All language subtitles for Вояж_Rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,280 --> 00:00:19,238 Карло Понти представляет 2 00:00:19,880 --> 00:00:22,838 Софи Лорен Ричард Бартон 3 00:00:25,760 --> 00:00:28,718 В фильме Виторио де Сика 4 00:00:29,480 --> 00:00:33,234 ""Вояж"" По роману Луиджи Перондело 5 00:00:57,080 --> 00:01:00,038 Доктор, что это? 6 00:01:02,160 --> 00:01:05,118 - Вам надо это помыть. - Спасибо 7 00:01:36,680 --> 00:01:39,680 В ролях: Ян Бенен 8 00:01:39,680 --> 00:01:42,480 Барбара Пилавин 9 00:01:42,480 --> 00:01:45,438 Ренато Пинчироли, Даниэль Варгас, Сержио Бруни 10 00:01:47,760 --> 00:01:51,435 Этори Жери Ольга Романели Изабель Маршал Рикардо Мангано 11 00:01:52,280 --> 00:01:55,238 И Аннабелла Инконтрера 12 00:01:56,160 --> 00:02:00,233 Сценарий Диего Фабри Масимо Франциоза Луиза Монтагнана 13 00:02:02,280 --> 00:02:05,238 Композитор: Мануэль де Сика 14 00:03:11,000 --> 00:03:15,039 Здравствуйте, Дон Ливорио. Все уже внутри. 15 00:03:15,600 --> 00:03:18,558 - Здравствуйте. - Здравствуйте, Дон Ливорио. 16 00:03:19,680 --> 00:03:22,638 Похоже, что воля важное событие. 17 00:03:32,280 --> 00:03:37,832 - Мы очень благодарны, Дон Ливорио. - Спасибо, дон Ливорио, за все беспокойства, которые мы вам доставили. 18 00:03:38,080 --> 00:03:43,950 Позвольте мне выразить вам мои соболезнования, таr;е соболезнования со стороны моей жены, моих детей, моих братьев 19 00:03:44,160 --> 00:03:47,550 и также моих родственников из Палермо. Мы все осиротели. 20 00:04:09,600 --> 00:04:12,831 - Ах, Доктор. - Он был настоящим другом. - Это так. 21 00:04:15,760 --> 00:04:18,718 Ждите. 22 00:04:33,360 --> 00:04:36,318 Сейчас нотариус огласит волю умершего. 23 00:04:38,000 --> 00:04:42,437 Мадре. Мадре. Он был таким красивым до самого конца. 24 00:04:48,280 --> 00:04:53,559 Я, Фердинандо Браджи, будучи в здравом уме и светлой памяти, отдаю душу Богу, 25 00:04:53,880 --> 00:04:56,838 и оглашаю свою последнюю волю и завещание. 26 00:04:57,880 --> 00:05:01,080 В день, когда Бог решит призвать меня к себе, 27 00:05:01,080 --> 00:05:04,038 хочу, чтобы мои желания были зачитаны вслух. 28 00:05:04,360 --> 00:05:07,318 Как мы это и делаем в настоящий момент. 29 00:05:08,280 --> 00:05:13,957 Исполнителями следующих прав назначаю своих любимых сыновей и единственных живых наследников, 30 00:05:17,080 --> 00:05:20,038 Цезаря и Антонио. 31 00:05:24,000 --> 00:05:27,549 Ринальдо я оставляю золотые часы и рубиновую цепочку. 32 00:05:27,880 --> 00:05:34,956 - Золотые часы и рубиновую цепочку? - Луиджи Сальваторе... моему смотрителю, права аренды над aермой Ювенир. 33 00:05:35,080 --> 00:05:38,834 - О, спасибо. - Сальваторе получает Ювенир. - Он получает Ювенир. 34 00:05:39,000 --> 00:05:45,553 Своему другу, доктору Масионе... средства, необходимые для возведения лазарета. 35 00:05:46,880 --> 00:05:49,600 - Лазарет. - Лазарет. 36 00:05:49,600 --> 00:05:55,680 Настоятельнице монастыря Святой Марии Аусилиатрице завещаю средства, необходимые для возведения сиротского приюта 37 00:05:55,680 --> 00:05:58,638 и школы на двадцать детей. 38 00:06:01,880 --> 00:06:09,360 Оставляю своей двоюродной сестре, Филомене Данквисто, бесплатное проживание в квартире в доме 18 по Виа Нотер Бартоло, 39 00:06:09,360 --> 00:06:12,318 которую я приобрел на деньги ее отца. 40 00:06:13,360 --> 00:06:19,310 Моей верной горничной Клементине оставляю брошь с рубинами и бриллиантами, оставшейся от моей жены. 41 00:06:19,480 --> 00:06:22,438 Вы слышали, дон Цезарь? Лазарет! 42 00:06:23,880 --> 00:06:30,035 Розе, последней горничной моей жены, пожизненное право на проживание в комнате в нашем загородном доме. 43 00:06:30,280 --> 00:06:35,115 А теперь мы переходим к семейным делам, которые не имеют отношения к наследству и личным запросам. 44 00:06:36,160 --> 00:06:41,439 Надеюсь, что вы извините меня, если я попрошу вас всех покинуть помещения, за исключением Цезаря и Антонио. 45 00:06:45,480 --> 00:06:49,234 Если вы будете так добры. Спасибо, дамы и господа. 46 00:06:51,000 --> 00:06:54,629 - Закончено. - А что же сыновьям? - Не волнуйся, они получат все остальное. 47 00:06:55,000 --> 00:06:58,549 - Хорошо. - Остальные получат подарки. - Лучше, чем ничего. 48 00:06:59,000 --> 00:07:02,709 - Они идут. - О, нам пора. - Пошли, престо. 49 00:07:12,880 --> 00:07:16,236 Теперь, когда мы одни. 50 00:07:16,880 --> 00:07:20,760 Мое последнее желание, к этому завещанию я добавил личное письмо, 51 00:07:20,760 --> 00:07:24,116 которое должно быть передано после моей смерти моему старшему сыну. 52 00:07:27,360 --> 00:07:31,558 Вы, Цезарь, старший. Его воля переходит в ваши руки. 53 00:07:36,280 --> 00:07:41,229 Вы названный глава семьи и единственный распорядитель объединения Браджи. 54 00:07:43,760 --> 00:07:46,718 - Да, добрый день. - Добрый день. 55 00:07:48,360 --> 00:07:52,956 - Синьора Ди Мауро. - Прекрасный день, не правда ли, доктор? 56 00:07:53,480 --> 00:07:56,438 Да, прекрасный! 57 00:07:57,680 --> 00:08:04,028 - Синьора Ди Мауро. - Ах, доктор, доброе утро. - У меня есть сообщение для вас, синьора! 58 00:08:04,160 --> 00:08:08,600 Цезарь Браджи придет сегодня вас навестить. Он хочет поговорить с вами. 59 00:08:08,600 --> 00:08:12,600 - Цезарь? - Да, Цезарь. - Что, сегодня? Во сколько? Вы знаете? 60 00:08:12,600 --> 00:08:17,116 Да, сегодня в обед. - О, Боже. Сегодня в обед. В комнате такой беспорядок! 61 00:08:17,480 --> 00:08:22,554 - Мама, поторопись! - Конечно. Спасибо, доктор. Спасибо большое. 62 00:08:24,880 --> 00:08:27,838 О, Боже, здесь такой беспорядок! Что нам делать? 63 00:08:28,880 --> 00:08:34,680 Минуточку, Адриана, ты все перепутала. Ты разве забыла, мы должны были отправить все это в Катанию? 64 00:08:34,680 --> 00:08:39,037 Оставь это мне, мама. Мы подумаем об этом завтра. Не волнуйся, покупатели подождут. 65 00:08:39,280 --> 00:08:43,034 Мы просто приберем все, чтобы все выглядело опрятно, когда он придет. 66 00:08:44,000 --> 00:08:49,233 - Это тоже. - О, да. Я хочу, чтобы все выглядело опрятно, когда он придет. 67 00:09:04,160 --> 00:09:07,118 Все почти готово. 68 00:09:08,880 --> 00:09:12,111 Теперь, давай подумаем. Что бы тебе надеть? 69 00:09:13,000 --> 00:09:16,629 - Как насчет прекрасного голубого платья? - У меня небольшой выбор, верно? 70 00:09:19,080 --> 00:09:22,038 Если бы у меня их было десятки, я бы все равно надела это. 71 00:09:26,160 --> 00:09:29,118 Я перенесу это. 72 00:10:02,080 --> 00:10:05,709 Мама! Мама. Его нужно погладить. 73 00:10:06,000 --> 00:10:09,080 - Я поглажу, не волнуйся. - Сколько времени? - Почти два часа. 74 00:10:09,080 --> 00:10:13,232 - Боже мой! - Дорогая, день начинается в пять часов для таких людей, как Брацис. 75 00:10:25,880 --> 00:10:28,838 - Дон Цезарь. - Добрый день. 76 00:10:45,600 --> 00:10:50,116 - Он здесь. Мама, он здесь! - Не выходи из комнаты, пока я тебя не позову. 77 00:10:51,080 --> 00:10:56,438 - Мама, я хорошо выгляжу? - Ты прекрасна ,моя дорогая. Прекрасна! 78 00:11:04,360 --> 00:11:08,831 - Цезарь. - Синьора. - Заходите. 79 00:11:11,080 --> 00:11:14,038 Спасибо 80 00:11:15,760 --> 00:11:18,718 - Присаживайтесь, пожалуйста. - Спасибо... 81 00:11:20,880 --> 00:11:23,838 Пожалуйста. 82 00:11:26,080 --> 00:11:31,313 Я ходил сюда, синьора, с детства... Но я не ожидал ,что вы помните это. 83 00:11:32,080 --> 00:11:35,080 Я помню. Я помню все ваши визиты. 84 00:11:35,080 --> 00:11:40,108 - Недавно, тем не менее... - Когда бедняга Паскаль был жив. - Мне очень жаль, что я не смог... 85 00:11:40,280 --> 00:11:44,319 - Мы часто вас видели раньше, Цезарь. - Приходить сюда так часто, как мне хотелось. 86 00:11:44,680 --> 00:11:48,639 - Ваш дорогой отец... - И болезнь моего отца. - Они были такими друзьями. 