Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:21,406 --> 00:02:22,450
Acredite em mim, Leuc�,
2
00:02:22,640 --> 00:02:24,478
na hora n�o entendi.
3
00:02:24,575 --> 00:02:27,269
Acontece, �s vezes, errar a f�rmula,
4
00:02:27,649 --> 00:02:29,361
ocorre uma amn�sia.
5
00:02:29,932 --> 00:02:31,835
Contudo, eu o havia tocado.
6
00:02:34,968 --> 00:02:38,681
A verdade � que o esperei
por tanto tempo
7
00:02:38,906 --> 00:02:40,740
que nem pensava mais nele.
8
00:02:44,351 --> 00:02:45,781
Assim que entendi tudo
9
00:02:46,984 --> 00:02:48,633
ele deu um salto
10
00:02:48,954 --> 00:02:50,923
e lan�ou a m�o � espada.
11
00:02:51,142 --> 00:02:54,734
Eu quase sorri, de tanta felicidade,
12
00:02:54,953 --> 00:02:56,692
e, ao mesmo tempo, desilus�o.
13
00:02:59,194 --> 00:03:01,225
Cheguei a pensar que poderia,
14
00:03:01,457 --> 00:03:04,179
ao menos, escapar do destino.
15
00:03:04,467 --> 00:03:06,684
"Afinal, ele � Odisseu", pensei...
16
00:03:07,415 --> 00:03:09,728
"algu�m que quer voltar para casa."
17
00:03:12,899 --> 00:03:15,429
Pensava em embarc�-lo, cara Leuc�.
18
00:03:15,751 --> 00:03:18,029
Ele manejava aquela espada,
19
00:03:18,221 --> 00:03:21,932
rid�culo e bravo,
como s� um homem pode ser.
20
00:03:24,434 --> 00:03:28,778
E eu tinha que sorrir para ele,
encar�-lo como fa�o com eles.
21
00:03:30,173 --> 00:03:32,652
Admirar-me e afastar-me.
22
00:03:32,912 --> 00:03:35,506
Sentia-me como uma garota...
23
00:03:39,880 --> 00:03:42,099
como quando �ramos crian�a e
24
00:03:42,290 --> 00:03:45,824
diz�amos o que far�amos
quando cresc�ssemos...
25
00:03:47,558 --> 00:03:49,622
e come��vamos a rir.
26
00:03:55,048 --> 00:03:57,110
Tudo aconteceu como uma dan�a.
27
00:03:57,272 --> 00:04:00,089
Ele me pegou pelos pulsos,
ergueu sua voz
28
00:04:00,190 --> 00:04:02,319
e eu fiquei de todas as cores.
29
00:04:04,544 --> 00:04:06,090
Mas estava p�lida, Leuc�,
30
00:04:06,281 --> 00:04:09,839
agarrei-lhe os joelhos
e comecei minha ladainha:
31
00:04:10,064 --> 00:04:11,046
"Quem � voc�?
32
00:04:11,234 --> 00:04:13,136
Por qual terra foi gerado?"
33
00:04:17,417 --> 00:04:18,747
Coitado, eu pensava,
34
00:04:18,851 --> 00:04:21,101
ele n�o sabe no que est� metido.
35
00:04:25,697 --> 00:04:29,088
Era alto, de cabelos encaracolados,
um belo homem, Leuc�.
36
00:04:29,247 --> 00:04:30,926
Que belo porco ou lobo
ele daria!
37
00:04:34,919 --> 00:04:36,189
Mas isso...
38
00:04:38,284 --> 00:04:42,053
voc� lhe contou no ano
em que ele passou com voc�?
39
00:04:42,987 --> 00:04:45,711
Oh, jovem, n�o fale...
40
00:04:49,078 --> 00:04:51,150
sobre as coisas do destino
41
00:04:52,981 --> 00:04:56,377
com um humano.
Eles acreditam ter dito tudo
42
00:04:56,570 --> 00:04:59,543
quando chamam de
cadeia de ferro
43
00:05:00,873 --> 00:05:02,525
o decreto fatal.
