All language subtitles for Versailles.s03e10-1080p

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:51,126 --> 00:00:54,966 Goedendag. - Goedendag. 2 00:01:03,433 --> 00:01:05,393 Is er iets wat je bezwaardt, lieveling? 3 00:01:08,472 --> 00:01:11,872 Gisteravond sliep ik in, gelukkiger dan ooit. 4 00:01:14,620 --> 00:01:18,351 Dan ben ik wakker geworden. - Dat spijt me. 5 00:01:19,137 --> 00:01:21,071 Je hoeft je niet te excuseren. 6 00:01:22,431 --> 00:01:25,150 Ik weet wat je opofferde voor mij. 7 00:01:26,656 --> 00:01:30,910 Ik heb alles wat een koning kan wensen. - Behalve een koningin. 8 00:01:34,150 --> 00:01:36,669 Daarom ben je met me in het geheim gehuwd. 9 00:01:43,988 --> 00:01:45,316 Wat doe je? 10 00:01:51,028 --> 00:01:53,148 Om uw reputatie te beschermen. 11 00:01:54,307 --> 00:01:55,947 Voor het welzijn van de Kroon. 12 00:01:57,827 --> 00:02:00,547 Het volstaat dat jij en ik de waarheid kennen. 13 00:02:18,652 --> 00:02:22,184 Gebeurt het soms dat je denkt aan wat je zult nalaten als je sterft... 14 00:02:22,784 --> 00:02:25,424 As en herinneringen die vervagen... 15 00:02:28,624 --> 00:02:31,623 ofwel iets dat voor eeuwig blijft? 16 00:02:32,503 --> 00:02:35,623 Je hebt reeds zo iets gebouwd. 17 00:02:36,783 --> 00:02:38,143 Een paleis. 18 00:02:38,943 --> 00:02:40,223 Een rijk. 19 00:02:40,383 --> 00:02:42,262 Ja, maar tegen welke prijs? 20 00:02:48,582 --> 00:02:51,118 Ik heb de Dauphin naar Versailles laten komen. 21 00:02:51,469 --> 00:02:54,709 Het is tijd dat hij leert wat het is om koning te zijn. 22 00:02:59,381 --> 00:03:00,740 En je broer? 23 00:03:02,140 --> 00:03:03,340 Wat is ermee? 24 00:03:06,180 --> 00:03:07,980 Je moet hem laten vertrekken. 25 00:03:09,339 --> 00:03:11,219 Geef hem de vrijheid. 26 00:03:14,259 --> 00:03:15,619 Waarom zeg je dat? 27 00:03:16,339 --> 00:03:17,699 Soms... 28 00:03:18,618 --> 00:03:23,538 is het niet de toekomst die ons in de weg staat, maar het verleden. 29 00:03:28,857 --> 00:03:33,257 De kracht die ons bindt overstijgt wat ons uiteen drijft. 30 00:03:35,234 --> 00:03:36,695 Ik heb hem nodig... 31 00:03:37,697 --> 00:03:39,287 en hij heeft mij nodig. 32 00:04:56,288 --> 00:04:59,248 Het gaat over Mr Marchal, Sire. Iemand heeft hem gezien. 33 00:04:59,369 --> 00:05:00,574 Waar? 34 00:05:00,695 --> 00:05:03,054 In Parijs, tijdens de onlusten vorige nacht. 35 00:05:04,285 --> 00:05:05,647 Sire... 36 00:05:05,988 --> 00:05:08,348 we moeten ervan uitgaan dat hij alles weet. 37 00:05:09,047 --> 00:05:13,886 Hij raadde dat er een verband was met de gemaskerde gevangene. 38 00:05:15,726 --> 00:05:19,646 Ondanks zijn vroegere loyaliteit, is hij een te duchten bedreiging geworden. 39 00:05:22,085 --> 00:05:25,405 Zend musketiers, laat hen alles doorzoeken van onder tot boven... 40 00:05:25,565 --> 00:05:27,405 en zeg hen dat ze hem moeten vinden. 41 00:05:27,565 --> 00:05:29,565 Ik zal zelf de zoektocht organiseren. 42 00:05:30,724 --> 00:05:32,200 Sire. 43 00:05:34,924 --> 00:05:36,444 Wat als hij weerstand biedt? 44 00:06:29,598 --> 00:06:31,941 Denk je dat je kunt verder leven zoals vroeger? 45 00:06:32,489 --> 00:06:34,037 Ja. 46 00:06:34,158 --> 00:06:36,571 Ik zou graag hebben dat je je bij ons aansluit. 47 00:06:41,096 --> 00:06:43,049 Ik heb mijn eigen projecten. 48 00:06:44,441 --> 00:06:46,236 Welke projecten? 49 00:06:48,910 --> 00:06:50,339 Bastien... 50 00:06:59,475 --> 00:07:02,915 We vernamen dat een lading musketten morgen het kasteel verlaat. 51 00:07:04,475 --> 00:07:06,263 We zullen het konvooi aanvallen. 52 00:07:08,314 --> 00:07:09,661 Ben je gek? 53 00:07:10,223 --> 00:07:11,834 Jullie zullen afgeslacht worden. 54 00:07:11,994 --> 00:07:14,393 Als ik er in mijn val enkele kan meesleuren. 55 00:07:14,514 --> 00:07:15,792 Musketiers. 56 00:07:38,791 --> 00:07:40,619 We zoeken een voortvluchtige. 57 00:07:41,951 --> 00:07:45,230 Marchal. Misschien heb je hem wel al gezien. 58 00:07:45,351 --> 00:07:47,670 De voormalige chef van de koninklijke garde. 59 00:07:48,430 --> 00:07:52,389 Hier heeft hij geen vrienden. Als we hem vinden, verwittigen we u. 60 00:07:53,433 --> 00:07:56,247 Een beurs vol goudstukken voor degenen die hem uitlevert. 61 00:07:56,368 --> 00:07:58,648 En opknoping voor hen die hem helpen. 62 00:08:05,868 --> 00:08:08,868 Als je die Protestantse ziet die hier werkte... 63 00:08:09,946 --> 00:08:12,394 raad ik u aan haar ook uit te leveren. 64 00:08:13,187 --> 00:08:15,084 Ja, zeker. 65 00:08:17,867 --> 00:08:19,226 Gaat het? 66 00:08:25,826 --> 00:08:28,701 Denk je nog steeds een normaal leven te kunnen leiden? 67 00:08:41,984 --> 00:08:43,584 Ga naar de Seine. 68 00:08:44,148 --> 00:08:45,944 Doe navraag bij de rivierdouane. 69 00:08:46,090 --> 00:08:47,637 Wacht. 70 00:08:52,767 --> 00:08:54,457 Probeer hem levend te vangen. 71 00:08:54,578 --> 00:08:58,264 Als hij weerstand biedt doe dan het nodige. 