Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:51,126 --> 00:00:54,966
Goedendag.
- Goedendag.
2
00:01:03,433 --> 00:01:05,393
Is er iets wat je bezwaardt, lieveling?
3
00:01:08,472 --> 00:01:11,872
Gisteravond sliep ik in,
gelukkiger dan ooit.
4
00:01:14,620 --> 00:01:18,351
Dan ben ik wakker geworden.
- Dat spijt me.
5
00:01:19,137 --> 00:01:21,071
Je hoeft je niet te excuseren.
6
00:01:22,431 --> 00:01:25,150
Ik weet wat je opofferde voor mij.
7
00:01:26,656 --> 00:01:30,910
Ik heb alles wat een koning kan wensen.
- Behalve een koningin.
8
00:01:34,150 --> 00:01:36,669
Daarom ben je
met me in het geheim gehuwd.
9
00:01:43,988 --> 00:01:45,316
Wat doe je?
10
00:01:51,028 --> 00:01:53,148
Om uw reputatie te beschermen.
11
00:01:54,307 --> 00:01:55,947
Voor het welzijn van de Kroon.
12
00:01:57,827 --> 00:02:00,547
Het volstaat dat jij en ik
de waarheid kennen.
13
00:02:18,652 --> 00:02:22,184
Gebeurt het soms dat je denkt
aan wat je zult nalaten als je sterft...
14
00:02:22,784 --> 00:02:25,424
As en herinneringen die vervagen...
15
00:02:28,624 --> 00:02:31,623
ofwel iets dat voor eeuwig blijft?
16
00:02:32,503 --> 00:02:35,623
Je hebt reeds zo iets gebouwd.
17
00:02:36,783 --> 00:02:38,143
Een paleis.
18
00:02:38,943 --> 00:02:40,223
Een rijk.
19
00:02:40,383 --> 00:02:42,262
Ja, maar tegen welke prijs?
20
00:02:48,582 --> 00:02:51,118
Ik heb de Dauphin
naar Versailles laten komen.
21
00:02:51,469 --> 00:02:54,709
Het is tijd dat hij leert wat het is
om koning te zijn.
22
00:02:59,381 --> 00:03:00,740
En je broer?
23
00:03:02,140 --> 00:03:03,340
Wat is ermee?
24
00:03:06,180 --> 00:03:07,980
Je moet hem laten vertrekken.
25
00:03:09,339 --> 00:03:11,219
Geef hem de vrijheid.
26
00:03:14,259 --> 00:03:15,619
Waarom zeg je dat?
27
00:03:16,339 --> 00:03:17,699
Soms...
28
00:03:18,618 --> 00:03:23,538
is het niet de toekomst die ons
in de weg staat, maar het verleden.
29
00:03:28,857 --> 00:03:33,257
De kracht die ons bindt
overstijgt wat ons uiteen drijft.
30
00:03:35,234 --> 00:03:36,695
Ik heb hem nodig...
31
00:03:37,697 --> 00:03:39,287
en hij heeft mij nodig.
32
00:04:56,288 --> 00:04:59,248
Het gaat over Mr Marchal, Sire.
Iemand heeft hem gezien.
33
00:04:59,369 --> 00:05:00,574
Waar?
34
00:05:00,695 --> 00:05:03,054
In Parijs,
tijdens de onlusten vorige nacht.
35
00:05:04,285 --> 00:05:05,647
Sire...
36
00:05:05,988 --> 00:05:08,348
we moeten ervan uitgaan
dat hij alles weet.
37
00:05:09,047 --> 00:05:13,886
Hij raadde dat er een verband was
met de gemaskerde gevangene.
38
00:05:15,726 --> 00:05:19,646
Ondanks zijn vroegere loyaliteit,
is hij een te duchten bedreiging geworden.
39
00:05:22,085 --> 00:05:25,405
Zend musketiers, laat hen alles doorzoeken
van onder tot boven...
40
00:05:25,565 --> 00:05:27,405
en zeg hen dat ze hem moeten vinden.
41
00:05:27,565 --> 00:05:29,565
Ik zal zelf de zoektocht organiseren.
42
00:05:30,724 --> 00:05:32,200
Sire.
43
00:05:34,924 --> 00:05:36,444
Wat als hij weerstand biedt?
44
00:06:29,598 --> 00:06:31,941
Denk je dat je kunt verder leven
zoals vroeger?
45
00:06:32,489 --> 00:06:34,037
Ja.
46
00:06:34,158 --> 00:06:36,571
Ik zou graag hebben
dat je je bij ons aansluit.
47
00:06:41,096 --> 00:06:43,049
Ik heb mijn eigen projecten.
48
00:06:44,441 --> 00:06:46,236
Welke projecten?
49
00:06:48,910 --> 00:06:50,339
Bastien...
50
00:06:59,475 --> 00:07:02,915
We vernamen dat een lading musketten
morgen het kasteel verlaat.
51
00:07:04,475 --> 00:07:06,263
We zullen het konvooi aanvallen.
52
00:07:08,314 --> 00:07:09,661
Ben je gek?
53
00:07:10,223 --> 00:07:11,834
Jullie zullen afgeslacht worden.
54
00:07:11,994 --> 00:07:14,393
Als ik er in mijn val
enkele kan meesleuren.
55
00:07:14,514 --> 00:07:15,792
Musketiers.
56
00:07:38,791 --> 00:07:40,619
We zoeken een voortvluchtige.
57
00:07:41,951 --> 00:07:45,230
Marchal.
Misschien heb je hem wel al gezien.
58
00:07:45,351 --> 00:07:47,670
De voormalige chef
van de koninklijke garde.
59
00:07:48,430 --> 00:07:52,389
Hier heeft hij geen vrienden.
Als we hem vinden, verwittigen we u.
60
00:07:53,433 --> 00:07:56,247
Een beurs vol goudstukken
voor degenen die hem uitlevert.
61
00:07:56,368 --> 00:07:58,648
En opknoping voor hen die hem helpen.
62
00:08:05,868 --> 00:08:08,868
Als je die Protestantse ziet
die hier werkte...
63
00:08:09,946 --> 00:08:12,394
raad ik u aan haar ook uit te leveren.
64
00:08:13,187 --> 00:08:15,084
Ja, zeker.
65
00:08:17,867 --> 00:08:19,226
Gaat het?
66
00:08:25,826 --> 00:08:28,701
Denk je nog steeds
een normaal leven te kunnen leiden?
67
00:08:41,984 --> 00:08:43,584
Ga naar de Seine.
68
00:08:44,148 --> 00:08:45,944
Doe navraag bij de rivierdouane.
69
00:08:46,090 --> 00:08:47,637
Wacht.
70
00:08:52,767 --> 00:08:54,457
Probeer hem levend te vangen.
71
00:08:54,578 --> 00:08:58,264
Als hij weerstand biedt
doe dan het nodige.
