All language subtitles for Franklin.2024.S01E03.720p.WEB.x265-MiNX

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,721 --> 00:00:15,349 TORRENTE BRANDYWINE, PENNSYLVANIA 2 00:00:15,349 --> 00:00:18,185 11 SETTEMBRE 1777 3 00:00:19,102 --> 00:00:21,522 Fate fuoco fino al forte! 4 00:00:21,522 --> 00:00:23,232 Ci hanno attaccati! 5 00:00:26,652 --> 00:00:27,778 Muovetevi! 6 00:00:36,453 --> 00:00:38,288 Hanno preso la collina! 7 00:00:38,288 --> 00:00:41,291 Sergente, tenete gli uomini in formazione! 8 00:00:41,291 --> 00:00:43,502 Ritirata! Ritirata! 9 00:00:49,341 --> 00:00:51,760 Forza, ragazzi. Portateli dentro. 10 00:00:53,595 --> 00:00:54,721 Portatelo in cortile. 11 00:00:55,848 --> 00:00:57,933 Il gen. Washington dice di visitarlo subito. 12 00:01:03,730 --> 00:01:04,730 Chi è? 13 00:01:05,858 --> 00:01:06,900 Un francese. 14 00:01:08,360 --> 00:01:10,571 Pare abbia difeso la linea al torrente Brandywine. 15 00:01:11,113 --> 00:01:13,782 Non ci ha guadagnato granché. E nemmeno noi. 16 00:01:13,782 --> 00:01:18,662 Sembrate affamati, messieurs. Spero che non mi mangiate. 17 00:01:22,708 --> 00:01:26,670 Quei gentiluomini inglesi mi hanno omaggiato di un proiettile. 18 00:01:27,963 --> 00:01:30,257 Prendi questo. Mordilo con forza. 19 00:02:13,842 --> 00:02:15,302 {\an8}GUERRA IMMINENTE 20 00:02:18,013 --> 00:02:21,308 {\an8}DICHIARAZIONE 21 00:02:54,049 --> 00:02:56,718 {\an8}DAL LIBRO "A GREAT IMPROVISATION" DI STACY SCHIFF 22 00:03:11,024 --> 00:03:13,902 BENJAMIN FRANKLIN 23 00:04:18,050 --> 00:04:21,428 È stato ferito mortalmente in una battaglia vana 24 00:04:21,428 --> 00:04:24,139 sulle rive selvagge del torrente Brandywine. 25 00:04:24,139 --> 00:04:28,101 Che abbia avuto l'audacia di sfidare gli ordini di Sua Maestà è già grave. 26 00:04:28,101 --> 00:04:30,020 Ma farsi uccidere? 27 00:04:31,855 --> 00:04:32,940 Quel cretino. 28 00:04:35,692 --> 00:04:37,945 Si dice che il Marchese sia arrivato a Filadelfia 29 00:04:37,945 --> 00:04:40,364 con una lettera di raccomandazione del dr. Franklin. 30 00:04:41,114 --> 00:04:43,617 Il nostro amico a Passy ha molti segreti. 31 00:04:44,535 --> 00:04:45,536 Troppi. 32 00:04:49,957 --> 00:04:50,958 Forse... 33 00:04:52,835 --> 00:04:56,171 Forse possiamo distogliere l'attenzione dall'America 34 00:04:56,880 --> 00:04:58,966 sfruttando questa cosa a nostro vantaggio. 35 00:05:05,055 --> 00:05:06,056 No. 36 00:05:06,056 --> 00:05:07,140 Sì. 37 00:05:08,350 --> 00:05:10,978 Credevo che il cavaliere d'Éon fosse stato bandito a vita. 38 00:05:10,978 --> 00:05:12,688 Una questione di segreti di Stato. 39 00:05:12,688 --> 00:05:14,898 Il Re ha acconsentito a far tornare il Cavaliere 40 00:05:14,898 --> 00:05:18,694 e a erogare una pensione per aver servito nei dragoni di Sua Maestà. 41 00:05:18,694 --> 00:05:23,949 A patto che lui... lei... accetti di non tirare fuori vecchi rancori. 42 00:05:23,949 --> 00:05:26,743 e prometta di vestirsi sempre in abiti femminili. 43 00:05:27,494 --> 00:05:29,454 Il Cavaliere è una donna? 44 00:05:33,166 --> 00:05:34,710 Com'è il vostro inglese? 45 00:05:36,336 --> 00:05:38,630 Mi hanno detto che lo parlo abbastanza bene. 46 00:05:38,630 --> 00:05:41,925 Bene. Rimprovererete severamente il dr. Franklin 47 00:05:41,925 --> 00:05:44,803 per aver contribuito a far partire illegalmente La Fayette, 48 00:05:44,803 --> 00:05:47,389 cosa di cui noi non sapevamo nulla. 49 00:05:48,182 --> 00:05:49,808 Non ne sapevamo nulla? 50 00:05:52,728 --> 00:05:55,981 Non è il momento di discutere se lo sapessimo o meno. 51 00:06:01,278 --> 00:06:03,405 La neutralità del Re è compromessa. 52 00:06:03,405 --> 00:06:07,701 Ho solo accolto la richiesta del ragazzo. Non volevo mancare di rispetto. 53 00:06:07,701 --> 00:06:11,371 Avete mandato un ufficiale francese a morire sul suolo americano. 54 00:06:12,539 --> 00:06:15,667 L'Ambasciatore britannico ha presentato una protesta formale. 55 00:06:16,251 --> 00:06:19,296 Piango la morte del Marchese insieme a tutta la Francia. 56 00:06:20,297 --> 00:06:22,299 Ma considerate questo, monsieur Gérard, 57 00:06:22,799 --> 00:06:27,221 un giovane promettente ucciso nella lotta per la libertà. 58 00:06:28,472 --> 00:06:30,849 Quale migliore pubblicità per la nostra alleanza? 59 00:06:31,892 --> 00:06:35,771 La morte di un avventuriero testardo per una causa non sua 60 00:06:35,771 --> 00:06:38,565 non è motivo di ispirazione. 61 00:06:38,565 --> 00:06:40,526 È questo il parere di monsieur Vergennes? 62 00:06:41,527 --> 00:06:46,490 Il Ministro degli Esteri non si esprime su una questione che non conosce. 63 00:06:46,490 --> 00:06:50,827 Un buon statista non vede nulla, non sente nulla, non sa nulla. 64 00:06:52,579 --> 00:06:55,290 Bon homme Richard. Mi è piaciuto molto. 65 00:06:56,959 --> 00:06:59,127 - Torniamo! - Sig. Gérard... 66 00:07:01,755 --> 00:07:05,092 Chi ha fatto distruggere la mia macchina da stampa? 67 00:07:06,051 --> 00:07:09,721 È illegale introdurre macchine da stampa nel Paese. 68 00:07:10,305 --> 00:07:14,434 Voi siete un ospite d'onore che non violerebbe mai la legge. 69 00:07:15,060 --> 00:07:18,313 Pertanto, se non esiste alcuna macchina da stampa, 70 00:07:18,814 --> 00:07:21,191 come può esservi stata distrutta? 