Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,721 --> 00:00:15,349
TORRENTE BRANDYWINE, PENNSYLVANIA
2
00:00:15,349 --> 00:00:18,185
11 SETTEMBRE 1777
3
00:00:19,102 --> 00:00:21,522
Fate fuoco fino al forte!
4
00:00:21,522 --> 00:00:23,232
Ci hanno attaccati!
5
00:00:26,652 --> 00:00:27,778
Muovetevi!
6
00:00:36,453 --> 00:00:38,288
Hanno preso la collina!
7
00:00:38,288 --> 00:00:41,291
Sergente, tenete gli uomini in formazione!
8
00:00:41,291 --> 00:00:43,502
Ritirata! Ritirata!
9
00:00:49,341 --> 00:00:51,760
Forza, ragazzi. Portateli dentro.
10
00:00:53,595 --> 00:00:54,721
Portatelo in cortile.
11
00:00:55,848 --> 00:00:57,933
Il gen. Washington
dice di visitarlo subito.
12
00:01:03,730 --> 00:01:04,730
Chi è?
13
00:01:05,858 --> 00:01:06,900
Un francese.
14
00:01:08,360 --> 00:01:10,571
Pare abbia difeso la linea
al torrente Brandywine.
15
00:01:11,113 --> 00:01:13,782
Non ci ha guadagnato granché.
E nemmeno noi.
16
00:01:13,782 --> 00:01:18,662
Sembrate affamati, messieurs.
Spero che non mi mangiate.
17
00:01:22,708 --> 00:01:26,670
Quei gentiluomini inglesi
mi hanno omaggiato di un proiettile.
18
00:01:27,963 --> 00:01:30,257
Prendi questo. Mordilo con forza.
19
00:02:13,842 --> 00:02:15,302
{\an8}GUERRA IMMINENTE
20
00:02:18,013 --> 00:02:21,308
{\an8}DICHIARAZIONE
21
00:02:54,049 --> 00:02:56,718
{\an8}DAL LIBRO "A GREAT IMPROVISATION"
DI STACY SCHIFF
22
00:03:11,024 --> 00:03:13,902
BENJAMIN FRANKLIN
23
00:04:18,050 --> 00:04:21,428
È stato ferito mortalmente
in una battaglia vana
24
00:04:21,428 --> 00:04:24,139
sulle rive selvagge
del torrente Brandywine.
25
00:04:24,139 --> 00:04:28,101
Che abbia avuto l'audacia di sfidare
gli ordini di Sua Maestà è già grave.
26
00:04:28,101 --> 00:04:30,020
Ma farsi uccidere?
27
00:04:31,855 --> 00:04:32,940
Quel cretino.
28
00:04:35,692 --> 00:04:37,945
Si dice che il Marchese
sia arrivato a Filadelfia
29
00:04:37,945 --> 00:04:40,364
con una lettera di raccomandazione
del dr. Franklin.
30
00:04:41,114 --> 00:04:43,617
Il nostro amico a Passy ha molti segreti.
31
00:04:44,535 --> 00:04:45,536
Troppi.
32
00:04:49,957 --> 00:04:50,958
Forse...
33
00:04:52,835 --> 00:04:56,171
Forse possiamo
distogliere l'attenzione dall'America
34
00:04:56,880 --> 00:04:58,966
sfruttando questa cosa a nostro vantaggio.
35
00:05:05,055 --> 00:05:06,056
No.
36
00:05:06,056 --> 00:05:07,140
Sì.
37
00:05:08,350 --> 00:05:10,978
Credevo che il cavaliere d'Éon
fosse stato bandito a vita.
38
00:05:10,978 --> 00:05:12,688
Una questione di segreti di Stato.
39
00:05:12,688 --> 00:05:14,898
Il Re ha acconsentito
a far tornare il Cavaliere
40
00:05:14,898 --> 00:05:18,694
e a erogare una pensione per aver servito
nei dragoni di Sua Maestà.
41
00:05:18,694 --> 00:05:23,949
A patto che lui... lei... accetti
di non tirare fuori vecchi rancori.
42
00:05:23,949 --> 00:05:26,743
e prometta di vestirsi sempre
in abiti femminili.
43
00:05:27,494 --> 00:05:29,454
Il Cavaliere è una donna?
44
00:05:33,166 --> 00:05:34,710
Com'è il vostro inglese?
45
00:05:36,336 --> 00:05:38,630
Mi hanno detto
che lo parlo abbastanza bene.
46
00:05:38,630 --> 00:05:41,925
Bene.
Rimprovererete severamente il dr. Franklin
47
00:05:41,925 --> 00:05:44,803
per aver contribuito
a far partire illegalmente La Fayette,
48
00:05:44,803 --> 00:05:47,389
cosa di cui noi non sapevamo nulla.
49
00:05:48,182 --> 00:05:49,808
Non ne sapevamo nulla?
50
00:05:52,728 --> 00:05:55,981
Non è il momento di discutere
se lo sapessimo o meno.
51
00:06:01,278 --> 00:06:03,405
La neutralità del Re è compromessa.
52
00:06:03,405 --> 00:06:07,701
Ho solo accolto la richiesta del ragazzo.
Non volevo mancare di rispetto.
53
00:06:07,701 --> 00:06:11,371
Avete mandato un ufficiale francese
a morire sul suolo americano.
54
00:06:12,539 --> 00:06:15,667
L'Ambasciatore britannico
ha presentato una protesta formale.
55
00:06:16,251 --> 00:06:19,296
Piango la morte del Marchese
insieme a tutta la Francia.
56
00:06:20,297 --> 00:06:22,299
Ma considerate questo, monsieur Gérard,
57
00:06:22,799 --> 00:06:27,221
un giovane promettente
ucciso nella lotta per la libertà.
58
00:06:28,472 --> 00:06:30,849
Quale migliore pubblicità
per la nostra alleanza?
59
00:06:31,892 --> 00:06:35,771
La morte di un avventuriero testardo
per una causa non sua
60
00:06:35,771 --> 00:06:38,565
non è motivo di ispirazione.
61
00:06:38,565 --> 00:06:40,526
È questo il parere di monsieur Vergennes?
62
00:06:41,527 --> 00:06:46,490
Il Ministro degli Esteri non si esprime
su una questione che non conosce.
63
00:06:46,490 --> 00:06:50,827
Un buon statista non vede nulla,
non sente nulla, non sa nulla.
64
00:06:52,579 --> 00:06:55,290
Bon homme Richard. Mi è piaciuto molto.
65
00:06:56,959 --> 00:06:59,127
- Torniamo!
- Sig. Gérard...
66
00:07:01,755 --> 00:07:05,092
Chi ha fatto distruggere
la mia macchina da stampa?
67
00:07:06,051 --> 00:07:09,721
È illegale introdurre
macchine da stampa nel Paese.
68
00:07:10,305 --> 00:07:14,434
Voi siete un ospite d'onore
che non violerebbe mai la legge.
69
00:07:15,060 --> 00:07:18,313
Pertanto, se non esiste
alcuna macchina da stampa,
70
00:07:18,814 --> 00:07:21,191
come può esservi stata distrutta?
71
00:07:21,191 --> 00:07:22,776
E io?