72
00:09:16,567 --> 00:09:20,299
Onze veiligheidsdiensten ontdekten
een anarchistisch Protestants complot...
73
00:09:20,420 --> 00:09:22,843
om de koning te doden.
74
00:09:23,464 --> 00:09:26,699
De troepen van Zijne Majesteit
namen hun bezittingen in beslag...
75
00:09:26,859 --> 00:09:28,779
en sloten de aanstichters op.
76
00:09:29,499 --> 00:09:30,788
Hoeveel?
77
00:09:32,059 --> 00:09:35,152
Meer dan tienduizend mensen
zijn gevangen genomen.
78
00:09:37,058 --> 00:09:40,241
Zend hen naar de galeien.
En hun predikanten?
79
00:09:40,362 --> 00:09:42,578
Er zijn er tot nu toe 17 geëxecuteerd.
80
00:09:48,657 --> 00:09:51,434
Ik wil een ontmoeting
met de inwoners van Parijs.
81
00:09:51,555 --> 00:09:55,860
Zodat ze me niet zien als hun beul
maar als hun redder.
82
00:09:56,636 --> 00:09:57,901
Hoe ziet u dat?
83
00:09:59,180 --> 00:10:02,376
Als hun wonderdoener
zal ik mijn handen op hen leggen.
84
00:10:02,829 --> 00:10:04,814
Aan de twijfelaars breng ik geloof...
85
00:10:04,935 --> 00:10:07,934
voor zij die lijden, troost
en voor de zieken, genezing.
86
00:10:08,055 --> 00:10:11,135
Ik vind het een schitterend idee,
Sire.
87
00:10:11,655 --> 00:10:15,239
Laat Zijne Majesteit het volk
naar hier komen voor de plechtigheid?
88
00:10:15,854 --> 00:10:17,744
Nee, ik zal naar hen toegaan.
89
00:10:19,783 --> 00:10:21,002
Naar Parijs?
90
00:10:21,123 --> 00:10:24,841
Als ze zien dat ik hen vertrouw
zullen ze hetzelfde doen.
91
00:10:25,040 --> 00:10:28,383
Sire, u moet rekening houden
met de risico's die dat inhoudt.
92
00:10:28,504 --> 00:10:32,229
Dat deed ik
en ook met de risico's als ik het niet doe.
93
00:10:44,761 --> 00:10:47,091
Aan het genieten van het goede nieuws?
94
00:10:50,046 --> 00:10:52,397
Weet u waar de Chevalier de Lorraine is?
95
00:10:52,518 --> 00:10:54,050
Is alles wat daar staat juist?
96
00:10:55,210 --> 00:10:58,764
Het is de officiële versie.
Waarom zou je eraan twijfelen?
97
00:10:59,290 --> 00:11:02,640
Het is omdat
ik me zorgen maak over mijn zus.
98
00:11:03,129 --> 00:11:04,769
Ik hoop dat ze het goed stelt.
99
00:11:05,490 --> 00:11:07,795
Hebben jullie Chevalier de Loraine gezien?
100
00:11:08,849 --> 00:11:11,848
Ze staat op geen enkele lijst.
Ze loopt geen risico.
101
00:11:12,144 --> 00:11:13,390
Bedankt.
102
00:11:13,511 --> 00:11:17,055
Ik heb aan uw toekomst gedacht.
103
00:11:17,317 --> 00:11:22,953
Aangezien je niet meer kunt leven van
de looierij, heb je ander werk nodig.
104
00:11:23,074 --> 00:11:28,254
Door uw militaire loopbaan
kunt u bij de koninklijke wacht terecht.
105
00:11:28,375 --> 00:11:29,807
Ik spreek er de koning over.
106
00:11:30,737 --> 00:11:32,151
Dat zou een eer zijn.
107
00:11:33,854 --> 00:11:36,746
Ik zoek Lorraine.
Weet u waar hij is?
108
00:11:37,139 --> 00:11:41,704
Hij is waar hij hoort te zijn, Hoogheid,
in de gevangenis.
109
00:11:50,924 --> 00:11:54,742
U gaat te ver.
- Ik ben ook blij u te zien.
110
00:11:54,904 --> 00:11:58,783
U hebt niet alleen het leven
van eerbare Protestanten verwoest...
111
00:11:59,074 --> 00:12:02,939
maar ook een vriend opgesloten.
Chevalier de Lorraine.
112
00:12:03,060 --> 00:12:05,910
Hij ging in
tegen de orders van de koning.
113
00:12:06,031 --> 00:12:09,186
Hij handelde uit loyaliteit
tegenover een naaste vriendin...
114
00:12:09,402 --> 00:12:11,578
en dat is hier zeldzaam.
115
00:12:11,699 --> 00:12:14,602
Kies uw woorden beter, zus
en ook uw vrienden.
116
00:12:15,380 --> 00:12:19,051
Ik smeekt u vergevingsgezind te zijn.
117
00:12:22,330 --> 00:12:26,800
Hij zal samen met de hertogin zo spoedig
mogelijk naar Louisiana gestuurd worden.
118
00:12:31,320 --> 00:12:33,120
Die reis overleeft hij niet.
119
00:12:34,865 --> 00:12:37,411
U kunt hem evengoed meteen executeren.
120
00:12:37,836 --> 00:12:40,516
Lorraine is zelf verantwoordelijk
voor zijn daden...
121
00:12:40,637 --> 00:12:42,207
zoals wij allemaal.
122
00:12:42,529 --> 00:12:46,009
Ik vertrouwde hem
maar hij koos ervoor me te verraden.
123
00:12:47,518 --> 00:12:49,438
Dat is niet de eerste keer.
124
00:12:54,886 --> 00:12:59,037
Waar ga je heen?
- Ik ga naar mijn man.
125
00:13:00,957 --> 00:13:02,637
Gaat u me tegenhouden?
126
00:13:03,866 --> 00:13:07,777
U bent mijn zus
en u woont hier.
127
00:13:10,071 --> 00:13:11,501
Nu niet meer.
128
00:13:15,717 --> 00:13:17,255
Wacht.
129
00:13:20,955 --> 00:13:25,714
Sinds uw komst op het kasteel,
toonde u eerlijkheid en charme.
130
00:13:27,034 --> 00:13:30,714
Zonder mijn broer en u
verliest Versailles zijn glans...
131
00:13:31,873 --> 00:13:34,073
en ik zou een stukje
van mijn ziel verliezen.
132
00:13:39,153 --> 00:13:41,432
Ik weet dat ik uw vertrouwen kwijt ben.
133
00:13:42,392 --> 00:13:45,312
Ik zou het maar al te graag terugwinnen.
134
00:13:55,951 --> 00:13:58,631
Sire, u kunt haar niet laten vertrekken.
135
00:14:01,487 --> 00:14:06,297
Ze komt wel terug
en hopelijk niet alleen.