71 00:07:21,191 --> 00:07:22,776 E io? 72 00:07:23,360 --> 00:07:27,531 Esisto? O sono anch'io illegale? 73 00:07:28,240 --> 00:07:32,202 Voi esistete a Passy, dottore, ma non a Parigi. 74 00:07:33,704 --> 00:07:34,705 Andiamo! 75 00:07:47,926 --> 00:07:50,596 Suppongo sia inutile avvertirti di nuovo. 76 00:07:50,596 --> 00:07:52,681 Che devo rinunciare al bere e alla carne? 77 00:07:53,265 --> 00:07:56,310 Che devo cercare appagamento nei piccoli svaghi? 78 00:07:56,310 --> 00:07:59,730 Accettare ciò che non posso modificare? 79 00:07:59,730 --> 00:08:02,024 Sì, non amo i pazienti troppo eloquenti. 80 00:08:03,317 --> 00:08:05,611 Vergennes sta giocando con me. 81 00:08:05,611 --> 00:08:07,654 Ci aiuterà dopo la vittoria, 82 00:08:08,322 --> 00:08:10,991 ma non possiamo vincere se lui non ci aiuta. 83 00:08:11,867 --> 00:08:16,747 L'unico risultato che ho ottenuto è stato mandare un giovane sciocco a morire. 84 00:08:16,747 --> 00:08:19,249 Non puoi ritenerti responsabile. 85 00:08:20,459 --> 00:08:23,670 Quelli come La Fayette vanno sempre incontro al loro destino. 86 00:08:25,631 --> 00:08:27,382 Che Dio lo abbia in gloria. 87 00:08:32,596 --> 00:08:34,556 Almeno hai salvato la macchina da stampa. 88 00:08:34,556 --> 00:08:38,936 È inutile senza la piastra e quei vandali l'hanno distrutta. 89 00:08:39,520 --> 00:08:40,854 Fabbricane un'altra. 90 00:08:41,438 --> 00:08:44,775 La stampa è illegale. Loro lo scopriranno se provo a ripararla. 91 00:08:45,359 --> 00:08:46,443 Loro? 92 00:08:46,443 --> 00:08:51,782 Sì, le persone che mi spiano sempre, che mi seguono ovunque vada, 93 00:08:51,782 --> 00:08:56,245 che inviano messaggi in codice alla polizia di Parigi, a Versailles, 94 00:08:56,787 --> 00:08:58,872 ai tiranni di Westminster. 95 00:09:04,378 --> 00:09:10,759 Il mio consiglio, che ignorerai, è porridge e tè non zuccherato. 96 00:09:22,688 --> 00:09:25,816 Immergi leggermente il pennello nel pigmento. 97 00:09:26,692 --> 00:09:30,487 Un acquarello deve essere traslucido, come vetro colorato su carta. 98 00:09:37,452 --> 00:09:39,454 Non sarò mai brava come voi. 99 00:09:40,706 --> 00:09:42,374 È per questo che ci esercitiamo. 100 00:09:46,295 --> 00:09:48,547 Cosa pensa il dr. Franklin dei vostri dipinti? 101 00:09:52,092 --> 00:09:54,636 Dipingo per me stessa, non per lui. 102 00:09:55,262 --> 00:09:56,763 Sono certa che li ammirerebbe. 103 00:09:58,515 --> 00:10:00,058 Ammira tutto ciò che fate. 104 00:10:00,851 --> 00:10:03,520 Non credo che i miei dipinti interessino a Franklinet. 105 00:10:05,147 --> 00:10:07,149 Come? Chi è Franklinet? 106 00:10:07,149 --> 00:10:08,567 Monsieur Temple. 107 00:10:09,776 --> 00:10:12,029 Perché è come suo nonno, solo più piccolo. 108 00:10:16,033 --> 00:10:17,868 Provi qualcosa per lui? 109 00:10:18,994 --> 00:10:20,495 Mi piace stuzzicarlo. 110 00:10:21,580 --> 00:10:23,540 È divertente vederlo agitato. 111 00:10:25,542 --> 00:10:26,627 Non esagerare. 112 00:10:28,378 --> 00:10:32,174 Gli uomini sono soliti fraintendere le intenzioni. 113 00:10:32,174 --> 00:10:34,885 Voi stuzzicate il dr. Franklin tutto il tempo. 114 00:10:37,763 --> 00:10:40,057 È un gioco che è meglio lasciare agli esperti. 115 00:10:43,435 --> 00:10:44,895 Pipou, silenzio! 116 00:10:47,523 --> 00:10:48,607 Ho detto di stare zitto! 117 00:11:01,703 --> 00:11:04,081 Abbiamo dimenticato il verde malachite. 118 00:11:05,082 --> 00:11:06,375 È grave? 119 00:11:07,000 --> 00:11:09,503 Non è possibile catturare la luce sulle foglie senza. 120 00:11:10,087 --> 00:11:11,797 Prendine un po' nello studio. 121 00:11:11,797 --> 00:11:12,798 Adesso? 122 00:11:12,798 --> 00:11:14,091 Sì, vai. 123 00:11:15,217 --> 00:11:16,468 E non tenere il broncio. 124 00:11:17,594 --> 00:11:18,846 Porta con te Pipou. 125 00:11:20,514 --> 00:11:23,725 Quando sarò sposata, sarò io a dire a tutti cosa fare. 126 00:12:08,854 --> 00:12:11,106 Bramo ancora di più uccidere gli inglesi. 127 00:12:12,941 --> 00:12:14,067 Venne nelle mie stanze... 128 00:12:15,861 --> 00:12:18,197 La notte in cui partì per Bordeaux, venne da me. 129 00:12:18,822 --> 00:12:20,073 Non me l'hai mai detto. 130 00:12:20,657 --> 00:12:22,117 Entrò dalla finestra, 131 00:12:23,368 --> 00:12:24,620 con l'uniforme militare. 132 00:12:25,204 --> 00:12:26,455 Tipico di Gilbert. 133 00:12:27,956 --> 00:12:30,501 Fece forgiare una spada, apposta per me. 134 00:12:30,501 --> 00:12:32,544 Quando gli dissi che non sarei partito... 135 00:12:35,297 --> 00:12:37,424 ...prese la lama e se la spezzò sul ginocchio. 136 00:12:40,219 --> 00:12:41,720 Un altro giro! 137 00:12:41,720 --> 00:12:42,930 Un altro, per favore! 138 00:12:46,183 --> 00:12:48,685 Era disperato, così impacciato. 139 00:12:48,685 --> 00:12:50,354 Sempre serio... 140 00:12:52,064 --> 00:12:53,899 Ricordi la volta che ballò con la Regina? 141 00:12:53,899 --> 00:12:56,276 Gilbert ballò con Maria Antonietta? 142 00:12:56,276 --> 00:12:58,487 Diciamo di sì. È stato più... 143 00:12:59,738 --> 00:13:02,074 Mostriamoglielo. Io faccio la Regina. 144 00:13:02,074 --> 00:13:03,450 Dai. 145 00:13:05,077 --> 00:13:06,537 - Avanti. - Minuetto! 146 00:14:04,386 --> 00:14:09,016 Non ballerò più con voi, Marchese. Siete troppo goffo! 