87 00:11:49,000 --> 00:11:52,709 Да, да... Мой отец очень ценил вашего мужа. 88 00:11:58,680 --> 00:12:01,638 Мой отец оставил письмо со своей волей... 89 00:12:02,280 --> 00:12:05,238 В котором он выражает свое почтение вашей семье. 90 00:12:07,600 --> 00:12:13,038 И вашей дочери Адриане. И если вы мне позволите, я зачитаю его. 91 00:12:13,760 --> 00:12:19,232 Адриана Ди Мауро очень дорога мне, кроме того, она дочь полковника Паскаля ди Мауро... 92 00:12:19,600 --> 00:12:23,080 Дружба с которым сопутствовала мне на протяжении всей жизни... 93 00:12:23,080 --> 00:12:26,709 И чей скромный дом принимал меня с великим гостеприимством. 94 00:12:29,480 --> 00:12:32,836 Думаю, что вы знаете почему я здесь, не так ли? 95 00:12:33,280 --> 00:12:36,829 Я здесь, чтобы просить руки вашей дочери Адрианы. 96 00:12:37,600 --> 00:12:43,311 Это воля моего отца, это наше желание и долг уважать его. 97 00:12:43,480 --> 00:12:50,680 - Да, да. - Думаю не стоит говорить, что мы примем Адриану в доме со всем уважением и покровительством... 98 00:12:50,680 --> 00:12:53,956 А таr;е любовью, которую она, несомненно, заслуживает. 99 00:12:54,360 --> 00:12:58,239 Мой брат Антонио станет отличным и верным мужем. 100 00:13:01,280 --> 00:13:04,238 Антонио? 101 00:13:04,480 --> 00:13:07,438 Да, это желание моего отца. 102 00:13:07,880 --> 00:13:10,838 Это прилагалось к его последней воле. 103 00:13:15,280 --> 00:13:18,238 Мой брат Антонио будет идеальным мужем. 104 00:13:18,360 --> 00:13:24,833 Я уверена, что так и будет. Я очень польщена Цезарь, но... Адриана... 105 00:13:25,600 --> 00:13:28,558 Адриана девушка с сильным характером... 106 00:13:30,280 --> 00:13:33,556 - У нее свое мнение. - Конечно. - Конечно, конечно. 107 00:13:33,680 --> 00:13:38,435 Это нравится нашей семье, поэтому, если она хочет выйти за моего брата Антонио... 108 00:13:38,600 --> 00:13:41,637 - Значит, она сама этого хочет. - Верно. 109 00:13:42,480 --> 00:13:49,033 Да, пожалуйста, передайте Адриане мое сообщение, и мы будем ждать ответа. 110 00:13:49,280 --> 00:13:53,114 - Я могу позвать Адриану прямо сейчас. - Нет, лучше не надо. 111 00:13:55,280 --> 00:14:00,115 - Я больше не хочу вас беспокоить. - Беспокойство? Это честь. Адриана! 112 00:14:05,280 --> 00:14:08,238 Цезарь. 113 00:14:09,680 --> 00:14:16,631 - Адриана. - Адриана, Цезарь принёс нам хорошую новость. 114 00:14:18,000 --> 00:14:20,958 Замечательную новость, дорогая. 115 00:14:24,160 --> 00:14:29,234 Да, после смерти моего отца, как главе семьи это было моим долгом попросить вашей руки... 116 00:14:31,480 --> 00:14:35,837 Для моего брата Антонио. Я уважаю волю своего отца. 117 00:14:36,160 --> 00:14:39,118 Он оставил письмо. 118 00:14:40,080 --> 00:14:45,552 Антонио, я едва знакома с Антонио. 119 00:14:45,880 --> 00:14:50,112 - Адриана. - Но Цезарь, разве вы не понимаете? 120 00:14:50,480 --> 00:14:54,632 Я не. Я не понимаю... Я не понимаю. 121 00:14:57,360 --> 00:15:00,318 Простите, простите, я должен вас покинуть. 122 00:15:12,280 --> 00:15:15,238 О, дорогая. 123 00:15:20,680 --> 00:15:23,638 - Нет. - Нет? Что ты говоришь, Адриана? 124 00:15:25,880 --> 00:15:29,634 - Нет. - Ты знаешь, что значит войти в дом Браджи? 125 00:15:29,760 --> 00:15:34,629 - Как ты можешь говорить нет? - Когда я говорю, нет, это значит, нет. 126 00:15:35,080 --> 00:15:39,835 Нет ни одной девушки в Сицилии, которая бы не согласилась войти в семью Браджи! А ты? 127 00:15:40,000 --> 00:15:43,834 - Нет, я не буду. - Все, что ты можешь сказать, это нет! 128 00:15:44,080 --> 00:15:49,029 Ты думаешь только о себе. А я? Что будет с нами? 129 00:15:49,160 --> 00:15:55,680 Ты никогда не думаешь о будущем! Ты хочешь умереть белошвейкой? Ты отказала самому известному в Палермо! 130 00:15:55,680 --> 00:16:00,600 Отказала барону Деле Логия! Ты даже не посмотрела на того симпатичного мужчину из Сиракузы! 131 00:16:00,600 --> 00:16:05,435 Ты говоришь, нет сейчас только потому, что это не тот мужчина, которого ты всегда хотела. 132 00:16:05,760 --> 00:16:08,480 - Нет, мама. - Но Цезарь не спрашивал тебя! 133 00:16:08,480 --> 00:16:17,036 Его брат сделал это лучше. Антонио хороший и простой и приличный. Одному Богу известно, что Цезарь делает в этих бизнес поездках. 134 00:16:51,000 --> 00:16:55,039 - Мои наилучшие пожелания. - Наилучшие пожелания. - Цезарь, поздравляю. 135 00:16:55,480 --> 00:16:58,711 Спасибо. Вы очень добры. Спасибо. Спасибо большое. 136 00:16:59,000 --> 00:17:02,834 Да. Спасибо. Спасибо, спасибо, спасибо. 137 00:17:03,760 --> 00:17:07,230 Вы очень добры. Спасибо. Спасибо большое. 138 00:17:14,360 --> 00:17:17,636 Я скоро поеду навестить их. Мы поедем вместе. 139 00:17:17,880 --> 00:17:20,838 Да. 140 00:17:22,480 --> 00:17:25,438 Рад вас видеть, дон Цезарь. 141 00:17:43,600 --> 00:17:47,309 С приездом, господа. Добро пожаловать. 142 00:17:48,080 --> 00:17:51,311 - Моя дорогая. - Синьора. 143 00:17:56,160 --> 00:17:59,118 Синьора. Мои поздравления. 144 00:17:59,360 --> 00:18:02,318 Спасибо. 145 00:18:17,760 --> 00:18:22,709 Цезарь говорит, что эта вилла скоро станет нашей. Это Роза. Она была горничной моей мамы. 146 00:18:23,880 --> 00:18:26,880 - Синьора. - Здравствуйте. - Дон Антонио. 147 00:18:26,880 --> 00:18:32,830 - Рад тебя видеть, Роза. - Это принадлежало семье моей матери, она переходит к первой невесте. 148 00:18:38,760 --> 00:18:41,718 Вот мы и на месте. Музыкальная комната. 149 00:18:50,160 --> 00:18:53,118 Моя мама играла на этом. Она любила музыку. 150 00:18:57,480 --> 00:19:03,635 О, это дедушка. И наша бабушка. И наша прабабушка. Вся семья здесь. 151 00:19:17,760 --> 00:19:22,709 - С тобой все нормально? Что-то случилось? - Ничего, просто восхищение. 152 00:19:27,280 --> 00:19:34,436 Мой отец всегда сидел здесь. Это было местом моей мамы, это мое, а это место Цезаря. 153 00:19:35,600 --> 00:19:39,036 Мы здесь чувствовали себя свободно, таr;е будешь и ты. 154 00:19:48,280 --> 00:19:53,832 Адриана... Моя. Моя дорогая жена. 155 00:20:07,480 --> 00:20:10,950 - Я хочу это. - Положи сюда. - Луиджи, посмотри на эти плитки. 156 00:20:11,880 --> 00:20:14,280 - Ты слышал новость? - Они шатаются около двери. 157 00:20:14,280 --> 00:20:17,238 Они приедут в воскресенье. 158 00:20:17,880 --> 00:20:23,160 - Что происходит? - Нам сообщили, что Синьор Антонио и синьора возвращаются домой. 159 00:20:23,160 --> 00:20:26,550 - Возвращаются домой? - Да, они приедут через два дня. 160 00:20:27,080 --> 00:20:30,436 Должно быть что-то случилось. Они говорили, что их не будет месяц. 161 00:20:30,680 --> 00:20:36,232 Нет, синьор Цезарь. Николас сказал, что с ними все в порядке. Просто синьора захотела вернуться домой. 162 00:20:37,280 --> 00:20:41,831 Понятно. В таком случае перенесите все мои бумаги и книги наверх. 163 00:20:42,000 --> 00:20:46,480 - Разве ваш кабинет не внизу? - Говорю вам, что этот этаж принадлежит им... 164 00:20:46,480 --> 00:20:48,680 Так что перенесите мои бумаги и книги наверх. 165 00:20:48,680 --> 00:20:52,036 - Да, дон Цезарь, ваши книги и ваши бумаги. - Да. 166 00:20:53,000 --> 00:20:57,039 К сожалению, я не смогу увидеть их. Мне нужно завтра уехать по делам. 167 00:21:00,080 --> 00:21:03,117 - Уехал? - Он уехал вчера, синьора. - Но.. 168 00:21:03,880 --> 00:21:06,838 У него дела в Милане. 169 00:21:07,080 --> 00:21:11,119 - Он не сказал, как долго его не будет? - Синьора, вы великолепно выглядите. 170 00:21:11,360 --> 00:21:14,880 Нет, он сказал, что это будет зависеть оттого, как там пойдут дела. 171 00:21:14,880 --> 00:21:17,838 Хорошо... 172 00:21:29,080 --> 00:21:34,108 Дела, хм? Дела. Всегда дела, так он говорит. 173 00:21:35,280 --> 00:21:38,955 Что? Что ты хочешь этим сказать? 