72 00:09:16,567 --> 00:09:20,299 Onze veiligheidsdiensten ontdekten een anarchistisch Protestants complot... 73 00:09:20,420 --> 00:09:22,843 om de koning te doden. 74 00:09:23,464 --> 00:09:26,699 De troepen van Zijne Majesteit namen hun bezittingen in beslag... 75 00:09:26,859 --> 00:09:28,779 en sloten de aanstichters op. 76 00:09:29,499 --> 00:09:30,788 Hoeveel? 77 00:09:32,059 --> 00:09:35,152 Meer dan tienduizend mensen zijn gevangen genomen. 78 00:09:37,058 --> 00:09:40,241 Zend hen naar de galeien. En hun predikanten? 79 00:09:40,362 --> 00:09:42,578 Er zijn er tot nu toe 17 geëxecuteerd. 80 00:09:48,657 --> 00:09:51,434 Ik wil een ontmoeting met de inwoners van Parijs. 81 00:09:51,555 --> 00:09:55,860 Zodat ze me niet zien als hun beul maar als hun redder. 82 00:09:56,636 --> 00:09:57,901 Hoe ziet u dat? 83 00:09:59,180 --> 00:10:02,376 Als hun wonderdoener zal ik mijn handen op hen leggen. 84 00:10:02,829 --> 00:10:04,814 Aan de twijfelaars breng ik geloof... 85 00:10:04,935 --> 00:10:07,934 voor zij die lijden, troost en voor de zieken, genezing. 86 00:10:08,055 --> 00:10:11,135 Ik vind het een schitterend idee, Sire. 87 00:10:11,655 --> 00:10:15,239 Laat Zijne Majesteit het volk naar hier komen voor de plechtigheid? 88 00:10:15,854 --> 00:10:17,744 Nee, ik zal naar hen toegaan. 89 00:10:19,783 --> 00:10:21,002 Naar Parijs? 90 00:10:21,123 --> 00:10:24,841 Als ze zien dat ik hen vertrouw zullen ze hetzelfde doen. 91 00:10:25,040 --> 00:10:28,383 Sire, u moet rekening houden met de risico's die dat inhoudt. 92 00:10:28,504 --> 00:10:32,229 Dat deed ik en ook met de risico's als ik het niet doe. 93 00:10:44,761 --> 00:10:47,091 Aan het genieten van het goede nieuws? 94 00:10:50,046 --> 00:10:52,397 Weet u waar de Chevalier de Lorraine is? 95 00:10:52,518 --> 00:10:54,050 Is alles wat daar staat juist? 96 00:10:55,210 --> 00:10:58,764 Het is de officiële versie. Waarom zou je eraan twijfelen? 97 00:10:59,290 --> 00:11:02,640 Het is omdat ik me zorgen maak over mijn zus. 98 00:11:03,129 --> 00:11:04,769 Ik hoop dat ze het goed stelt. 99 00:11:05,490 --> 00:11:07,795 Hebben jullie Chevalier de Loraine gezien? 100 00:11:08,849 --> 00:11:11,848 Ze staat op geen enkele lijst. Ze loopt geen risico. 101 00:11:12,144 --> 00:11:13,390 Bedankt. 102 00:11:13,511 --> 00:11:17,055 Ik heb aan uw toekomst gedacht. 103 00:11:17,317 --> 00:11:22,953 Aangezien je niet meer kunt leven van de looierij, heb je ander werk nodig. 104 00:11:23,074 --> 00:11:28,254 Door uw militaire loopbaan kunt u bij de koninklijke wacht terecht. 105 00:11:28,375 --> 00:11:29,807 Ik spreek er de koning over. 106 00:11:30,737 --> 00:11:32,151 Dat zou een eer zijn. 107 00:11:33,854 --> 00:11:36,746 Ik zoek Lorraine. Weet u waar hij is? 108 00:11:37,139 --> 00:11:41,704 Hij is waar hij hoort te zijn, Hoogheid, in de gevangenis. 109 00:11:50,924 --> 00:11:54,742 U gaat te ver. - Ik ben ook blij u te zien. 110 00:11:54,904 --> 00:11:58,783 U hebt niet alleen het leven van eerbare Protestanten verwoest... 111 00:11:59,074 --> 00:12:02,939 maar ook een vriend opgesloten. Chevalier de Lorraine. 112 00:12:03,060 --> 00:12:05,910 Hij ging in tegen de orders van de koning. 113 00:12:06,031 --> 00:12:09,186 Hij handelde uit loyaliteit tegenover een naaste vriendin... 114 00:12:09,402 --> 00:12:11,578 en dat is hier zeldzaam. 115 00:12:11,699 --> 00:12:14,602 Kies uw woorden beter, zus en ook uw vrienden. 116 00:12:15,380 --> 00:12:19,051 Ik smeekt u vergevingsgezind te zijn. 117 00:12:22,330 --> 00:12:26,800 Hij zal samen met de hertogin zo spoedig mogelijk naar Louisiana gestuurd worden. 118 00:12:31,320 --> 00:12:33,120 Die reis overleeft hij niet. 119 00:12:34,865 --> 00:12:37,411 U kunt hem evengoed meteen executeren. 120 00:12:37,836 --> 00:12:40,516 Lorraine is zelf verantwoordelijk voor zijn daden... 121 00:12:40,637 --> 00:12:42,207 zoals wij allemaal. 122 00:12:42,529 --> 00:12:46,009 Ik vertrouwde hem maar hij koos ervoor me te verraden. 123 00:12:47,518 --> 00:12:49,438 Dat is niet de eerste keer. 124 00:12:54,886 --> 00:12:59,037 Waar ga je heen? - Ik ga naar mijn man. 125 00:13:00,957 --> 00:13:02,637 Gaat u me tegenhouden? 126 00:13:03,866 --> 00:13:07,777 U bent mijn zus en u woont hier. 127 00:13:10,071 --> 00:13:11,501 Nu niet meer. 128 00:13:15,717 --> 00:13:17,255 Wacht. 129 00:13:20,955 --> 00:13:25,714 Sinds uw komst op het kasteel, toonde u eerlijkheid en charme. 130 00:13:27,034 --> 00:13:30,714 Zonder mijn broer en u verliest Versailles zijn glans... 131 00:13:31,873 --> 00:13:34,073 en ik zou een stukje van mijn ziel verliezen. 132 00:13:39,153 --> 00:13:41,432 Ik weet dat ik uw vertrouwen kwijt ben. 133 00:13:42,392 --> 00:13:45,312 Ik zou het maar al te graag terugwinnen. 134 00:13:55,951 --> 00:13:58,631 Sire, u kunt haar niet laten vertrekken. 