147 00:14:52,100 --> 00:14:53,101 A Gilbert. 148 00:14:55,395 --> 00:14:56,396 Al Marchese. 149 00:14:57,022 --> 00:14:58,398 Al marchese di La Fayette. 150 00:14:59,233 --> 00:15:00,776 Al marchese di La Fayette! 151 00:15:46,530 --> 00:15:48,657 Amico mio. Venite con me. 152 00:15:49,700 --> 00:15:50,701 Ora. 153 00:15:52,202 --> 00:15:54,413 Cercate nel parco! 154 00:16:11,471 --> 00:16:14,892 Chiamerò il Conestabile. Controlleremo tutte le strade. 155 00:16:14,892 --> 00:16:16,101 Non dovete preoccuparvi. 156 00:16:16,101 --> 00:16:20,439 - Temple. Ragazzo mio, dove sei? - Monsieur Temple! 157 00:16:33,202 --> 00:16:35,037 Temple! Temp... 158 00:16:40,292 --> 00:16:41,418 Nonno? 159 00:16:44,546 --> 00:16:45,547 Io... 160 00:17:05,358 --> 00:17:08,487 Ero all'Épée de Bois, a bere. 161 00:17:09,154 --> 00:17:10,239 Con Jacques? 162 00:17:10,239 --> 00:17:11,990 No, con Philippe e Louis. 163 00:17:12,824 --> 00:17:14,992 Il conte di Ségur e il conte di Noailles? 164 00:17:14,992 --> 00:17:18,204 Non credo di aver avuto il piacere di conoscerli. 165 00:17:18,789 --> 00:17:22,000 Sono i migliori di Francia. 166 00:17:25,295 --> 00:17:26,547 Dopo Gilbert. 167 00:17:29,091 --> 00:17:31,176 Il Marchese era un giovane coraggioso. 168 00:17:32,928 --> 00:17:35,848 - È colpa mia se è morto. - Non è così. 169 00:17:35,848 --> 00:17:39,893 Ti ho fatto scrivere la lettera. L'ho fatto partire e... 170 00:17:39,893 --> 00:17:41,812 La Fayette ha scelto la sua strada. 171 00:17:41,812 --> 00:17:45,190 Né tu né io né nessun altro avrebbe potuto fermarlo. 172 00:17:46,191 --> 00:17:48,652 Pensavo... Pensavo avrebbe aiutato la nostra causa. 173 00:17:48,652 --> 00:17:50,654 Questi pensieri non ti aiuteranno. 174 00:17:50,654 --> 00:17:55,033 Getta l'ancora stasera e stabilisci una nuova rotta domattina. 175 00:17:55,701 --> 00:17:57,202 Non fare il Povero Richard con me. 176 00:18:00,205 --> 00:18:01,498 Come, prego? 177 00:18:01,498 --> 00:18:04,501 Tutti i tuoi utili... piccoli... 178 00:18:05,085 --> 00:18:07,796 - Aforismi. - Non è così che sono le persone. 179 00:18:08,380 --> 00:18:10,424 Sei troppo giovane per conoscere le persone. 180 00:18:10,424 --> 00:18:11,884 Conosco te. 181 00:18:13,051 --> 00:18:14,761 Ti ho studiato. 182 00:18:15,512 --> 00:18:18,182 Dici una cosa e ne fai un'altra. 183 00:18:18,182 --> 00:18:21,101 Pensi sempre di essere abbastanza furbo da farla franca. 184 00:18:26,148 --> 00:18:29,693 Non avevo capito che avessi una così bassa stima di me. 185 00:18:40,078 --> 00:18:41,288 Come fai? 186 00:18:42,623 --> 00:18:44,208 A fare cosa, esattamente? 187 00:18:44,208 --> 00:18:46,793 A fingere che mio padre non esista. 188 00:18:47,461 --> 00:18:51,882 Tuo figlio si trova in una cella e tu non muovi un dito per aiutarlo. 189 00:18:54,593 --> 00:18:59,765 Sei arrabbiato, addolorato e molto ubriaco. 190 00:19:02,059 --> 00:19:03,727 Per questo mi hai portato qui, vero? 191 00:19:05,270 --> 00:19:07,689 Per rimediare al tuo egoismo? 192 00:19:08,524 --> 00:19:11,902 Una moglie che ignoravi. Una figlia che conosci a malapena. 193 00:19:12,528 --> 00:19:14,863 E vuoi che io sia proprio come te. 194 00:19:20,494 --> 00:19:27,251 Temple, un giorno capirai che tutti commettiamo errori, 195 00:19:27,251 --> 00:19:31,630 - cose che vorremmo poter cancellare. - Si chiamano peccati. 196 00:19:31,630 --> 00:19:35,300 No, non sono peccati, sono errori di valutazione. 197 00:19:35,968 --> 00:19:39,388 È una vita che cerco di correggerli e ci sto ancora provando. 198 00:19:43,684 --> 00:19:45,102 Me lo concederai? 199 00:19:55,028 --> 00:19:58,073 - Quando avevo la tua età... - Non mi interessa. 200 00:20:20,554 --> 00:20:22,764 Potreste rallentare, per favore? 201 00:20:22,764 --> 00:20:24,099 No. Ho troppo da fare. 202 00:20:24,600 --> 00:20:25,767 Allora perché siamo qui? 203 00:20:26,602 --> 00:20:28,687 Com'è che Londra sa così in fretta 204 00:20:28,687 --> 00:20:30,439 ciò che avviene a Versailles? 205 00:20:30,439 --> 00:20:31,648 Spiegatevi meglio. 206 00:20:32,191 --> 00:20:33,609 Sono salpate tre navi. 207 00:20:33,609 --> 00:20:36,528 Poco dopo la partenza, gli inglesi ne hanno sequestrate due. 208 00:20:37,779 --> 00:20:40,282 Cristo santo. Parliamo di cinque milioni di lire. 209 00:20:40,282 --> 00:20:42,492 Solo l'Anfitrite è sfuggita al nemico. 210 00:20:42,492 --> 00:20:45,120 Armi, munizioni e fazzoletti per 30.000 uomini. 211 00:20:45,120 --> 00:20:47,456 Fazzoletti? Sto pagando per dei fazzoletti? 212 00:20:47,456 --> 00:20:51,502 Coperte, vestiti, scarpe. Migliaia di moschetti e barili di polvere da sparo 213 00:20:51,502 --> 00:20:54,505 per difendere Filadelfia e il New England. 214 00:20:54,505 --> 00:20:57,257 Rispondete onestamente. Volete farmi fallire? 215 00:20:57,257 --> 00:20:58,759 Qualcuno ci ha traditi. 216 00:20:59,259 --> 00:21:01,303 Solo Beaumarchais, il dr. Franklin e voi 217 00:21:01,303 --> 00:21:03,305 conoscevano la data di partenza e la rotta. 218 00:21:03,305 --> 00:21:08,101 State insinuando che il dr. Franklin sia una spia degli inglesi? 