марья, нет!
745
01:16:10,835 --> 01:16:12,120
Очень болит?
746
01:16:14,155 --> 01:16:16,874
Ты должен простить меня, Анри.
Но я люблю тебя.
747
01:16:19,775 --> 01:16:21,860
Ты не можешь больше
вводить меня в заблуждение.
748
01:16:21,861 --> 01:16:22,861
Я не заслужила этого.
749
01:16:23,967 --> 01:16:25,687
Я ведь говорил:
ты ничего не должна бояться.
750
01:16:25,740 --> 01:16:29,514
Я вырос в другом мире, чем ты.
751
01:16:29,549 --> 01:16:33,442
Что может значить для тебя
такая девушка, как я?
752
01:16:34,993 --> 01:16:36,929
Я не заслужила этого.
753
01:16:38,859 --> 01:16:40,579
Ты значишь для меня больше, чем все другие.
754
01:16:41,360 --> 01:16:44,800
С тех пор как я встретил тебя,
я узнал, что такое любовь.
755
01:16:45,825 --> 01:16:48,387
Я буду всегда благодарен тебе за это.
756
01:16:53,757 --> 01:16:55,317
Страшный позор!
Навлечь гнев властителя.
757
01:16:55,500 --> 01:16:57,860
Весь результат!
758
01:16:58,100 --> 01:17:01,660
Мы вручили список королю после того,
759
01:17:01,900 --> 01:17:05,300
как Марсейе узнал про него.
Как он узнал про это?
760
01:17:05,540 --> 01:17:08,540
- Благодаря людям графа.
- И почему?
761
01:17:08,780 --> 01:17:14,060
Мы хотели заманить его в засаду.
К сожалению, он был хитрее чем мы.
762
01:17:14,300 --> 01:17:18,060
- И я плачу за последствия!
- Нет, еще нет.
763
01:17:18,300 --> 01:17:23,362
Я добился у короля отсрочки.
764
01:17:24,466 --> 01:17:25,786
Прислуга собрана, господин барон.
765
01:17:25,900 --> 01:17:32,174
- Хотите ли вы провести это?
- Нет, я не люблю такие допросы.
766
01:17:38,770 --> 01:17:41,813
Моя дорогая, у меня есть
несколько вопросов к вам.
767
01:17:41,848 --> 01:17:43,558
- Ко мне?
- Да, к вам.
768
01:17:45,426 --> 01:17:48,603
Если я могу помочь вам... но не знаю как.
769
01:17:49,797 --> 01:17:54,529
Вероятно, вы вспомните,
кому вы рассказывали об этом списке.
770
01:17:55,184 --> 01:17:58,283
- Никому!
- Так ли?
771
01:17:58,789 --> 01:18:02,880
Или Марсейе украл список,
или ему позволили украсть,
772
01:18:03,215 --> 01:18:04,778
или... он был проинформирован об этом.
773
01:18:05,490 --> 01:18:07,243
Вы должны понимать.
774
01:18:07,543 --> 01:18:11,748
Мой муж говорил, это были ваши люди,
которые информировали его.
775
01:18:12,033 --> 01:18:15,933
Я не поручал никому из моего окружения,
чтобы он говорил о списке.
776
01:18:15,968 --> 01:18:18,261
Я только сказал это вашему супругу.
777
01:18:22,959 --> 01:18:23,959
Что это значит?
778
01:18:24,394 --> 01:18:29,030
Только мы трое знали об этом списке.
779
01:18:30,063 --> 01:18:33,581
Я, ваш супруг... и вы.
780
01:18:36,341 --> 01:18:38,700
С некоторого времени я предполагаю:
781
01:18:38,940 --> 01:18:43,620
информация для Марсейе
исходит из этого дома.
782
01:18:43,860 --> 01:18:47,060
Я хотел доказать это.
783
01:18:50,356 --> 01:18:51,737
Вы меня подозреваете.
784
01:18:51,772 --> 01:18:54,340
Но, но... что вы! Это даже не шутка.
785
01:18:54,580 --> 01:18:59,980
Все же, вероятно, вы доверились
неумышленно кому-то.
786
01:19:01,058 --> 01:19:07,653
Исключено! Даже если я делала бы
это... неумышленно!
787
01:19:07,888 --> 01:19:10,860
Все мои друзья такие же верные
подданные нашего короля, как и я.
788
01:19:11,100 --> 01:19:13,500
Я убежден в этом.
789
01:19:13,740 --> 01:19:18,060
Однако, мы допускаем, у одного
из ваших друзей есть подруга.