136
00:14:10,455 --> 00:14:13,799
Denkt u dat we hier
de rest van ons leven zullen slijten?
137
00:14:14,949 --> 00:14:18,788
De koning zal zeker nog een ongezondere
plek vinden als hij goed zoekt.
138
00:14:21,948 --> 00:14:23,252
Cipier.
139
00:14:24,268 --> 00:14:27,068
Papier en potlood, alsjeblieft.
140
00:14:30,027 --> 00:14:32,855
Waar zouden we zijn
als ze ons niet aangehouden hadden?
141
00:14:33,387 --> 00:14:35,187
Onderweg naar Italië.
142
00:14:35,387 --> 00:14:36,629
Italië...
143
00:14:37,831 --> 00:14:39,128
Rome.
144
00:14:39,386 --> 00:14:42,786
De perfecte mengeling
tussen verderf en cultuur.
145
00:14:44,906 --> 00:14:46,266
Wat doet u?
146
00:14:47,345 --> 00:14:50,545
Ik neem contact op met de enige
op wie ik nog kan rekenen.
147
00:14:55,505 --> 00:14:58,238
Bezorg dit onmiddellijk aan Mr Colbert.
148
00:14:59,249 --> 00:15:00,960
Wat zouden we in Rome doen?
149
00:15:04,144 --> 00:15:06,943
Lang en gelukkig leven.
150
00:15:13,423 --> 00:15:14,782
Waarom?
151
00:15:14,903 --> 00:15:17,742
Wat jij beschrijft
is slechts een waanbeeld.
152
00:15:21,847 --> 00:15:23,942
Wat zouden we doen zonder hoop?
153
00:15:45,619 --> 00:15:48,539
Geen spoor van hem?
- Nog niets, Sire.
154
00:15:48,699 --> 00:15:49,979
Ga door met zoeken.
155
00:15:51,351 --> 00:15:54,748
Heb je de teksten
voor een handoplegging bestudeerd?
156
00:15:54,898 --> 00:15:58,538
Ja, Sire. Zondag zullen we
dicht bij volle maan zijn.
157
00:15:58,757 --> 00:16:00,132
Nu zondag?
158
00:16:01,302 --> 00:16:03,821
Het tijdstip kan niet beter.
159
00:16:04,737 --> 00:16:06,937
De Goddelijke Voorzienigheid
is je genegen.
160
00:16:07,364 --> 00:16:09,577
De gebeurtenis zal geschiedenis schrijven.
161
00:16:09,737 --> 00:16:11,736
Voor goede redenen, laat ons hopen.
162
00:16:12,923 --> 00:16:14,576
Zijn er hier sceptici?
163
00:16:14,697 --> 00:16:17,376
Ik zag veel vijandigheid in de stad.
164
00:16:17,497 --> 00:16:20,696
Het volk toont zich minder erkentelijk
dan voorzien.
165
00:16:20,975 --> 00:16:24,725
Zonder Mr Marchal
is de veiligheid een probleem.
166
00:16:25,215 --> 00:16:29,135
In dat geval vervangt u hem,
tot we een opvolger vinden.
167
00:16:30,375 --> 00:16:35,219
Ik voel me vereerd, maar ik denk
dat we de ideale opvolger al hebben.
168
00:16:35,387 --> 00:16:36,614
Werf hem dan maar aan.
169
00:16:36,774 --> 00:16:39,729
Sire, sta me toe om...
- God zal me beschermen.
170
00:16:39,849 --> 00:16:42,129
En God zal het volk de weg tonen.
171
00:17:00,691 --> 00:17:04,211
Excuseer me.
Een oude gewoonte.
172
00:17:08,604 --> 00:17:10,890
Ze zochten je bij ons.
- Ik weet het.
173
00:17:12,170 --> 00:17:13,676
Waarom zijn ze bang van jou?
174
00:17:13,797 --> 00:17:16,437
Ze zien een gevaar in mij.
- En is dat zo?
175
00:17:20,089 --> 00:17:23,449
We hebben uw hulp nodig.
- Waarvoor?
176
00:17:24,167 --> 00:17:26,010
Om de koning een halt toe te roepen.
177
00:17:26,409 --> 00:17:29,488
Om hem te dwingen
een einde te maken aan ons lijden.
178
00:17:31,640 --> 00:17:33,430
Jullie verliezen jullie tijd.
179
00:17:35,488 --> 00:17:37,487
Als jullie hem in de weg staan...
180
00:17:38,621 --> 00:17:39,869
vermorzelt hij jullie.
181
00:17:40,120 --> 00:17:44,094
Luister, we zijn woest
maar zonder ervaring.
182
00:17:44,215 --> 00:17:49,854
Met jou aan onze kant
zou alles anders zijn.
183
00:17:51,663 --> 00:17:54,985
Ze zonden mannen
om u op te sporen als een dier.
184
00:17:55,106 --> 00:17:57,545
Ben je dan niet woedend op hem?
185
00:17:59,285 --> 00:18:02,245
U hielp ons reeds.
Waarom niet nog eens?
186
00:18:04,205 --> 00:18:08,124
Omdat ik meer bloed heb zien vloeien
dan nodig in een mensenleven.
187
00:18:08,844 --> 00:18:10,364
Dan ben je laf.
188
00:18:13,884 --> 00:18:18,802
Ik heb gedood, verminkt, opgesloten,
gefolterd en geëxecuteerd.
189
00:18:18,923 --> 00:18:21,203
Sommigen waren schuldig,
anderen iets minder.
190
00:18:22,403 --> 00:18:24,656
Ik verwoestte families.
191
00:18:26,722 --> 00:18:28,922
Ik heb vaders hun kinderen ontnomen.
192
00:18:31,477 --> 00:18:34,401
Ik heb bloed aan mijn handen.
193
00:18:35,801 --> 00:18:37,601
Het is tijd om ze te wassen.
194
00:18:39,841 --> 00:18:41,801
Reden te meer om te doen wat juist is.
195
00:18:43,699 --> 00:18:45,680
Zo niet laat je ons in de steek.
196
00:18:47,241 --> 00:18:51,139
En daardoor laat je ook
de gerechtigheid in de steek.
197
00:19:09,160 --> 00:19:13,245
Kom je niet naar de Kroonraad?
- Ik voel me niet goed.
198
00:19:14,071 --> 00:19:17,509
Wil je Zijne Majesteit mijn excuses aanbieden.
199
00:19:19,397 --> 00:19:23,771
Ik neem aan dat ik u moet feliciteren.
- Waarvoor?
200
00:19:24,957 --> 00:19:29,473
Om dapper de Protestantse moordenaars
overwonnen te hebben.
201
00:19:30,631 --> 00:19:32,279
Ik was gehoorzaam aan de koning.
202
00:19:35,515 --> 00:19:38,241
Alsjeblieft, geef hem dit.