72
00:07:23,360 --> 00:07:27,531
Esisto? O sono anch'io illegale?
73
00:07:28,240 --> 00:07:32,202
Voi esistete a Passy, dottore,
ma non a Parigi.
74
00:07:33,704 --> 00:07:34,705
Andiamo!
75
00:07:47,926 --> 00:07:50,596
Suppongo sia inutile avvertirti di nuovo.
76
00:07:50,596 --> 00:07:52,681
Che devo rinunciare al bere e alla carne?
77
00:07:53,265 --> 00:07:56,310
Che devo cercare appagamento
nei piccoli svaghi?
78
00:07:56,310 --> 00:07:59,730
Accettare ciò che non posso modificare?
79
00:07:59,730 --> 00:08:02,024
Sì, non amo i pazienti troppo eloquenti.
80
00:08:03,317 --> 00:08:05,611
Vergennes sta giocando con me.
81
00:08:05,611 --> 00:08:07,654
Ci aiuterà dopo la vittoria,
82
00:08:08,322 --> 00:08:10,991
ma non possiamo vincere
se lui non ci aiuta.
83
00:08:11,867 --> 00:08:16,747
L'unico risultato che ho ottenuto è stato
mandare un giovane sciocco a morire.
84
00:08:16,747 --> 00:08:19,249
Non puoi ritenerti responsabile.
85
00:08:20,459 --> 00:08:23,670
Quelli come La Fayette
vanno sempre incontro al loro destino.
86
00:08:25,631 --> 00:08:27,382
Che Dio lo abbia in gloria.
87
00:08:32,596 --> 00:08:34,556
Almeno hai salvato la macchina da stampa.
88
00:08:34,556 --> 00:08:38,936
È inutile senza la piastra
e quei vandali l'hanno distrutta.
89
00:08:39,520 --> 00:08:40,854
Fabbricane un'altra.
90
00:08:41,438 --> 00:08:44,775
La stampa è illegale.
Loro lo scopriranno se provo a ripararla.
91
00:08:45,359 --> 00:08:46,443
Loro?
92
00:08:46,443 --> 00:08:51,782
Sì, le persone che mi spiano sempre,
che mi seguono ovunque vada,
93
00:08:51,782 --> 00:08:56,245
che inviano messaggi in codice
alla polizia di Parigi, a Versailles,
94
00:08:56,787 --> 00:08:58,872
ai tiranni di Westminster.
95
00:09:04,378 --> 00:09:10,759
Il mio consiglio, che ignorerai,
è porridge e tè non zuccherato.
96
00:09:22,688 --> 00:09:25,816
Immergi leggermente
il pennello nel pigmento.
97
00:09:26,692 --> 00:09:30,487
Un acquarello deve essere traslucido,
come vetro colorato su carta.
98
00:09:37,452 --> 00:09:39,454
Non sarò mai brava come voi.
99
00:09:40,706 --> 00:09:42,374
È per questo che ci esercitiamo.
100
00:09:46,295 --> 00:09:48,547
Cosa pensa il dr. Franklin
dei vostri dipinti?
101
00:09:52,092 --> 00:09:54,636
Dipingo per me stessa, non per lui.
102
00:09:55,262 --> 00:09:56,763
Sono certa che li ammirerebbe.
103
00:09:58,515 --> 00:10:00,058
Ammira tutto ciò che fate.
104
00:10:00,851 --> 00:10:03,520
Non credo che i miei dipinti
interessino a Franklinet.
105
00:10:05,147 --> 00:10:07,149
Come? Chi è Franklinet?
106
00:10:07,149 --> 00:10:08,567
Monsieur Temple.
107
00:10:09,776 --> 00:10:12,029
Perché è come suo nonno, solo più piccolo.
108
00:10:16,033 --> 00:10:17,868
Provi qualcosa per lui?
109
00:10:18,994 --> 00:10:20,495
Mi piace stuzzicarlo.
110
00:10:21,580 --> 00:10:23,540
È divertente vederlo agitato.
111
00:10:25,542 --> 00:10:26,627
Non esagerare.
112
00:10:28,378 --> 00:10:32,174
Gli uomini sono soliti
fraintendere le intenzioni.
113
00:10:32,174 --> 00:10:34,885
Voi stuzzicate il dr. Franklin
tutto il tempo.
114
00:10:37,763 --> 00:10:40,057
È un gioco
che è meglio lasciare agli esperti.
115
00:10:43,435 --> 00:10:44,895
Pipou, silenzio!
116
00:10:47,523 --> 00:10:48,607
Ho detto di stare zitto!
117
00:11:01,703 --> 00:11:04,081
Abbiamo dimenticato il verde malachite.
118
00:11:05,082 --> 00:11:06,375
È grave?
119
00:11:07,000 --> 00:11:09,503
Non è possibile catturare
la luce sulle foglie senza.
120
00:11:10,087 --> 00:11:11,797
Prendine un po' nello studio.
121
00:11:11,797 --> 00:11:12,798
Adesso?
122
00:11:12,798 --> 00:11:14,091
Sì, vai.
123
00:11:15,217 --> 00:11:16,468
E non tenere il broncio.
124
00:11:17,594 --> 00:11:18,846
Porta con te Pipou.
125
00:11:20,514 --> 00:11:23,725
Quando sarò sposata,
sarò io a dire a tutti cosa fare.
126
00:12:08,854 --> 00:12:11,106
Bramo ancora di più uccidere gli inglesi.
127
00:12:12,941 --> 00:12:14,067
Venne nelle mie stanze...
128
00:12:15,861 --> 00:12:18,197
La notte in cui partì per Bordeaux,
venne da me.
129
00:12:18,822 --> 00:12:20,073
Non me l'hai mai detto.
130
00:12:20,657 --> 00:12:22,117
Entrò dalla finestra,
131
00:12:23,368 --> 00:12:24,620
con l'uniforme militare.
132
00:12:25,204 --> 00:12:26,455
Tipico di Gilbert.
133
00:12:27,956 --> 00:12:30,501
Fece forgiare una spada,
apposta per me.
134
00:12:30,501 --> 00:12:32,544
Quando gli dissi che non sarei partito...
135
00:12:35,297 --> 00:12:37,424
...prese la lama
e se la spezzò sul ginocchio.
136
00:12:40,219 --> 00:12:41,720
Un altro giro!
137
00:12:41,720 --> 00:12:42,930
Un altro, per favore!
138
00:12:46,183 --> 00:12:48,685
Era disperato, così impacciato.
139
00:12:48,685 --> 00:12:50,354
Sempre serio...
140
00:12:52,064 --> 00:12:53,899
Ricordi la volta che ballò con la Regina?
141
00:12:53,899 --> 00:12:56,276
Gilbert ballò con Maria Antonietta?
142
00:12:56,276 --> 00:12:58,487
Diciamo di sì. È stato più...
143
00:12:59,738 --> 00:13:02,074
Mostriamoglielo. Io faccio la Regina.
144
00:13:02,074 --> 00:13:03,450
Dai.
145
00:13:05,077 --> 00:13:06,537
- Avanti.
- Minuetto!
146
00:14:04,386 --> 00:14:09,016
Non ballerò più con voi, Marchese.
Siete troppo goffo!