790
01:19:18,300 --> 01:19:23,500
Вместе с тем я хочу сказать:
не такая хорошая, почтенная подруга как вы.
791
01:19:23,740 --> 01:19:26,982
А любовница.
792
01:19:29,894 --> 01:19:32,839
И эта любовница состоит
на службе у того бандита?
793
01:19:33,540 --> 01:19:38,460
Дамы определенного рода
получают все от их любовников.
794
01:19:40,500 --> 01:19:44,500
Я думаю, ваши предположения
слишком романтичны.
795
01:19:44,740 --> 01:19:47,340
Извините меня пожалуйста?
796
01:20:24,020 --> 01:20:27,949
Вы? Как вы пришли?
797
01:20:35,117 --> 01:20:37,380
Вы следовали за графом де Верленом,
я следовал за вами.
798
01:20:38,540 --> 01:20:41,140
Я думаю, мы можем ехать.
799
01:20:42,460 --> 01:20:44,980
Мы знаем, что мы оба хотели узнать.
800
01:20:49,420 --> 01:20:53,820
Подлец! Почему я не пришла
к такому выводу сама?
801
01:20:54,060 --> 01:20:57,060
Я понимаю ваш гнев и боль.
802
01:20:57,300 --> 01:21:00,700
Этот мужчина не был достоин вашей любви.
803
01:21:01,540 --> 01:21:08,398
Обманывать вас с трактирной проституткой!
Со шпионкой!
804
01:21:08,433 --> 01:21:10,780
Вы должны арестовывать их.
Обоих!
805
01:21:11,020 --> 01:21:13,420
- Также де Верлена?
- Также его!
806
01:21:13,900 --> 01:21:21,229
Бедный кавалер Красной Розы.
Все же, он был только инструментом.
807
01:21:22,694 --> 01:21:26,039
Это было бы так, как будто бы
я арестовал и вас.
808
01:21:26,990 --> 01:21:30,878
Вас обоих можно только упрекать:
809
01:21:30,913 --> 01:21:32,687
так выболтать государственные тайны.
810
01:21:34,047 --> 01:21:39,035
Настоящий обвиняемый - эта девушка.
Мы допросим её.
811
01:21:40,105 --> 01:21:42,347
Благодаря ей мы попадем к Марсейе.
812
01:21:42,382 --> 01:21:44,380
- Вы в это верите?
- Уверен.
813
01:21:44,620 --> 01:21:47,820
Она знает определенно, где он скрывается.
814
01:21:48,060 --> 01:21:52,860
Чтобы она рассказала всё,
я передам ее вашему супругу.
815
01:21:53,100 --> 01:21:56,340
- Он понимает толк в этом.
- Правильно. Именно так.
816
01:21:57,940 --> 01:22:03,340
Но... под пыткой девушка
может сказать об Анри. И обо мне!
817
01:22:03,580 --> 01:22:05,860
Нужно считаться с этим.
818
01:22:06,100 --> 01:22:10,220
- Понимаете, все же, в моем положении...
- Определенно, определенно.
819
01:22:10,460 --> 01:22:13,700
- Если мой муж узнает об этом!
- Я понимаю.
820
01:22:13,940 --> 01:22:17,300
Вы не могли бы арестовывать их обоих.
821
01:22:17,700 --> 01:22:20,900
Только благодаря ей мы поймаем Марсейе.
822
01:22:21,540 --> 01:22:25,300
Тогда я проиграла.
Вы не могли бы арестовать их!
823
01:22:27,386 --> 01:22:28,260
Вы требуете многое от меня.
824
01:22:28,300 --> 01:22:33,220
Только поэтому и можно исполнить
желание дамы, которую любят,
825
01:22:33,700 --> 01:22:38,274
и от который хотят добиться ответной любви.
826
01:22:55,631 --> 01:22:59,060
Мой муж не дома сегодня ночью.
Он в Париже.
827
01:22:59,700 --> 01:23:04,100
Да, я знаю. Я послал его туда сам.
828
01:23:43,029 --> 01:23:45,470
Граф д'Артуа! Министр не ждал меня.
829
01:23:45,505 --> 01:23:47,912
Он не мог вспоминать о вашем письме.
830
01:23:49,266 --> 01:23:51,540
Он всегда был так забывчив.
831
01:23:52,854 --> 01:23:53,854
Вы уже уезжаете?
832
01:23:54,847 --> 01:23:57,344
Я не хотел бы злоупотреблять
вашим гостеприимством.
833
01:23:57,500 --> 01:23:59,700
Моя миссия закончена, Ла Флеш.
834
01:23:59,940 --> 01:24:04,380
Я предоставляю вам возможность
самому ловить Марсейе.