44
00:05:02,692 --> 00:05:06,270
Eles nos chamam as
senhoras fatais, voc� sabe.
45
00:05:07,326 --> 00:05:09,094
Eles n�o sabem sorrir.
46
00:05:11,531 --> 00:05:15,687
Sim, alguns podem sorrir
diante do destino,
47
00:05:15,942 --> 00:05:18,039
outros riem depois,
mas enquanto isso...
48
00:05:20,223 --> 00:05:23,394
t�m que ser s�rios ou morrer.
49
00:05:23,583 --> 00:05:24,440
N�o sabem...
50
00:05:28,116 --> 00:05:31,763
brincar com coisas divinas,
n�o sabem ouvir
51
00:05:31,923 --> 00:05:34,011
a si mesmos recitando como n�s.
52
00:05:34,363 --> 00:05:38,320
Sua vida � t�o curta
que n�o podem suportar
53
00:05:38,509 --> 00:05:40,696
fazer coisas j� feitas ou conhecidas.
54
00:05:42,248 --> 00:05:45,605
Mesmo ele, Odisseu, o corajoso...
55
00:05:48,094 --> 00:05:51,614
se lhe dizia uma palavra
sobre isso, ele parava
56
00:05:51,839 --> 00:05:54,341
de me ouvir
e pensava em Pen�lope.
57
00:05:57,858 --> 00:05:58,619
Que t�dio!
58
00:06:01,503 --> 00:06:03,087
Sim, mas veja, eu o entendo.
59
00:06:03,341 --> 00:06:05,625
Com Pen�lope,
ele n�o tinha que sorrir,
60
00:06:06,198 --> 00:06:10,796
com ela, tudo, at� as refei��es
di�rias, era s�rio e in�dito.
61
00:06:13,786 --> 00:06:15,821
Podiam estar preparados
para a morte.
62
00:06:17,470 --> 00:06:20,197
Voc� n�o sabe o quanto
a morte os atrai.
63
00:06:20,418 --> 00:06:23,776
Morrer � sim um destino para eles,
64
00:06:26,066 --> 00:06:28,820
uma repeti��o, algo conhecido.
65
00:06:31,921 --> 00:06:34,552
Mas ficam loucos
se alguma coisa muda.
66
00:06:39,031 --> 00:06:42,900
Por que, ent�o, ele n�o quis
tornar-se um porco?
67
00:06:43,849 --> 00:06:45,598
Ah, Leuc�, ele n�o quis...
68
00:06:47,941 --> 00:06:50,137
nem mesmo se tornar um deus.
69
00:06:52,767 --> 00:06:56,348
E voc� sabe o quanto Calipso
implorou-lhe, aquela tola.
70
00:06:56,541 --> 00:06:57,656
Odisseu era assim,
71
00:06:59,043 --> 00:07:01,740
nem porco, nem deus,
apenas um homem...
72
00:07:04,559 --> 00:07:08,484
extremamente inteligente
e corajoso diante do destino.
73
00:07:11,217 --> 00:07:14,417
Diga-me, querida, voc� gostou
muito de estar com ele?
74
00:07:17,204 --> 00:07:20,912
Penso uma coisa, Leuc�,
nenhuma de n�s, deusas,
75
00:07:23,577 --> 00:07:26,111
jamais quis tornar-se mortal,
76
00:07:26,396 --> 00:07:28,260
nenhuma nem mesmo o desejou.
77
00:07:28,456 --> 00:07:30,420
Por�m, isso poderia ser a novidade...
78
00:07:35,684 --> 00:07:37,706
que quebraria a cadeia.
79
00:07:41,796 --> 00:07:43,256
Voc� gostaria?
80
00:07:47,154 --> 00:07:51,054
O que est� dizendo, Leuc�?
Odisseu n�o entendia por que eu sorria.
81
00:07:51,149 --> 00:07:52,797
N�o entendia, muitas vezes,
82
00:07:53,336 --> 00:07:55,026
nem mesmo que eu estava sorrindo.