147
00:14:52,100 --> 00:14:53,101
A Gilbert.
148
00:14:55,395 --> 00:14:56,396
Al Marchese.
149
00:14:57,022 --> 00:14:58,398
Al marchese di La Fayette.
150
00:14:59,233 --> 00:15:00,776
Al marchese di La Fayette!
151
00:15:46,530 --> 00:15:48,657
Amico mio. Venite con me.
152
00:15:49,700 --> 00:15:50,701
Ora.
153
00:15:52,202 --> 00:15:54,413
Cercate nel parco!
154
00:16:11,471 --> 00:16:14,892
Chiamerò il Conestabile.
Controlleremo tutte le strade.
155
00:16:14,892 --> 00:16:16,101
Non dovete preoccuparvi.
156
00:16:16,101 --> 00:16:20,439
- Temple. Ragazzo mio, dove sei?
- Monsieur Temple!
157
00:16:33,202 --> 00:16:35,037
Temple! Temp...
158
00:16:40,292 --> 00:16:41,418
Nonno?
159
00:16:44,546 --> 00:16:45,547
Io...
160
00:17:05,358 --> 00:17:08,487
Ero all'Épée de Bois, a bere.
161
00:17:09,154 --> 00:17:10,239
Con Jacques?
162
00:17:10,239 --> 00:17:11,990
No, con Philippe e Louis.
163
00:17:12,824 --> 00:17:14,992
Il conte di Ségur e il conte di Noailles?
164
00:17:14,992 --> 00:17:18,204
Non credo di aver avuto
il piacere di conoscerli.
165
00:17:18,789 --> 00:17:22,000
Sono i migliori di Francia.
166
00:17:25,295 --> 00:17:26,547
Dopo Gilbert.
167
00:17:29,091 --> 00:17:31,176
Il Marchese era un giovane coraggioso.
168
00:17:32,928 --> 00:17:35,848
- È colpa mia se è morto.
- Non è così.
169
00:17:35,848 --> 00:17:39,893
Ti ho fatto scrivere la lettera.
L'ho fatto partire e...
170
00:17:39,893 --> 00:17:41,812
La Fayette ha scelto la sua strada.
171
00:17:41,812 --> 00:17:45,190
Né tu né io né nessun altro
avrebbe potuto fermarlo.
172
00:17:46,191 --> 00:17:48,652
Pensavo...
Pensavo avrebbe aiutato la nostra causa.
173
00:17:48,652 --> 00:17:50,654
Questi pensieri non ti aiuteranno.
174
00:17:50,654 --> 00:17:55,033
Getta l'ancora stasera
e stabilisci una nuova rotta domattina.
175
00:17:55,701 --> 00:17:57,202
Non fare il Povero Richard con me.
176
00:18:00,205 --> 00:18:01,498
Come, prego?
177
00:18:01,498 --> 00:18:04,501
Tutti i tuoi utili... piccoli...
178
00:18:05,085 --> 00:18:07,796
- Aforismi.
- Non è così che sono le persone.
179
00:18:08,380 --> 00:18:10,424
Sei troppo giovane
per conoscere le persone.
180
00:18:10,424 --> 00:18:11,884
Conosco te.
181
00:18:13,051 --> 00:18:14,761
Ti ho studiato.
182
00:18:15,512 --> 00:18:18,182
Dici una cosa e ne fai un'altra.
183
00:18:18,182 --> 00:18:21,101
Pensi sempre di essere abbastanza furbo
da farla franca.
184
00:18:26,148 --> 00:18:29,693
Non avevo capito
che avessi una così bassa stima di me.
185
00:18:40,078 --> 00:18:41,288
Come fai?
186
00:18:42,623 --> 00:18:44,208
A fare cosa, esattamente?
187
00:18:44,208 --> 00:18:46,793
A fingere che mio padre non esista.
188
00:18:47,461 --> 00:18:51,882
Tuo figlio si trova in una cella
e tu non muovi un dito per aiutarlo.
189
00:18:54,593 --> 00:18:59,765
Sei arrabbiato, addolorato
e molto ubriaco.
190
00:19:02,059 --> 00:19:03,727
Per questo mi hai portato qui, vero?
191
00:19:05,270 --> 00:19:07,689
Per rimediare al tuo egoismo?
192
00:19:08,524 --> 00:19:11,902
Una moglie che ignoravi.
Una figlia che conosci a malapena.
193
00:19:12,528 --> 00:19:14,863
E vuoi che io sia proprio come te.
194
00:19:20,494 --> 00:19:27,251
Temple, un giorno capirai
che tutti commettiamo errori,
195
00:19:27,251 --> 00:19:31,630
- cose che vorremmo poter cancellare.
- Si chiamano peccati.
196
00:19:31,630 --> 00:19:35,300
No, non sono peccati,
sono errori di valutazione.
197
00:19:35,968 --> 00:19:39,388
È una vita che cerco di correggerli
e ci sto ancora provando.
198
00:19:43,684 --> 00:19:45,102
Me lo concederai?
199
00:19:55,028 --> 00:19:58,073
- Quando avevo la tua età...
- Non mi interessa.
200
00:20:20,554 --> 00:20:22,764
Potreste rallentare, per favore?
201
00:20:22,764 --> 00:20:24,099
No. Ho troppo da fare.
202
00:20:24,600 --> 00:20:25,767
Allora perché siamo qui?
203
00:20:26,602 --> 00:20:28,687
Com'è che Londra sa così in fretta
204
00:20:28,687 --> 00:20:30,439
ciò che avviene a Versailles?
205
00:20:30,439 --> 00:20:31,648
Spiegatevi meglio.
206
00:20:32,191 --> 00:20:33,609
Sono salpate tre navi.
207
00:20:33,609 --> 00:20:36,528
Poco dopo la partenza,
gli inglesi ne hanno sequestrate due.
208
00:20:37,779 --> 00:20:40,282
Cristo santo.
Parliamo di cinque milioni di lire.
209
00:20:40,282 --> 00:20:42,492
Solo l'Anfitrite è sfuggita al nemico.
210
00:20:42,492 --> 00:20:45,120
Armi, munizioni
e fazzoletti per 30.000 uomini.
211
00:20:45,120 --> 00:20:47,456
Fazzoletti?
Sto pagando per dei fazzoletti?
212
00:20:47,456 --> 00:20:51,502
Coperte, vestiti, scarpe. Migliaia
di moschetti e barili di polvere da sparo
213
00:20:51,502 --> 00:20:54,505
per difendere Filadelfia e il New England.
214
00:20:54,505 --> 00:20:57,257
Rispondete onestamente.
Volete farmi fallire?
215
00:20:57,257 --> 00:20:58,759
Qualcuno ci ha traditi.
216
00:20:59,259 --> 00:21:01,303
Solo Beaumarchais, il dr. Franklin e voi
217
00:21:01,303 --> 00:21:03,305
conoscevano la data di partenza
e la rotta.
218
00:21:03,305 --> 00:21:08,101
State insinuando che il dr. Franklin
sia una spia degli inglesi?
219
00:21:09,520 --> 00:21:10,729
O io?
220
00:21:12,564 --> 00:21:13,732
O voi?