219 00:21:09,520 --> 00:21:10,729 O io? 220 00:21:12,564 --> 00:21:13,732 O voi? 221 00:21:14,525 --> 00:21:17,069 State dicendo che potreste essere voi il traditore, 222 00:21:17,069 --> 00:21:19,488 così penserò che non siate voi, anche se lo siete? 223 00:21:19,488 --> 00:21:22,950 Forse qualcuno dentro casa vostra o tra i soci del dr. Franklin... 224 00:21:22,950 --> 00:21:25,410 - Monsieur Beaumarchais... - So cosa state per dire. 225 00:21:25,410 --> 00:21:26,662 "Beaumarchais non si arrende!" 226 00:21:26,662 --> 00:21:29,456 Ogni giorno nuovi fatti richiedono la sua attenzione. 227 00:21:29,456 --> 00:21:31,583 Non è assolutamente quello che volevo dire. 228 00:21:32,125 --> 00:21:33,627 Lasciate a me le indagini. 229 00:21:34,169 --> 00:21:37,005 Informate il dr. Franklin, ma non dite dei nostri sospetti. 230 00:21:37,005 --> 00:21:38,298 A nessuno. 231 00:21:42,052 --> 00:21:43,178 E i miei soldi? 232 00:21:46,265 --> 00:21:47,558 E i miei soldi? 233 00:21:52,312 --> 00:21:53,647 E queste? 234 00:21:56,733 --> 00:22:00,696 Sono rovinate. Buone per la fusione, nient'altro. 235 00:22:03,448 --> 00:22:07,035 L'Anfitrite l'ha fatta franca. Potrebbe ancora raggiungere l'obiettivo. 236 00:22:07,035 --> 00:22:11,582 A quale scopo? La sconfitta a Brandywine ha aperto la strada a Filadelfia. 237 00:22:11,582 --> 00:22:14,835 Le armi e i materiali su quella nave potrebbero mutare gli equilibri. 238 00:22:14,835 --> 00:22:17,838 Potrebbero accadere molte cose, ma la maggior parte non accadrà. 239 00:22:18,714 --> 00:22:22,176 Sii fiducioso, amico. Le circostanze cambiano. 240 00:22:22,718 --> 00:22:26,471 Chi vive di speranza, sig. Bancroft, muore scoreggiando. 241 00:23:24,404 --> 00:23:27,658 - Sembrate afflitto. - Almeno siete onesta. 242 00:23:27,658 --> 00:23:29,952 Non vi aspettavate tale onestà? 243 00:23:29,952 --> 00:23:32,538 Ultimamente non tanto. 244 00:23:32,538 --> 00:23:34,540 Allora venite a cavalcare con me 245 00:23:34,540 --> 00:23:37,125 e non faremo altro che essere falsi l'uno con l'altra. 246 00:23:37,125 --> 00:23:38,961 Temo sarei di pessima compagnia. 247 00:23:39,711 --> 00:23:40,796 Mio caro papà. 248 00:23:42,047 --> 00:23:46,552 Se mi volete un po' di bene, vi prego di farmi svagare. 249 00:23:52,933 --> 00:23:57,187 Quell'uomo. Con il cappello blu. 250 00:23:58,188 --> 00:23:59,356 Qual è il suo segreto? 251 00:24:01,817 --> 00:24:05,571 È un pescivendolo. Ha una famiglia di sei persone. 252 00:24:06,822 --> 00:24:09,199 Una volta alla settimana, chiude il banco in anticipo. 253 00:24:09,199 --> 00:24:12,703 Si lava con sapone di Castiglia e limone 254 00:24:12,703 --> 00:24:17,124 e viene qui a passeggiare come un gentiluomo. 255 00:24:18,000 --> 00:24:22,963 Eppure, a ogni persona che passa, si chiede nervosamente... 256 00:24:22,963 --> 00:24:24,756 Sentirà la puzza di pesce? 257 00:24:26,008 --> 00:24:28,135 Oh, è così triste. 258 00:24:29,303 --> 00:24:30,762 Tocca a voi. 259 00:24:38,604 --> 00:24:39,605 Lei. 260 00:24:41,690 --> 00:24:43,108 Ditemi. 261 00:24:46,403 --> 00:24:49,990 Sta... aspettando il suo amante. 262 00:24:51,408 --> 00:24:52,576 Così banale? 263 00:24:52,576 --> 00:24:53,952 Non è mai banale. 264 00:24:53,952 --> 00:24:56,622 Oh, è sposata. 265 00:24:57,372 --> 00:24:58,540 Ovviamente. 266 00:25:00,459 --> 00:25:02,169 Ma non è questo il problema. 267 00:25:06,131 --> 00:25:09,676 Cerca qualcosa che teme non esista. 268 00:25:09,676 --> 00:25:12,095 - Cosa? - L'anima gemella. 269 00:25:13,972 --> 00:25:16,725 Con la quale comunichi senza dire niente, 270 00:25:17,726 --> 00:25:19,811 con la quale sei in sintonia, 271 00:25:19,811 --> 00:25:24,358 a cui non nascondi nulla di te e con cui sei in perfetta beatitudine. 272 00:25:24,358 --> 00:25:27,152 Sembra una cosa molto casta. 273 00:25:27,945 --> 00:25:28,946 Per nulla. 274 00:25:29,821 --> 00:25:32,866 È una passione che un cuore non può sopportare. 275 00:25:33,534 --> 00:25:34,868 E il suo amante? 276 00:25:36,036 --> 00:25:37,496 Che tipo è? 277 00:25:41,416 --> 00:25:44,127 Un uomo dalle mille sfaccettature. 278 00:25:45,963 --> 00:25:47,714 Ordinario, all'apparenza. 279 00:25:52,010 --> 00:25:53,929 Ma che trama sempre qualcosa. 280 00:25:53,929 --> 00:25:56,849 Un uomo piuttosto imprevedibile, eh? 281 00:25:57,474 --> 00:26:01,228 - È questo che lo rende interessante. - Preferisco il mio pescivendolo. 282 00:26:01,228 --> 00:26:02,646 Potete tenervelo. 283 00:26:14,575 --> 00:26:16,451 Sto annaspando, madame. 284 00:26:16,451 --> 00:26:18,245 Non capisco. 285 00:26:18,245 --> 00:26:21,999 Sono impantanato. Confuso. Perso. 286 00:26:22,583 --> 00:26:23,792 Perché? 287 00:26:23,792 --> 00:26:26,170 Non vedo la strada da seguire. 288 00:26:26,753 --> 00:26:29,173 Non so di chi posso fidarmi. 289 00:26:31,425 --> 00:26:36,054 Voglio aiutare il mio Paese a conquistare la libertà, ma tutte le porte sono chiuse. 290 00:26:36,638 --> 00:26:38,557 E il tempo sta per finire. 291 00:26:38,557 --> 00:26:41,560 Non posso nemmeno mettere piede a Parigi 292 00:26:41,560 --> 00:26:46,064 e questa gotta... mi ucciderà. 293 00:26:49,818 --> 00:26:51,528 Sono desolato. 294 00:26:51,528 --> 00:26:54,406 Questi sono i miei fardelli, non i vostri. 295 00:26:55,407 --> 00:26:58,911 Non c'è niente di più facile che risolvere il problema di un altro. 