135 00:14:01,487 --> 00:14:06,297 Ze komt wel terug en hopelijk niet alleen. 136 00:14:10,455 --> 00:14:13,799 Denkt u dat we hier de rest van ons leven zullen slijten? 137 00:14:14,949 --> 00:14:18,788 De koning zal zeker nog een ongezondere plek vinden als hij goed zoekt. 138 00:14:21,948 --> 00:14:23,252 Cipier. 139 00:14:24,268 --> 00:14:27,068 Papier en potlood, alsjeblieft. 140 00:14:30,027 --> 00:14:32,855 Waar zouden we zijn als ze ons niet aangehouden hadden? 141 00:14:33,387 --> 00:14:35,187 Onderweg naar Italië. 142 00:14:35,387 --> 00:14:36,629 Italië... 143 00:14:37,831 --> 00:14:39,128 Rome. 144 00:14:39,386 --> 00:14:42,786 De perfecte mengeling tussen verderf en cultuur. 145 00:14:44,906 --> 00:14:46,266 Wat doet u? 146 00:14:47,345 --> 00:14:50,545 Ik neem contact op met de enige op wie ik nog kan rekenen. 147 00:14:55,505 --> 00:14:58,238 Bezorg dit onmiddellijk aan Mr Colbert. 148 00:14:59,249 --> 00:15:00,960 Wat zouden we in Rome doen? 149 00:15:04,144 --> 00:15:06,943 Lang en gelukkig leven. 150 00:15:13,423 --> 00:15:14,782 Waarom? 151 00:15:14,903 --> 00:15:17,742 Wat jij beschrijft is slechts een waanbeeld. 152 00:15:21,847 --> 00:15:23,942 Wat zouden we doen zonder hoop? 153 00:15:45,619 --> 00:15:48,539 Geen spoor van hem? - Nog niets, Sire. 154 00:15:48,699 --> 00:15:49,979 Ga door met zoeken. 155 00:15:51,351 --> 00:15:54,748 Heb je de teksten voor een handoplegging bestudeerd? 156 00:15:54,898 --> 00:15:58,538 Ja, Sire. Zondag zullen we dicht bij volle maan zijn. 157 00:15:58,757 --> 00:16:00,132 Nu zondag? 158 00:16:01,302 --> 00:16:03,821 Het tijdstip kan niet beter. 159 00:16:04,737 --> 00:16:06,937 De Goddelijke Voorzienigheid is je genegen. 160 00:16:07,364 --> 00:16:09,577 De gebeurtenis zal geschiedenis schrijven. 161 00:16:09,737 --> 00:16:11,736 Voor goede redenen, laat ons hopen. 162 00:16:12,923 --> 00:16:14,576 Zijn er hier sceptici? 163 00:16:14,697 --> 00:16:17,376 Ik zag veel vijandigheid in de stad. 164 00:16:17,497 --> 00:16:20,696 Het volk toont zich minder erkentelijk dan voorzien. 165 00:16:20,975 --> 00:16:24,725 Zonder Mr Marchal is de veiligheid een probleem. 166 00:16:25,215 --> 00:16:29,135 In dat geval vervangt u hem, tot we een opvolger vinden. 167 00:16:30,375 --> 00:16:35,219 Ik voel me vereerd, maar ik denk dat we de ideale opvolger al hebben. 168 00:16:35,387 --> 00:16:36,614 Werf hem dan maar aan. 169 00:16:36,774 --> 00:16:39,729 Sire, sta me toe om... - God zal me beschermen. 170 00:16:39,849 --> 00:16:42,129 En God zal het volk de weg tonen. 171 00:17:00,691 --> 00:17:04,211 Excuseer me. Een oude gewoonte. 172 00:17:08,604 --> 00:17:10,890 Ze zochten je bij ons. - Ik weet het. 173 00:17:12,170 --> 00:17:13,676 Waarom zijn ze bang van jou? 174 00:17:13,797 --> 00:17:16,437 Ze zien een gevaar in mij. - En is dat zo? 175 00:17:20,089 --> 00:17:23,449 We hebben uw hulp nodig. - Waarvoor? 176 00:17:24,167 --> 00:17:26,010 Om de koning een halt toe te roepen. 177 00:17:26,409 --> 00:17:29,488 Om hem te dwingen een einde te maken aan ons lijden. 178 00:17:31,640 --> 00:17:33,430 Jullie verliezen jullie tijd. 179 00:17:35,488 --> 00:17:37,487 Als jullie hem in de weg staan... 180 00:17:38,621 --> 00:17:39,869 vermorzelt hij jullie. 181 00:17:40,120 --> 00:17:44,094 Luister, we zijn woest maar zonder ervaring. 182 00:17:44,215 --> 00:17:49,854 Met jou aan onze kant zou alles anders zijn. 183 00:17:51,663 --> 00:17:54,985 Ze zonden mannen om u op te sporen als een dier. 184 00:17:55,106 --> 00:17:57,545 Ben je dan niet woedend op hem? 185 00:17:59,285 --> 00:18:02,245 U hielp ons reeds. Waarom niet nog eens? 186 00:18:04,205 --> 00:18:08,124 Omdat ik meer bloed heb zien vloeien dan nodig in een mensenleven. 187 00:18:08,844 --> 00:18:10,364 Dan ben je laf. 188 00:18:13,884 --> 00:18:18,802 Ik heb gedood, verminkt, opgesloten, gefolterd en geëxecuteerd. 189 00:18:18,923 --> 00:18:21,203 Sommigen waren schuldig, anderen iets minder. 190 00:18:22,403 --> 00:18:24,656 Ik verwoestte families. 191 00:18:26,722 --> 00:18:28,922 Ik heb vaders hun kinderen ontnomen. 192 00:18:31,477 --> 00:18:34,401 Ik heb bloed aan mijn handen. 193 00:18:35,801 --> 00:18:37,601 Het is tijd om ze te wassen. 194 00:18:39,841 --> 00:18:41,801 Reden te meer om te doen wat juist is. 195 00:18:43,699 --> 00:18:45,680 Zo niet laat je ons in de steek. 196 00:18:47,241 --> 00:18:51,139 En daardoor laat je ook de gerechtigheid in de steek. 197 00:19:09,160 --> 00:19:13,245 Kom je niet naar de Kroonraad? - Ik voel me niet goed. 198 00:19:14,071 --> 00:19:17,509 Wil je Zijne Majesteit mijn excuses aanbieden. 199 00:19:19,397 --> 00:19:23,771 Ik neem aan dat ik u moet feliciteren. - Waarvoor? 200 00:19:24,957 --> 00:19:29,473 Om dapper de Protestantse moordenaars overwonnen te hebben. 201 00:19:30,631 --> 00:19:32,279 Ik was gehoorzaam aan de koning. 