221
00:21:14,525 --> 00:21:17,069
State dicendo
che potreste essere voi il traditore,
222
00:21:17,069 --> 00:21:19,488
così penserò che non siate voi,
anche se lo siete?
223
00:21:19,488 --> 00:21:22,950
Forse qualcuno dentro casa vostra
o tra i soci del dr. Franklin...
224
00:21:22,950 --> 00:21:25,410
- Monsieur Beaumarchais...
- So cosa state per dire.
225
00:21:25,410 --> 00:21:26,662
"Beaumarchais non si arrende!"
226
00:21:26,662 --> 00:21:29,456
Ogni giorno nuovi fatti
richiedono la sua attenzione.
227
00:21:29,456 --> 00:21:31,583
Non è assolutamente
quello che volevo dire.
228
00:21:32,125 --> 00:21:33,627
Lasciate a me le indagini.
229
00:21:34,169 --> 00:21:37,005
Informate il dr. Franklin,
ma non dite dei nostri sospetti.
230
00:21:37,005 --> 00:21:38,298
A nessuno.
231
00:21:42,052 --> 00:21:43,178
E i miei soldi?
232
00:21:46,265 --> 00:21:47,558
E i miei soldi?
233
00:21:52,312 --> 00:21:53,647
E queste?
234
00:21:56,733 --> 00:22:00,696
Sono rovinate.
Buone per la fusione, nient'altro.
235
00:22:03,448 --> 00:22:07,035
L'Anfitrite l'ha fatta franca.
Potrebbe ancora raggiungere l'obiettivo.
236
00:22:07,035 --> 00:22:11,582
A quale scopo? La sconfitta a Brandywine
ha aperto la strada a Filadelfia.
237
00:22:11,582 --> 00:22:14,835
Le armi e i materiali su quella nave
potrebbero mutare gli equilibri.
238
00:22:14,835 --> 00:22:17,838
Potrebbero accadere molte cose,
ma la maggior parte non accadrà.
239
00:22:18,714 --> 00:22:22,176
Sii fiducioso, amico.
Le circostanze cambiano.
240
00:22:22,718 --> 00:22:26,471
Chi vive di speranza, sig. Bancroft,
muore scoreggiando.
241
00:23:24,404 --> 00:23:27,658
- Sembrate afflitto.
- Almeno siete onesta.
242
00:23:27,658 --> 00:23:29,952
Non vi aspettavate tale onestà?
243
00:23:29,952 --> 00:23:32,538
Ultimamente non tanto.
244
00:23:32,538 --> 00:23:34,540
Allora venite a cavalcare con me
245
00:23:34,540 --> 00:23:37,125
e non faremo altro
che essere falsi l'uno con l'altra.
246
00:23:37,125 --> 00:23:38,961
Temo sarei di pessima compagnia.
247
00:23:39,711 --> 00:23:40,796
Mio caro papà.
248
00:23:42,047 --> 00:23:46,552
Se mi volete un po' di bene,
vi prego di farmi svagare.
249
00:23:52,933 --> 00:23:57,187
Quell'uomo. Con il cappello blu.
250
00:23:58,188 --> 00:23:59,356
Qual è il suo segreto?
251
00:24:01,817 --> 00:24:05,571
È un pescivendolo.
Ha una famiglia di sei persone.
252
00:24:06,822 --> 00:24:09,199
Una volta alla settimana,
chiude il banco in anticipo.
253
00:24:09,199 --> 00:24:12,703
Si lava con sapone di Castiglia e limone
254
00:24:12,703 --> 00:24:17,124
e viene qui a passeggiare
come un gentiluomo.
255
00:24:18,000 --> 00:24:22,963
Eppure, a ogni persona che passa,
si chiede nervosamente...
256
00:24:22,963 --> 00:24:24,756
Sentirà la puzza di pesce?
257
00:24:26,008 --> 00:24:28,135
Oh, è così triste.
258
00:24:29,303 --> 00:24:30,762
Tocca a voi.
259
00:24:38,604 --> 00:24:39,605
Lei.
260
00:24:41,690 --> 00:24:43,108
Ditemi.
261
00:24:46,403 --> 00:24:49,990
Sta... aspettando il suo amante.
262
00:24:51,408 --> 00:24:52,576
Così banale?
263
00:24:52,576 --> 00:24:53,952
Non è mai banale.
264
00:24:53,952 --> 00:24:56,622
Oh, è sposata.
265
00:24:57,372 --> 00:24:58,540
Ovviamente.
266
00:25:00,459 --> 00:25:02,169
Ma non è questo il problema.
267
00:25:06,131 --> 00:25:09,676
Cerca qualcosa che teme non esista.
268
00:25:09,676 --> 00:25:12,095
- Cosa?
- L'anima gemella.
269
00:25:13,972 --> 00:25:16,725
Con la quale comunichi senza dire niente,
270
00:25:17,726 --> 00:25:19,811
con la quale sei in sintonia,
271
00:25:19,811 --> 00:25:24,358
a cui non nascondi nulla di te
e con cui sei in perfetta beatitudine.
272
00:25:24,358 --> 00:25:27,152
Sembra una cosa molto casta.
273
00:25:27,945 --> 00:25:28,946
Per nulla.
274
00:25:29,821 --> 00:25:32,866
È una passione
che un cuore non può sopportare.
275
00:25:33,534 --> 00:25:34,868
E il suo amante?
276
00:25:36,036 --> 00:25:37,496
Che tipo è?
277
00:25:41,416 --> 00:25:44,127
Un uomo dalle mille sfaccettature.
278
00:25:45,963 --> 00:25:47,714
Ordinario, all'apparenza.
279
00:25:52,010 --> 00:25:53,929
Ma che trama sempre qualcosa.
280
00:25:53,929 --> 00:25:56,849
Un uomo piuttosto imprevedibile, eh?
281
00:25:57,474 --> 00:26:01,228
- È questo che lo rende interessante.
- Preferisco il mio pescivendolo.
282
00:26:01,228 --> 00:26:02,646
Potete tenervelo.
283
00:26:14,575 --> 00:26:16,451
Sto annaspando, madame.
284
00:26:16,451 --> 00:26:18,245
Non capisco.
285
00:26:18,245 --> 00:26:21,999
Sono impantanato. Confuso. Perso.
286
00:26:22,583 --> 00:26:23,792
Perché?
287
00:26:23,792 --> 00:26:26,170
Non vedo la strada da seguire.
288
00:26:26,753 --> 00:26:29,173
Non so di chi posso fidarmi.
289
00:26:31,425 --> 00:26:36,054
Voglio aiutare il mio Paese a conquistare
la libertà, ma tutte le porte sono chiuse.
290
00:26:36,638 --> 00:26:38,557
E il tempo sta per finire.
291
00:26:38,557 --> 00:26:41,560
Non posso nemmeno mettere piede a Parigi
292
00:26:41,560 --> 00:26:46,064
e questa gotta... mi ucciderà.
293
00:26:49,818 --> 00:26:51,528
Sono desolato.
294
00:26:51,528 --> 00:26:54,406
Questi sono i miei fardelli, non i vostri.
295
00:26:55,407 --> 00:26:58,911
Non c'è niente di più facile
che risolvere il problema di un altro.
296
00:26:59,494 --> 00:27:01,330
E qual è la vostra soluzione?