296 00:26:59,494 --> 00:27:01,330 E qual è la vostra soluzione? 297 00:27:03,874 --> 00:27:06,627 Per la libertà del vostro Paese, non ho una risposta. 298 00:27:09,129 --> 00:27:10,797 Di chi fidarvi? 299 00:27:13,342 --> 00:27:14,510 Potete fidarvi di me. 300 00:27:16,345 --> 00:27:20,390 Riguardo al vostro ritorno in città... Chi può fermarvi? 301 00:27:21,350 --> 00:27:23,393 Siete famoso, da quel che so. 302 00:27:23,393 --> 00:27:26,480 Non famoso come il cavaliere d'Éon. 303 00:27:27,064 --> 00:27:30,901 Le mode cambiano spesso in Francia. Non dovete permetterlo. 304 00:27:31,818 --> 00:27:35,489 - E per la gotta, niente vino. - No. 305 00:27:35,489 --> 00:27:36,782 E niente donne. 306 00:27:37,741 --> 00:27:41,828 Siete un medico più severo del sig. Bancroft. 307 00:27:42,621 --> 00:27:44,623 Un giorno mi ringrazierete. 308 00:27:45,207 --> 00:27:46,750 Vi ringrazio ora. 309 00:28:02,850 --> 00:28:04,309 Cara amica, 310 00:28:05,602 --> 00:28:10,899 vi chiedo se quest'uomo che trama sempre qualcosa 311 00:28:12,401 --> 00:28:15,112 potesse avere l'opportunità... 312 00:28:15,112 --> 00:28:16,905 - Dr. Franklin. - ...di... 313 00:28:17,906 --> 00:28:19,408 Tra tutti i posti possibili... 314 00:28:21,326 --> 00:28:23,036 - Dr. Franklin. - Chi... 315 00:28:23,036 --> 00:28:25,163 La lavandaia di Auteuil. 316 00:28:28,750 --> 00:28:31,420 Perché non siete ancora venuto a trovarmi? 317 00:28:32,629 --> 00:28:34,339 Che gioia conoscervi. 318 00:28:34,840 --> 00:28:38,135 Posso presentarvi la mia vicina, madame Brillon? 319 00:28:38,135 --> 00:28:41,013 La vedova Helvétius e io ci conosciamo già. 320 00:28:41,013 --> 00:28:42,639 Ma preferirebbe il contrario. 321 00:28:49,313 --> 00:28:50,814 La mia casa è vicina 322 00:28:50,814 --> 00:28:53,901 a quel mucchio di rocce che monsieur Chaumont chiama residenza. 323 00:28:53,901 --> 00:28:55,527 Non avete scuse. 324 00:28:55,527 --> 00:28:57,779 Mi appello ai doveri d'ufficio, madame. 325 00:28:57,779 --> 00:29:02,534 Come volete, ma aspettatevi un invito al mio prossimo salotto. 326 00:29:02,534 --> 00:29:04,244 Portate con voi un ospite. 327 00:29:04,745 --> 00:29:08,916 Un uomo. Non mi piacciono molto le donne. 328 00:29:11,251 --> 00:29:13,837 Sono delle volgari pettegole, non siete d'accordo? 329 00:29:14,546 --> 00:29:16,006 Io... 330 00:29:16,006 --> 00:29:19,092 Dicono che ho i modi di una lavandaia. 331 00:29:19,676 --> 00:29:21,512 - No. - Sì. 332 00:29:21,512 --> 00:29:26,350 Madame, se le lavandaie di Parigi hanno i vostri stessi modi, 333 00:29:26,350 --> 00:29:29,061 allora hanno i modi di una regina. 334 00:29:31,897 --> 00:29:34,316 Siete un vecchio bugiardo, vero? 335 00:29:34,316 --> 00:29:36,735 Mi piace. Arrivederci. 336 00:29:37,361 --> 00:29:38,862 È stato un piacere, madame. 337 00:29:51,667 --> 00:29:53,210 Ricordate la gotta. 338 00:30:39,256 --> 00:30:40,549 Sono in paradiso? 339 00:30:41,758 --> 00:30:42,759 Cosa? 340 00:30:43,802 --> 00:30:47,055 Questo... Questo è il paradiso? 341 00:30:50,517 --> 00:30:52,227 È la Pennsylvania. 342 00:30:57,608 --> 00:30:58,609 Ancora meglio. 343 00:31:30,474 --> 00:31:31,517 È vivo! 344 00:31:32,100 --> 00:31:33,060 È vivo? 345 00:31:33,644 --> 00:31:35,479 L'hanno fatto Generale! È vivo! 346 00:31:41,735 --> 00:31:43,570 Vivo e Generale! 347 00:31:44,446 --> 00:31:46,823 Era meglio che fosse morto, ora sarà insopportabile. 348 00:31:46,823 --> 00:31:47,908 È vivo! 349 00:31:49,993 --> 00:31:51,119 Gilbert è vivo! 350 00:31:51,119 --> 00:31:52,204 È vivo! 351 00:31:56,416 --> 00:31:57,501 Gilbert! 352 00:31:59,378 --> 00:32:02,172 "Ti scrivo poche righe, amore mio." 353 00:32:02,172 --> 00:32:05,759 - Ha scritto a sua moglie, non a me. - Grazie per il chiarimento. 354 00:32:05,759 --> 00:32:10,597 "Abbiamo combattuto valorosamente, ma non ne siamo usciti vincitori. 355 00:32:10,597 --> 00:32:13,100 Gli inglesi mi hanno sparato alla gamba, 356 00:32:13,100 --> 00:32:16,520 ma la ferita è lieve e spero che non ti preoccupi." 357 00:32:17,104 --> 00:32:19,106 C'è scritto di nuovo "amore mio". 358 00:32:20,190 --> 00:32:24,695 "Temo che la battaglia avrà conseguenze spiacevoli per l'America. 359 00:32:24,695 --> 00:32:27,573 Dobbiamo cercare di riparare al danno al meglio. 360 00:32:28,407 --> 00:32:30,576 Fai sapere a tutti i miei amici che sto bene. 361 00:32:30,576 --> 00:32:32,035 Ti amo più che mai." 362 00:32:32,536 --> 00:32:33,829 Niente "amore mio"? 363 00:32:33,829 --> 00:32:35,247 L'ho omesso. 364 00:32:35,247 --> 00:32:36,874 E qual è il punto? 365 00:32:37,457 --> 00:32:41,712 Che è stato ferito ed è un eroe. Dovresti pubblicarlo. 366 00:32:41,712 --> 00:32:46,675 Tralasciando che non ho i mezzi per farlo, in che modo aiuterebbe la nostra causa? 367 00:32:47,843 --> 00:32:51,680 Un ragazzino vanaglorioso combatte in una battaglia che abbiamo perso 368 00:32:51,680 --> 00:32:54,474 e viene solo ferito, invece che ucciso. 369 00:32:55,184 --> 00:32:58,604 Posso metterlo accanto alla notizia di un cane che ha morso un uomo. 370 00:33:03,192 --> 00:33:04,193 Ragazzo. 371 00:33:05,986 --> 00:33:07,529 Sono felice che sia vivo. 372 00:33:08,822 --> 00:33:10,866 Dammi la lettera, penserò a qualcosa. 