202 00:19:35,515 --> 00:19:38,241 Alsjeblieft, geef hem dit. 203 00:19:38,754 --> 00:19:42,909 Het is een schatting van de opbrengst als hij huwt met de infante. 204 00:19:45,074 --> 00:19:47,954 Ik hoop dat u spoedig hersteld zult zijn. 205 00:19:48,593 --> 00:19:49,862 Ja... 206 00:19:50,793 --> 00:19:53,353 al was het maar om te doen wat juist is. 207 00:19:54,871 --> 00:19:58,832 Goedendag nog. - U ook. 208 00:20:26,669 --> 00:20:28,869 Wat lees je? Een slecht romannetje? 209 00:20:29,054 --> 00:20:30,428 Helemaal niet. 210 00:20:30,549 --> 00:20:33,869 De grootste pessimist ter wereld, de la Rochefoucauld. 211 00:20:34,989 --> 00:20:37,748 Hoe behoeften voor de toekomst invullen... 212 00:20:37,908 --> 00:20:40,188 als men niet weet wat men nu wil? 213 00:20:42,228 --> 00:20:44,548 Wijze woorden. 214 00:20:49,787 --> 00:20:53,067 Zend mijn broer je? - Nee, ik kwam op eigen initiatief. 215 00:20:57,586 --> 00:20:58,826 Waarom? 216 00:21:01,676 --> 00:21:03,333 Om je terug naar huis te brengen. 217 00:21:05,170 --> 00:21:06,574 Mijn broer zal blij zijn. 218 00:21:06,825 --> 00:21:09,665 Niet voor hem, maar voor mezelf. 219 00:21:11,339 --> 00:21:14,267 Voor Chevalier. En voor jou. 220 00:21:35,802 --> 00:21:37,642 Ik ben blij je te zien. 221 00:21:38,289 --> 00:21:40,954 Men zegt dat je slim en beleefd bent... 222 00:21:41,075 --> 00:21:44,220 maar je je teveel bezig houdt met jagen op meisjes en vossen. 223 00:21:44,341 --> 00:21:47,530 Ik... - Ik was niet anders op die leeftijd. 224 00:21:51,061 --> 00:21:54,980 Hij is een knappe jongeman geworden met de allures van een koning. 225 00:21:55,101 --> 00:21:58,620 Vinden jullie dat ook niet? - Hij is het evenbeeld van zijn vader. 226 00:21:59,460 --> 00:22:03,560 Ik ben verheugd je te leren kennen. Ik hoop dat we vrienden worden. 227 00:22:05,019 --> 00:22:08,784 Hopelijk ben je je tong niet verloren. - Nee, Sire. 228 00:22:08,905 --> 00:22:13,052 Je moet me vader noemen. - Ja, vader. 229 00:22:14,098 --> 00:22:16,058 Verwacht u iets van mij? 230 00:22:17,698 --> 00:22:20,697 Ik wil tijd met je doorbrengen. Als vader en zoon. 231 00:22:21,977 --> 00:22:24,497 Je bent op de leeftijd gekomen om het vak te leren. 232 00:22:25,017 --> 00:22:28,377 Je wordt geen goede koning met onstuimigheid en hofmakerij. 233 00:22:30,696 --> 00:22:32,936 Sire, herinnert u zich Guillaume nog? 234 00:22:35,056 --> 00:22:38,483 Natuurlijk, u redde mijn broer aan het front... 235 00:22:38,604 --> 00:22:40,721 en verliet uw familie en looierij... 236 00:22:40,842 --> 00:22:44,160 om hier te komen wonen. Ik hoop dat je het je niet beklaagd. 237 00:22:44,281 --> 00:22:47,117 Het is de moeite waard als ik Zijne Majesteit mag dienen. 238 00:22:48,494 --> 00:22:51,694 Dit is mijn zoon, de toekomst van Frankrijk. 239 00:22:52,506 --> 00:22:56,053 Als je bij mij in dienst treedt, zweer je mijn familie te beschermen... 240 00:22:56,174 --> 00:22:57,453 tegen alle gevaar. 241 00:22:57,574 --> 00:23:00,014 Daarom moet je bereid zijn je leven te offeren. 242 00:23:00,653 --> 00:23:01,933 Ben je daartoe bereid? 243 00:23:02,093 --> 00:23:05,253 Sterven bij het uitvoeren van mijn taak zou een eer zijn. 244 00:23:08,012 --> 00:23:09,772 De eerste regel van een koning... 245 00:23:10,492 --> 00:23:13,332 zich omringen met waardige, betrouwbare mannen. 246 00:23:19,171 --> 00:23:22,091 Wil je echt je dagen hier slijten? 247 00:23:22,451 --> 00:23:26,050 Triest en alleen met enkel je herinneringen als gezelschap? 248 00:23:28,490 --> 00:23:30,450 Wil Chevalier dat ik terugkom? 249 00:23:34,017 --> 00:23:35,219 Hij heeft je nodig. 250 00:23:38,404 --> 00:23:39,849 Hij zit in de gevangenis. 251 00:23:40,799 --> 00:23:43,049 Betrapt op het drinken van de miswijn? 252 00:23:43,689 --> 00:23:47,789 Hij riskeerde zijn leven door als musketier de hertogin d'Angers te verdedigen... 253 00:23:47,910 --> 00:23:49,184 beeld je in. 254 00:23:53,248 --> 00:23:55,087 Ik wist niet dat hij zo moedig was. 255 00:23:58,327 --> 00:23:59,527 Hij is veranderd. 256 00:24:02,909 --> 00:24:05,566 Het wordt misschien tijd dat jij ook verandert. 257 00:24:10,455 --> 00:24:12,285 Dus ik keer terug naar Versailles... 258 00:24:12,406 --> 00:24:15,005 om de marionet van mijn broer te worden. 259 00:24:15,165 --> 00:24:16,805 Zo is hij. 260 00:24:18,005 --> 00:24:19,285 Je weet dat. 261 00:24:20,907 --> 00:24:23,604 Hij doet zijn werk, hij is de koning. 262 00:24:25,567 --> 00:24:27,207 Zo zal hij altijd zijn. 263 00:24:31,483 --> 00:24:33,865 Dat wil niet zeggen dat hij niet van je houdt. 264 00:24:41,488 --> 00:24:44,573 We zijn een familie, Philippe... 265 00:24:46,693 --> 00:24:49,114 en families moeten samenhangen. 266 00:25:08,854 --> 00:25:12,954 De koning nodigt zieken en invaliden uit voor een ceremonie van handoplegging. 267 00:25:22,086 --> 00:25:24,093 Voor wie houdt hij zich? De Verlosser? 