835
01:24:04,620 --> 01:24:07,060
Это больше не составит труда.
836
01:24:07,300 --> 01:24:11,460
В трактире "У Золотого петушка"
есть прекрасная девушка.
837
01:24:11,700 --> 01:24:16,380
Её зовут Марья. Она -
шпионка этого грабителя.
838
01:24:16,620 --> 01:24:22,805
- Шпионка? Как вы узнали об этом?
- Это не так важно.
839
01:24:24,078 --> 01:24:27,929
Важно только, что вы получаете теперь.
840
01:24:28,757 --> 01:24:32,109
Для вас это будет неожиданностью,
мой дорогой.
841
01:24:33,207 --> 01:24:34,343
До свидания Ла Флеш.
842
01:24:48,200 --> 01:24:52,800
Ваш господин дома?
Я должен немедленно поговорить с ним.
843
01:24:54,520 --> 01:24:58,680
Если Марсейе узнает,
что у нас есть девушка...
844
01:24:58,920 --> 01:25:03,120
Как только он придет освобождать её,
мы его достойно встретим.
845
01:25:05,600 --> 01:25:08,520
Мы исполнили ваши инструкции.
846
01:25:19,360 --> 01:25:24,760
- Когда она арестована?
- Сегодня. Как шпионка Марсейе.
847
01:25:24,882 --> 01:25:29,122
- Почему вы не освободили её?
- Слишком много жандармов.
848
01:25:29,400 --> 01:25:33,800
Мы даже не вошли бы в тюрьму.
849
01:25:34,040 --> 01:25:38,760
Ясно. Я не могу потребовать
от вас таких жертв.
850
01:25:47,439 --> 01:25:48,833
Она обессилела.
851
01:26:25,280 --> 01:26:27,800
Это твоя вина.
852
01:26:28,040 --> 01:26:32,360
Ты еще не поняла,
что мы не знаем сочувствия?
853
01:26:32,600 --> 01:26:38,756
Мы будем пытать тебя, до тех пор пока ты
не скажешь, кто Марсейе. Пока не скажешь.
854
01:26:39,098 --> 01:26:40,098
Барон Ла Флеш!
855
01:26:45,200 --> 01:26:50,800
Месье де Верлен, вы приходите, как
всегда, в самый неподходящий момент.
856
01:26:51,040 --> 01:26:54,203
Вы растрачиваете свое время
с девушкой. Она ничего не знает.
857
01:26:57,080 --> 01:26:58,341
Откуда вы знаете?
858
01:26:59,240 --> 01:27:03,614
Ваше слово, что вы освободите ее!
Потом я скажу, кто Марсейе.
859
01:27:03,777 --> 01:27:06,708
- Тихо!
- Ты достаточно страдала, возлюбленная.
860
01:27:07,381 --> 01:27:10,638
- Ах, "возлюбленная".
- Принимаете ли вы мое предложение?
861
01:27:11,588 --> 01:27:15,400
"Кавалер Красной Розы" никогда, пожалуй,
не станет неверным себе.
862
01:27:15,640 --> 01:27:18,760
Она сказала вам, кто Марсейе?
863
01:27:19,000 --> 01:27:24,400
Я скажу об этом вам сам. Но раньше
дадите слово, что вы освободите ее.
864
01:27:24,702 --> 01:27:30,278
Что до меня?
Она слушает вас. Ну, теперь говорите!
865
01:27:33,214 --> 01:27:36,928
- Вот моя шпага.
- Что дальше?
866
01:27:37,760 --> 01:27:40,240
- Я - ваш пленник.
- Вы?
867
01:27:40,600 --> 01:27:43,600
Да, я. Я - Марсейе.
868
01:27:47,520 --> 01:27:50,280
Вы? Марсейе?
869
01:27:53,280 --> 01:27:55,696
Я - не такой болван, чтобы думать так!
870
01:27:55,979 --> 01:27:57,299
Я говорю серьезно, барон Ла Флеш.
871
01:27:58,034 --> 01:28:01,560
Мне не по душе шутка!
Я убежден в том,
872
01:28:01,800 --> 01:28:05,760
что вы таким приемом хотели
освободить девушку?
873
01:28:06,000 --> 01:28:07,280
Не хочу вас больше здесь видеть!
874
01:28:07,655 --> 01:28:08,993
Марья, скажи это ему.
875
01:28:09,028 --> 01:28:14,480
- Я никогда не видела его.
- Вы, действительно, так наивны, граф.
876
01:28:14,720 --> 01:28:21,013
Вам не смешно.
Вы делаете фарс из каждой трагедии.