203
00:19:38,754 --> 00:19:42,909
Het is een schatting van de opbrengst
als hij huwt met de infante.
204
00:19:45,074 --> 00:19:47,954
Ik hoop dat u spoedig hersteld zult zijn.
205
00:19:48,593 --> 00:19:49,862
Ja...
206
00:19:50,793 --> 00:19:53,353
al was het maar om te doen wat juist is.
207
00:19:54,871 --> 00:19:58,832
Goedendag nog.
- U ook.
208
00:20:26,669 --> 00:20:28,869
Wat lees je?
Een slecht romannetje?
209
00:20:29,054 --> 00:20:30,428
Helemaal niet.
210
00:20:30,549 --> 00:20:33,869
De grootste pessimist ter wereld,
de la Rochefoucauld.
211
00:20:34,989 --> 00:20:37,748
Hoe behoeften voor de toekomst invullen...
212
00:20:37,908 --> 00:20:40,188
als men niet weet wat men nu wil?
213
00:20:42,228 --> 00:20:44,548
Wijze woorden.
214
00:20:49,787 --> 00:20:53,067
Zend mijn broer je?
- Nee, ik kwam op eigen initiatief.
215
00:20:57,586 --> 00:20:58,826
Waarom?
216
00:21:01,676 --> 00:21:03,333
Om je terug naar huis te brengen.
217
00:21:05,170 --> 00:21:06,574
Mijn broer zal blij zijn.
218
00:21:06,825 --> 00:21:09,665
Niet voor hem,
maar voor mezelf.
219
00:21:11,339 --> 00:21:14,267
Voor Chevalier.
En voor jou.
220
00:21:35,802 --> 00:21:37,642
Ik ben blij je te zien.
221
00:21:38,289 --> 00:21:40,954
Men zegt dat je slim en beleefd bent...
222
00:21:41,075 --> 00:21:44,220
maar je je teveel bezig houdt
met jagen op meisjes en vossen.
223
00:21:44,341 --> 00:21:47,530
Ik...
- Ik was niet anders op die leeftijd.
224
00:21:51,061 --> 00:21:54,980
Hij is een knappe jongeman geworden
met de allures van een koning.
225
00:21:55,101 --> 00:21:58,620
Vinden jullie dat ook niet?
- Hij is het evenbeeld van zijn vader.
226
00:21:59,460 --> 00:22:03,560
Ik ben verheugd je te leren kennen.
Ik hoop dat we vrienden worden.
227
00:22:05,019 --> 00:22:08,784
Hopelijk ben je je tong niet verloren.
- Nee, Sire.
228
00:22:08,905 --> 00:22:13,052
Je moet me vader noemen.
- Ja, vader.
229
00:22:14,098 --> 00:22:16,058
Verwacht u iets van mij?
230
00:22:17,698 --> 00:22:20,697
Ik wil tijd met je doorbrengen.
Als vader en zoon.
231
00:22:21,977 --> 00:22:24,497
Je bent op de leeftijd gekomen
om het vak te leren.
232
00:22:25,017 --> 00:22:28,377
Je wordt geen goede koning
met onstuimigheid en hofmakerij.
233
00:22:30,696 --> 00:22:32,936
Sire,
herinnert u zich Guillaume nog?
234
00:22:35,056 --> 00:22:38,483
Natuurlijk, u redde mijn broer
aan het front...
235
00:22:38,604 --> 00:22:40,721
en verliet uw familie en looierij...
236
00:22:40,842 --> 00:22:44,160
om hier te komen wonen.
Ik hoop dat je het je niet beklaagd.
237
00:22:44,281 --> 00:22:47,117
Het is de moeite waard
als ik Zijne Majesteit mag dienen.
238
00:22:48,494 --> 00:22:51,694
Dit is mijn zoon,
de toekomst van Frankrijk.
239
00:22:52,506 --> 00:22:56,053
Als je bij mij in dienst treedt,
zweer je mijn familie te beschermen...
240
00:22:56,174 --> 00:22:57,453
tegen alle gevaar.
241
00:22:57,574 --> 00:23:00,014
Daarom moet je bereid zijn
je leven te offeren.
242
00:23:00,653 --> 00:23:01,933
Ben je daartoe bereid?
243
00:23:02,093 --> 00:23:05,253
Sterven bij het uitvoeren
van mijn taak zou een eer zijn.
244
00:23:08,012 --> 00:23:09,772
De eerste regel van een koning...
245
00:23:10,492 --> 00:23:13,332
zich omringen
met waardige, betrouwbare mannen.
246
00:23:19,171 --> 00:23:22,091
Wil je echt je dagen hier slijten?
247
00:23:22,451 --> 00:23:26,050
Triest en alleen met enkel
je herinneringen als gezelschap?
248
00:23:28,490 --> 00:23:30,450
Wil Chevalier dat ik terugkom?
249
00:23:34,017 --> 00:23:35,219
Hij heeft je nodig.
250
00:23:38,404 --> 00:23:39,849
Hij zit in de gevangenis.
251
00:23:40,799 --> 00:23:43,049
Betrapt op het drinken van de miswijn?
252
00:23:43,689 --> 00:23:47,789
Hij riskeerde zijn leven door als musketier
de hertogin d'Angers te verdedigen...
253
00:23:47,910 --> 00:23:49,184
beeld je in.
254
00:23:53,248 --> 00:23:55,087
Ik wist niet dat hij zo moedig was.
255
00:23:58,327 --> 00:23:59,527
Hij is veranderd.
256
00:24:02,909 --> 00:24:05,566
Het wordt misschien tijd
dat jij ook verandert.
257
00:24:10,455 --> 00:24:12,285
Dus ik keer terug naar Versailles...
258
00:24:12,406 --> 00:24:15,005
om de marionet van mijn broer te worden.
259
00:24:15,165 --> 00:24:16,805
Zo is hij.
260
00:24:18,005 --> 00:24:19,285
Je weet dat.
261
00:24:20,907 --> 00:24:23,604
Hij doet zijn werk,
hij is de koning.
262
00:24:25,567 --> 00:24:27,207
Zo zal hij altijd zijn.
263
00:24:31,483 --> 00:24:33,865
Dat wil niet zeggen
dat hij niet van je houdt.
264
00:24:41,488 --> 00:24:44,573
We zijn een familie,
Philippe...
265
00:24:46,693 --> 00:24:49,114
en families moeten samenhangen.
266
00:25:08,854 --> 00:25:12,954
De koning nodigt zieken en invaliden uit
voor een ceremonie van handoplegging.
267
00:25:22,086 --> 00:25:24,093
Voor wie houdt hij zich?
De Verlosser?
268
00:25:26,958 --> 00:25:29,677
't Is toch niet waar.
Hoe kunnen ze daarin geloven?
269
00:25:30,095 --> 00:25:31,376
Kom.