83
00:07:57,942 --> 00:08:00,671
Uma vez pensei
que lhe havia explicado
84
00:08:00,801 --> 00:08:01,463
por que...
85
00:08:02,612 --> 00:08:06,165
uma fera est� mais pr�xima
de n�s, imortais,
86
00:08:06,260 --> 00:08:09,755
do que um homem
inteligente e corajoso.
87
00:08:09,975 --> 00:08:12,385
A fera que devora, que monta
88
00:08:12,543 --> 00:08:13,860
e que n�o tem mem�ria.
89
00:08:17,268 --> 00:08:20,482
Ele me respondeu que
em sua casa o esperava um c�o,
90
00:08:20,277 --> 00:08:23,569
um pobre c�o
que talvez estivesse morto.
91
00:08:25,124 --> 00:08:26,965
E disse-me seu nome.
92
00:08:29,149 --> 00:08:30,103
Imagine, Leuc�,
93
00:08:30,198 --> 00:08:31,916
aquele c�o tinha um nome.
94
00:08:33,218 --> 00:08:35,975
Tamb�m a n�s d�o um nome,
95
00:08:37,239 --> 00:08:38,319
esses homens!
96
00:08:39,302 --> 00:08:41,269
Muitos nomes me deu Odisseu
97
00:08:41,836 --> 00:08:43,611
enquanto estava em meu leito.
98
00:08:43,834 --> 00:08:45,071
Cada vez era um nome.
99
00:08:45,232 --> 00:08:47,984
Primeiro, parecia com o
grito de uma fera,
100
00:08:49,545 --> 00:08:51,538
de um porco ou um lobo.
101
00:08:54,864 --> 00:08:57,974
Mas ele mesmo,
pouco a pouco, percebeu
102
00:08:58,261 --> 00:09:00,462
que eram s�labas de uma �nica palavra.
103
00:09:02,587 --> 00:09:05,283
Chamava-me com os nomes
de todas as deusas,
104
00:09:07,086 --> 00:09:08,165
de nossas irm�s,
105
00:09:09,315 --> 00:09:12,299
com os nomes da m�e,
das coisas da vida.
106
00:09:12,966 --> 00:09:14,895
Era como uma luta comigo,
107
00:09:15,969 --> 00:09:16,891
com o destino.
108
00:09:17,622 --> 00:09:19,683
Queria nomear-me, possuir-me,
109
00:09:19,806 --> 00:09:21,047
fazer-me mortal.
110
00:09:21,178 --> 00:09:23,201
Queria quebrar algo.
111
00:09:26,072 --> 00:09:28,354
Intelig�ncia e coragem ele investiu,
112
00:09:28,548 --> 00:09:29,489
e eles as tinha,
mas n�o soube...
113
00:09:30,092 --> 00:09:32,393
nunca como sorrir.
Nunca soube...
114
00:09:34,236 --> 00:09:36,486
o que � o sorriso dos deuses,
115
00:09:36,802 --> 00:09:38,990
n�s, que conhecemos
o destino.
116
00:09:39,891 --> 00:09:42,959
Nenhum homem nos entende...
117
00:09:45,277 --> 00:09:48,947
ou �s bestas.
Eu os vi, os seus humanos...
118
00:09:49,170 --> 00:09:51,457
transformados em lobos e porcos...
119
00:09:53,872 --> 00:09:57,675
eles uivavam ainda como
homens inteiramente.
120
00:09:57,835 --> 00:09:59,553
� uma tortura!
121
00:09:59,929 --> 00:10:03,987
Em sua intelig�ncia,
s�o muito cru�is.
122
00:10:08,545 --> 00:10:10,959
Voc� brincou muito com eles?
123
00:10:11,624 --> 00:10:12,703
Eu os desfruto, Leuc�.
124
00:10:12,829 --> 00:10:14,514
Eu os desfruto como posso.
125
00:10:18,541 --> 00:10:21,456
N�o tive a chance de ter um deus
em meu leito.
126
00:10:23,359 --> 00:10:25,353
E quanto a homens, s� Odisseu.