268 00:25:26,958 --> 00:25:29,677 't Is toch niet waar. Hoe kunnen ze daarin geloven? 269 00:25:30,095 --> 00:25:31,376 Kom. 270 00:25:32,278 --> 00:25:33,970 We moeten aan het werk. 271 00:25:35,997 --> 00:25:37,596 Wacht eens even. 272 00:25:39,236 --> 00:25:40,476 Begrijp je het dan niet? 273 00:25:41,199 --> 00:25:42,535 Wat? 274 00:25:43,356 --> 00:25:45,098 Het is misschien de gelegenheid. 275 00:25:46,076 --> 00:25:48,675 Waarvoor? - Om de koning te doden. 276 00:26:06,913 --> 00:26:09,713 Hoogheid. - Madame. 277 00:26:09,953 --> 00:26:14,953 Ik zou bijna denken dat u me ontwijkt. - Helemaal niet. 278 00:26:15,130 --> 00:26:18,520 Ik denk dat we dringend het huwelijk moeten bespreken. 279 00:26:19,392 --> 00:26:23,667 U moet begrijpen dat Zijne Majesteit belangrijke zaken te doen heeft. 280 00:26:23,788 --> 00:26:26,740 En maak ik daar nog steeds deel van uit? - Uiteraard. 281 00:26:27,991 --> 00:26:31,630 En als dat niet het geval zou zijn zouden er nog kanshebbers genoeg zijn. 282 00:26:31,751 --> 00:26:35,790 Iedere prins of koning in Europa ziet in jou de geschikte echtgenote. 283 00:26:36,551 --> 00:26:40,262 Ik schenk geen aandacht aan die prinsen of koningen... 284 00:26:41,080 --> 00:26:43,454 alleen de koning van Frankrijk interesseert mij. 285 00:26:44,829 --> 00:26:46,946 Zoals ons allemaal, Hoogheid. 286 00:26:48,709 --> 00:26:50,509 Als u me wilt excuseren. 287 00:26:54,823 --> 00:26:57,268 Het moet gezegd, ze heeft een visie. 288 00:26:58,737 --> 00:27:00,789 U kunt haar terugsturen naar Portugal... 289 00:27:00,910 --> 00:27:04,118 en haar vader zeggen dat u wilt nadenken. 290 00:27:05,017 --> 00:27:07,226 Haar hier houden betekent een aanmoediging... 291 00:27:07,347 --> 00:27:10,042 om te geloven dat ze weldra koningin zal zijn. 292 00:27:11,550 --> 00:27:13,518 Dat zal niet gebeuren. 293 00:27:15,666 --> 00:27:16,995 Sire? 294 00:27:20,263 --> 00:27:22,880 Ik wil je niet meer zien lijden. 295 00:27:27,532 --> 00:27:30,898 Er is maar één manier om een eind te maken aan de speculaties. 296 00:27:45,983 --> 00:27:47,756 Ik zie dat er niets veranderd is. 297 00:27:51,462 --> 00:27:53,062 De koninklijke familie. 298 00:27:54,662 --> 00:27:56,302 Mijn God, hij is ermee getrouwd. 299 00:28:11,180 --> 00:28:14,980 Vergeet niet je zowel zelfverzekerd als bescheiden voor te doen. 300 00:28:20,139 --> 00:28:21,419 Gefeliciteerd. 301 00:28:22,733 --> 00:28:25,613 Herinner me eraan dat ik nooit kaart speel tegen jou. 302 00:28:26,979 --> 00:28:30,098 Beste infante, ik zou u graag mijn zoon voorstellen. 303 00:28:31,662 --> 00:28:33,618 Het is een eer u te ontmoeten Hoogheid. 304 00:28:35,205 --> 00:28:38,196 U hebt het uiterlijk van uw vader geërfd. 305 00:28:39,580 --> 00:28:42,612 Laar ons hopen dat u zijn gedrag niet erfde. 306 00:28:43,018 --> 00:28:45,177 Jullie moeten kennis maken. 307 00:28:46,035 --> 00:28:48,155 Ik ken al veel mensen. 308 00:28:48,696 --> 00:28:51,856 Natuurlijk, maar nog geen toekomstige koning van Frankrijk. 309 00:29:04,472 --> 00:29:07,635 Stallen en voer, één miljoen. 310 00:29:10,054 --> 00:29:13,374 Linnen, 200 000. 311 00:29:14,533 --> 00:29:17,253 Wijn, 900 000. 312 00:29:18,133 --> 00:29:21,093 Speeltafels, twee miljoen. 313 00:29:22,253 --> 00:29:25,092 Dat is jullie gezamenlijke schuld aan Versailles. 314 00:29:27,532 --> 00:29:29,492 Maar het is tijd om te feesten. 315 00:29:30,008 --> 00:29:32,477 Daarom scheld ik al jullie schulden kwijt. 316 00:29:36,131 --> 00:29:37,811 Laat ons drinken en ons vermaken. 317 00:29:38,245 --> 00:29:39,463 Maar... 318 00:29:40,070 --> 00:29:43,570 laat ons hen niet vergeten die minder geluk hebben dan wij. 319 00:29:44,730 --> 00:29:46,690 Zij aan het front voor ons... 320 00:29:47,170 --> 00:29:51,050 zij die het land bewerken en ons brood bakken. 321 00:29:52,503 --> 00:29:55,663 We leven samen en we lijden samen. 322 00:29:57,619 --> 00:29:59,736 En we houden allen van elkaar. 323 00:30:03,288 --> 00:30:06,768 Zondag vindt er een grote genezingsceremonie plaats... 324 00:30:07,688 --> 00:30:11,047 tijdens dewelke ik zieken en behoeftigen zal zegenen. 325 00:30:11,767 --> 00:30:14,923 We zullen het feit vieren dat we meer zijn dan een natie. 326 00:30:17,327 --> 00:30:18,687 We zijn een familie. 327 00:30:22,726 --> 00:30:25,406 Op de koning. - Op de koning. 328 00:30:40,444 --> 00:30:42,324 Ik hoopte je hier te zien, vanavond. 329 00:30:43,964 --> 00:30:45,964 Goedenavond, Madame. 330 00:30:47,604 --> 00:30:50,603 Ik heb liever dat je me schoonzus noemt. 331 00:30:52,196 --> 00:30:54,083 We zijn gisteravond getrouwd. 332 00:30:56,741 --> 00:30:58,959 Daaruit besluit ik dat zij de koningin is. 333 00:31:00,882 --> 00:31:02,772 Ik ben de echtgenote van de koning. 334 00:31:08,921 --> 00:31:10,499 Proficiat. 335 00:31:13,085 --> 00:31:14,881 Dat is heel dapper van u. 336 00:31:15,452 --> 00:31:16,919 Dat geef ik toe. 337 00:31:19,080 --> 00:31:21,072 Kunnen we even apart spreken? 