174 00:21:39,480 --> 00:21:46,033 В этом нет ничего ужасного. Он свободен. Он ни к чему не привязан. Я думаю, что мы слишком провинциальны для него. 175 00:21:51,360 --> 00:21:56,080 Дорогая, я просто хотел сказать, что он хочет развлечься, вот и все. 176 00:21:56,080 --> 00:22:00,437 Все было бы по-другому, конечно, если бы ему повезло жениться на ком-нибудь похожем, на тебя. 177 00:22:07,360 --> 00:22:13,117 Прости меня. Он мог бы, знаешь, если бы я первым не заговорил. 178 00:22:13,280 --> 00:22:16,238 Я не такой медлительный, как говорят люди. 179 00:22:16,760 --> 00:22:19,718 Посыльный, к синьору Браджи. Он в салоне. 180 00:22:25,880 --> 00:22:28,838 - О, Симона. - Энрикета, дорогая, как ты? 181 00:22:30,160 --> 00:22:35,029 - Синьор Браджи. - Спасибо. - Я вернулась из Санкт-Петербурга и Берлина. 182 00:22:35,360 --> 00:22:40,280 - Я очень хорошо провела время. - Ты надолго в Милане? - Ты ведь знаешь я не могу попустить Ла Скала. 183 00:22:40,280 --> 00:22:46,160 Все здесь в порядке во время твоего долгого отсутствия. Ждем тебя как можно скорее. Есть для тебя сюрприз. 184 00:22:46,160 --> 00:22:50,760 - С любовью Антонио и Адриана. - Говорят, что сегодня будет китайская опера. 185 00:22:50,760 --> 00:22:55,629 - О, добрый вечер. - Японская, дорогая. Говорят, что очень авангардная. 186 00:22:55,880 --> 00:22:59,480 Надеюсь, что не очень. Я все еще пытаюсь привыкнуть к концовке. 187 00:22:59,480 --> 00:23:02,438 - Кто этот странный мужчина? - Не знаю. 188 00:23:04,600 --> 00:23:09,310 - Кто это был, дорогой? - Маэстро Пучини. 189 00:23:14,880 --> 00:23:19,431 - Доброе утро. - Доброе утро. 190 00:23:20,480 --> 00:23:23,950 - Ты хорошо спала? - Да, дорогой. - Хорошо. 191 00:23:26,880 --> 00:23:30,953 - Вы слышали о катастроaе, господин? - Катастроaе? - Да. Здесь. 192 00:23:34,880 --> 00:23:40,080 Землятресение разрушает Сицилию и Калабию. Большая часть Мессины уничтожена. Ужасное количество жертв, уничтожение имущества. 193 00:23:40,080 --> 00:23:43,834 - Что за напасть! - Цезарь, что случилось? - Дайте мне телеграaный бланк. 194 00:23:44,160 --> 00:23:47,118 - Цезарь, что такое? - Катастроaа! 195 00:23:47,680 --> 00:23:50,638 Адриана? 196 00:23:51,360 --> 00:23:57,310 Заходи, Антонио, заходи. 197 00:23:58,360 --> 00:24:01,360 Дорогая, вставай. Цезарь здесь. 198 00:24:01,360 --> 00:24:07,480 - Цезарь! - Да. Я пока ему еще ничего не говорил. Я думал, что мы скажем это вместе. 199 00:24:07,480 --> 00:24:10,438 - Ты нормально себя чувствуешь? - У вас будет ребенок? 200 00:24:11,160 --> 00:24:14,118 Да. 201 00:24:16,480 --> 00:24:21,315 Это замечательно, Антонио. Замечательная новость. 202 00:24:21,480 --> 00:24:29,239 Я даже не мог подумать. Теперь ты должна беречь себя , Адриана. 203 00:24:31,680 --> 00:24:34,638 Спасибо, Цезарь, обязательно. 204 00:24:35,680 --> 00:24:40,117 Ты абсолютно прав, Цезарь. Конечно, мы очень счастливы вместе, ты знаешь это. 205 00:24:40,360 --> 00:24:43,716 Но Адриана такая восприимчивая. Я так волновался за нее. 206 00:24:44,480 --> 00:24:49,315 Я имею ввиду это землятресение. Новости становятся все хуже и хуже с каждым часом. 207 00:24:49,880 --> 00:24:55,238 Тебя...тебя здесь не было. Ты не можешь себе представить, что здесь происходило. Это было ужасно. Ты видел газеты? 208 00:24:55,680 --> 00:24:58,831 Слава Богу, нам удалось спастись, но все эти бедные люди. 209 00:25:05,880 --> 00:25:10,112 - У нас Сын - !Он здоров? - Наследник 210 00:25:10,680 --> 00:25:13,638 - Вам нужен свидетель? - Это мальчик! 211 00:25:34,880 --> 00:25:37,838 - Доктор, можем мы ее увидеть? - Она отдыхает. 212 00:25:38,480 --> 00:25:41,438 - Где дон Цезарь? - Он наверху. 213 00:25:55,000 --> 00:25:57,958 О, это вы, доктор. 214 00:26:00,760 --> 00:26:06,835 Вы видели это? Чудесный малыш. Но... 215 00:26:07,880 --> 00:26:14,558 - Но что? - Хоть и выздоравливает, Адриана, теперь, когда роды закончены... она слаба. 216 00:26:15,600 --> 00:26:21,709 - Слишком медленно выздоравливает. - Она ослаблена? Истощена? 217 00:26:22,280 --> 00:26:25,716 О, время и правильный уход быстро поставят ее на ноги. 218 00:26:25,880 --> 00:26:28,880 Но поле рождения ребенка матери обычно истощены. 219 00:26:28,880 --> 00:26:32,880 Они расценивают свое испытание как жизненный акт природы. 220 00:26:32,880 --> 00:26:36,236 Мне кажется, что она излишне депрессивна. Я не знаю. 221 00:26:36,360 --> 00:26:41,957 - Тогда есть проблема. - Пока нет. Все может быть, как прежде. 222 00:26:43,680 --> 00:26:46,956 - Как предупреждение. - Что? - Не волноваться. 223 00:26:48,080 --> 00:26:51,550 - Не напрягаться aизически. - Что говорит Антонио? 224 00:26:53,360 --> 00:26:57,558 Я не вижу причины говорить ему прямо сейчас, но я не очень обеспокоен. 225 00:27:01,080 --> 00:27:05,039 Теперь я знаю. Что я могу сделать? 226 00:27:07,080 --> 00:27:11,119 Я здесь редко бываю, я приезжаю и уезжаю. 227 00:27:14,360 --> 00:27:17,318 Завтра будет еще хуже. 228 00:27:43,280 --> 00:27:46,556 Смотри, мама, поезд! Как настоящий! 229 00:27:55,360 --> 00:27:58,636 С любовью для Нандино на пятилетие от дяди Цезаря. 230 00:28:02,080 --> 00:28:05,038 Дядя Цезарь! 231 00:28:07,360 --> 00:28:11,831 - Дядя Цезарь! - Нандино. - Дядя Цез! 232 00:28:12,000 --> 00:28:14,958 Ты меня не забыл. 233 00:28:15,680 --> 00:28:18,638 О, небеса! Ты тяжелый. 234 00:28:25,600 --> 00:28:28,956 - Адриана. - Добро пожаловать домой, Цезарь! 235 00:28:29,680 --> 00:28:34,037 - Мне сказали, что ты в деревне. - Антонио думал, что так будет лучше. 236 00:28:36,000 --> 00:28:41,233 - Нет, ты угадай первым. - Мячик? - Холодно. 237 00:28:42,280 --> 00:28:45,238 - Вагон? - Нет, попытайся еще. 238 00:28:45,600 --> 00:28:48,760 - Плюшевый Медвежонок! - Нет. - Айсберг! 239 00:28:48,760 --> 00:28:53,436 - Айсберг? - Я хочу знать! Что это? 240 00:28:56,680 --> 00:29:00,116 - Мой дорогой, мой дорогой. - Я сказал, что ты должен угадать. 241 00:29:00,280 --> 00:29:06,116 - Ах, дай же уже посмотреть. - Теплее. Давай посмотрим, что у нас здесь. 242 00:29:08,000 --> 00:29:10,958 Даже не могу представить. 243 00:29:12,680 --> 00:29:15,831 Что это может быть, Нандино? Что это может быть? 244 00:29:16,880 --> 00:29:19,838 - Давай посмотрим, давай посмотрим. - Давай посмотрим. 245 00:29:22,280 --> 00:29:27,880 - Какая прекрасная камера! Посмотри! - Цезарь, это абсурд. Нандино слишком мал для камеры. 246 00:29:27,880 --> 00:29:33,238 - Нет, это не так, папочка. - Иди сюда, давай я тебе покажу. 247 00:29:34,000 --> 00:29:38,760 Это для того, чтобы aотограaировать, видишь? Ты смотришь сюда и щелкаешь. 248 00:29:38,760 --> 00:29:42,309 И ты можешь делать aотограaии мамы и папы и Клементины... 249 00:29:45,160 --> 00:29:49,119 И мои и всех, кого ты хочешь. И дворецкого. 250 00:29:49,880 --> 00:29:52,838 - Хорошо. - Теперь иди и пообедай. 251 00:29:53,080 --> 00:29:56,160 - Давай. - Я хочу тебя сaотограaировать, мамочка. 252 00:29:56,160 --> 00:29:59,232 - Позже. - Все, что нужно, только, чтобы мой брат пришел в дом... 253 00:29:59,480 --> 00:30:04,634 - И сразу моя жена и ребенок так счастливы, что... - Должна же быть от меня какая-нибудь польза в доме. 254 00:30:39,000 --> 00:30:42,037 Дядя, Цез, кто эти люди? Куда они едут? 255 00:30:43,280 --> 00:30:46,238 Это солдаты, они едут в Ливию. 256 00:30:48,360 --> 00:30:51,716 Так много, дядя Цезарь? Почему они уезжают? 257 00:30:52,480 --> 00:30:55,836 - Они едут на войну. - Что это? 258 00:30:56,480 --> 00:30:59,836 Поднимайся наверх. Это очень плохая вещь. 259 00:31:01,280 --> 00:31:04,556 Тогда почему играет оркестр? Почему все поют? 260 00:31:04,760 --> 00:31:08,116 - Они хотят забыть. - А где Ливия? - Это очень далеко. 261 00:31:08,360 --> 00:31:12,558 - За горизонтом. Позже ты увидишь. - Когда они вернутся? 262 00:31:13,360 --> 00:31:18,280 - Возможно, некоторые из них останутся там. - Почему? Им придется там остаться? 