127
00:10:25,575 --> 00:10:28,272
Todos os outros que toco
transformam-se em animais...
128
00:10:29,952 --> 00:10:31,666
e se enfurecem, e me ca�am
129
00:10:31,793 --> 00:10:33,446
como animais.
130
00:10:34,008 --> 00:10:35,953
Eu os prendo, Leuc�.
Sua f�ria...
131
00:10:38,802 --> 00:10:41,900
n�o � melhor nem pior do que
o amor de um deus.
132
00:10:42,180 --> 00:10:43,445
Mas com eles...
133
00:10:44,352 --> 00:10:46,744
n�o tenho nem mesmo que sorrir.
134
00:10:49,335 --> 00:10:53,914
Sinto me cobrirem
e depois escaparem para as tocas.
135
00:10:57,223 --> 00:10:59,832
N�o me acontece de abaixar os olhos.
136
00:11:00,162 --> 00:11:01,258
E Odisseu...
137
00:11:01,415 --> 00:11:03,241
N�o me pergunto quem s�o,
138
00:11:03,403 --> 00:11:05,096
quer saber quem era Odisseu?
139
00:11:05,545 --> 00:11:06,422
Diga-me, Circe!
140
00:11:10,147 --> 00:11:12,683
Uma noite,
ele descreveu sua chegada a Eeia,
141
00:11:12,886 --> 00:11:17,665
o medo de seus companheiros,
as sentinelas de guarda nos navios.
142
00:11:17,939 --> 00:11:22,887
Disse-me que durante
toda a noite ouviram uivos e rugidos...
143
00:11:24,721 --> 00:11:28,300
deitados em suas mantas,
na areia da praia.
144
00:11:28,525 --> 00:11:30,638
E quando nasceu o dia...
145
00:11:33,599 --> 00:11:36,682
viram, al�m das �rvores,
surgir uma espiral de fuma�a...
146
00:11:40,082 --> 00:11:43,996
e gritaram de alegria,
reconhecendo seu pa�s e suas casas.
147
00:11:44,488 --> 00:11:46,829
Essas coisas contou-me sorrindo,
148
00:11:47,112 --> 00:11:48,412
como sorriem os homens...
149
00:11:50,424 --> 00:11:52,601
sentado ao meu lado,
em frente � estrada.
150
00:11:52,854 --> 00:11:56,406
Disse que queria esquecer
quem eu era e onde ele estava,
151
00:11:57,764 --> 00:12:00,193
e naquela noite
chamou-me de Pen�lope.
152
00:12:03,531 --> 00:12:04,266
Oh, Circe,
153
00:12:06,971 --> 00:12:08,780
como foi tola!
154
00:12:10,025 --> 00:12:11,693
Leucina, tamb�m eu fui tola
155
00:12:12,030 --> 00:12:13,580
e disse-lhe para n�o chorar.
156
00:12:14,120 --> 00:12:15,103
Imagine!
157
00:12:17,694 --> 00:12:20,401
N�o, mas ele n�o chorou.
Ele sabia que Circe
158
00:12:20,622 --> 00:12:22,682
amava os animais, que n�o choram.
159
00:12:22,964 --> 00:12:24,188
Chorou mais tarde.
160
00:12:25,968 --> 00:12:27,660
Chorou no dia em que lhe contei
161
00:12:27,866 --> 00:12:29,875
sobre a longa viagem que o esperava...
162
00:12:31,456 --> 00:12:33,375
e a descida para o Avernus
163
00:12:33,602 --> 00:12:35,041
e a escurid�o do oceano.
164
00:12:35,562 --> 00:12:38,098
Esse tipo de choro
que limpa os olhos e d� for�a.
165
00:12:38,294 --> 00:12:40,721
Eu tamb�m o entendo, Circe!
166
00:12:43,565 --> 00:12:45,082
Mas, naquela noite, disse-me,
167
00:12:45,258 --> 00:12:46,595
rindo amb�guo,
168
00:12:46,737 --> 00:12:49,521
de sua inf�ncia e seu destino,
169
00:12:50,257 --> 00:12:51,275
e perguntou sobre mim.