270
00:25:32,278 --> 00:25:33,970
We moeten aan het werk.
271
00:25:35,997 --> 00:25:37,596
Wacht eens even.
272
00:25:39,236 --> 00:25:40,476
Begrijp je het dan niet?
273
00:25:41,199 --> 00:25:42,535
Wat?
274
00:25:43,356 --> 00:25:45,098
Het is misschien de gelegenheid.
275
00:25:46,076 --> 00:25:48,675
Waarvoor?
- Om de koning te doden.
276
00:26:06,913 --> 00:26:09,713
Hoogheid.
- Madame.
277
00:26:09,953 --> 00:26:14,953
Ik zou bijna denken dat u me ontwijkt.
- Helemaal niet.
278
00:26:15,130 --> 00:26:18,520
Ik denk dat we dringend
het huwelijk moeten bespreken.
279
00:26:19,392 --> 00:26:23,667
U moet begrijpen dat Zijne Majesteit
belangrijke zaken te doen heeft.
280
00:26:23,788 --> 00:26:26,740
En maak ik daar nog steeds deel van uit?
- Uiteraard.
281
00:26:27,991 --> 00:26:31,630
En als dat niet het geval zou zijn
zouden er nog kanshebbers genoeg zijn.
282
00:26:31,751 --> 00:26:35,790
Iedere prins of koning in Europa
ziet in jou de geschikte echtgenote.
283
00:26:36,551 --> 00:26:40,262
Ik schenk geen aandacht
aan die prinsen of koningen...
284
00:26:41,080 --> 00:26:43,454
alleen de koning van Frankrijk
interesseert mij.
285
00:26:44,829 --> 00:26:46,946
Zoals ons allemaal, Hoogheid.
286
00:26:48,709 --> 00:26:50,509
Als u me wilt excuseren.
287
00:26:54,823 --> 00:26:57,268
Het moet gezegd,
ze heeft een visie.
288
00:26:58,737 --> 00:27:00,789
U kunt haar terugsturen naar Portugal...
289
00:27:00,910 --> 00:27:04,118
en haar vader zeggen
dat u wilt nadenken.
290
00:27:05,017 --> 00:27:07,226
Haar hier houden
betekent een aanmoediging...
291
00:27:07,347 --> 00:27:10,042
om te geloven
dat ze weldra koningin zal zijn.
292
00:27:11,550 --> 00:27:13,518
Dat zal niet gebeuren.
293
00:27:15,666 --> 00:27:16,995
Sire?
294
00:27:20,263 --> 00:27:22,880
Ik wil je niet meer zien lijden.
295
00:27:27,532 --> 00:27:30,898
Er is maar één manier
om een eind te maken aan de speculaties.
296
00:27:45,983 --> 00:27:47,756
Ik zie dat er niets veranderd is.
297
00:27:51,462 --> 00:27:53,062
De koninklijke familie.
298
00:27:54,662 --> 00:27:56,302
Mijn God, hij is ermee getrouwd.
299
00:28:11,180 --> 00:28:14,980
Vergeet niet je zowel zelfverzekerd
als bescheiden voor te doen.
300
00:28:20,139 --> 00:28:21,419
Gefeliciteerd.
301
00:28:22,733 --> 00:28:25,613
Herinner me eraan
dat ik nooit kaart speel tegen jou.
302
00:28:26,979 --> 00:28:30,098
Beste infante,
ik zou u graag mijn zoon voorstellen.
303
00:28:31,662 --> 00:28:33,618
Het is een eer u te ontmoeten Hoogheid.
304
00:28:35,205 --> 00:28:38,196
U hebt het uiterlijk van uw vader geërfd.
305
00:28:39,580 --> 00:28:42,612
Laar ons hopen
dat u zijn gedrag niet erfde.
306
00:28:43,018 --> 00:28:45,177
Jullie moeten kennis maken.
307
00:28:46,035 --> 00:28:48,155
Ik ken al veel mensen.
308
00:28:48,696 --> 00:28:51,856
Natuurlijk, maar nog geen
toekomstige koning van Frankrijk.
309
00:29:04,472 --> 00:29:07,635
Stallen en voer,
één miljoen.
310
00:29:10,054 --> 00:29:13,374
Linnen,
200 000.
311
00:29:14,533 --> 00:29:17,253
Wijn,
900 000.
312
00:29:18,133 --> 00:29:21,093
Speeltafels,
twee miljoen.
313
00:29:22,253 --> 00:29:25,092
Dat is jullie gezamenlijke schuld
aan Versailles.
314
00:29:27,532 --> 00:29:29,492
Maar het is tijd om te feesten.
315
00:29:30,008 --> 00:29:32,477
Daarom scheld ik al
jullie schulden kwijt.
316
00:29:36,131 --> 00:29:37,811
Laat ons drinken en ons vermaken.
317
00:29:38,245 --> 00:29:39,463
Maar...
318
00:29:40,070 --> 00:29:43,570
laat ons hen niet vergeten
die minder geluk hebben dan wij.
319
00:29:44,730 --> 00:29:46,690
Zij aan het front voor ons...
320
00:29:47,170 --> 00:29:51,050
zij die het land bewerken
en ons brood bakken.
321
00:29:52,503 --> 00:29:55,663
We leven samen en we lijden samen.
322
00:29:57,619 --> 00:29:59,736
En we houden allen van elkaar.
323
00:30:03,288 --> 00:30:06,768
Zondag vindt er
een grote genezingsceremonie plaats...
324
00:30:07,688 --> 00:30:11,047
tijdens dewelke ik
zieken en behoeftigen zal zegenen.
325
00:30:11,767 --> 00:30:14,923
We zullen het feit vieren
dat we meer zijn dan een natie.
326
00:30:17,327 --> 00:30:18,687
We zijn een familie.
327
00:30:22,726 --> 00:30:25,406
Op de koning.
- Op de koning.
328
00:30:40,444 --> 00:30:42,324
Ik hoopte je hier te zien, vanavond.
329
00:30:43,964 --> 00:30:45,964
Goedenavond, Madame.
330
00:30:47,604 --> 00:30:50,603
Ik heb liever dat je me schoonzus noemt.
331
00:30:52,196 --> 00:30:54,083
We zijn gisteravond getrouwd.
332
00:30:56,741 --> 00:30:58,959
Daaruit besluit ik
dat zij de koningin is.
333
00:31:00,882 --> 00:31:02,772
Ik ben de echtgenote van de koning.
334
00:31:08,921 --> 00:31:10,499
Proficiat.
335
00:31:13,085 --> 00:31:14,881
Dat is heel dapper van u.
336
00:31:15,452 --> 00:31:16,919
Dat geef ik toe.
337
00:31:19,080 --> 00:31:21,072
Kunnen we even apart spreken?
338
00:31:31,719 --> 00:31:34,159
Gefeliciteerd.