338 00:31:31,719 --> 00:31:34,159 Gefeliciteerd. - Bedankt. 339 00:31:35,555 --> 00:31:37,278 Welkom in de familie. 340 00:31:38,278 --> 00:31:39,558 Een partijtje kaart? 341 00:31:40,958 --> 00:31:42,247 Indien u dat wenst. 342 00:31:42,758 --> 00:31:45,637 Ik verwittig u, ik speel vals. - Ik ook. 343 00:31:53,597 --> 00:31:56,196 Ik ben niet teruggekeerd voor jou. - Nee? 344 00:31:57,476 --> 00:31:58,796 Ik ben hier voor mezelf. 345 00:32:05,078 --> 00:32:06,998 Ik heb je nodig aan mijn zijde. 346 00:32:08,195 --> 00:32:10,035 Onze meningen liggen te ver uiteen. 347 00:32:10,635 --> 00:32:12,995 Ik heb je altijd gesteund. Maar waarom? 348 00:32:13,474 --> 00:32:16,754 Wat wil je daartegenover? De Chevalier? 349 00:32:17,154 --> 00:32:18,914 Doe maar, haal hem uit de cel. 350 00:32:26,201 --> 00:32:29,121 Ik heb jouw leven gered. - Hoe? 351 00:32:29,989 --> 00:32:33,059 Ik vond onze vader en verhinderde het Vaticaan ons te vernietigen. 352 00:32:33,239 --> 00:32:36,271 Zonder mij zat je daar niet meer. - Je redde niet alleen mij. 353 00:32:36,392 --> 00:32:37,912 Je redde ons allemaal. 354 00:32:39,152 --> 00:32:40,632 Jij blijft mijn broer. 355 00:32:41,392 --> 00:32:44,174 En ik blijf de koning. Nietwaar? 356 00:32:45,151 --> 00:32:46,431 Ja, jij blijft de koning. 357 00:32:50,146 --> 00:32:52,025 Kan ik rekenen op jou? 358 00:33:04,371 --> 00:33:06,571 Kom, haast je. 359 00:33:11,285 --> 00:33:15,220 Ik ga niet weg zonder haar. - Ga maar. U hielp me al genoeg. 360 00:33:15,392 --> 00:33:16,838 Ik kom je halen... 361 00:33:16,959 --> 00:33:18,576 Vertrek. - ..ik beloof het. 362 00:33:43,225 --> 00:33:44,443 En... 363 00:33:48,424 --> 00:33:49,791 hoe gaat het met je? 364 00:33:51,264 --> 00:33:52,784 Wat denk je? 365 00:33:55,954 --> 00:33:58,583 Ik dacht je eens goed te verwennen. 366 00:33:59,303 --> 00:34:01,823 Misschien nadat je een bad genomen hebt. 367 00:34:03,408 --> 00:34:04,698 Wacht. 368 00:34:05,503 --> 00:34:08,902 Denk je echt dat we verder kunnen vanaf waar we waren? 369 00:34:10,502 --> 00:34:13,142 Ik dacht dat je erkentelijk zou zijn. 370 00:34:14,862 --> 00:34:18,337 Ik heb je een dienst verleent. - Nee, je verleende jezelf een dienst. 371 00:34:20,109 --> 00:34:22,328 En nu? Seksuele gunsten? 372 00:34:22,449 --> 00:34:23,875 Ben ik je hoer? 373 00:34:25,221 --> 00:34:27,260 Ik heb goed gedaan. Is dat je dank? 374 00:34:27,381 --> 00:34:29,380 Wil je echt goed doen? 375 00:34:29,780 --> 00:34:33,300 De gevangenis zit vol onschuldigen. Waarom hen niet redden? 376 00:34:35,099 --> 00:34:36,356 Luister... 377 00:34:37,459 --> 00:34:39,299 je kunt niets doen voor Delphine. 378 00:34:41,819 --> 00:34:43,899 Je moet haar trachten te vergeten. 379 00:34:46,058 --> 00:34:49,418 En genieten van wat we hebben. 380 00:34:53,538 --> 00:34:56,693 Jij kunt je daar misschien in schikken, maar ik niet. 381 00:35:11,132 --> 00:35:12,936 Alsjeblieft, iets om te eten. 382 00:35:14,695 --> 00:35:15,895 Vers fruit. 383 00:35:16,975 --> 00:35:19,375 Dat hield mijn moeder gezond tot haar 95. 384 00:35:22,574 --> 00:35:24,854 Fruit kan niets doen voor mij. 385 00:35:29,854 --> 00:35:31,174 De koning wil je bezoeken. 386 00:35:34,213 --> 00:35:35,853 Ik ontvang hem niet. 387 00:35:37,693 --> 00:35:39,853 Met zo'n gedrag beledig je hem. 388 00:35:44,473 --> 00:35:47,770 Ken je het opschrift van mijn blazoen? 389 00:35:49,652 --> 00:35:50,851 Er staat... 390 00:35:51,051 --> 00:35:53,251 Vaak voor de koning. 391 00:35:54,411 --> 00:35:56,531 Altijd voor het vaderland. 392 00:35:59,211 --> 00:36:01,610 Eerst het vaderland dan de koning. 393 00:36:06,090 --> 00:36:09,010 Niemand heeft meer respect voor Zijne Majesteit dan ik... 394 00:36:09,449 --> 00:36:11,209 maar de koning is veranderd. 395 00:36:13,171 --> 00:36:17,289 Hij wordt eerder gevreesd dan geliefd. 396 00:36:19,981 --> 00:36:22,224 Hij maakt zich zorgen om jou. 397 00:36:22,660 --> 00:36:26,379 Ik herhaal dat ik hem niet ontvang. 398 00:36:26,500 --> 00:36:29,287 Maar Colbert... - Ik wijdde mijn leven aan hem... 399 00:36:31,847 --> 00:36:33,567 mijn dood krijgt hij niet. 400 00:36:45,737 --> 00:36:47,478 Ik heb naar dit moment toegeleefd. 401 00:36:49,605 --> 00:36:51,365 Ik mag nu niet mislukken. 402 00:36:52,805 --> 00:36:54,405 Je zult niet mislukken. 403 00:36:58,844 --> 00:37:00,404 Geloof je in mij. 404 00:37:05,204 --> 00:37:06,563 Meer dan ooit. 405 00:37:13,003 --> 00:37:15,042 Sire, ik zou mijn taak niet goed doen... 406 00:37:15,162 --> 00:37:17,751 als ik u die ceremonie niet zou afraden. 407 00:37:17,872 --> 00:37:20,442 Ik de mijne niet als ik naar u luisterde. 