373 00:33:13,952 --> 00:33:15,954 C'è altro che vorresti dirmi? 374 00:33:17,706 --> 00:33:18,957 No. 375 00:33:24,463 --> 00:33:26,048 Molto bene. 376 00:33:33,472 --> 00:33:35,307 Perché sono stato convocato? 377 00:33:35,933 --> 00:33:38,352 Per una conversazione informale, caro Necker. 378 00:33:39,353 --> 00:33:40,604 Volevo parlarvi... 379 00:33:41,522 --> 00:33:43,899 Se state per dire "America", non voglio ascoltarvi. 380 00:33:45,484 --> 00:33:47,528 A differenza del marchese di La Fayette, 381 00:33:47,528 --> 00:33:52,241 la Francia non può permettersi di comprare la gloria a scapito delle proprie risorse. 382 00:33:54,201 --> 00:33:58,247 La sconfitta britannica garantirebbe la nostra prosperità. 383 00:34:00,374 --> 00:34:04,044 E come volete finanziare questo glorioso trionfo, sig. Vergennes? 384 00:34:05,337 --> 00:34:08,674 Immagino che il sig. Controllore generale delle finanze 385 00:34:08,674 --> 00:34:12,344 sarà lieto di spiegarmi perché non possiamo finanziarlo. 386 00:34:14,804 --> 00:34:17,099 I creditori del Re non accetteranno altri debiti 387 00:34:17,099 --> 00:34:19,643 e aumentare le tasse è fuori discussione. 388 00:34:22,855 --> 00:34:25,023 Giorgio III mandi pure in bancarotta il suo Paese 389 00:34:25,023 --> 00:34:26,900 e ci risparmi di far fallire il nostro. 390 00:34:27,400 --> 00:34:29,820 È questo il suggerimento che darete al Consiglio? 391 00:34:34,241 --> 00:34:37,411 Siete l'unico a sostenere gli insorti, Vergennes. 392 00:34:38,411 --> 00:34:43,166 Ma auguro buona fortuna... a voi... e a loro. 393 00:35:38,764 --> 00:35:40,182 Che cosa aspettiamo? 394 00:35:41,266 --> 00:35:42,518 Di essere riconosciuti. 395 00:35:42,518 --> 00:35:43,727 Da chi? 396 00:35:45,145 --> 00:35:46,271 Da chicchessia. 397 00:35:50,526 --> 00:35:53,111 - D'accordo. Vai. - Prego? 398 00:35:53,111 --> 00:35:56,907 Non vuoi farti vedere con me, il tuo crudele padrone. Quindi vai. 399 00:35:58,534 --> 00:35:59,535 Avanti. 400 00:36:13,173 --> 00:36:15,259 Stanco della campagna, dottore? 401 00:36:16,218 --> 00:36:20,222 Volete arrestarmi per aver lasciato Passy, Tenente? 402 00:36:20,222 --> 00:36:23,433 Per favore. Chi si sognerebbe una cosa del genere? 403 00:36:23,433 --> 00:36:27,688 Senza dubbio avete questioni più urgenti. Come leggere la mia posta. 404 00:36:27,688 --> 00:36:29,982 Ho degli assistenti che se ne occupano. 405 00:36:32,526 --> 00:36:34,278 Quanto clamore, eh? 406 00:36:34,278 --> 00:36:36,405 Non vi piace l'opera? 407 00:36:36,905 --> 00:36:39,700 Sono qui solo perché mi ci ha trascinato mia moglie. 408 00:36:40,450 --> 00:36:43,078 Voleva vedere il cavaliere d'Éon. 409 00:36:43,662 --> 00:36:44,872 Non posso certo biasimarla. 410 00:36:47,165 --> 00:36:49,334 Ecco la dama che ammirate tanto. 411 00:36:54,214 --> 00:36:55,841 Non fate le ore piccole. 412 00:37:00,304 --> 00:37:03,640 Dottore, ci fate vergognare con la vostra semplicità. 413 00:37:03,640 --> 00:37:07,519 Madame, abbagliate come il sole dopo una pioggia primaverile. 414 00:37:07,519 --> 00:37:09,730 Temo possa cadermi la parrucca. 415 00:37:10,314 --> 00:37:11,481 La prenderò al volo. 416 00:37:13,650 --> 00:37:16,695 Mon cher, assicuratevi che le persone vi notino. 417 00:37:19,114 --> 00:37:22,451 Guidatemi nel prossimo girone infernale, mio Virgilio. 418 00:37:37,257 --> 00:37:39,510 Con tutti i vostri amici famosi, 419 00:37:39,510 --> 00:37:41,178 non vorrete più parlare con me. 420 00:37:42,346 --> 00:37:44,890 Che emozione conoscere un vero eroe. 421 00:37:46,183 --> 00:37:50,854 Gilbert? Sono solo felice che sia vivo. 422 00:37:51,730 --> 00:37:52,856 Gilbert? 423 00:37:55,192 --> 00:37:56,652 È il suo nome. 424 00:38:04,868 --> 00:38:06,161 Per voi. 425 00:38:07,079 --> 00:38:08,914 Stuzzico solo chi mi piace. 426 00:38:18,924 --> 00:38:20,717 Non combinerai nulla con lei. 427 00:38:22,553 --> 00:38:23,595 Che vuoi dire? 428 00:38:24,263 --> 00:38:26,348 Frequento ragazze così da una vita. 429 00:38:27,015 --> 00:38:28,725 È tutta una finzione. 430 00:38:28,725 --> 00:38:32,396 Non possono farne a meno. È l'unica cosa che gli è stata insegnata. 431 00:38:34,022 --> 00:38:35,691 Beh, lei non è così. 432 00:38:40,112 --> 00:38:41,989 Ti ha dato un soprannome buffo? 433 00:38:42,948 --> 00:38:45,284 Ti ha baciato sulla guancia ed è scappata via? 434 00:38:45,284 --> 00:38:47,244 Ti ha mandato dei bigliettini allusivi? 435 00:38:48,328 --> 00:38:49,997 Già. E il medaglione. 436 00:38:52,666 --> 00:38:57,629 Una sera, verrai con me. Andremo in un posto vero. 437 00:39:13,937 --> 00:39:16,231 Ecco che arriva il grande mistero. 438 00:40:07,366 --> 00:40:08,367 Che c'è? 439 00:40:10,118 --> 00:40:12,412 Jacques dice che il Cavaliere è un uomo, 440 00:40:12,412 --> 00:40:15,916 ma io scommetto che indossa abiti maschili solo come travestimento. 441 00:40:15,916 --> 00:40:17,876 Avete scommesso? 442 00:40:20,587 --> 00:40:21,588 No. 443 00:40:42,192 --> 00:40:44,653 In apertura dello spettacolo di stasera, 444 00:40:45,696 --> 00:40:50,284 Beaumarchais ha l'immenso piacere di accogliere per il suo grande ritorno 445 00:40:51,368 --> 00:40:53,537 una fedele suddita della Francia, 446 00:40:54,204 --> 00:40:57,499 oltre che ufficiale decorata che ha servito il defunto Re. 447 00:40:58,083 --> 00:41:02,546 Vi presento la cavaliera Charles-Geneviève-Louise- 448 00:41:02,546 --> 00:41:06,675 Auguste-Andrée-Timothée d'Éon de Beaumont. 