263 00:31:18,280 --> 00:31:21,238 Боюсь, что некоторым придется... 264 00:31:23,880 --> 00:31:26,838 Посмотри... там машина. 265 00:31:30,280 --> 00:31:33,238 Она красивая. 266 00:31:40,760 --> 00:31:43,760 Попрощайся с морем. Ты не сможешь увидеть его дома. 267 00:31:43,760 --> 00:31:48,436 Прощай, море! Дядя Цезарь, это то же море, которое мы видели в Палермо? 268 00:31:48,680 --> 00:31:51,638 Конечно. Море везде то же самое. 269 00:31:56,680 --> 00:31:59,638 Смотри, смотри. Мы рядом с Арманте. 270 00:32:00,280 --> 00:32:03,238 Дождь закончился. Дай мне шляпу. 271 00:32:05,280 --> 00:32:08,238 - Ты устал? - Я? Нет. 272 00:32:09,000 --> 00:32:11,958 Посмотри на поворот! 273 00:32:14,600 --> 00:32:18,957 - Могу я нажать на гудок, дядя? - Нажми. Ты испугался? 274 00:32:19,480 --> 00:32:25,635 - Я? Нет. - Я испугался. Надеюсь, что ты нет. - Посмотри на тот обрыв там. Посмотри на него. 275 00:32:33,680 --> 00:32:38,629 Мама! Мама! Папа! Смотрите! 276 00:32:38,760 --> 00:32:42,435 Все идите сюда, смотрите. Клементина, где мама? 277 00:32:44,080 --> 00:32:47,038 О, мама, смотри. 278 00:32:47,600 --> 00:32:51,957 Что такое? Только не говорите мне, что вы ехали на этом из Палермо. 279 00:32:52,080 --> 00:32:57,632 Мама, я видел море и порт с лодками... и солдат, отправляющихся в Ливию. 280 00:32:57,880 --> 00:33:00,838 - Ливия далеко, ведь так? - Думаю, что да. 281 00:33:02,080 --> 00:33:05,038 - Что за шум? - Смотрите, дон Антонио. 282 00:33:07,360 --> 00:33:11,239 - Что это? - Антонио, посмотри, что за прекрасный сюрприз. 283 00:33:11,880 --> 00:33:15,316 - Тебе нравится? - Да. - Это твое. 284 00:33:15,600 --> 00:33:19,309 - Это подарок от Цезаря. - Мне? - Тебе. 285 00:33:20,480 --> 00:33:23,438 Не так быстро. Ты выделываешься! 286 00:33:23,760 --> 00:33:28,038 Быстро. Только двадцать миль в час. Можно и тридцать, даже сорок. 287 00:33:29,480 --> 00:33:33,439 - Сорок? - Тяжело водить? 288 00:33:34,600 --> 00:33:38,957 Нет, проще простого. Тебе надо начать учиться. Лови момент. 289 00:33:48,680 --> 00:33:54,038 Почему ты решил подарить нам это, Цезарь. Я не могу понять. Это последнее, что бы пришло в голову такому человеку как я. 290 00:33:54,480 --> 00:33:58,314 - Ты же, ты же смог это сделать сразу. - Ты ведь знаешь, что люди разные. 291 00:33:58,480 --> 00:34:02,712 - Именно это я и хотел сказать. - Я не понимаю. - Мне хотелось бы быть таким, как ты. 292 00:34:03,160 --> 00:34:06,480 Ты хочешь сказать, что тебе не нравиться быть таким, какой ты есть? 293 00:34:06,480 --> 00:34:10,160 Нет, я этого не говорил. В конце концов, каждый из нас может высказаться. 294 00:34:10,160 --> 00:34:13,311 Проблема в том, что он должен выразить это со своими друзьями, с семьей. 295 00:34:14,000 --> 00:34:16,958 Не говори загадками, Антонио. 296 00:34:17,360 --> 00:34:23,000 Ради Бога, у тебя есть жена, которая тебя любит, у тебя есть чудесный малыш... 297 00:34:23,000 --> 00:34:28,438 У тебя есть это машина, в которой ты можешь поехать, куда угодно. 298 00:34:28,600 --> 00:34:33,833 - Что тебе еще надо? - Ты правда думаешь, что я должен быть доволен тем, что у меня есть? 299 00:34:36,600 --> 00:34:41,435 - Ведь так? - Доволен? Не просто доволен, а счастлив! 300 00:34:42,360 --> 00:34:48,037 Ты должен делать кульбиты. Я хочу сказать, что это должно быть видно по твоему лицу. По блеску в глазах. 301 00:34:50,600 --> 00:34:56,550 Ты прав. Ты прав. Не волнуйся, я изменюсь. 302 00:34:58,680 --> 00:35:04,118 Мне уже лучше. Как... как тебе Адриана? 303 00:35:05,080 --> 00:35:08,038 Адриана? 304 00:35:08,760 --> 00:35:13,550 Адриана необыкновенная женщина. Тебе не нужно об этом волноваться. С ней все будет хорошо. 305 00:35:13,680 --> 00:35:19,550 Тебе просто надо на нее смотреть, на то, как она смеется, на то, как шутит. 306 00:35:20,480 --> 00:35:23,438 Ты никогда не смотрел на нее? Ты же не слепой! 307 00:35:24,880 --> 00:35:29,237 Это правда. Это правда. Думаю, что даже слепой заметит это. 308 00:35:29,600 --> 00:35:34,600 Ты всегда прав, Цезарь. Ты всегда вселяешь в меня уверенность, которая мне необходима, которой у меня нет. 309 00:35:34,600 --> 00:35:38,957 Ты нам нужен здесь. Научи меня водить, хорошо? Я хочу стать хорошим водителем. 310 00:35:39,080 --> 00:35:42,160 Первоклассным, прямо как ты. Скажи, что научишь! Как думаешь, у меня есть шанс? 311 00:35:42,160 --> 00:35:45,709 Конечно, научу. Возможно, ты станешь водителем получше, чем я. 312 00:35:45,880 --> 00:35:51,716 - Ловлю на слове. - Хорошо. Вот, что хочу услышать. С этого дня и хочу, чтобы ты смотрел в зеркало и говорил: 313 00:35:55,000 --> 00:35:59,880 "Жизнь прекрасна. Жизнь великолепна. Я очень удачливый человек"". 314 00:35:59,880 --> 00:36:02,760 Все подумают, что я брежу. 315 00:36:02,760 --> 00:36:06,360 Пусть они думают, что ты сходишь с ума. Будь немного сумасшедшим. 316 00:36:06,360 --> 00:36:09,716 Давай же, скажи это. Не хватает смелости, верно? 317 00:36:10,000 --> 00:36:12,958 У меня достаточно смелости. Подожди. 318 00:36:14,080 --> 00:36:17,038 Вероятно нет. Хорошо, ну же, говори. 319 00:36:20,000 --> 00:36:24,232 Я удачливый человек! Я счастлив! Жизнь прекрасна. Как? 320 00:36:24,360 --> 00:36:28,638 - Очень хорошо. - Что вы делаете, играете? 321 00:36:29,160 --> 00:36:32,118 Ты права, дорогая, у нас небольшая игра. 322 00:36:33,160 --> 00:36:39,838 Хорошо, Нандино. Давай тоже поиграем. Дядя Цезарь скоро уезжает. 323 00:36:40,000 --> 00:36:42,958 Иди и играй. 324 00:36:58,000 --> 00:37:00,760 Чудесно. 325 00:37:00,760 --> 00:37:04,116 - О, да. - Интересно, что человечество изобретет в следующий раз. 326 00:37:07,080 --> 00:37:11,437 - Жаль, что они никогда не увидят ничего подобного. - Мы не вернемся туда, Цезарь. 327 00:37:12,760 --> 00:37:15,718 Ты сказал, что мы останемся здесь в Милане. 328 00:37:18,280 --> 00:37:22,034 - Обещаешь? - Обещаю. 329 00:37:24,160 --> 00:37:28,438 Я останусь. Я никогда больше не уеду. 330 00:39:24,360 --> 00:39:27,318 Дон Цезарь! 331 00:41:00,480 --> 00:41:06,237 Они недавно отнесли его. Извини. 332 00:41:09,080 --> 00:41:14,234 Мы слишком поздно тебе сообщили. Но это было так... 333 00:41:15,000 --> 00:41:17,958 Так... 334 00:41:18,760 --> 00:41:21,718 - Где Нандино? - У моей мамы. 335 00:41:24,000 --> 00:41:28,551 Цезарь... Я не знаю что делать. 336 00:41:29,480 --> 00:41:33,234 Это было ужасно. Я так расстроена. 337 00:41:33,480 --> 00:41:36,438 Если бы ты не приехал, я... 338 00:41:42,680 --> 00:41:45,638 Я уже здесь. 339 00:41:59,880 --> 00:42:04,317 Спускайтесь вниз, сейчас же и ждите моих распоряжений. 340 00:43:06,600 --> 00:43:11,037 Ты прав, Цезарь. Я удачливый человек. Я счастлив. Жизнь прекрасна. 341 00:43:30,760 --> 00:43:34,435 Вот мы и на месте. Беги скорее, иди в школу. 342 00:43:35,600 --> 00:43:40,037 Здесь. Мы на месте. Беги! 343 00:43:41,000 --> 00:43:45,437 Послушай, дядя Цезарь. Думаю, что мне здесь не понравиться. Можно не ходить? 344 00:43:45,680 --> 00:43:51,710 Что ты хочешь этим сказать? Тебе должно понравиться. Ты встретишь новых друзей, ты научишься читать и писать. 345 00:43:52,360 --> 00:43:56,035 Я пойду в школу, если ты пообещаешь мне, что никогда не уедешь. 346 00:43:58,480 --> 00:44:02,553 Хорошо, это сделка. Беги! 347 00:44:12,360 --> 00:44:15,318 - Пока. - Пока. 348 00:44:59,360 --> 00:45:02,636 - И? Он был напуган? - Конечно же, нет. 349 00:45:05,680 --> 00:45:09,958 - Он плакал? - Нет. Он был даже менее испуган, чем ты. 350 00:45:11,000 --> 00:45:13,958 Мне очень жаль, что я не смогла проводить его. 351 00:45:14,880 --> 00:45:18,031 Его первый день в школе. Спасибо, что отвел его. Спасибо. 352 00:45:18,360 --> 00:45:21,318 Проклятье, если бы я мог понять это. 353 00:45:22,280 --> 00:45:26,432 - Понять что? - Я имею ввиду все эти правила, предписания, традиции, легенды. 