408 00:37:20,563 --> 00:37:23,962 Ik laat mijn volk niet in de steek en laf ben ik ook niet. 409 00:37:24,083 --> 00:37:27,121 Je waagt je in het hol van de leeuw als je naar Parijs gaat. 410 00:37:27,242 --> 00:37:31,062 Ik smeek je het niet te doen. - Het moet. 411 00:37:31,671 --> 00:37:34,480 Maar de Dauphin blijft hier. 412 00:37:38,680 --> 00:37:41,351 Doorzoek alle huizen voor de komst van de koning... 413 00:37:41,472 --> 00:37:43,320 om te zien of er geen wapens zijn. 414 00:37:43,440 --> 00:37:47,898 Zet een man op iedere straathoek en laat hen schieten bij de minste twijfel. 415 00:37:48,019 --> 00:37:51,347 Vergeet niet dat het leven van de koning in uw handen ligt. 416 00:38:30,180 --> 00:38:33,179 Gelieve het hek te openen, alsjeblieft. 417 00:38:47,553 --> 00:38:50,028 Stop nergens voor. 418 00:38:50,872 --> 00:38:54,465 U gaat naar Amiens en van daar te paard naar Holland. 419 00:38:54,872 --> 00:38:57,747 Waar denken jullie heen te gaan? 420 00:39:00,600 --> 00:39:02,031 Goed geprobeerd. 421 00:39:03,037 --> 00:39:05,357 Breng haar terug naar haar cel. - Nee. 422 00:39:10,350 --> 00:39:11,647 Laat haar met rust. 423 00:39:12,127 --> 00:39:13,487 Maar Hoogheid... 424 00:39:13,608 --> 00:39:16,257 Laat haar gaan. - Zijne Majesteit... 425 00:39:17,210 --> 00:39:20,049 Ik hoorde u al genoeg voor vandaag. 426 00:39:32,295 --> 00:39:36,308 U bent een goed mens. Vergeet dat nooit. 427 00:40:10,184 --> 00:40:11,384 Kom. 428 00:40:12,668 --> 00:40:15,190 We gaan naar mijn broer kijken die zich God waant. 429 00:40:32,942 --> 00:40:36,261 De koning zal beschermd zijn. Zijn mannen kregen het bevel... 430 00:40:36,382 --> 00:40:39,046 te schieten bij de minste onraad. Geen missers dus. 431 00:40:40,461 --> 00:40:41,937 Op mijn bevel... 432 00:40:42,058 --> 00:40:45,139 moeten jullie schieten op de lijfwachten en de musketiers. 433 00:40:52,539 --> 00:40:55,699 Mijn doelwit is de koning. 434 00:41:00,099 --> 00:41:01,808 Jullie hebben geen enkele kans. 435 00:41:04,138 --> 00:41:07,258 Jullie zijn er aan nog voor het eerste schot. 436 00:41:09,898 --> 00:41:14,584 Als het vooruitzicht om te sterven je afschrikt, vertrek dan maar. 437 00:41:16,977 --> 00:41:22,124 Maar als je de moed hebt uw leven te riskeren voor vrijheid en rechtvaardigheid... 438 00:41:22,496 --> 00:41:23,996 blijf dan. 439 00:41:25,456 --> 00:41:30,634 Beter eervol sterven dan in armoede, vind ik. 440 00:41:33,135 --> 00:41:36,408 Kies je onze kant? Ja of nee? 441 00:41:38,335 --> 00:41:40,254 Ik vertrek voorgoed. 442 00:41:41,630 --> 00:41:42,974 Houd hem tegen. 443 00:41:45,174 --> 00:41:46,613 Nee, laat hem vertrekken. 444 00:41:46,734 --> 00:41:48,561 Dat risico kunnen we niet lopen. 445 00:41:48,682 --> 00:41:51,013 Ik ken hem. Ik vertrouw hem. 446 00:41:52,093 --> 00:41:53,538 Laat hem gaan. 447 00:42:10,971 --> 00:42:12,411 Doe het niet. 448 00:42:16,131 --> 00:42:17,630 Jullie zullen sterven. 449 00:42:19,370 --> 00:42:21,690 De hoop zal sterven met jullie. 450 00:43:04,085 --> 00:43:06,365 Gaat u niet naar de handoplegging? - Nee. 451 00:43:09,245 --> 00:43:10,698 Waarom niet? 452 00:43:12,944 --> 00:43:14,964 Ik heb u iets te vertellen. 453 00:43:17,414 --> 00:43:18,644 Wilt u... 454 00:43:20,555 --> 00:43:22,804 deze documenten aan de koning geven? 455 00:43:27,372 --> 00:43:29,203 Mijn afscheidsgeschenk. 456 00:43:35,202 --> 00:43:38,882 Ik hoop dat je me niet over geldzaken komt spreken. 457 00:43:47,197 --> 00:43:48,561 Colbert... 458 00:43:50,283 --> 00:43:53,587 we kennen elkaar reeds jaren. 459 00:43:55,275 --> 00:43:58,658 Ondanks onze geschillen... 460 00:44:00,799 --> 00:44:03,519 bewonder ik jou meer dan om het even wie. 461 00:44:08,079 --> 00:44:12,171 U gaf uw leven voor de koning en voor Frankrijk. 462 00:44:19,505 --> 00:44:22,477 En als het werk ons minder had opgeëist... 463 00:44:24,879 --> 00:44:27,159 denk ik dat we vrienden hadden kunnen zijn. 464 00:44:35,596 --> 00:44:36,885 Colbert? 465 00:46:49,844 --> 00:46:51,060 Waar bent u geweest. 466 00:46:51,181 --> 00:46:54,497 Ik redde een jonkvrouw uit de klauwen van een draak. 467 00:46:54,618 --> 00:46:55,941 Niets speciaals. 468 00:47:01,700 --> 00:47:04,740 Doorzochten jullie de huizen, de kraampjes en de daken? 469 00:47:04,900 --> 00:47:06,100 Ja, meneer. 470 00:47:09,259 --> 00:47:10,618 De koning. 471 00:47:45,776 --> 00:47:47,615 De plechtigheid kan beginnen. 472 00:47:56,894 --> 00:47:58,121 Kom nader. 473 00:48:11,693 --> 00:48:13,293 De koning raakt je aan... 474 00:48:14,453 --> 00:48:15,932 opdat God je zou genezen. 475 00:48:30,472 --> 00:48:33,394 De koning raakt je aan, opdat God je zou genezen. 476 00:49:30,844 --> 00:49:32,156 Bescherm de koning. 477 00:49:44,363 --> 00:49:45,605 Hierlangs, Sire. 478 00:49:56,082 --> 00:49:57,378 Jeanne. 479 00:50:27,645 --> 00:50:30,012 Fabien, je wordt aangehouden. 480 00:50:33,398 --> 00:50:34,648 Langs hier, Sire. 481 00:51:32,192 --> 00:51:34,911 Op dat moment besefte ik dat ik je kon verliezen. 482 00:51:36,271 --> 00:51:37,791 En dat kon ik niet toelaten. 