877
01:28:22,520 --> 01:28:27,080
Марсейе снаружи!
Мы ожидали его, и он прибыл.
878
01:28:29,040 --> 01:28:33,120
Здесь не подходящее место для вас.
Исчезните, месье де Верлен!
879
01:28:34,466 --> 01:28:38,067
Вы слышали?
Мы займемся этой девчонкой!
880
01:29:17,200 --> 01:29:22,200
- Мы ждем атаки Марсейе.
- Он у Марьи.
881
01:29:22,440 --> 01:29:27,120
Чтобы спасти ее, он отдал себя в
руки Ла Флеша. Мы должны идти внутрь!
882
01:29:27,360 --> 01:29:29,720
Мы попытаемся взобраться на стены!
883
01:29:31,120 --> 01:29:34,240
Вы идите к окну!
Вы - туда!
884
01:29:48,080 --> 01:29:50,000
Кто ты? Отвечай!
885
01:30:02,360 --> 01:30:07,360
Мы в западне. Не сможем
убежать. Слишком много жандармов.
886
01:30:09,415 --> 01:30:10,575
Но наши атакуют.
887
01:30:10,675 --> 01:30:13,280
Я говорил Полю,
что он не должен рисковать этим.
888
01:30:30,880 --> 01:30:34,600
Нет никакого Марсейе!
Никого в накидке и маске.
889
01:30:34,840 --> 01:30:38,960
Странно. Почему нет Марсейе?
890
01:30:43,400 --> 01:30:45,680
Вставай, Марья! Быстро!
891
01:30:48,200 --> 01:30:50,420
Торопись! Это единственная возможность.
892
01:30:51,743 --> 01:30:53,214
Там внизу должен быть выход.
893
01:30:54,226 --> 01:30:58,147
Мне надо железный прут,
чтобы закрыть крышку люка.
894
01:31:11,200 --> 01:31:15,600
- Граф, вы убили их? Почему?
- А теперь ты на очереди!
895
01:31:18,400 --> 01:31:22,120
Тогда, правду.
Вы - Марсейе!
896
01:31:22,360 --> 01:31:25,360
Так же как ты - подлец и палач!
897
01:31:46,280 --> 01:31:48,480
Вниз, Марья! Быстро!
898
01:31:54,684 --> 01:31:55,684
Охрана!
899
01:31:57,800 --> 01:31:59,200
Охрана!
900
01:32:16,800 --> 01:32:19,120
Назад! Назад! В этом нет надобности!
901
01:32:19,360 --> 01:32:24,280
Если они перестреляют нас, мы
не спасаем его! Быстро, пошли!
902
01:32:28,400 --> 01:32:32,000
Мы отбили их, господин барон!
903
01:32:32,240 --> 01:32:37,400
- Не можешь разломать крышку?
- Она усилена железом.
904
01:32:38,360 --> 01:32:43,160
- Есть другой способ.
- Какой?
905
01:32:51,080 --> 01:32:53,080
Это бессмысленно.
906
01:33:14,200 --> 01:33:18,720
- Больше ничего не слышно.
- Они не могут открыть крышку люка.
907
01:33:18,960 --> 01:33:24,680
- Должен быть путь наружу!
- Только он укреплен железными прутьями.
908
01:33:24,920 --> 01:33:29,240
Мы должны выйти наружу, Анри.
Надо что-нибудь придумать!
909
01:33:30,680 --> 01:33:34,680
Мы могли бы этот обруч
накинуть на шею Ла Флешу.
910
01:33:34,920 --> 01:33:38,880
Орудие пытки, которое
медленно стягивается.
911
01:33:39,120 --> 01:33:41,328
Будем надеяться, что он
не набросит его тебе.
912
01:33:41,363 --> 01:33:43,537
Не надо терять мужества.
Не будь пессимисткой.
913
01:33:44,031 --> 01:33:45,381
Анри! Вода поднимается!
914
01:33:52,378 --> 01:33:54,370
Они открыли шлюз на реке!
915
01:33:54,860 --> 01:33:56,476
Они хотят утопить нас, как крыс.
916
01:33:56,511 --> 01:33:58,120
Нет, они хотят кое-чего иного.
917
01:33:58,480 --> 01:34:04,080
Как только вода будет по шею,
они откроют крышку люка.
918
01:34:05,600 --> 01:34:11,134
Умрут они на виселице или
утонут, мне безразлично.
919
01:34:20,800 --> 01:34:26,120
Огорчает, что много раненых!
Мы встречаемся при заходе солнца.
920
01:34:26,400 --> 01:34:28,920
Приведите больше друзей!