- Bedankt.
339
00:31:35,555 --> 00:31:37,278
Welkom in de familie.
340
00:31:38,278 --> 00:31:39,558
Een partijtje kaart?
341
00:31:40,958 --> 00:31:42,247
Indien u dat wenst.
342
00:31:42,758 --> 00:31:45,637
Ik verwittig u, ik speel vals.
- Ik ook.
343
00:31:53,597 --> 00:31:56,196
Ik ben niet teruggekeerd voor jou.
- Nee?
344
00:31:57,476 --> 00:31:58,796
Ik ben hier voor mezelf.
345
00:32:05,078 --> 00:32:06,998
Ik heb je nodig aan mijn zijde.
346
00:32:08,195 --> 00:32:10,035
Onze meningen liggen te ver uiteen.
347
00:32:10,635 --> 00:32:12,995
Ik heb je altijd gesteund.
Maar waarom?
348
00:32:13,474 --> 00:32:16,754
Wat wil je daartegenover?
De Chevalier?
349
00:32:17,154 --> 00:32:18,914
Doe maar, haal hem uit de cel.
350
00:32:26,201 --> 00:32:29,121
Ik heb jouw leven gered.
- Hoe?
351
00:32:29,989 --> 00:32:33,059
Ik vond onze vader en verhinderde
het Vaticaan ons te vernietigen.
352
00:32:33,239 --> 00:32:36,271
Zonder mij zat je daar niet meer.
- Je redde niet alleen mij.
353
00:32:36,392 --> 00:32:37,912
Je redde ons allemaal.
354
00:32:39,152 --> 00:32:40,632
Jij blijft mijn broer.
355
00:32:41,392 --> 00:32:44,174
En ik blijf de koning.
Nietwaar?
356
00:32:45,151 --> 00:32:46,431
Ja, jij blijft de koning.
357
00:32:50,146 --> 00:32:52,025
Kan ik rekenen op jou?
358
00:33:04,371 --> 00:33:06,571
Kom, haast je.
359
00:33:11,285 --> 00:33:15,220
Ik ga niet weg zonder haar.
- Ga maar. U hielp me al genoeg.
360
00:33:15,392 --> 00:33:16,838
Ik kom je halen...
361
00:33:16,959 --> 00:33:18,576
Vertrek.
- ..ik beloof het.
362
00:33:43,225 --> 00:33:44,443
En...
363
00:33:48,424 --> 00:33:49,791
hoe gaat het met je?
364
00:33:51,264 --> 00:33:52,784
Wat denk je?
365
00:33:55,954 --> 00:33:58,583
Ik dacht je eens goed te verwennen.
366
00:33:59,303 --> 00:34:01,823
Misschien nadat je een bad genomen hebt.
367
00:34:03,408 --> 00:34:04,698
Wacht.
368
00:34:05,503 --> 00:34:08,902
Denk je echt dat we verder kunnen
vanaf waar we waren?
369
00:34:10,502 --> 00:34:13,142
Ik dacht dat je erkentelijk zou zijn.
370
00:34:14,862 --> 00:34:18,337
Ik heb je een dienst verleent.
- Nee, je verleende jezelf een dienst.
371
00:34:20,109 --> 00:34:22,328
En nu?
Seksuele gunsten?
372
00:34:22,449 --> 00:34:23,875
Ben ik je hoer?
373
00:34:25,221 --> 00:34:27,260
Ik heb goed gedaan.
Is dat je dank?
374
00:34:27,381 --> 00:34:29,380
Wil je echt goed doen?
375
00:34:29,780 --> 00:34:33,300
De gevangenis zit vol onschuldigen.
Waarom hen niet redden?
376
00:34:35,099 --> 00:34:36,356
Luister...
377
00:34:37,459 --> 00:34:39,299
je kunt niets doen voor Delphine.
378
00:34:41,819 --> 00:34:43,899
Je moet haar trachten te vergeten.
379
00:34:46,058 --> 00:34:49,418
En genieten van wat we hebben.
380
00:34:53,538 --> 00:34:56,693
Jij kunt je daar misschien in schikken,
maar ik niet.
381
00:35:11,132 --> 00:35:12,936
Alsjeblieft, iets om te eten.
382
00:35:14,695 --> 00:35:15,895
Vers fruit.
383
00:35:16,975 --> 00:35:19,375
Dat hield mijn moeder gezond
tot haar 95.
384
00:35:22,574 --> 00:35:24,854
Fruit kan niets doen voor mij.
385
00:35:29,854 --> 00:35:31,174
De koning wil je bezoeken.
386
00:35:34,213 --> 00:35:35,853
Ik ontvang hem niet.
387
00:35:37,693 --> 00:35:39,853
Met zo'n gedrag beledig je hem.
388
00:35:44,473 --> 00:35:47,770
Ken je het opschrift van mijn blazoen?
389
00:35:49,652 --> 00:35:50,851
Er staat...
390
00:35:51,051 --> 00:35:53,251
Vaak voor de koning.
391
00:35:54,411 --> 00:35:56,531
Altijd voor het vaderland.
392
00:35:59,211 --> 00:36:01,610
Eerst het vaderland
dan de koning.
393
00:36:06,090 --> 00:36:09,010
Niemand heeft meer respect
voor Zijne Majesteit dan ik...
394
00:36:09,449 --> 00:36:11,209
maar de koning is veranderd.
395
00:36:13,171 --> 00:36:17,289
Hij wordt eerder gevreesd dan geliefd.
396
00:36:19,981 --> 00:36:22,224
Hij maakt zich zorgen om jou.
397
00:36:22,660 --> 00:36:26,379
Ik herhaal
dat ik hem niet ontvang.
398
00:36:26,500 --> 00:36:29,287
Maar Colbert...
- Ik wijdde mijn leven aan hem...
399
00:36:31,847 --> 00:36:33,567
mijn dood krijgt hij niet.
400
00:36:45,737 --> 00:36:47,478
Ik heb naar dit moment toegeleefd.
401
00:36:49,605 --> 00:36:51,365
Ik mag nu niet mislukken.
402
00:36:52,805 --> 00:36:54,405
Je zult niet mislukken.
403
00:36:58,844 --> 00:37:00,404
Geloof je in mij.
404
00:37:05,204 --> 00:37:06,563
Meer dan ooit.
405
00:37:13,003 --> 00:37:15,042
Sire, ik zou mijn taak niet goed doen...
406
00:37:15,162 --> 00:37:17,751
als ik u die ceremonie
niet zou afraden.
407
00:37:17,872 --> 00:37:20,442
Ik de mijne niet
als ik naar u luisterde.
408
00:37:20,563 --> 00:37:23,962
Ik laat mijn volk niet in de steek
en laf ben ik ook niet.
409
00:37:24,083 --> 00:37:27,121
Je waagt je in het hol van de leeuw
als je naar Parijs gaat.