297
00:27:03,874 --> 00:27:06,627
Per la libertà del vostro Paese,
non ho una risposta.
298
00:27:09,129 --> 00:27:10,797
Di chi fidarvi?
299
00:27:13,342 --> 00:27:14,510
Potete fidarvi di me.
300
00:27:16,345 --> 00:27:20,390
Riguardo al vostro ritorno in città...
Chi può fermarvi?
301
00:27:21,350 --> 00:27:23,393
Siete famoso, da quel che so.
302
00:27:23,393 --> 00:27:26,480
Non famoso come il cavaliere d'Éon.
303
00:27:27,064 --> 00:27:30,901
Le mode cambiano spesso in Francia.
Non dovete permetterlo.
304
00:27:31,818 --> 00:27:35,489
- E per la gotta, niente vino.
- No.
305
00:27:35,489 --> 00:27:36,782
E niente donne.
306
00:27:37,741 --> 00:27:41,828
Siete un medico più severo
del sig. Bancroft.
307
00:27:42,621 --> 00:27:44,623
Un giorno mi ringrazierete.
308
00:27:45,207 --> 00:27:46,750
Vi ringrazio ora.
309
00:28:02,850 --> 00:28:04,309
Cara amica,
310
00:28:05,602 --> 00:28:10,899
vi chiedo se quest'uomo
che trama sempre qualcosa
311
00:28:12,401 --> 00:28:15,112
potesse avere l'opportunità...
312
00:28:15,112 --> 00:28:16,905
- Dr. Franklin.
- ...di...
313
00:28:17,906 --> 00:28:19,408
Tra tutti i posti possibili...
314
00:28:21,326 --> 00:28:23,036
- Dr. Franklin.
- Chi...
315
00:28:23,036 --> 00:28:25,163
La lavandaia di Auteuil.
316
00:28:28,750 --> 00:28:31,420
Perché non siete ancora venuto a trovarmi?
317
00:28:32,629 --> 00:28:34,339
Che gioia conoscervi.
318
00:28:34,840 --> 00:28:38,135
Posso presentarvi la mia vicina,
madame Brillon?
319
00:28:38,135 --> 00:28:41,013
La vedova Helvétius e io
ci conosciamo già.
320
00:28:41,013 --> 00:28:42,639
Ma preferirebbe il contrario.
321
00:28:49,313 --> 00:28:50,814
La mia casa è vicina
322
00:28:50,814 --> 00:28:53,901
a quel mucchio di rocce
che monsieur Chaumont chiama residenza.
323
00:28:53,901 --> 00:28:55,527
Non avete scuse.
324
00:28:55,527 --> 00:28:57,779
Mi appello ai doveri d'ufficio, madame.
325
00:28:57,779 --> 00:29:02,534
Come volete, ma aspettatevi un invito
al mio prossimo salotto.
326
00:29:02,534 --> 00:29:04,244
Portate con voi un ospite.
327
00:29:04,745 --> 00:29:08,916
Un uomo. Non mi piacciono molto le donne.
328
00:29:11,251 --> 00:29:13,837
Sono delle volgari pettegole,
non siete d'accordo?
329
00:29:14,546 --> 00:29:16,006
Io...
330
00:29:16,006 --> 00:29:19,092
Dicono che ho i modi di una lavandaia.
331
00:29:19,676 --> 00:29:21,512
- No.
- Sì.
332
00:29:21,512 --> 00:29:26,350
Madame, se le lavandaie di Parigi
hanno i vostri stessi modi,
333
00:29:26,350 --> 00:29:29,061
allora hanno i modi di una regina.
334
00:29:31,897 --> 00:29:34,316
Siete un vecchio bugiardo, vero?
335
00:29:34,316 --> 00:29:36,735
Mi piace. Arrivederci.
336
00:29:37,361 --> 00:29:38,862
È stato un piacere, madame.
337
00:29:51,667 --> 00:29:53,210
Ricordate la gotta.
338
00:30:39,256 --> 00:30:40,549
Sono in paradiso?
339
00:30:41,758 --> 00:30:42,759
Cosa?
340
00:30:43,802 --> 00:30:47,055
Questo... Questo è il paradiso?
341
00:30:50,517 --> 00:30:52,227
È la Pennsylvania.
342
00:30:57,608 --> 00:30:58,609
Ancora meglio.
343
00:31:30,474 --> 00:31:31,517
È vivo!
344
00:31:32,100 --> 00:31:33,060
È vivo?
345
00:31:33,644 --> 00:31:35,479
L'hanno fatto Generale! È vivo!
346
00:31:41,735 --> 00:31:43,570
Vivo e Generale!
347
00:31:44,446 --> 00:31:46,823
Era meglio che fosse morto,
ora sarà insopportabile.
348
00:31:46,823 --> 00:31:47,908
È vivo!
349
00:31:49,993 --> 00:31:51,119
Gilbert è vivo!
350
00:31:51,119 --> 00:31:52,204
È vivo!
351
00:31:56,416 --> 00:31:57,501
Gilbert!
352
00:31:59,378 --> 00:32:02,172
"Ti scrivo poche righe, amore mio."
353
00:32:02,172 --> 00:32:05,759
- Ha scritto a sua moglie, non a me.
- Grazie per il chiarimento.
354
00:32:05,759 --> 00:32:10,597
"Abbiamo combattuto valorosamente,
ma non ne siamo usciti vincitori.
355
00:32:10,597 --> 00:32:13,100
Gli inglesi mi hanno sparato alla gamba,
356
00:32:13,100 --> 00:32:16,520
ma la ferita è lieve
e spero che non ti preoccupi."
357
00:32:17,104 --> 00:32:19,106
C'è scritto di nuovo "amore mio".
358
00:32:20,190 --> 00:32:24,695
"Temo che la battaglia
avrà conseguenze spiacevoli per l'America.
359
00:32:24,695 --> 00:32:27,573
Dobbiamo cercare di riparare al danno
al meglio.
360
00:32:28,407 --> 00:32:30,576
Fai sapere a tutti i miei amici
che sto bene.
361
00:32:30,576 --> 00:32:32,035
Ti amo più che mai."
362
00:32:32,536 --> 00:32:33,829
Niente "amore mio"?
363
00:32:33,829 --> 00:32:35,247
L'ho omesso.
364
00:32:35,247 --> 00:32:36,874
E qual è il punto?
365
00:32:37,457 --> 00:32:41,712
Che è stato ferito ed è un eroe.
Dovresti pubblicarlo.
366
00:32:41,712 --> 00:32:46,675
Tralasciando che non ho i mezzi per farlo,
in che modo aiuterebbe la nostra causa?
367
00:32:47,843 --> 00:32:51,680
Un ragazzino vanaglorioso combatte
in una battaglia che abbiamo perso
368
00:32:51,680 --> 00:32:54,474
e viene solo ferito, invece che ucciso.
369
00:32:55,184 --> 00:32:58,604
Posso metterlo accanto alla notizia
di un cane che ha morso un uomo.
370
00:33:03,192 --> 00:33:04,193
Ragazzo.
371
00:33:05,986 --> 00:33:07,529
Sono felice che sia vivo.
372
00:33:08,822 --> 00:33:10,866
Dammi la lettera, penserò a qualcosa.