170
00:12:51,355 --> 00:12:53,318
Rindo, falava, entende?
171
00:12:58,926 --> 00:13:00,223
N�o entendo.
172
00:13:01,580 --> 00:13:02,847
Rindo!
173
00:13:04,661 --> 00:13:06,077
Com sua boca e voz,
174
00:13:06,255 --> 00:13:08,117
mas com os olhos cheios de mem�rias.
175
00:13:08,365 --> 00:13:13,663
E ent�o me pediu para cantar.
E cantando fui para o tear...
176
00:13:14,031 --> 00:13:18,671
e minha voz rouca
fez-se a voz de sua casa e sua inf�ncia.
177
00:13:21,410 --> 00:13:23,975
Suavizei minha voz e fui Pen�lope.
178
00:13:24,229 --> 00:13:26,404
Ele p�s a cabe�a entre as m�os.
179
00:13:27,005 --> 00:13:28,324
Quem estava rindo, afinal?
180
00:13:29,508 --> 00:13:30,529
Ningu�m, Leuc�.
181
00:13:30,622 --> 00:13:33,197
Eu tamb�m, naquela noite,
era mortal.
182
00:13:33,704 --> 00:13:34,589
E tive um nome:
183
00:13:36,113 --> 00:13:37,102
Pen�lope.
184
00:13:38,589 --> 00:13:43,928
Essa foi a �nica vez em que
sem sorrir encarei meu destino de frente
185
00:13:43,963 --> 00:13:45,404
e baixei meus olhos.
186
00:13:50,587 --> 00:13:53,126
E esse homem amava um c�o?
187
00:13:54,334 --> 00:13:56,617
Um c�o, uma mulher, seu filho...
188
00:13:58,952 --> 00:14:01,406
e um navio para percorrer os mares.
189
00:14:04,683 --> 00:14:08,057
E a sucess�o incont�vel dos dias
190
00:14:08,284 --> 00:14:10,203
n�o lhe parecia com o destino,
191
00:14:10,645 --> 00:14:13,397
e correu para a morte
sabendo o que ela era
192
00:14:13,658 --> 00:14:16,477
e enriqueceu a terra
com palavras e fatos.
193
00:14:18,991 --> 00:14:25,136
Oh, Circe, n�o tenho seus olhos,
mas aqui tamb�m quero sorrir.
194
00:14:27,637 --> 00:14:29,216
Voc� foi ing�nua.
195
00:14:30,072 --> 00:14:33,414
Se lhe tivesse dito
que o lobo e o porco
196
00:14:33,518 --> 00:14:37,916
montavam em voc� como animais,
ele tamb�m o teria feito...
197
00:14:42,144 --> 00:14:44,453
e transformado-se em
um animal tamb�m.
198
00:14:46,371 --> 00:14:47,273
Eu lhe disse.
199
00:14:50,912 --> 00:14:52,575
Apenas torceu a boca.
200
00:14:52,688 --> 00:14:54,069
Depois de um instante, disse-me
201
00:14:54,177 --> 00:14:56,644
"desde que n�o sejam
meus companheiros".
202
00:14:58,583 --> 00:14:59,624
Ent�o, era ciumento!
203
00:15:00,219 --> 00:15:02,360
N�o ciumento. Era-lhes leal.
204
00:15:06,032 --> 00:15:07,338
Entendia tudo,
205
00:15:07,454 --> 00:15:10,165
exceto o sorriso de n�s, deusas.
206
00:15:11,574 --> 00:15:14,434
No dia em que chorou em meu leito,
207
00:15:14,575 --> 00:15:17,179
n�o chorou por medo,
mas porque...
208
00:15:17,545 --> 00:15:20,508
a �ltima viagem
era-lhe imposta pelo destino,
209
00:15:22,561 --> 00:15:24,731
era algo j� sabido.