449 00:41:22,107 --> 00:41:23,650 Signore e signori. 450 00:41:24,151 --> 00:41:25,861 Figli e figlie di Francia. 451 00:41:26,528 --> 00:41:28,655 Bacio il suolo della nostra patria, 452 00:41:28,655 --> 00:41:30,574 da cui sono stata separata per troppo tempo. 453 00:41:34,620 --> 00:41:39,124 Stasera, sono molto onorata di essere in presenza di un altro vero patriota. 454 00:41:39,708 --> 00:41:43,128 Mi riferisco, ovviamente, al dr. Benjamin Franklin. 455 00:41:52,346 --> 00:41:55,224 Nell'ultima guerra, i nostri Paesi erano nemici. 456 00:41:55,807 --> 00:41:58,810 Spero che presto saranno uniti contro l'Inghilterra. 457 00:41:58,810 --> 00:42:03,232 Le mie armi per la causa dell'America sono al vostro servizio. 458 00:42:16,620 --> 00:42:19,748 Siete molto gentile. 459 00:42:20,999 --> 00:42:22,835 E sono onorato 460 00:42:23,877 --> 00:42:30,843 che una combattente francese così audace sostenga la nostra causa. 461 00:42:32,678 --> 00:42:35,931 Se la sua spada dovesse essere necessaria... 462 00:42:42,938 --> 00:42:44,064 Sarei 463 00:42:45,190 --> 00:42:47,234 lieto di impugnare... 464 00:42:49,361 --> 00:42:51,280 Vuole impugnare la sua spada! 465 00:43:36,200 --> 00:43:38,577 Tanto valeva farmi sedere in cucina. 466 00:43:42,331 --> 00:43:45,876 Forse la prossima volta dovresti indossare un vestito. Così ti farai notare. 467 00:43:51,548 --> 00:43:52,966 Signore e signori. 468 00:43:52,966 --> 00:43:54,134 Cavaliera. 469 00:43:54,885 --> 00:43:56,345 Vorrei fare un brindisi. 470 00:43:57,513 --> 00:43:59,097 A Filadelfia. 471 00:44:00,766 --> 00:44:04,228 Conquistata il 26 settembre dal generale Howe. 472 00:44:05,103 --> 00:44:06,855 Dio salvi re Giorgio. 473 00:44:12,694 --> 00:44:13,987 Che ha detto? 474 00:44:14,905 --> 00:44:17,407 Gli inglesi hanno conquistato la capitale americana. 475 00:44:19,368 --> 00:44:20,702 Guardate Chaumont. 476 00:44:22,579 --> 00:44:23,956 Se la sta facendo sotto. 477 00:44:29,628 --> 00:44:32,840 Avete capito male, sig. Stormont. 478 00:44:36,218 --> 00:44:39,346 È Filadelfia che ha conquistato il generale Howe. 479 00:44:45,310 --> 00:44:47,396 Avete capito male, sig. Stormont. 480 00:44:47,980 --> 00:44:50,440 È Filadelfia che ha conquistato il generale Howe. 481 00:44:56,238 --> 00:44:57,823 Ben detto, dr. Franklin! 482 00:45:42,367 --> 00:45:43,452 Dottore. 483 00:45:45,078 --> 00:45:46,330 Cavaliera. 484 00:45:47,581 --> 00:45:50,375 Spero mi perdoniate, mi sono espresso male. 485 00:45:51,335 --> 00:45:52,419 Vi siete espresso male? 486 00:45:53,045 --> 00:45:55,839 Ce l'ho una spada e ho avuto occasione di usarla. 487 00:45:57,216 --> 00:45:59,593 Beh, sarete felice di essere di nuovo a casa. 488 00:46:01,053 --> 00:46:05,224 Vedremo. Ovunque ho dovuto lottare per la mia reputazione. 489 00:46:05,849 --> 00:46:07,976 Mi hanno dato della traditrice o peggio. 490 00:46:08,519 --> 00:46:12,773 Sono stata bandita ed esiliata. E sono stata anche derisa. 491 00:46:14,566 --> 00:46:19,655 Confesso che spesso la prendo peggio di altri. 492 00:46:21,865 --> 00:46:28,330 C'è un orgoglio in me che a volte ritengo sconveniente. 493 00:46:29,206 --> 00:46:30,457 Anche in me, dottore. 494 00:46:31,124 --> 00:46:34,711 Per questo non permetterò mai che mi sconfiggano. A qualunque costo. 495 00:46:36,380 --> 00:46:37,631 Cavaliera, 496 00:46:38,966 --> 00:46:42,886 posso chiedervi, per puro spirito di conoscenza... 497 00:46:42,886 --> 00:46:44,012 Che cosa sono? 498 00:46:47,182 --> 00:46:48,392 Io sono... 499 00:46:50,686 --> 00:46:54,481 ...una realtà... che non ha ancora un nome. 500 00:47:16,086 --> 00:47:17,087 Attenzione. 501 00:47:20,090 --> 00:47:21,341 Come diamine... 502 00:47:21,341 --> 00:47:25,929 Beh, diciamo che monsieur Chaumont non è l'unico contrabbandiere di Passy. 503 00:47:25,929 --> 00:47:29,433 Mon Dieu, siamo proprio una banda di criminali. 504 00:47:30,058 --> 00:47:32,811 Ad ogni modo, puoi tornare a stampare. 505 00:47:32,811 --> 00:47:34,980 Posso tornare a dire la mia. 506 00:47:34,980 --> 00:47:37,316 Vale la pena fare un brindisi, no? 507 00:47:37,316 --> 00:47:39,276 È una scusa come un'altra. 508 00:47:39,860 --> 00:47:44,031 - Con il permesso del mio medico. - Come medico, dico di no, ma... 509 00:47:45,199 --> 00:47:47,367 Ma come amico, dico di sì. 510 00:47:47,367 --> 00:47:48,535 Un attimo. 511 00:47:52,789 --> 00:47:53,957 Perché no? 512 00:48:00,547 --> 00:48:02,674 Temple, vieni a brindare. 513 00:48:03,217 --> 00:48:05,010 C'è da festeggiare. 514 00:48:07,137 --> 00:48:08,138 Nonno! 515 00:48:13,560 --> 00:48:15,729 Jacques... Jacques mi stava 516 00:48:16,813 --> 00:48:18,732 mostrando una cosa. Come si chiama? 517 00:48:19,983 --> 00:48:21,485 Una vignetta divertente. 518 00:48:21,485 --> 00:48:23,904 Avevo capito. Posso vederla? 519 00:48:28,283 --> 00:48:29,993 Accetto volentieri una buona battuta. 520 00:48:36,208 --> 00:48:39,211 ECCO LA MIA SPADA, DOTTORE 521 00:48:55,519 --> 00:48:56,979 La stampa è scadente. 522 00:48:56,979 --> 00:48:59,064 - Sì. - Non significa nulla. 