410
00:37:27,242 --> 00:37:31,062
Ik smeek je het niet te doen.
- Het moet.
411
00:37:31,671 --> 00:37:34,480
Maar de Dauphin blijft hier.
412
00:37:38,680 --> 00:37:41,351
Doorzoek alle huizen
voor de komst van de koning...
413
00:37:41,472 --> 00:37:43,320
om te zien of er geen wapens zijn.
414
00:37:43,440 --> 00:37:47,898
Zet een man op iedere straathoek
en laat hen schieten bij de minste twijfel.
415
00:37:48,019 --> 00:37:51,347
Vergeet niet dat het leven
van de koning in uw handen ligt.
416
00:38:30,180 --> 00:38:33,179
Gelieve het hek te openen,
alsjeblieft.
417
00:38:47,553 --> 00:38:50,028
Stop nergens voor.
418
00:38:50,872 --> 00:38:54,465
U gaat naar Amiens
en van daar te paard naar Holland.
419
00:38:54,872 --> 00:38:57,747
Waar denken jullie heen te gaan?
420
00:39:00,600 --> 00:39:02,031
Goed geprobeerd.
421
00:39:03,037 --> 00:39:05,357
Breng haar terug naar haar cel.
- Nee.
422
00:39:10,350 --> 00:39:11,647
Laat haar met rust.
423
00:39:12,127 --> 00:39:13,487
Maar Hoogheid...
424
00:39:13,608 --> 00:39:16,257
Laat haar gaan.
- Zijne Majesteit...
425
00:39:17,210 --> 00:39:20,049
Ik hoorde u al genoeg voor vandaag.
426
00:39:32,295 --> 00:39:36,308
U bent een goed mens.
Vergeet dat nooit.
427
00:40:10,184 --> 00:40:11,384
Kom.
428
00:40:12,668 --> 00:40:15,190
We gaan naar mijn broer kijken
die zich God waant.
429
00:40:32,942 --> 00:40:36,261
De koning zal beschermd zijn.
Zijn mannen kregen het bevel...
430
00:40:36,382 --> 00:40:39,046
te schieten bij de minste onraad.
Geen missers dus.
431
00:40:40,461 --> 00:40:41,937
Op mijn bevel...
432
00:40:42,058 --> 00:40:45,139
moeten jullie schieten op de lijfwachten
en de musketiers.
433
00:40:52,539 --> 00:40:55,699
Mijn doelwit
is de koning.
434
00:41:00,099 --> 00:41:01,808
Jullie hebben geen enkele kans.
435
00:41:04,138 --> 00:41:07,258
Jullie zijn er aan
nog voor het eerste schot.
436
00:41:09,898 --> 00:41:14,584
Als het vooruitzicht om te sterven
je afschrikt, vertrek dan maar.
437
00:41:16,977 --> 00:41:22,124
Maar als je de moed hebt uw leven te
riskeren voor vrijheid en rechtvaardigheid...
438
00:41:22,496 --> 00:41:23,996
blijf dan.
439
00:41:25,456 --> 00:41:30,634
Beter eervol sterven
dan in armoede, vind ik.
440
00:41:33,135 --> 00:41:36,408
Kies je onze kant?
Ja of nee?
441
00:41:38,335 --> 00:41:40,254
Ik vertrek voorgoed.
442
00:41:41,630 --> 00:41:42,974
Houd hem tegen.
443
00:41:45,174 --> 00:41:46,613
Nee, laat hem vertrekken.
444
00:41:46,734 --> 00:41:48,561
Dat risico kunnen we niet lopen.
445
00:41:48,682 --> 00:41:51,013
Ik ken hem.
Ik vertrouw hem.
446
00:41:52,093 --> 00:41:53,538
Laat hem gaan.
447
00:42:10,971 --> 00:42:12,411
Doe het niet.
448
00:42:16,131 --> 00:42:17,630
Jullie zullen sterven.
449
00:42:19,370 --> 00:42:21,690
De hoop zal sterven met jullie.
450
00:43:04,085 --> 00:43:06,365
Gaat u niet naar de handoplegging?
- Nee.
451
00:43:09,245 --> 00:43:10,698
Waarom niet?
452
00:43:12,944 --> 00:43:14,964
Ik heb u iets te vertellen.
453
00:43:17,414 --> 00:43:18,644
Wilt u...
454
00:43:20,555 --> 00:43:22,804
deze documenten aan de koning geven?
455
00:43:27,372 --> 00:43:29,203
Mijn afscheidsgeschenk.
456
00:43:35,202 --> 00:43:38,882
Ik hoop dat je me niet
over geldzaken komt spreken.
457
00:43:47,197 --> 00:43:48,561
Colbert...
458
00:43:50,283 --> 00:43:53,587
we kennen elkaar reeds jaren.
459
00:43:55,275 --> 00:43:58,658
Ondanks onze geschillen...
460
00:44:00,799 --> 00:44:03,519
bewonder ik jou meer
dan om het even wie.
461
00:44:08,079 --> 00:44:12,171
U gaf uw leven voor de koning
en voor Frankrijk.
462
00:44:19,505 --> 00:44:22,477
En als het werk ons minder had opgeëist...
463
00:44:24,879 --> 00:44:27,159
denk ik dat we vrienden
hadden kunnen zijn.
464
00:44:35,596 --> 00:44:36,885
Colbert?
465
00:46:49,844 --> 00:46:51,060
Waar bent u geweest.
466
00:46:51,181 --> 00:46:54,497
Ik redde een jonkvrouw
uit de klauwen van een draak.
467
00:46:54,618 --> 00:46:55,941
Niets speciaals.
468
00:47:01,700 --> 00:47:04,740
Doorzochten jullie de huizen,
de kraampjes en de daken?
469
00:47:04,900 --> 00:47:06,100
Ja, meneer.
470
00:47:09,259 --> 00:47:10,618
De koning.
471
00:47:45,776 --> 00:47:47,615
De plechtigheid kan beginnen.
472
00:47:56,894 --> 00:47:58,121
Kom nader.
473
00:48:11,693 --> 00:48:13,293
De koning raakt je aan...
474
00:48:14,453 --> 00:48:15,932
opdat God je zou genezen.
475
00:48:30,472 --> 00:48:33,394
De koning raakt je aan,
opdat God je zou genezen.
476
00:49:30,844 --> 00:49:32,156
Bescherm de koning.
477
00:49:44,363 --> 00:49:45,605
Hierlangs, Sire.
478
00:49:56,082 --> 00:49:57,378
Jeanne.
479
00:50:27,645 --> 00:50:30,012
Fabien, je wordt aangehouden.
480
00:50:33,398 --> 00:50:34,648
Langs hier, Sire.
481
00:51:32,192 --> 00:51:34,911
Op dat moment besefte ik
dat ik je kon verliezen.