483 00:51:38,311 --> 00:51:39,552 Bedankt. 484 00:51:41,191 --> 00:51:43,470 Wie had ooit gedacht dat zo'n klein meisje... 485 00:51:43,990 --> 00:51:45,990 op een dag de koning zou redden? 486 00:51:46,950 --> 00:51:50,270 Het is niet de koning die je redde, maar je broer. 487 00:51:51,785 --> 00:51:55,389 Sommigen zullen me altijd dood wensen. - Ik weet het. 488 00:51:56,869 --> 00:51:58,140 Jij bent de koning. 489 00:52:00,189 --> 00:52:03,348 Het had anders kunnen lopen. - Nee, Lodewijk... 490 00:52:04,068 --> 00:52:06,508 je was koning, nog voor je geboren werd. 491 00:52:08,348 --> 00:52:10,148 Daarom had ik een hekel aan je. 492 00:52:11,027 --> 00:52:12,547 Ik was jaloers. 493 00:52:13,387 --> 00:52:17,587 Jij stond altijd in de belangstelling, ik was een hinderlijk accessoire. 494 00:52:18,950 --> 00:52:20,370 En nu? 495 00:52:24,626 --> 00:52:26,563 Ik denk dat ik volwassen geworden ben. 496 00:52:27,786 --> 00:52:29,666 Ik zie je nu zoals je bent. 497 00:52:30,985 --> 00:52:34,345 En wat jij moet verwezenlijken kan niemand. 498 00:52:36,025 --> 00:52:39,883 Hoe kan ik jaloers zijn op iemand die ik acht. 499 00:52:48,703 --> 00:52:50,023 Twee broers. 500 00:52:52,812 --> 00:52:55,063 We begonnen samen aan dit leven. 501 00:52:55,983 --> 00:52:57,823 We moeten het samen afmaken. 502 00:53:24,180 --> 00:53:27,241 Geen sprake van dat je je kleedt als een vogelverschrikker. 503 00:53:34,888 --> 00:53:38,887 Kunnen we ophouden met ruzie maken? - Het spijt me, maar ik ben bang. 504 00:53:39,658 --> 00:53:40,898 Dat is alles. 505 00:53:43,018 --> 00:53:44,459 Ik ook. 506 00:53:46,777 --> 00:53:48,144 Vermijd... 507 00:53:49,882 --> 00:53:51,442 Misschien moeten we... 508 00:53:54,177 --> 00:53:55,420 Ja? 509 00:53:55,948 --> 00:53:57,807 Misschien moeten we dat doen. 510 00:53:59,803 --> 00:54:01,683 Ik wil het je eerst horen zeggen. 511 00:54:02,769 --> 00:54:04,099 Wat? 512 00:54:06,657 --> 00:54:08,219 Je hebt het nog nooit gezegd. 513 00:54:13,774 --> 00:54:15,454 Op voorwaarde dat jij het nazegt. 514 00:54:17,321 --> 00:54:18,672 Akkoord. 515 00:54:28,333 --> 00:54:29,575 Ik... 516 00:54:32,286 --> 00:54:33,621 Ik... 517 00:54:35,772 --> 00:54:37,061 hou alleen maar... 518 00:54:39,292 --> 00:54:40,588 hou alleen maar... 519 00:54:41,733 --> 00:54:43,181 van jou. 520 00:54:53,210 --> 00:54:54,569 van jou. 521 00:55:04,209 --> 00:55:06,826 We waren... - Het is zeer goed wat jullie deden. 522 00:55:11,048 --> 00:55:13,328 Jij zult altijd je plaats hebben, Liselotte. 523 00:55:17,688 --> 00:55:21,167 Zit er niet mee, ik heb mijn lot al lang aanvaard. 524 00:55:25,727 --> 00:55:28,555 Ik ben getrouwd met twee mannen waar ik van hou. 525 00:55:34,046 --> 00:55:37,046 Kom, we worden verwacht in de salons. 526 00:55:38,046 --> 00:55:40,005 Tenzij jullie andere plannen hadden. 527 00:55:42,445 --> 00:55:43,670 Plannen? 528 00:55:45,165 --> 00:55:46,405 Geen plannen. 529 00:56:11,882 --> 00:56:13,202 Open je ogen. 530 00:56:17,001 --> 00:56:19,641 Ooit zal dit van jou zijn. 531 00:56:23,601 --> 00:56:25,800 De roem, de macht... 532 00:56:26,992 --> 00:56:29,640 en de verplichtingen die het met zich meebrengt. 533 00:56:29,971 --> 00:56:33,120 Heb ik de kracht, de moed... 534 00:56:33,713 --> 00:56:35,422 voldoende inzicht? 535 00:56:36,555 --> 00:56:38,290 Wie ben ik? 536 00:56:40,810 --> 00:56:42,690 Ben je bereid tranen te laten? 537 00:56:44,438 --> 00:56:45,718 En bloed? 538 00:56:46,078 --> 00:56:47,278 Ik denkt het wel. 539 00:56:48,958 --> 00:56:52,558 De tocht zal vol tranen en bloed zijn. 540 00:56:53,638 --> 00:56:55,557 Niet alleen vergoten door de vijand. 541 00:56:56,197 --> 00:56:57,437 Maar ook door jezelf. 542 00:56:59,357 --> 00:57:00,797 Door je volk. 543 00:57:01,677 --> 00:57:02,997 Door je naasten. 544 00:57:07,956 --> 00:57:09,595 Je zult vergissingen begaan... 545 00:57:09,716 --> 00:57:12,596 verkeerde wegen inslaan, foute raad opvolgen. 546 00:57:13,395 --> 00:57:15,115 Je zult je onschuld verliezen... 547 00:57:15,635 --> 00:57:19,235 je zult ontdekken dat je beste vriend ook je ergste vijand is. 548 00:57:23,114 --> 00:57:26,634 Vertrouw alleen op jezelf en niet op anderen. 549 00:57:31,633 --> 00:57:33,233 Want jij bent de koning... 550 00:57:34,313 --> 00:57:35,833 gekozen door God. 551 00:57:51,271 --> 00:57:53,351 Kijk steeds de toekomst tegemoet... 552 00:57:56,071 --> 00:57:59,431 daar wachten de hindernissen en vijanden. 553 00:58:02,390 --> 00:58:04,190 Maar om de toekomst aan te kunnen... 554 00:58:05,390 --> 00:58:07,510 moet je eerst het verleden beheersen. 555 00:58:09,230 --> 00:58:11,455 Dan zul je vrij zijn. 556 00:58:16,309 --> 00:58:21,097 Slechts dan zul je onsterfelijk worden. 557 00:58:23,907 --> 00:58:28,476 Vertaling en synchronisatie: pvdc 41797

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.