354 00:45:27,080 --> 00:45:30,117 Называй, как хочешь. В них нет смысла. 355 00:45:32,600 --> 00:45:35,558 Что ты имеешь ввиду? 356 00:45:35,880 --> 00:45:38,838 Ты знаешь, как я переживаю потерю Антонио. 357 00:45:40,160 --> 00:45:44,119 Ты сидишь здесь в одеждах вдовы, в норе...и все из-за чего? 358 00:45:45,080 --> 00:45:48,000 Все из-за обычая и традиции. 359 00:45:48,000 --> 00:45:54,314 Ты хотела отвести своего малыша в школу сегодня, но ты не смогла, ведь так? Потому что общество не позволяет этого сделать. 360 00:45:54,600 --> 00:45:59,435 Вместо этого ты сидишь здесь в темноте... солнце никогда не проникнет в дом скорби. 361 00:45:59,600 --> 00:46:02,558 - Цезарь. - Просто мне не нравиться видеть тебя такой. 362 00:46:05,080 --> 00:46:10,029 Мне на самом деле не так горько, Цезарь. У меня есть Нандино. Он моя жизнь. 363 00:46:13,480 --> 00:46:16,438 Нандино - все для меня. 364 00:46:17,360 --> 00:46:20,318 Хорошо. Пока. 365 00:46:23,000 --> 00:46:27,118 - Ты будешь дома сегодня вечером? - Да, я буду дома прежде, чем Нандино пойдёт спать. 366 00:46:27,480 --> 00:46:30,438 Он не пойдет спать, пока ты не вернешься. 367 00:47:47,480 --> 00:47:50,438 - Где синьора? - Она на террасе, дон Цезарь. 368 00:47:51,160 --> 00:47:54,835 - На террасе? - Да. - Ух...понятно. 369 00:48:00,280 --> 00:48:03,955 Адриана? Адриана? 370 00:48:10,280 --> 00:48:14,717 - Я наверху. Я спущусь. - Нет, нет, нет. Я поднимусь. 371 00:48:31,360 --> 00:48:36,036 - Здесь здорово. - Здесь свет. Поэтому я пришла сюда. 372 00:48:42,880 --> 00:48:45,880 Могу я сказать тебе кое-что, Адриана? 373 00:48:45,880 --> 00:48:51,034 - Да. - Ты очень, эгоистичная женщина. 374 00:48:52,080 --> 00:48:55,038 - Эгоистичная? - Эгоистичная. 375 00:48:55,480 --> 00:48:58,438 Почему? 376 00:48:59,600 --> 00:49:04,628 Ты молода, полна жизни, у тебя есть сын, который хочет, чтобы его мама была молодой и жизнерадостной. 377 00:49:10,280 --> 00:49:16,628 Нет, нет. Иногда мне кажется, что я больше немолода и не жива. 378 00:49:18,160 --> 00:49:21,118 Это потому, что ты не хочешь жить. 379 00:49:21,760 --> 00:49:25,230 Ты закрылась в этом доме. Будто бы ты закутана в вуаль. 380 00:49:26,280 --> 00:49:29,238 Одета во все черное. 381 00:49:32,000 --> 00:49:34,958 Ты стала такой бледной и худой. 382 00:49:37,360 --> 00:49:42,229 Ты иссохла. Ты все еще молода и красива. 383 00:49:43,280 --> 00:49:46,556 - Цезарь, хватит. - Это не пустые комплименты. 384 00:49:47,360 --> 00:49:50,880 - Просто посмотри в зеркало. - Нам нужно спуститься? 385 00:49:50,880 --> 00:49:55,032 Нет. Пока ты не пообещаешь мне одну вещь. 386 00:49:57,080 --> 00:50:01,835 Извини. Обещай, что будешь смотреть за собой. 387 00:50:06,360 --> 00:50:09,360 Смотри, у тебя пуговица вот-вот оторвется. 388 00:50:09,360 --> 00:50:12,080 А ты обвиняешь меня в том, что я не ухаживаю за собой. 389 00:50:12,080 --> 00:50:15,629 - Клементина не смотрит за мной. - Спускайся. Я ее пришью. 390 00:50:26,760 --> 00:50:31,231 Клементина в хорошем настроении, завтра пойдет дождь. Ее слова лучший барометр. 391 00:50:37,000 --> 00:50:39,958 - Спасибо. - Не за что. 392 00:50:46,600 --> 00:50:49,360 Я еду в Палермо, я вернусь сегодня поздно ночью. 393 00:50:49,360 --> 00:50:52,318 Хорошо. 394 00:50:53,360 --> 00:50:56,318 - Приятного пути. - Спасибо. 395 00:51:07,760 --> 00:51:13,630 - Дон Цезарь. - Так поздно он только ездит от дворца к складу и к складу до дворца. 396 00:51:13,760 --> 00:51:17,548 - Теперь он ведет себя как отец мальчика. - Похоже, что он еще и муж матери. 397 00:51:17,680 --> 00:51:20,680 Уважайте себя! Как аукнется, так и откликнется. 398 00:51:20,680 --> 00:51:23,480 Вдова плачет об умершем, а думает о живом. 399 00:51:23,480 --> 00:51:27,951 - Вдруг он тебя услышит! - Конечно, было бы проще просто написать тебе. 400 00:51:29,680 --> 00:51:34,549 - Но мне показалось, что будет лучше встретиться. - Я никогда не думала, что дойдет до этого. 401 00:51:38,160 --> 00:51:41,118 Спасибо. 402 00:51:42,280 --> 00:51:45,680 Я надеялся, что ты поймешь, что обстоятельства поменялись. 403 00:51:45,680 --> 00:51:50,231 Мне так тяжело оставить семью брата... сейчас, когда они совсем одни. 404 00:51:51,360 --> 00:51:55,717 Прости меня, Симона. Не хочу, чтобы кто-нибудь страдал из-за меня. 405 00:51:58,880 --> 00:52:02,555 Я понимаю. Не жалей меня. Мне не легче. 406 00:52:05,600 --> 00:52:08,956 Цезарь... разорвать отношения с таким человеком, как ты. 407 00:52:11,000 --> 00:52:13,958 По крайней мере, у меня останутся воспоминания. 408 00:52:15,000 --> 00:52:17,958 А у тебя? 409 00:53:44,600 --> 00:53:48,229 - Поставь лошадей и иди спать. - Хорошо, дон Цезарь. Спокойной ночи. 410 00:53:50,880 --> 00:53:53,952 - Могу я взять это? - Иди, отдыхай. - Спокойной ночи, синьор. 411 00:55:00,080 --> 00:55:03,709 - Позови Сарро, пожалуйста. - Сарро! 412 00:55:04,480 --> 00:55:07,438 - Добро пожаловать, синьора. - Добрый день, Сарро. 413 00:55:10,000 --> 00:55:15,438 Присмотри за багажом, хорошо? И будь осторожнее с большой сумкой. Внутри нечто хрупкое. 414 00:55:15,600 --> 00:55:18,558 Хорошо ,синьора. 415 00:55:22,000 --> 00:55:26,437 - Бабушка! - Нандино! Ты рад ,что бабушка приехала жить к тебе? 416 00:55:26,680 --> 00:55:29,831 - Да. - Мама. 417 00:55:43,000 --> 00:55:46,709 Дорогая. Теперь, когда я здесь, я буду следить за тем, чтобы ты отдыхала. 418 00:55:47,480 --> 00:55:50,836 Отдыхала? Если у меня получится. 419 00:55:56,680 --> 00:56:00,116 Это не тебе, Нандино. Это для бабушки в честь ее приезда. 420 00:56:00,360 --> 00:56:04,433 Спасибо, Цезарь. Нандино собирается съесть первый кусок в мою честь. 421 00:56:05,080 --> 00:56:08,038 - Первый кусочек для мамы. - Давай же, Нандино. 422 00:56:09,080 --> 00:56:12,038 Сделай это сам, как хороший мальчик. 423 00:56:12,680 --> 00:56:18,680 - Дай я. - Я отрежу тебе. - Большой кусок. 424 00:56:18,680 --> 00:56:24,038 - Да. - Извините. - Что случилось, Адриана? Тебе нехорошо? 425 00:56:24,360 --> 00:56:27,557 - Адриана! - Ничего. Я на минуточку. 426 00:56:39,880 --> 00:56:43,953 - Добрый день, синьор. - Доброе утро, доктор, что с ней? 427 00:56:44,680 --> 00:56:47,600 Я очень привязан к Адриане. 428 00:56:47,600 --> 00:56:50,558 Да, но сейчас я спрашиваю практического совета. 429 00:56:54,360 --> 00:56:57,318 - Я бы предпочел консультацию. - Консультацию? 430 00:56:58,680 --> 00:57:01,680 Давайте проведем ее прямо сейчас. К кому она должна пойти? 431 00:57:01,680 --> 00:57:05,832 Нельзя медлить ни минуты. Ей нужно попасть к специалисту в Палермо. 432 00:57:06,000 --> 00:57:09,436 Палермо? С ней что-то серьезное? 433 00:57:09,680 --> 00:57:14,117 - Извините. - Не сейчас. Пожалуйста, позже. - Начистоту, я не говорю, что это серьезно... 434 00:57:14,360 --> 00:57:17,480 Но нужно посмотреть. Узнать состояние ее здоровья. 435 00:57:17,480 --> 00:57:24,760 Нам нужно поставить диагноз прежде всего. С тем ограниченным оборудование, которым располагает моя лаборатория, я не смогу выяснить. 436 00:57:24,760 --> 00:57:27,760 Нет времени ждать. Мы все узнаем в Палермо. 437 00:57:27,760 --> 00:57:31,719 Нет, нет. Я не хочу это обсуждать! Палермо! Бредовая идея! 438 00:57:33,760 --> 00:57:37,833 - Мы едем как можно скорее. - Это невозможно! Это невозможно! 439 00:57:38,480 --> 00:57:41,836 Слушай Цезаря, дорогая. Если он думает, что так будет лучше. 440 00:57:46,080 --> 00:57:50,551 Адриана, это ради тебя. Нас не будет два-три дня, а потом мы вернемся. 441 00:57:52,080 --> 00:57:55,038 Просто, чтобы быть уверенными. 442 00:57:56,080 --> 00:57:59,436 Я не могу себе это представить! Весь этот путь! 443 00:58:00,080 --> 00:58:03,834 Тогда я точно заболею! Ради Бога, оставь меня в покое! 