373
00:33:13,952 --> 00:33:15,954
C'è altro che vorresti dirmi?
374
00:33:17,706 --> 00:33:18,957
No.
375
00:33:24,463 --> 00:33:26,048
Molto bene.
376
00:33:33,472 --> 00:33:35,307
Perché sono stato convocato?
377
00:33:35,933 --> 00:33:38,352
Per una conversazione informale,
caro Necker.
378
00:33:39,353 --> 00:33:40,604
Volevo parlarvi...
379
00:33:41,522 --> 00:33:43,899
Se state per dire "America",
non voglio ascoltarvi.
380
00:33:45,484 --> 00:33:47,528
A differenza del marchese di La Fayette,
381
00:33:47,528 --> 00:33:52,241
la Francia non può permettersi di comprare
la gloria a scapito delle proprie risorse.
382
00:33:54,201 --> 00:33:58,247
La sconfitta britannica
garantirebbe la nostra prosperità.
383
00:34:00,374 --> 00:34:04,044
E come volete finanziare
questo glorioso trionfo, sig. Vergennes?
384
00:34:05,337 --> 00:34:08,674
Immagino che il sig. Controllore generale
delle finanze
385
00:34:08,674 --> 00:34:12,344
sarà lieto di spiegarmi
perché non possiamo finanziarlo.
386
00:34:14,804 --> 00:34:17,099
I creditori del Re
non accetteranno altri debiti
387
00:34:17,099 --> 00:34:19,643
e aumentare le tasse è fuori discussione.
388
00:34:22,855 --> 00:34:25,023
Giorgio III mandi pure in bancarotta
il suo Paese
389
00:34:25,023 --> 00:34:26,900
e ci risparmi di far fallire il nostro.
390
00:34:27,400 --> 00:34:29,820
È questo il suggerimento
che darete al Consiglio?
391
00:34:34,241 --> 00:34:37,411
Siete l'unico a sostenere gli insorti,
Vergennes.
392
00:34:38,411 --> 00:34:43,166
Ma auguro buona fortuna... a voi... e a loro.
393
00:35:38,764 --> 00:35:40,182
Che cosa aspettiamo?
394
00:35:41,266 --> 00:35:42,518
Di essere riconosciuti.
395
00:35:42,518 --> 00:35:43,727
Da chi?
396
00:35:45,145 --> 00:35:46,271
Da chicchessia.
397
00:35:50,526 --> 00:35:53,111
- D'accordo. Vai.
- Prego?
398
00:35:53,111 --> 00:35:56,907
Non vuoi farti vedere con me,
il tuo crudele padrone. Quindi vai.
399
00:35:58,534 --> 00:35:59,535
Avanti.
400
00:36:13,173 --> 00:36:15,259
Stanco della campagna, dottore?
401
00:36:16,218 --> 00:36:20,222
Volete arrestarmi
per aver lasciato Passy, Tenente?
402
00:36:20,222 --> 00:36:23,433
Per favore.
Chi si sognerebbe una cosa del genere?
403
00:36:23,433 --> 00:36:27,688
Senza dubbio avete questioni più urgenti.
Come leggere la mia posta.
404
00:36:27,688 --> 00:36:29,982
Ho degli assistenti che se ne occupano.
405
00:36:32,526 --> 00:36:34,278
Quanto clamore, eh?
406
00:36:34,278 --> 00:36:36,405
Non vi piace l'opera?
407
00:36:36,905 --> 00:36:39,700
Sono qui solo
perché mi ci ha trascinato mia moglie.
408
00:36:40,450 --> 00:36:43,078
Voleva vedere il cavaliere d'Éon.
409
00:36:43,662 --> 00:36:44,872
Non posso certo biasimarla.
410
00:36:47,165 --> 00:36:49,334
Ecco la dama che ammirate tanto.
411
00:36:54,214 --> 00:36:55,841
Non fate le ore piccole.
412
00:37:00,304 --> 00:37:03,640
Dottore, ci fate vergognare
con la vostra semplicità.
413
00:37:03,640 --> 00:37:07,519
Madame, abbagliate come il sole
dopo una pioggia primaverile.
414
00:37:07,519 --> 00:37:09,730
Temo possa cadermi la parrucca.
415
00:37:10,314 --> 00:37:11,481
La prenderò al volo.
416
00:37:13,650 --> 00:37:16,695
Mon cher,
assicuratevi che le persone vi notino.
417
00:37:19,114 --> 00:37:22,451
Guidatemi nel prossimo girone infernale,
mio Virgilio.
418
00:37:37,257 --> 00:37:39,510
Con tutti i vostri amici famosi,
419
00:37:39,510 --> 00:37:41,178
non vorrete più parlare con me.
420
00:37:42,346 --> 00:37:44,890
Che emozione conoscere un vero eroe.
421
00:37:46,183 --> 00:37:50,854
Gilbert? Sono solo felice che sia vivo.
422
00:37:51,730 --> 00:37:52,856
Gilbert?
423
00:37:55,192 --> 00:37:56,652
È il suo nome.
424
00:38:04,868 --> 00:38:06,161
Per voi.
425
00:38:07,079 --> 00:38:08,914
Stuzzico solo chi mi piace.
426
00:38:18,924 --> 00:38:20,717
Non combinerai nulla con lei.
427
00:38:22,553 --> 00:38:23,595
Che vuoi dire?
428
00:38:24,263 --> 00:38:26,348
Frequento ragazze così da una vita.
429
00:38:27,015 --> 00:38:28,725
È tutta una finzione.
430
00:38:28,725 --> 00:38:32,396
Non possono farne a meno.
È l'unica cosa che gli è stata insegnata.
431
00:38:34,022 --> 00:38:35,691
Beh, lei non è così.
432
00:38:40,112 --> 00:38:41,989
Ti ha dato un soprannome buffo?
433
00:38:42,948 --> 00:38:45,284
Ti ha baciato sulla guancia
ed è scappata via?
434
00:38:45,284 --> 00:38:47,244
Ti ha mandato dei bigliettini allusivi?
435
00:38:48,328 --> 00:38:49,997
Già. E il medaglione.
436
00:38:52,666 --> 00:38:57,629
Una sera, verrai con me.
Andremo in un posto vero.
437
00:39:13,937 --> 00:39:16,231
Ecco che arriva il grande mistero.
438
00:40:07,366 --> 00:40:08,367
Che c'è?
439
00:40:10,118 --> 00:40:12,412
Jacques dice che il Cavaliere è un uomo,
440
00:40:12,412 --> 00:40:15,916
ma io scommetto che indossa
abiti maschili solo come travestimento.
441
00:40:15,916 --> 00:40:17,876
Avete scommesso?
442
00:40:20,587 --> 00:40:21,588
No.
443
00:40:42,192 --> 00:40:44,653
In apertura dello spettacolo di stasera,
444
00:40:45,696 --> 00:40:50,284
Beaumarchais ha l'immenso piacere
di accogliere per il suo grande ritorno
445
00:40:51,368 --> 00:40:53,537
una fedele suddita della Francia,
446
00:40:54,204 --> 00:40:57,499
oltre che ufficiale decorata
che ha servito il defunto Re.