482
00:51:36,271 --> 00:51:37,791
En dat kon ik niet toelaten.
483
00:51:38,311 --> 00:51:39,552
Bedankt.
484
00:51:41,191 --> 00:51:43,470
Wie had ooit gedacht
dat zo'n klein meisje...
485
00:51:43,990 --> 00:51:45,990
op een dag de koning zou redden?
486
00:51:46,950 --> 00:51:50,270
Het is niet de koning die je redde,
maar je broer.
487
00:51:51,785 --> 00:51:55,389
Sommigen zullen me altijd dood wensen.
- Ik weet het.
488
00:51:56,869 --> 00:51:58,140
Jij bent de koning.
489
00:52:00,189 --> 00:52:03,348
Het had anders kunnen lopen.
- Nee, Lodewijk...
490
00:52:04,068 --> 00:52:06,508
je was koning,
nog voor je geboren werd.
491
00:52:08,348 --> 00:52:10,148
Daarom had ik een hekel aan je.
492
00:52:11,027 --> 00:52:12,547
Ik was jaloers.
493
00:52:13,387 --> 00:52:17,587
Jij stond altijd in de belangstelling,
ik was een hinderlijk accessoire.
494
00:52:18,950 --> 00:52:20,370
En nu?
495
00:52:24,626 --> 00:52:26,563
Ik denk dat ik volwassen geworden ben.
496
00:52:27,786 --> 00:52:29,666
Ik zie je nu zoals je bent.
497
00:52:30,985 --> 00:52:34,345
En wat jij moet verwezenlijken
kan niemand.
498
00:52:36,025 --> 00:52:39,883
Hoe kan ik jaloers zijn
op iemand die ik acht.
499
00:52:48,703 --> 00:52:50,023
Twee broers.
500
00:52:52,812 --> 00:52:55,063
We begonnen samen aan dit leven.
501
00:52:55,983 --> 00:52:57,823
We moeten het samen afmaken.
502
00:53:24,180 --> 00:53:27,241
Geen sprake van dat je je kleedt
als een vogelverschrikker.
503
00:53:34,888 --> 00:53:38,887
Kunnen we ophouden met ruzie maken?
- Het spijt me, maar ik ben bang.
504
00:53:39,658 --> 00:53:40,898
Dat is alles.
505
00:53:43,018 --> 00:53:44,459
Ik ook.
506
00:53:46,777 --> 00:53:48,144
Vermijd...
507
00:53:49,882 --> 00:53:51,442
Misschien moeten we...
508
00:53:54,177 --> 00:53:55,420
Ja?
509
00:53:55,948 --> 00:53:57,807
Misschien moeten we dat doen.
510
00:53:59,803 --> 00:54:01,683
Ik wil het je eerst horen zeggen.
511
00:54:02,769 --> 00:54:04,099
Wat?
512
00:54:06,657 --> 00:54:08,219
Je hebt het nog nooit gezegd.
513
00:54:13,774 --> 00:54:15,454
Op voorwaarde dat jij het nazegt.
514
00:54:17,321 --> 00:54:18,672
Akkoord.
515
00:54:28,333 --> 00:54:29,575
Ik...
516
00:54:32,286 --> 00:54:33,621
Ik...
517
00:54:35,772 --> 00:54:37,061
hou alleen maar...
518
00:54:39,292 --> 00:54:40,588
hou alleen maar...
519
00:54:41,733 --> 00:54:43,181
van jou.
520
00:54:53,210 --> 00:54:54,569
van jou.
521
00:55:04,209 --> 00:55:06,826
We waren...
- Het is zeer goed wat jullie deden.
522
00:55:11,048 --> 00:55:13,328
Jij zult altijd je plaats hebben,
Liselotte.
523
00:55:17,688 --> 00:55:21,167
Zit er niet mee,
ik heb mijn lot al lang aanvaard.
524
00:55:25,727 --> 00:55:28,555
Ik ben getrouwd met twee mannen
waar ik van hou.
525
00:55:34,046 --> 00:55:37,046
Kom, we worden verwacht in de salons.
526
00:55:38,046 --> 00:55:40,005
Tenzij jullie andere plannen hadden.
527
00:55:42,445 --> 00:55:43,670
Plannen?
528
00:55:45,165 --> 00:55:46,405
Geen plannen.
529
00:56:11,882 --> 00:56:13,202
Open je ogen.
530
00:56:17,001 --> 00:56:19,641
Ooit zal dit van jou zijn.
531
00:56:23,601 --> 00:56:25,800
De roem, de macht...
532
00:56:26,992 --> 00:56:29,640
en de verplichtingen
die het met zich meebrengt.
533
00:56:29,971 --> 00:56:33,120
Heb ik de kracht,
de moed...
534
00:56:33,713 --> 00:56:35,422
voldoende inzicht?
535
00:56:36,555 --> 00:56:38,290
Wie ben ik?
536
00:56:40,810 --> 00:56:42,690
Ben je bereid tranen te laten?
537
00:56:44,438 --> 00:56:45,718
En bloed?
538
00:56:46,078 --> 00:56:47,278
Ik denkt het wel.
539
00:56:48,958 --> 00:56:52,558
De tocht zal vol tranen en bloed zijn.
540
00:56:53,638 --> 00:56:55,557
Niet alleen vergoten door de vijand.
541
00:56:56,197 --> 00:56:57,437
Maar ook door jezelf.
542
00:56:59,357 --> 00:57:00,797
Door je volk.
543
00:57:01,677 --> 00:57:02,997
Door je naasten.
544
00:57:07,956 --> 00:57:09,595
Je zult vergissingen begaan...
545
00:57:09,716 --> 00:57:12,596
verkeerde wegen inslaan,
foute raad opvolgen.
546
00:57:13,395 --> 00:57:15,115
Je zult je onschuld verliezen...
547
00:57:15,635 --> 00:57:19,235
je zult ontdekken dat je beste vriend
ook je ergste vijand is.
548
00:57:23,114 --> 00:57:26,634
Vertrouw alleen op jezelf
en niet op anderen.
549
00:57:31,633 --> 00:57:33,233
Want jij bent de koning...
550
00:57:34,313 --> 00:57:35,833
gekozen door God.
551
00:57:51,271 --> 00:57:53,351
Kijk steeds de toekomst tegemoet...
552
00:57:56,071 --> 00:57:59,431
daar wachten de hindernissen en vijanden.
553
00:58:02,390 --> 00:58:04,190
Maar om de toekomst aan te kunnen...
554
00:58:05,390 --> 00:58:07,510
moet je eerst het verleden beheersen.
555
00:58:09,230 --> 00:58:11,455
Dan zul je vrij zijn.
556
00:58:16,309 --> 00:58:21,097
Slechts dan zul je onsterfelijk worden.
557
00:58:23,907 --> 00:58:28,476
Vertaling en synchronisatie: pvdc
41797
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.