444 00:58:04,160 --> 00:58:07,118 Ты должна! 445 00:58:07,360 --> 00:58:10,318 Я решил за нас обоих. 446 00:58:14,080 --> 00:58:18,949 Пожалуйста, пожалуйста, оставь меня в покое. 447 00:58:20,480 --> 00:58:23,438 Они великолепны! 448 00:58:27,080 --> 00:58:30,629 - Мама, мама, я хочу войти. - Нет, Нандино, тебе нельзя входить. 449 00:58:31,080 --> 00:58:33,958 - Скорее, мама. - Синьора, примерьте это. 450 00:58:34,160 --> 00:58:37,118 Оно такое красивое. Последний писк моды! 451 00:58:37,280 --> 00:58:41,034 Ты называешь это модой? Я даже не могу этого сказать. 452 00:58:41,680 --> 00:58:44,638 И как, подскажите мне, я потащу его? 453 00:58:45,280 --> 00:58:48,280 - Кроме того, оно очень тяжелое. - Это стиль, моя дорогая. 454 00:58:48,280 --> 00:58:51,280 Хотите сказать, что все они носят эту ерунду? 455 00:58:51,280 --> 00:58:54,238 Дай мне посмотреть, мама. Мама! 456 00:58:54,760 --> 00:58:59,038 - Минуточку, дорогой. - Этот плут! Через минуту он вышибет дверь. 457 00:59:03,480 --> 00:59:06,680 - Нандино, как тебе не стыдно. - Ты такая красивая, мама! 458 00:59:06,680 --> 00:59:10,229 Правда? Это нелепо. Я чувствую, будто бы на мне ничего нет. 459 00:59:10,880 --> 00:59:13,838 Можно войти? 460 00:59:20,080 --> 00:59:23,038 Это идеально. 461 00:59:23,480 --> 00:59:26,950 - Для королевского карнавала. - Дай мне посмотреть на тебя. 462 00:59:27,880 --> 00:59:31,429 Никогда раньше не видел такой красавицы. Повернись. Покрутись. 463 00:59:32,080 --> 00:59:36,551 Тебе очень хорошо. Ты надевала шляпу? 464 00:59:38,360 --> 00:59:41,557 - Она больше похожа на корзину для aруктов. - Такова мода. 465 00:59:42,280 --> 00:59:45,238 Как я могу надеть это на голову? Она огромная. 466 00:59:52,000 --> 00:59:54,958 - Все хорошо? - Да, спасибо. 467 00:59:55,760 --> 00:59:58,760 - Тебя это все забавляет? - Да, очень. 468 00:59:58,760 --> 01:00:02,833 Как странно, когда кто-то начинает путешествовать, то сразу забывает обо всем. 469 01:00:03,000 --> 01:00:05,958 Именно поэтому я путешествую больше, чем нужно. 470 01:00:07,680 --> 01:00:10,680 Посмотри на тот маленький городок там. 471 01:00:10,680 --> 01:00:14,116 Это Сан Сальваторе. Он был построен триста лет назад. 472 01:00:14,280 --> 01:00:17,238 Триста лет назад. 473 01:00:18,760 --> 01:00:22,230 А та гора вон там называется Пунтараци. 474 01:00:22,360 --> 01:00:27,434 Я забирался на нее ,когда был маленьким. То, что я делал, любил делать и Антонио. 475 01:00:31,360 --> 01:00:34,318 - Тебе хорошо? - Очень хорошо. 476 01:00:34,680 --> 01:00:37,638 Не беспокойся обо мне. 477 01:00:39,280 --> 01:00:42,238 Пойдем здесь. 478 01:00:45,160 --> 01:00:48,835 - Добро пожаловать, синьор Браджи. - Спасибо. - Пейдж, багаж синьоры Браджи. 479 01:00:49,680 --> 01:00:52,638 Вы хотите то же размещение, что обычно? 480 01:00:53,600 --> 01:00:56,558 Синьора Браджи моя невестка. 481 01:00:58,480 --> 01:01:02,029 О... извините. 1 16 и 1 18. 482 01:01:03,160 --> 01:01:06,118 - Пожалуйста, синьор Браджи. - О, спасибо. 483 01:01:52,280 --> 01:01:56,717 Ваш деверь может подождать вас здесь, синьора. Если вы позволите. 484 01:01:59,760 --> 01:02:02,718 Не волнуйся. 485 01:02:20,000 --> 01:02:22,958 Снимите шляпу и жакет, пожалуйста. 486 01:02:30,480 --> 01:02:33,438 Когда вы впервые заметили ,что что-то не так. 487 01:02:34,160 --> 01:02:38,312 - Несколько лет назад. - У вас есть дети? - Да, один. Ему шесть лет. 488 01:02:39,280 --> 01:02:44,638 Только один. Роды, случайно, не были тяжелыми? 489 01:02:45,880 --> 01:02:48,838 Очень тяжелыми. 490 01:03:52,000 --> 01:03:55,310 Итак, Доктор? Что с ней? 491 01:03:56,600 --> 01:04:01,037 У некоторых пациентов есть манера обращаться к врачам только через несколько лет. 492 01:04:02,480 --> 01:04:06,837 - Цезарь. - Синьора наверняка что-то чувствовала! 493 01:04:08,480 --> 01:04:12,109 Почувствовала что-то задолго до этого момента. 494 01:04:15,280 --> 01:04:20,832 - Как она сейчас? - Нет ничего хуже, чем молчание тогда, когда речь идет о заболевании. 495 01:04:22,680 --> 01:04:27,231 Доктор может помочь пациенту только тогда, когда пациент готов помочь врачу. 496 01:04:28,880 --> 01:04:32,031 Думаю ,что вам это понравится. 497 01:04:32,360 --> 01:04:35,432 Это лекарство нужно принимать при отдышке. 498 01:04:37,480 --> 01:04:40,438 Думаю, что это все, чем я могу помочь в этом случае. 499 01:04:44,480 --> 01:04:48,712 Извините, доктор, вы сказали, что мы допустили ошибку, протянув время. 500 01:04:50,280 --> 01:04:56,833 Я уверен, что вы правы. Сейчас, доктор, мы готовы сделать все, все, что вы скажите. 501 01:04:58,080 --> 01:05:05,111 Честно говоря, это лекарство, которое я вам дал единственное, которое помогает при данном заболевании, синьора Браджи. 502 01:05:08,280 --> 01:05:11,829 - Ты уверена, что не хочешь поехать в экипаже? - Нет, я хочу пройтись. 503 01:05:12,680 --> 01:05:16,116 У меня закружилась голова от запаха хлороaорма в доме доктора. 504 01:05:16,880 --> 01:05:19,838 Никогда бы не могла подумать, что Палермо полон жизни. 505 01:05:20,480 --> 01:05:23,836 - Не могу поверить, что это все наяву. - Адриана, пожалуйста, не плачь. 506 01:05:25,280 --> 01:05:28,280 - Извини, я не хотела. - Не плачь, моя дорогая. 507 01:05:28,280 --> 01:05:32,280 Мы решили приехать в Палермо просто, чтобы удостовериться. Может быть, я был не прав. 508 01:05:32,280 --> 01:05:38,360 Может быть, мне не стоило привозить тебя сюда на все эти унижения, но ты же знаешь каковы эти городские врачи. 509 01:05:38,360 --> 01:05:41,636 - Они всегда хотят быть правы. - Я плачу от радости, Цезарь. 510 01:05:42,080 --> 01:05:45,038 Я так тебе благодарна.... 511 01:05:45,600 --> 01:05:48,558 За жизнь, за цветы, за все. 512 01:05:53,360 --> 01:05:56,318 Держи. 513 01:05:58,160 --> 01:06:01,118 Когда мы поедем домой, Цезарь? 514 01:06:01,680 --> 01:06:04,638 Поедем сегодня! Сегодня вечером. 515 01:06:05,600 --> 01:06:08,558 - Должен быть поезд. - Нет. 516 01:06:09,160 --> 01:06:12,709 - Зачем ехать? Нет никакой необходимости. - Я хочу домой. 517 01:06:16,160 --> 01:06:19,948 - Не хочу быть обузой для тебя. - Обузой! Послушай меня. 518 01:06:25,680 --> 01:06:31,550 То, что ты называешь быть обузой для меня, будет продолжаться, пока ты окончательно не выздоровеешь. 519 01:06:31,680 --> 01:06:36,435 - Так что тебе нужно поторопиться. - Ты правда думаешь ,что я выздоровею? 520 01:06:37,600 --> 01:06:40,558 Я абсолютно в этом уверен, Адриана. 521 01:06:42,160 --> 01:06:45,118 И ты тоже должна в это верить. 522 01:06:59,880 --> 01:07:04,237 Адриана, я пойду отправлю телеграмму, а ты иди в свою комнату. 523 01:07:04,480 --> 01:07:07,438 - Возвращайся скорее. - Обязательно. 524 01:07:20,760 --> 01:07:23,832 - Это очень срочное дело. - Но сейчас не приемные часы. 525 01:07:24,280 --> 01:07:27,636 Передайте, пожалуйста, доктору, что синьор Браджи хочет его увидеть. 526 01:07:28,760 --> 01:07:31,718 Что такое, синьор Браджи? 527 01:07:33,360 --> 01:07:36,360 Можете быть свободны. 528 01:07:36,360 --> 01:07:40,558 - Хорошо, синьор Браджи. - Вы не сообщили диагноз ни мне, ни моей невестке. 529 01:07:42,080 --> 01:07:45,000 Я не говорю моим пациентом всей правды. 530 01:07:45,000 --> 01:07:47,958 Я не ваш пациент. 531 01:07:48,480 --> 01:07:53,429 Если вы настаиваете, сообщаю вам, что ваша невестка очень больна. 532 01:07:56,080 --> 01:08:00,119 Серьезно больна. Боюсь, что ее приступы... 533 01:08:01,480 --> 01:08:04,438 Будут увеличиваться, пока не достигнут пика. 534 01:08:06,360 --> 01:08:10,114 Только очень спокойная жизнь, без стрессов и напряжения поможет ей. 535 01:08:10,880 --> 01:08:13,838 Сейчас, боюсь, очень поздно. 536 01:08:16,160 --> 01:08:19,550 - Можно войти? - Заходи, Цезарь, дверь открыта. 