447
00:40:58,083 --> 00:41:02,546
Vi presento la cavaliera
Charles-Geneviève-Louise-
448
00:41:02,546 --> 00:41:06,675
Auguste-Andrée-Timothée d'Éon de Beaumont.
449
00:41:22,107 --> 00:41:23,650
Signore e signori.
450
00:41:24,151 --> 00:41:25,861
Figli e figlie di Francia.
451
00:41:26,528 --> 00:41:28,655
Bacio il suolo della nostra patria,
452
00:41:28,655 --> 00:41:30,574
da cui sono stata separata
per troppo tempo.
453
00:41:34,620 --> 00:41:39,124
Stasera, sono molto onorata di essere
in presenza di un altro vero patriota.
454
00:41:39,708 --> 00:41:43,128
Mi riferisco, ovviamente,
al dr. Benjamin Franklin.
455
00:41:52,346 --> 00:41:55,224
Nell'ultima guerra,
i nostri Paesi erano nemici.
456
00:41:55,807 --> 00:41:58,810
Spero che presto saranno uniti
contro l'Inghilterra.
457
00:41:58,810 --> 00:42:03,232
Le mie armi per la causa dell'America
sono al vostro servizio.
458
00:42:16,620 --> 00:42:19,748
Siete molto gentile.
459
00:42:20,999 --> 00:42:22,835
E sono onorato
460
00:42:23,877 --> 00:42:30,843
che una combattente francese così audace
sostenga la nostra causa.
461
00:42:32,678 --> 00:42:35,931
Se la sua spada dovesse essere necessaria...
462
00:42:42,938 --> 00:42:44,064
Sarei
463
00:42:45,190 --> 00:42:47,234
lieto di impugnare...
464
00:42:49,361 --> 00:42:51,280
Vuole impugnare la sua spada!
465
00:43:36,200 --> 00:43:38,577
Tanto valeva farmi sedere in cucina.
466
00:43:42,331 --> 00:43:45,876
Forse la prossima volta dovresti indossare
un vestito. Così ti farai notare.
467
00:43:51,548 --> 00:43:52,966
Signore e signori.
468
00:43:52,966 --> 00:43:54,134
Cavaliera.
469
00:43:54,885 --> 00:43:56,345
Vorrei fare un brindisi.
470
00:43:57,513 --> 00:43:59,097
A Filadelfia.
471
00:44:00,766 --> 00:44:04,228
Conquistata il 26 settembre
dal generale Howe.
472
00:44:05,103 --> 00:44:06,855
Dio salvi re Giorgio.
473
00:44:12,694 --> 00:44:13,987
Che ha detto?
474
00:44:14,905 --> 00:44:17,407
Gli inglesi hanno conquistato
la capitale americana.
475
00:44:19,368 --> 00:44:20,702
Guardate Chaumont.
476
00:44:22,579 --> 00:44:23,956
Se la sta facendo sotto.
477
00:44:29,628 --> 00:44:32,840
Avete capito male, sig. Stormont.
478
00:44:36,218 --> 00:44:39,346
È Filadelfia che ha conquistato
il generale Howe.
479
00:44:45,310 --> 00:44:47,396
Avete capito male, sig. Stormont.
480
00:44:47,980 --> 00:44:50,440
È Filadelfia che ha conquistato
il generale Howe.
481
00:44:56,238 --> 00:44:57,823
Ben detto, dr. Franklin!
482
00:45:42,367 --> 00:45:43,452
Dottore.
483
00:45:45,078 --> 00:45:46,330
Cavaliera.
484
00:45:47,581 --> 00:45:50,375
Spero mi perdoniate,
mi sono espresso male.
485
00:45:51,335 --> 00:45:52,419
Vi siete espresso male?
486
00:45:53,045 --> 00:45:55,839
Ce l'ho una spada
e ho avuto occasione di usarla.
487
00:45:57,216 --> 00:45:59,593
Beh, sarete felice
di essere di nuovo a casa.
488
00:46:01,053 --> 00:46:05,224
Vedremo. Ovunque ho dovuto lottare
per la mia reputazione.
489
00:46:05,849 --> 00:46:07,976
Mi hanno dato della traditrice o peggio.
490
00:46:08,519 --> 00:46:12,773
Sono stata bandita ed esiliata.
E sono stata anche derisa.
491
00:46:14,566 --> 00:46:19,655
Confesso che spesso
la prendo peggio di altri.
492
00:46:21,865 --> 00:46:28,330
C'è un orgoglio in me
che a volte ritengo sconveniente.
493
00:46:29,206 --> 00:46:30,457
Anche in me, dottore.
494
00:46:31,124 --> 00:46:34,711
Per questo non permetterò mai
che mi sconfiggano. A qualunque costo.
495
00:46:36,380 --> 00:46:37,631
Cavaliera,
496
00:46:38,966 --> 00:46:42,886
posso chiedervi,
per puro spirito di conoscenza...
497
00:46:42,886 --> 00:46:44,012
Che cosa sono?
498
00:46:47,182 --> 00:46:48,392
Io sono...
499
00:46:50,686 --> 00:46:54,481
...una realtà... che non ha ancora un nome.
500
00:47:16,086 --> 00:47:17,087
Attenzione.
501
00:47:20,090 --> 00:47:21,341
Come diamine...
502
00:47:21,341 --> 00:47:25,929
Beh, diciamo che monsieur Chaumont
non è l'unico contrabbandiere di Passy.
503
00:47:25,929 --> 00:47:29,433
Mon Dieu, siamo proprio
una banda di criminali.
504
00:47:30,058 --> 00:47:32,811
Ad ogni modo, puoi tornare a stampare.
505
00:47:32,811 --> 00:47:34,980
Posso tornare a dire la mia.
506
00:47:34,980 --> 00:47:37,316
Vale la pena fare un brindisi, no?
507
00:47:37,316 --> 00:47:39,276
È una scusa come un'altra.
508
00:47:39,860 --> 00:47:44,031
- Con il permesso del mio medico.
- Come medico, dico di no, ma...
509
00:47:45,199 --> 00:47:47,367
Ma come amico, dico di sì.
510
00:47:47,367 --> 00:47:48,535
Un attimo.
511
00:47:52,789 --> 00:47:53,957
Perché no?
512
00:48:00,547 --> 00:48:02,674
Temple, vieni a brindare.
513
00:48:03,217 --> 00:48:05,010
C'è da festeggiare.
514
00:48:07,137 --> 00:48:08,138
Nonno!
515
00:48:13,560 --> 00:48:15,729
Jacques... Jacques mi stava
516
00:48:16,813 --> 00:48:18,732
mostrando una cosa. Come si chiama?
517
00:48:19,983 --> 00:48:21,485
Una vignetta divertente.
518
00:48:21,485 --> 00:48:23,904
Avevo capito. Posso vederla?
519
00:48:28,283 --> 00:48:29,993
Accetto volentieri una buona battuta.
520
00:48:36,208 --> 00:48:39,211
ECCO LA MIA SPADA, DOTTORE
521
00:48:55,519 --> 00:48:56,979
La stampa è scadente.
522
00:48:56,979 --> 00:48:59,064
- Sì.
- Non significa nulla.
523
00:48:59,064 --> 00:49:01,400
- Certo che no.