523 00:48:59,064 --> 00:49:01,400 - Certo che no. - Ha ragione, dottore. 524 00:49:01,400 --> 00:49:03,610 Dovreste vedere come disegnano la Regina 525 00:49:03,610 --> 00:49:05,112 con una donna, 526 00:49:05,904 --> 00:49:08,532 - un cavallo... - In Francia, avere vizi è accettabile, 527 00:49:09,324 --> 00:49:12,911 ma deridere qualcuno... è fatale. 528 00:49:13,495 --> 00:49:14,580 Non l'ho disegnata io. 529 00:49:17,374 --> 00:49:18,792 C'è una persona. 530 00:49:30,262 --> 00:49:31,263 Signore. 531 00:49:31,263 --> 00:49:32,973 Mi chiamo Jonathan Austin. 532 00:49:33,599 --> 00:49:34,933 Sono salpato da Boston 533 00:49:34,933 --> 00:49:37,936 e ho cavalcato nottetempo da Nantes con notizie dal Congresso. 534 00:49:37,936 --> 00:49:39,521 Devo informarvi... 535 00:49:39,521 --> 00:49:41,064 Che abbiamo perso Filadelfia. 536 00:49:41,064 --> 00:49:42,232 Beh, sì, ma... 537 00:49:42,232 --> 00:49:45,110 Cos'altro? Charleston? Baltimora? 538 00:49:45,652 --> 00:49:46,904 La dentiera di Washington? 539 00:49:47,863 --> 00:49:50,532 Sputa il rospo, maledetta testa di rapa! 540 00:49:50,532 --> 00:49:52,492 Li abbiamo sconfitti a Saratoga. 541 00:49:53,827 --> 00:49:55,662 L'esercito di Burgoyne è stato vinto. 542 00:50:00,542 --> 00:50:01,960 Tutto l'esercito? 543 00:50:02,461 --> 00:50:06,882 Seimila uomini. Il campo è nostro. 544 00:50:13,889 --> 00:50:15,766 Facciamo quel brindisi tutti insieme. 545 00:52:07,336 --> 00:52:09,004 Lo spettacolo non è finito? 546 00:52:09,004 --> 00:52:11,965 Siamo qui per uno spettacolo privato. 547 00:52:18,972 --> 00:52:21,016 Nessun medaglione d'argento stasera. 548 00:52:21,934 --> 00:52:22,935 Chiaro? 549 00:52:30,150 --> 00:52:31,401 Guarda chi c'è. 550 00:52:31,401 --> 00:52:33,070 Buonasera, monsieur Jacques. 551 00:52:33,070 --> 00:52:34,780 Buonasera, monsieur Chaumont. 552 00:52:38,534 --> 00:52:41,870 Monsieur Jacques! Perché non eravate nel pubblico stasera? 553 00:52:43,080 --> 00:52:44,706 Non vi piacciamo più? 554 00:52:44,706 --> 00:52:46,500 Ho molte preoccupazioni, tesorini. 555 00:52:46,500 --> 00:52:48,544 Permetteteci di alleggerirvi. 556 00:52:48,544 --> 00:52:50,587 Se solo fosse così semplice. 557 00:52:51,922 --> 00:52:53,799 E questo gattino chi è? 558 00:52:53,799 --> 00:52:57,344 Gattino? No. È un leone, pronto a colpire. 559 00:52:57,970 --> 00:53:01,181 Come vi chiamate, oh Re degli animali? 560 00:53:01,181 --> 00:53:02,474 Temple. 561 00:53:02,474 --> 00:53:04,768 Ma sono in adorazione davanti a voi. 562 00:53:06,728 --> 00:53:08,772 Lo metto in una culla e me lo porto a casa. 563 00:53:09,898 --> 00:53:10,899 Andiamo. 564 00:53:12,442 --> 00:53:14,152 Possiamo restare qui? 565 00:53:15,112 --> 00:53:19,491 Queste sono semplici mortali, amico mio. Stiamo per incontrare una dea. 566 00:53:55,944 --> 00:53:57,070 Siete voi? 567 00:54:03,202 --> 00:54:04,494 Chi altri potrebbe essere? 568 00:54:15,297 --> 00:54:17,883 Ho debuttato con Marivaux e non sei venuto. 569 00:54:18,675 --> 00:54:20,052 Non me lo perdonerò mai. 570 00:54:22,012 --> 00:54:25,057 Dopo lo spettacolo, un conte spagnolo mi ha offerto metà Napoli. 571 00:54:25,057 --> 00:54:26,517 In cambio di cosa? 572 00:54:27,100 --> 00:54:28,268 È negoziabile. 573 00:54:28,268 --> 00:54:32,689 Quanto mi vergogno di averti portato solo questo. 574 00:54:35,776 --> 00:54:36,860 Quello è un domestico? 575 00:54:37,361 --> 00:54:38,737 È un amico. 576 00:55:22,865 --> 00:55:25,909 Franklin purtroppo ha mandato all'aria i nostri piani. 577 00:55:26,869 --> 00:55:28,954 Londra non sarà affatto contenta. 578 00:55:30,372 --> 00:55:32,165 Soprattutto dopo la notizia di Saratoga. 579 00:55:32,165 --> 00:55:36,628 A cosa può servire? Versailles preferirebbe che se ne andasse. 580 00:55:37,671 --> 00:55:38,672 Che altro? 581 00:55:40,757 --> 00:55:43,677 Beh, è di nuovo ai ferri corti con il ragazzo. 582 00:55:43,677 --> 00:55:46,054 - Come al solito. - Non possiamo approfittarne? 583 00:55:46,555 --> 00:55:48,307 Suo padre è un punto debole. 584 00:55:50,893 --> 00:55:51,977 Ci penserò. 585 00:55:55,230 --> 00:55:56,857 Meglio in sterline. 586 00:55:57,482 --> 00:55:58,650 Difficili da spendere qui. 587 00:55:58,650 --> 00:56:02,070 Migliori per coprire le vostre perdite alla Royal Stock Exchange. 588 00:56:03,780 --> 00:56:06,241 Avrete di nuovo mie notizie. Con il solito metodo. 589 00:56:07,743 --> 00:56:09,912 - Bancroft? - Sì? 590 00:56:10,871 --> 00:56:13,248 Vi considerate un inglese o un americano? 591 00:56:15,876 --> 00:56:17,836 Non sapevo che ci fossero differenze. 592 00:56:41,193 --> 00:56:42,945 Cosa c'è che non va, gattino? 593 00:56:44,029 --> 00:56:46,949 Sei stato bandito dal paradiso? 594 00:56:49,743 --> 00:56:50,744 Mi annoio. 595 00:56:53,163 --> 00:56:58,544 Vediamo se riusciamo a suscitare il tuo interesse. 596 00:57:01,421 --> 00:57:03,966 Forza, piccolo leone. Non mordo. 597 00:57:05,008 --> 00:57:06,760 A meno che tu non voglia. 598 00:57:23,068 --> 00:57:28,115 VITTORIA A SARATOGA LA RESA INGLESE 599 00:57:28,115 --> 00:57:30,909 LA FAYETTE L'EROE 600 00:59:32,781 --> 00:59:34,783 Sottotitoli: Giulia Durante 45085

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.