537 01:08:24,680 --> 01:08:27,638 - Доброе утро. - Доброе утро. 538 01:08:30,600 --> 01:08:33,558 - Адриана. - Что? 539 01:08:33,680 --> 01:08:36,680 Мы едем в Неаполь сегодня. 540 01:08:36,680 --> 01:08:40,434 - В Неаполь? - Я хочу проконсультироваться с другим врачом. 541 01:08:40,600 --> 01:08:44,229 - Я уже договорился. - Нет, я хочу домой. 542 01:08:44,480 --> 01:08:47,552 Теперь слушай меня внимательно, Адриана. Мы едем в Неаполь. 543 01:08:48,000 --> 01:08:54,480 Мы проконсультируемся с другим врачом. Если этого будет недостаточно, мы пойдем к другим. Это мое решение. 544 01:08:54,480 --> 01:08:58,712 - Я хочу, чтобы ты была разумной, ты понимаешь? - Я разумна, Цезарь. Верь мне. 545 01:08:59,480 --> 01:09:02,438 Я знаю, что будет лучше, если мы поедем домой. 546 01:09:05,000 --> 01:09:07,958 Боишься ехать в Неаполь? Боишься моря? 547 01:09:08,160 --> 01:09:13,951 Сейчас я боюсь всего, Цезарь. Отвези меня домой, пожалуйста. Не заставляй меня пересекать море. 548 01:09:14,160 --> 01:09:17,709 Не заставляй меня, пожалуйста. Я знаю ,что мне нужно. 549 01:09:18,760 --> 01:09:22,435 Я понимаю, моя дорогая, но ты не права. Я не согласен. 550 01:09:23,080 --> 01:09:26,038 Ты правда понимаешь? 551 01:09:26,680 --> 01:09:32,038 Да. Я знаю, чего ты боишься. Но ты должна переступить через это. 552 01:09:32,160 --> 01:09:35,550 Ты должна преодолеть свой страх. Ты увидишь, что я прав. 553 01:09:40,880 --> 01:09:43,838 Есть кое-что, что я хотела тебе сказать в поезде. 554 01:09:46,000 --> 01:09:49,480 Я немного неловко себя чувствовала с тобой в поезде. 555 01:09:49,480 --> 01:09:52,631 Я знаю. Я вижу это в твоих глазах. 556 01:09:53,000 --> 01:09:55,760 У них нет от меня секретов. 557 01:09:55,760 --> 01:09:59,036 Я никогда ничего оттебя не скрывала. 558 01:10:01,160 --> 01:10:06,632 Мои страхи, мои страдания, они все испарились. Их уже нет. 559 01:10:14,000 --> 01:10:16,958 Заходите, синьора, хорошо? 560 01:10:51,000 --> 01:10:55,118 Вот и все. Вы можете одеваться, синьора. 561 01:10:56,600 --> 01:11:01,037 - Я вас утомил? - Нет, вы были очень добры. - Вы мне больше не понадобитесь. 562 01:11:08,680 --> 01:11:11,831 Синьор Браджи, заходите. Пожалуйста. 563 01:11:23,480 --> 01:11:26,438 У вас и синьоры есть дети? 564 01:11:26,880 --> 01:11:30,236 - Да, один. - Сколько ему лет? - Ему шесть. 565 01:11:31,280 --> 01:11:34,636 - Были ли еще беременности, аборты? - Нет, доктор. 566 01:11:35,600 --> 01:11:39,434 Видимо, что-то случилось во время беременности. Во время родов. 567 01:11:40,600 --> 01:11:46,709 Какое-то неудачное напряжение или неизвестная инaекция способствовало бужированию сердечной мышцы... 568 01:11:46,880 --> 01:11:51,556 И появлению расширения правого желудочка. Сейчас, спустя годы, мы это обнаружили. 569 01:11:52,080 --> 01:11:55,311 Боюсь, что теперь мы будем бороться с последствиями. 570 01:11:55,760 --> 01:11:58,760 Не о чем беспокоиться, синьора. 571 01:11:58,760 --> 01:12:04,312 - Не о чем беспокоиться. - Вера и здравый смысл единственные лекарства, которые вам помогут. 572 01:12:04,480 --> 01:12:10,112 Решите, что вы можете делать и чего не стоит делать. Это зависит оттого, какой образ жизни вы ведете. 573 01:12:10,480 --> 01:12:17,160 Нет необходимости сидеть на диете. Гуляйте как можно больше. Путешествуйте. Не взбирайтесь на горы, конечно. 574 01:12:17,160 --> 01:12:22,553 Самое важное жить. Я не имею в виду жизнь под стеклянным колпаком. 575 01:12:22,760 --> 01:12:26,719 Вы молоды, у вас есть будущее, у вас есть будущее. 576 01:12:27,080 --> 01:12:30,160 Живите, дорогая синьора. 577 01:12:30,160 --> 01:12:35,234 Но никаких сильных переживаний! Любой эмоциональный шок может иметь серьезные последствия. 578 01:12:35,680 --> 01:12:40,435 Вам нужно помогать ей. Она не должна видеть и слышать то, что может ее огорчить. 579 01:12:42,000 --> 01:12:45,549 Никогда не нервничать! Даже во время разговора. 580 01:12:46,480 --> 01:12:50,760 Это может быть опасным. Никаких сильных эмоций. 581 01:12:50,760 --> 01:12:56,312 Живите как можно спокойнее. Если есть плохие новости, не нужно их ей сообщать. 582 01:12:56,680 --> 01:13:02,835 Никогда не читайте телеграммы. Пусть кто-нибудь читает их вам. Что же касается остального, то живите, как хотите. 583 01:13:06,160 --> 01:13:09,118 Свободно и уверенно. 584 01:13:09,480 --> 01:13:12,480 А таr;е в любви. 585 01:13:12,480 --> 01:13:15,480 Перед этим волшебным словом любовь... 586 01:13:15,480 --> 01:13:19,439 Я должен преклонить голову, от имени моей проaессии. 587 01:14:18,760 --> 01:14:21,718 - Розу, синьора? - О, да. 588 01:15:52,600 --> 01:15:55,600 Первый раз вижу, что ты так смеешься. 589 01:15:55,600 --> 01:15:58,558 А ты? 590 01:16:41,160 --> 01:16:44,118 - Ты хочешь уйти? - О...да. 591 01:17:25,480 --> 01:17:31,430 Синьор, позвольте мне спеть вам песню. 592 01:17:31,600 --> 01:17:35,559 - Синьора, вы очень красивая дама. - Они такие милые. Дай им что-нибудь. 593 01:17:35,680 --> 01:17:39,280 Хорошо. Держите. 594 01:17:39,280 --> 01:17:42,238 Спасибо. Спасибо. 595 01:17:44,160 --> 01:17:47,118 Ваш экипаж готов, синьор. 596 01:18:11,280 --> 01:18:15,239 - Куда ехать, синьор? - Просто вперед. 597 01:18:29,680 --> 01:18:32,638 О, мой дорогой, дорогой, я так счастлива. 598 01:18:33,080 --> 01:18:36,311 Пожалуйста, Цезарь, давай выбросим все из головы. 599 01:18:36,480 --> 01:18:39,438 Давай забудем, давай забудем. 600 01:18:43,680 --> 01:18:47,360 Последний утренний поезд в Палермо отправляется в час десять. 601 01:18:47,360 --> 01:18:53,037 Прибывает на виллу Сан Джованни в семь сорок семь завтра. У него есть соединение с Палермо. 602 01:18:55,000 --> 01:18:59,630 - О, подарок для Нандино. Я совсем забыл. - Есть таr;е поезд, который отправляется в три. 603 01:18:59,880 --> 01:19:04,829 Приезжает в Санта Юaемию завтра утром в четыре, а в Палермо завтра вечером в десять пятьдесят две. 604 01:19:05,000 --> 01:19:08,549 - Есть таr;е пятичасовой поезд. - Ты отправил письмо маме? 605 01:19:08,680 --> 01:19:12,719 - Нет, нет, ничего не отправлял. - Этот подойдет вам лучше всего, синьора. 606 01:19:22,360 --> 01:19:25,318 Я найду места. Положите багаж внутрь. 607 01:19:25,680 --> 01:19:28,638 Престо, синьор. 608 01:19:36,680 --> 01:19:39,638 Кладите сюда. 609 01:19:39,880 --> 01:19:42,838 Адриана? 610 01:19:48,880 --> 01:19:51,838 Ты больна? Ты не хочешь ехать? 611 01:19:52,360 --> 01:19:55,716 Нет, я не хочу возвращаться. 612 01:19:56,000 --> 01:20:00,551 Давай уедем как можно дальше. Только мы вдвоем. Разве ты этого не хочешь? 613 01:20:02,880 --> 01:20:05,838 Я не посмел этого предложить. 614 01:20:42,280 --> 01:20:45,238 Знаешь, я чувствую, будто бы я впервые открыла глаза. 615 01:20:47,360 --> 01:20:51,433 Все эти прекрасные места, которые ты мне показал. Флоренция, Равенна. 616 01:20:52,280 --> 01:20:58,628 Я их не видела. Я только видела тебя, как ты говорил мне ""Смотри"". 617 01:20:59,000 --> 01:21:04,028 И я смотрела. Но там ничего не было. Только ты. 618 01:21:04,680 --> 01:21:10,710 - А сейчас? - А теперь я вижу. Я вижу тебя и все эти божественные места. 619 01:21:11,680 --> 01:21:16,834 Это такое прекрасное чувство, Цезарь. Я жива. Ты понимаешь? 620 01:21:18,480 --> 01:21:21,160 Конечно. 621 01:21:21,160 --> 01:21:25,312 Адриана. Ты выйдешь за меня? 622 01:21:27,680 --> 01:21:32,629 Я хочу жениться на тебе... 623 01:21:38,160 --> 01:21:42,119 Я давно хотел тебе это сказать, но я боялся. Я знаю ты... 624 01:21:45,280 --> 01:21:51,435 Ты ведь знаешь, что это невозможно, любовь моя. Бог свидетель, как я этого хочу но... 625 01:21:52,160 --> 01:21:57,029 Нет. Это просто слова. 626 01:21:57,160 --> 01:22:01,631 Я говорю это, потому что люблю тебя. Это возможно. Это правильно. 