- Ha ragione, dottore.
524
00:49:01,400 --> 00:49:03,610
Dovreste vedere come disegnano la Regina
525
00:49:03,610 --> 00:49:05,112
con una donna,
526
00:49:05,904 --> 00:49:08,532
- un cavallo...
- In Francia, avere vizi è accettabile,
527
00:49:09,324 --> 00:49:12,911
ma deridere qualcuno... è fatale.
528
00:49:13,495 --> 00:49:14,580
Non l'ho disegnata io.
529
00:49:17,374 --> 00:49:18,792
C'è una persona.
530
00:49:30,262 --> 00:49:31,263
Signore.
531
00:49:31,263 --> 00:49:32,973
Mi chiamo Jonathan Austin.
532
00:49:33,599 --> 00:49:34,933
Sono salpato da Boston
533
00:49:34,933 --> 00:49:37,936
e ho cavalcato nottetempo da Nantes
con notizie dal Congresso.
534
00:49:37,936 --> 00:49:39,521
Devo informarvi...
535
00:49:39,521 --> 00:49:41,064
Che abbiamo perso Filadelfia.
536
00:49:41,064 --> 00:49:42,232
Beh, sì, ma...
537
00:49:42,232 --> 00:49:45,110
Cos'altro? Charleston? Baltimora?
538
00:49:45,652 --> 00:49:46,904
La dentiera di Washington?
539
00:49:47,863 --> 00:49:50,532
Sputa il rospo, maledetta testa di rapa!
540
00:49:50,532 --> 00:49:52,492
Li abbiamo sconfitti a Saratoga.
541
00:49:53,827 --> 00:49:55,662
L'esercito di Burgoyne è stato vinto.
542
00:50:00,542 --> 00:50:01,960
Tutto l'esercito?
543
00:50:02,461 --> 00:50:06,882
Seimila uomini. Il campo è nostro.
544
00:50:13,889 --> 00:50:15,766
Facciamo quel brindisi tutti insieme.
545
00:52:07,336 --> 00:52:09,004
Lo spettacolo non è finito?
546
00:52:09,004 --> 00:52:11,965
Siamo qui per uno spettacolo privato.
547
00:52:18,972 --> 00:52:21,016
Nessun medaglione d'argento stasera.
548
00:52:21,934 --> 00:52:22,935
Chiaro?
549
00:52:30,150 --> 00:52:31,401
Guarda chi c'è.
550
00:52:31,401 --> 00:52:33,070
Buonasera, monsieur Jacques.
551
00:52:33,070 --> 00:52:34,780
Buonasera, monsieur Chaumont.
552
00:52:38,534 --> 00:52:41,870
Monsieur Jacques!
Perché non eravate nel pubblico stasera?
553
00:52:43,080 --> 00:52:44,706
Non vi piacciamo più?
554
00:52:44,706 --> 00:52:46,500
Ho molte preoccupazioni, tesorini.
555
00:52:46,500 --> 00:52:48,544
Permetteteci di alleggerirvi.
556
00:52:48,544 --> 00:52:50,587
Se solo fosse così semplice.
557
00:52:51,922 --> 00:52:53,799
E questo gattino chi è?
558
00:52:53,799 --> 00:52:57,344
Gattino? No. È un leone, pronto a colpire.
559
00:52:57,970 --> 00:53:01,181
Come vi chiamate, oh Re degli animali?
560
00:53:01,181 --> 00:53:02,474
Temple.
561
00:53:02,474 --> 00:53:04,768
Ma sono in adorazione davanti a voi.
562
00:53:06,728 --> 00:53:08,772
Lo metto in una culla
e me lo porto a casa.
563
00:53:09,898 --> 00:53:10,899
Andiamo.
564
00:53:12,442 --> 00:53:14,152
Possiamo restare qui?
565
00:53:15,112 --> 00:53:19,491
Queste sono semplici mortali, amico mio.
Stiamo per incontrare una dea.
566
00:53:55,944 --> 00:53:57,070
Siete voi?
567
00:54:03,202 --> 00:54:04,494
Chi altri potrebbe essere?
568
00:54:15,297 --> 00:54:17,883
Ho debuttato con Marivaux
e non sei venuto.
569
00:54:18,675 --> 00:54:20,052
Non me lo perdonerò mai.
570
00:54:22,012 --> 00:54:25,057
Dopo lo spettacolo, un conte spagnolo
mi ha offerto metà Napoli.
571
00:54:25,057 --> 00:54:26,517
In cambio di cosa?
572
00:54:27,100 --> 00:54:28,268
È negoziabile.
573
00:54:28,268 --> 00:54:32,689
Quanto mi vergogno
di averti portato solo questo.
574
00:54:35,776 --> 00:54:36,860
Quello è un domestico?
575
00:54:37,361 --> 00:54:38,737
È un amico.
576
00:55:22,865 --> 00:55:25,909
Franklin purtroppo
ha mandato all'aria i nostri piani.
577
00:55:26,869 --> 00:55:28,954
Londra non sarà affatto contenta.
578
00:55:30,372 --> 00:55:32,165
Soprattutto dopo la notizia di Saratoga.
579
00:55:32,165 --> 00:55:36,628
A cosa può servire?
Versailles preferirebbe che se ne andasse.
580
00:55:37,671 --> 00:55:38,672
Che altro?
581
00:55:40,757 --> 00:55:43,677
Beh, è di nuovo ai ferri corti
con il ragazzo.
582
00:55:43,677 --> 00:55:46,054
- Come al solito.
- Non possiamo approfittarne?
583
00:55:46,555 --> 00:55:48,307
Suo padre è un punto debole.
584
00:55:50,893 --> 00:55:51,977
Ci penserò.
585
00:55:55,230 --> 00:55:56,857
Meglio in sterline.
586
00:55:57,482 --> 00:55:58,650
Difficili da spendere qui.
587
00:55:58,650 --> 00:56:02,070
Migliori per coprire le vostre perdite
alla Royal Stock Exchange.
588
00:56:03,780 --> 00:56:06,241
Avrete di nuovo mie notizie.
Con il solito metodo.
589
00:56:07,743 --> 00:56:09,912
- Bancroft?
- Sì?
590
00:56:10,871 --> 00:56:13,248
Vi considerate un inglese o un americano?
591
00:56:15,876 --> 00:56:17,836
Non sapevo che ci fossero differenze.
592
00:56:41,193 --> 00:56:42,945
Cosa c'è che non va, gattino?
593
00:56:44,029 --> 00:56:46,949
Sei stato bandito dal paradiso?
594
00:56:49,743 --> 00:56:50,744
Mi annoio.
595
00:56:53,163 --> 00:56:58,544
Vediamo se riusciamo a suscitare
il tuo interesse.
596
00:57:01,421 --> 00:57:03,966
Forza, piccolo leone. Non mordo.
597
00:57:05,008 --> 00:57:06,760
A meno che tu non voglia.
598
00:57:23,068 --> 00:57:28,115
VITTORIA A SARATOGA
LA RESA INGLESE
599
00:57:28,115 --> 00:57:30,909
LA FAYETTE L'EROE
600
00:59:32,781 --> 00:59:34,783
Sottotitoli: Giulia Durante
45085
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.