921
01:34:29,021 --> 01:34:31,721
Я позабочусь об оружии.
922
01:34:31,822 --> 01:34:33,122
Быстро, пошли!
923
01:34:40,800 --> 01:34:47,404
Не получается. Отсюда не выберемся
наружу. Нам остается только крышка люка.
924
01:34:48,281 --> 01:34:51,751
Если мы сдадимся, они все равно
не сразу повесят нас.
925
01:34:53,735 --> 01:34:56,201
Вероятно, Поль и другие
вернуться сегодня ночью.
926
01:34:56,236 --> 01:34:58,985
Ты надеешься, что Ла Флеш меня не убьет.
927
01:34:59,687 --> 01:35:01,567
Но я хочу умереть вместе с тобой!
928
01:35:09,508 --> 01:35:11,360
Барон Ла Флеш!
Быстро, подойдите! Там вода!
929
01:35:11,600 --> 01:35:15,880
- Подвал затоплен.
- Они выбирали смерть.
930
01:35:16,200 --> 01:35:19,920
Мы выставим их на рыночной площади
на всеобщий обзор.
931
01:35:20,160 --> 01:35:26,655
Пусть каждый посмотрит,
какой конец нашел Марсейе.
932
01:35:28,200 --> 01:35:31,960
Поль! Один от наших
прибыл только что из Парижа.
933
01:35:32,200 --> 01:35:35,960
Праздник начался.
Народ поднялся! Революция!
934
01:35:38,360 --> 01:35:42,160
Даже несколько гарнизонов
взбунтовались против короля!
935
01:35:43,800 --> 01:35:47,200
На крепость, свободу Марсейе!
936
01:35:47,440 --> 01:35:50,360
Завтра мы явимся также в Париж!
937
01:35:59,402 --> 01:36:00,402
Проклятье. Где он!
938
01:36:03,427 --> 01:36:05,574
Этот бандит опять
провел меня вокруг пальца.
939
01:36:26,800 --> 01:36:31,440
Парень хитер. Он согнул
вместе прутья решетки.
940
01:36:31,680 --> 01:36:34,880
А мы оставили его в подвале под водой!
941
01:36:35,120 --> 01:36:39,640
Если он ускользнет, вся
Франция будет смеяться над нами!
942
01:36:39,880 --> 01:36:43,680
Мое репутация на кону, моя карьера!
943
01:36:43,920 --> 01:36:48,920
Вы должны непременно арестовать его!
Следуйте на реку, все обыщите!
944
01:36:49,160 --> 01:36:53,516
Все вокруг!
Он не должен ускользнуть!
945
01:37:33,563 --> 01:37:34,563
Идем!
946
01:37:43,079 --> 01:37:44,176
Смотри, Марья! Убежище наших людей.
947
01:37:44,200 --> 01:37:48,136
Вероятно, мы найдем кого-нибудь.
948
01:39:34,617 --> 01:39:35,617
Анри, солдаты!
949
01:39:36,861 --> 01:39:37,861
Убегай!
950
01:39:39,140 --> 01:39:41,685
Я должен поторопиться.
Твои солдаты близко.
951
01:39:48,500 --> 01:39:50,194
Осторожно! Они уже здесь!
952
01:39:53,440 --> 01:39:56,280
Конец тебе, Ла Флеш!
953
01:40:07,649 --> 01:40:10,027
Он получит то, что заслужил!
954
01:40:13,391 --> 01:40:13,891
Отпустите меня!
955
01:40:13,960 --> 01:40:18,502
Вы пожалеете об этом.
Отпустите меня!
956
01:40:18,737 --> 01:40:23,652
- Что это значит? Конец мира?
- Нет, гражданин. Конец тирании!
957
01:40:24,440 --> 01:40:29,440
В крепость! Пошел, собака! В крепость!
958
01:40:40,401 --> 01:40:42,440
Гарнизон перешел на нашу сторону!
959
01:40:42,800 --> 01:40:46,200
В Париже народ атаковал Бастилию!
960
01:40:46,440 --> 01:40:48,960
Великий день для Франции!
961
01:40:51,494 --> 01:40:55,074
Теперь настоящее имя может
быть написано на могиле Марсейе.
962
01:40:55,109 --> 01:40:56,464
Что ты там говоришь?
963
01:40:58,800 --> 01:41:03,000
Я расскажу тебе эту историю
позже. Но без него.
964
01:41:03,040 --> 01:41:06,960
Жена с пистолетом
слишком опасна для меня.
965
01:41:29,027 --> 01:41:35,382
Субтитры - enoeno110264
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.