627 01:22:02,000 --> 01:22:04,958 Это то, чего мы оба хотим. 628 01:22:06,680 --> 01:22:09,638 Ваш отель там, синьоры. 629 01:22:33,760 --> 01:22:36,718 Боже, какая ты красивая. 630 01:22:38,880 --> 01:22:44,680 Сенсация! Сенсация! Читайте все! Эрцгерцог и герцогиня убиты в Сараево! 631 01:22:44,680 --> 01:22:48,116 Наследник австрийского трона убит во время путешествия. 632 01:22:48,600 --> 01:22:52,000 Эрцгерцог Фердинанд и герцогиня Соaии застрелены! 633 01:22:52,000 --> 01:22:55,117 Читайте об этом! Сенсация! Сенсация! 634 01:22:58,000 --> 01:23:01,117 Газету, синьор. 635 01:23:05,160 --> 01:23:08,118 Эрцгерцог убит во время поездки по Боснии. 636 01:23:22,280 --> 01:23:27,035 Это самый важный день в моей жизни. Ты сказал мне самые прекрасные слова, какие только мог сказать. 637 01:23:27,280 --> 01:23:30,636 - Даже, если бы я не смогла дать ответ. - Адриана. 638 01:23:30,760 --> 01:23:37,108 Все в порядке. Самое важное, то, что имеет значение, это то, что я счастлива. 639 01:23:38,680 --> 01:23:41,638 Счастлива. Ужасно счастлива. 640 01:24:05,280 --> 01:24:08,238 - Моя дорогая. - Моя любовь. 641 01:25:04,680 --> 01:25:07,638 Ты все еще не спишь? 642 01:25:08,600 --> 01:25:11,558 Я не могу спать. 643 01:25:13,160 --> 01:25:16,118 Я боюсь уснуть. 644 01:25:20,160 --> 01:25:23,080 Боишься? 645 01:25:23,080 --> 01:25:29,110 Сон слишком близок к смерти. Я слишком жива, чтобы спать. 646 01:25:31,160 --> 01:25:38,316 Так и думай! Каждый раз, как только ты будешь просыпаться, ты будешь видеть меня рядом с собой. 647 01:25:42,760 --> 01:25:45,718 С этого момента и навсегда. 648 01:26:22,880 --> 01:26:25,838 Цезарь, не закрывай. 649 01:26:29,360 --> 01:26:32,830 - Но ты не уснешь со светом. - Мне нравится свет. 650 01:26:34,480 --> 01:26:37,438 Я не хочу быть в темноте. 651 01:26:45,480 --> 01:26:48,438 Цезарь. 652 01:26:52,760 --> 01:26:57,550 Мне вчера приснился сон. Кажется, я была в церкви. 653 01:26:58,480 --> 01:27:03,110 Я помню музыку. Мы стояли на коленях рядом, будто... 654 01:27:05,360 --> 01:27:08,318 Мы женились в этой церкви, верно? 655 01:27:08,480 --> 01:27:15,318 Да, думаю, что да. Мы крепко сжимали друг другу руки, и я думала... Цезарь любит меня. 656 01:27:16,880 --> 01:27:21,635 - Теперь я знаю. - Цезарь всегда тебя любил, и ты всегда это знала. 657 01:27:28,680 --> 01:27:32,160 Австрия выдвинула Сербии ультиматум! Читайте об этом. 658 01:27:32,160 --> 01:27:35,118 Последнее издание. Купите. 659 01:27:35,360 --> 01:27:39,717 Австрия требует компенсации за убийства! Самые свежие новости. 660 01:27:41,600 --> 01:27:44,831 - Спасибо. - Это от мамы. - Оттвоей мамы? 661 01:27:45,000 --> 01:27:50,760 - Откуда она узнала, что мы здесь? - Я сообщила ей, что мы собираемся сюда, когда мы звонили ей из Флоренции. 662 01:27:50,760 --> 01:27:55,231 Теперь нам лучше последовать совету доктора ДеСимоне и позволь мне смягчить удар. 663 01:27:55,480 --> 01:27:59,029 Доктор был прав. Мое сердце выпрыгивает из груди. Прочитай мне это. 664 01:28:07,480 --> 01:28:13,715 Дорогие Адриана и Цезарь, извините, что беспокою вас этим письмом, но я считаю своим долгом предупредить вас... 665 01:28:17,680 --> 01:28:20,600 Что такое? Что случилось? 666 01:28:20,600 --> 01:28:24,559 Ничего. Нужно увеличительное стекло, чтобы распознать этот подчерк. 667 01:28:31,680 --> 01:28:35,958 - Она хочет, чтобы мы с тобой вернулись домой. - Нет, нет. Пожалуйста, прочитай все письмо. 668 01:28:39,680 --> 01:28:42,638 Хорошо. 669 01:28:43,480 --> 01:28:46,438 Считаю своим долгом попросить вас вернуться домой. 670 01:28:46,880 --> 01:28:49,838 Вас не было целый месяц. 671 01:28:52,880 --> 01:28:57,829 Ваше путешествие затянулось, нет видимой причины путешествовать так долго. 672 01:28:58,760 --> 01:29:02,116 Вам нельзя так себя вести в сложившейся ситуации. 673 01:29:05,000 --> 01:29:08,117 Это оскорбление в глазах всех наших знакомых. 674 01:29:09,600 --> 01:29:13,115 Подумайте, какой это позор для Нандино... 675 01:29:15,760 --> 01:29:19,036 Слушать, как люди говорят ужасные вещи о его матери. 676 01:29:24,000 --> 01:29:27,231 Адриана, тебе нужно подумать о своем сыне... 677 01:29:28,880 --> 01:29:31,838 О своем положении... 678 01:29:32,480 --> 01:29:37,110 - И о своих обязанностях. - Она права. Она права. 679 01:29:42,000 --> 01:29:45,436 Так говориттвоя мама. Это не считается. Это не считается! 680 01:29:45,680 --> 01:29:49,719 - Это ничего не значит - Это имеет значение. - Адриана, мы собираемся пожениться. 681 01:29:50,280 --> 01:29:57,311 Мы собираемся пожениться как можно скорее. Мне плевать на то, что говорят люди. Мне плевать на то, что твоя мама за нас решила. 682 01:29:57,680 --> 01:30:02,549 - Цезарь. - Мы должны пожениться и мы должны быть счастливы. 683 01:30:03,480 --> 01:30:06,950 Мы должны вернуться домой, Нандино тоже будет счастлив. 684 01:30:07,280 --> 01:30:11,831 - О, мой дорогой. - Адриана, пожалуйста. 685 01:30:14,080 --> 01:30:18,949 Не волнуйся, не волнуйся. 686 01:30:24,600 --> 01:30:30,680 Скажи мне, что хочешь выйти за меня замуж, Адриана. Скажи да. Скажи, да, и я позвоню твоей маме и всем остальным. 687 01:30:30,680 --> 01:30:33,480 Я скажу ей, я прокричу ей. 688 01:30:33,480 --> 01:30:37,760 Да, я хочу выйти за тебя... 689 01:30:37,760 --> 01:30:40,718 Всем моим сердцем. 690 01:30:43,280 --> 01:30:46,238 Я хочу быть твоей женой. 691 01:30:53,280 --> 01:30:56,238 Я хочу быть твоей женой. 692 01:31:09,080 --> 01:31:12,959 - Телеaонный звонок. - Я попросил их позвать меня. 693 01:31:14,000 --> 01:31:17,037 - Я пойду с тобой. - Нет. - Я тоже хочу быть там. 694 01:31:17,480 --> 01:31:22,713 Нет, нет, нет. Оставайся здесь, обещаю тебе, что расскажу тебе все слово в слово. 695 01:31:23,280 --> 01:31:26,238 Как ты ей скажешь? 696 01:31:27,600 --> 01:31:30,558 Как можно проще. 697 01:31:31,000 --> 01:31:34,959 - Не бойся, Адриана. Доверься мне. - Ты знаешь ,что я доверяю тебе. 698 01:31:35,280 --> 01:31:41,435 И я не боюсь. Просто скажи ей... что я самая счастливая женщина в мире... 699 01:31:42,280 --> 01:31:45,238 И что я люблю тебя нежно. 700 01:31:47,600 --> 01:31:50,558 Дорогая. Входите. 701 01:31:52,360 --> 01:31:55,280 Ваш телеaонный звонок, господин. 702 01:31:55,280 --> 01:31:58,716 - Цезарь! - Жди меня. Я скоро вернусь. Я скоро. 703 01:31:59,760 --> 01:32:04,680 Пожалуйста, Цезарь. Недолго. 704 01:32:04,680 --> 01:32:07,638 Це... 705 01:32:14,160 --> 01:32:17,118 Це... 706 01:32:38,880 --> 01:32:42,429 Алло! Мы только что его получили. 707 01:32:43,360 --> 01:32:47,638 Именно поэтому я звоню! Сказать вам, что Адриана и я скоро вернемся домой! 708 01:32:48,480 --> 01:32:52,234 Да, как только поженимся! Да, поженимся! 709 01:32:59,360 --> 01:33:02,318 Купите газету! Война объявлена в Австрии! 710 01:33:02,600 --> 01:33:06,957 - Император предлагает посредническую помощь. - Австрия объявляет войну... 711 01:33:21,000 --> 01:33:24,549 Да, конечно, этого хочет Адриана! Конечно, люди забудут. 712 01:33:26,480 --> 01:33:29,438 Я покончу со всеми разговорами, разве не понятно? 713 01:33:29,880 --> 01:33:35,830 Это отменит все! Об этом не стоит беспокоиться! Это не имеет значения? 714 01:33:36,160 --> 01:33:39,118 Разве не понятно? Мама! 715 01:33:41,160 --> 01:33:46,029 Адриана больна. Мы должны думать сейчас о ней, разве не понятно? 716 01:33:58,000 --> 01:34:02,118 - Це... - Нет. Нет. 717 01:34:03,280 --> 01:34:06,238 Це...це...це... 718 01:34:12,880 --> 01:34:18,557 Адриана. Адриана. Боже мой! 719 01:34:18,880 --> 01:34:21,633 Моя дорогая! Моя дорогая! Моя любовь! 720 01:34:22,080 --> 01:34:26,437 Я ждала тебя. Я всегда тебя ждала. 721 01:34:28,760 --> 01:34:31,718 Всегда. 722 01:34:37,600 --> 01:34:44,039 Нет, нет, нет. 93704

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.