210
00:15:26,335 --> 00:15:29,081
"E ent�o por que faz�-la?",
perguntou-me,
211
00:15:29,477 --> 00:15:33,382
cingindo a espada e caminhando
em dire��o ao mar.
212
00:15:37,526 --> 00:15:39,824
Eu lhe entreguei a ovelha negra
213
00:15:39,930 --> 00:15:41,913
e enquanto seus companheiros choravam
214
00:15:41,990 --> 00:15:45,085
ele notou um voo
de andorinhas sobre o teto...
215
00:15:47,164 --> 00:15:49,765
e disse-me:
"Elas tamb�m est�o indo embora,
216
00:15:49,842 --> 00:15:52,084
mas n�o sabem o que fazem.
217
00:15:52,228 --> 00:15:54,042
Voc�, senhora, o sabe."
218
00:15:55,159 --> 00:15:56,195
Nada mais...
219
00:15:58,356 --> 00:15:59,201
ele lhe disse?
220
00:15:59,779 --> 00:16:01,103
Nada mais.
221
00:16:08,733 --> 00:16:11,847
Circe, por que n�o o matou?
222
00:16:12,568 --> 00:16:14,452
Sou mesmo uma est�pida!
223
00:16:14,624 --> 00:16:17,468
�s vezes esque�o o que,
n�s, os deuses, sabemos.
224
00:16:17,693 --> 00:16:18,906
E ent�o me divirto...
225
00:16:20,934 --> 00:16:22,047
como se fosse jovem.
226
00:16:22,260 --> 00:16:25,208
Como se todas essas coisas
acontecessem com os adultos,
227
00:16:25,213 --> 00:16:26,611
com os ol�mpicos.
228
00:16:30,094 --> 00:16:31,152
E acontecessem assim,
229
00:16:31,857 --> 00:16:35,060
inexor�veis mas feitas
de absurdo, de improviso.
230
00:16:36,261 --> 00:16:41,413
O que nunca prevejo �,
na verdade, ter previsto,
231
00:16:41,508 --> 00:16:44,945
saber toda vez
o que farei e o que direi.
232
00:16:46,746 --> 00:16:50,840
E o que fa�o e digo
torna-se sempre novo,
233
00:16:51,032 --> 00:16:53,244
surpreendente, como um jogo.
234
00:16:55,508 --> 00:16:59,333
Como aquele jogo de xadrez
que Odisseu me ensinou,
235
00:16:59,770 --> 00:17:01,026
cheio de regras e normas,
236
00:17:01,307 --> 00:17:02,959
mas t�o belo e imprevis�vel,
237
00:17:04,457 --> 00:17:06,170
com suas pe�as de marfim.
238
00:17:06,381 --> 00:17:09,374
Ele me dizia sempre
que aquele jogo � vida.
239
00:17:11,350 --> 00:17:14,410
Dizia-me que � um modo de
vencer o tempo.
240
00:17:28,130 --> 00:17:31,111
Muitas coisas voc� lembra dele.
241
00:17:32,309 --> 00:17:34,740
N�o o transformou
em um porco ou um lobo,
242
00:17:35,022 --> 00:17:36,786
voc� o transformou em mem�ria.
243
00:17:38,631 --> 00:17:44,426
O homem mortal, Leuc�,
tem apenas isso de imortal. A mem�ria...
244
00:17:46,466 --> 00:17:49,146
que carrega
e a mem�ria que deixa para tr�s,
245
00:17:49,332 --> 00:17:51,934
nome e palavras, isso � o que s�o.
246
00:17:54,523 --> 00:17:57,570
Diante da mem�ria
at� mesmo eles sorriem.
247
00:17:59,956 --> 00:18:01,308
Resignados!
248
00:18:17,780 --> 00:18:20,883
Circe, voc� tamb�m
est� dizendo palavras.
249
00:18:23,991 --> 00:18:26,166
Conhe�o meu destino, Leuc�.
250
00:18:26,252 --> 00:18:27,656
N�o tenha medo.
251
00:20:13,843 --> 00:20:15,021
www.makingoff.org
18480
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.