All language subtitles for Versailles.s03e09-1080p

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:17,043 --> 00:01:19,316 Houdt u zich bezig met de voorbereidingen. 2 00:01:20,592 --> 00:01:24,271 Ik kreeg het bewijs dat ik nodig had. God heeft me de weg getoond. 3 00:01:37,697 --> 00:01:40,845 We ontmoeten de gevangene samen en we bevrijden hem. 4 00:01:44,922 --> 00:01:46,442 Ik wist dat je zou aanvaarden. 5 00:01:46,885 --> 00:01:50,126 Er is een koets klaar. Ik begeleid hem tot aan het schip. 6 00:01:50,247 --> 00:01:52,087 Hij moet in Frankrijk blijven. 7 00:01:53,166 --> 00:01:56,086 Hoe gaan we hem dan bevrijden? 8 00:02:00,247 --> 00:02:02,567 Dat kan maar op één manier. 9 00:02:06,207 --> 00:02:09,208 Ben je gek geworden. Het gaat over onze vader. 10 00:02:09,368 --> 00:02:12,168 En zolang hij leeft is hij een bedreiging voor ons. 11 00:02:13,088 --> 00:02:14,488 In dat geval, zeg het dan. 12 00:02:16,408 --> 00:02:18,009 Wees duidelijk. 13 00:02:19,447 --> 00:02:21,799 Je hebt het over moord. 14 00:02:23,264 --> 00:02:26,049 We moeten beschermen wat we verwezenlijkt hebben. 15 00:02:26,170 --> 00:02:29,690 Met hem kan de Kerk ons vernietigen. - Noem jij dat rechtvaardigheid? 16 00:02:30,290 --> 00:02:32,249 Hij heeft zich al voor ons opgeofferd. 17 00:02:32,370 --> 00:02:35,338 Hij heeft zijn taak volbracht en verdient dus vrij te zijn. 18 00:02:37,169 --> 00:02:40,084 God heeft het lot van onze vader in onze handen gelegd. 19 00:02:42,371 --> 00:02:44,651 Het is een last die we samen moeten dragen. 20 00:04:18,380 --> 00:04:20,820 Jullie lijken meer op elkaar dan jullie denken. 21 00:04:24,149 --> 00:04:26,181 We zouden dit moment willen delen. 22 00:04:26,955 --> 00:04:28,581 Als een familie. 23 00:04:36,615 --> 00:04:38,662 Ik ben blij jullie samen te zien. 24 00:04:41,764 --> 00:04:43,502 We delen deze taak. 25 00:04:47,383 --> 00:04:48,687 In dat geval... 26 00:04:50,143 --> 00:04:52,807 hef ik het glas op de gezondheid van mijn twee zonen. 27 00:05:17,986 --> 00:05:20,587 Ik had niet gedacht ooit nog het daglicht te zien. 28 00:05:41,607 --> 00:05:46,818 Het masker was een vervloeking die de hele tijd woog op me. 29 00:05:47,548 --> 00:05:52,789 Vorige nacht heb ik gebeden opdat de slaap zou komen. 30 00:05:57,509 --> 00:05:59,510 Maar nu... 31 00:06:00,310 --> 00:06:01,550 eindelijk... 32 00:06:04,630 --> 00:06:06,670 zal ik vrij zijn. 33 00:06:11,351 --> 00:06:13,231 Ik dank jullie. 34 00:06:14,391 --> 00:06:16,471 Ik bedank jullie, mijn zonen. 35 00:07:26,057 --> 00:07:28,078 Er is een tijd van liefde... 36 00:07:28,416 --> 00:07:30,358 en een tijd van haat. 37 00:07:31,067 --> 00:07:32,899 De tijd is gekomen om verder te gaan... 38 00:07:33,020 --> 00:07:35,478 zonder ons zorgen te maken over het verleden. 39 00:07:35,599 --> 00:07:38,518 Ons land en ons volk zijn verdeeld. 40 00:07:38,639 --> 00:07:42,279 De tijd is gekomen om alles te verenigen voor eens en altijd. 41 00:07:42,439 --> 00:07:45,720 Een koninklijk huwelijk zal het volk heel leuk vinden. 42 00:07:45,841 --> 00:07:48,790 Frankrijk zal als een familie zijn. Eén. 43 00:07:48,911 --> 00:07:51,599 Momenteel primeert de veiligheid van mijn volk. 44 00:07:51,720 --> 00:07:53,000 Frankrijk voor alles. 45 00:07:53,121 --> 00:07:55,530 Zijne Majesteit wil dus de grenzen versterken. 46 00:07:55,651 --> 00:07:58,397 Keizer Leopold heeft de Ottomanen teruggedrongen. 47 00:07:58,518 --> 00:08:01,481 Zijn nieuwe project zal Luxemburg worden. 48 00:08:01,801 --> 00:08:05,801 We annexeren het voor Leopold. We zullen hard toeslaan. 49 00:08:05,922 --> 00:08:08,507 Hoe zit het met de Protestantse vervalser? 50 00:08:09,402 --> 00:08:13,722 Ik heb nog geen concreet bewijs, Sire. - Zoek dan beter. 51 00:08:15,630 --> 00:08:18,203 Ondertussen wil ik het Edict van Nantes herroepen. 52 00:08:20,283 --> 00:08:21,615 Maar... 53 00:08:22,723 --> 00:08:26,203 dat werd afgekondigd om alle religies te beschermen. 54 00:08:26,324 --> 00:08:29,359 We waren reeds veel te verdraagzaam voor de Hugenoten. 55 00:08:29,480 --> 00:08:35,119 Ik moet zo'n drastische maatregel afraden. Ik verzet me er met kracht tegen. 56 00:08:35,240 --> 00:08:36,707 Frankrijk is Katholiek. 57 00:08:36,828 --> 00:08:40,329 Hoe kunnen we ons verenigen als we niet allen hetzelfde geloof hebben? 58 00:08:40,450 --> 00:08:44,645 Religie verdeelt ons terwijl het ons zou moeten verenigen. 59 00:08:44,805 --> 00:08:47,045 Eén geloof. Eén wet. 60 00:08:48,384 --> 00:08:49,606 Eén koning. 61 00:08:55,406 --> 00:08:56,966 Wat gebeurt er? 62 00:08:57,126 --> 00:08:59,007 Ik leer mijn broer een lesje. 63 00:09:00,767 --> 00:09:04,058 Hij komt niet terug. - Des te beter. 64 00:09:04,567 --> 00:09:06,247 Het is genoeg. Dat volstaat. 65 00:09:07,880 --> 00:09:09,867 Ik meen het, ik ben klaar om te vechten. 66 00:09:09,988 --> 00:09:12,819 Als je wilt handelen, help me dan met een revolutie. 67 00:09:12,940 --> 00:09:16,127 Om te eindigen als Mr Golovine? - Dat was jouw schuld niet. 68 00:09:16,248 --> 00:09:17,651 Toch wel. 69 00:09:18,288 --> 00:09:21,569 Ik moet er leren mee te leven. - Houd op. We hebben je nodig. 70 00:09:22,085 --> 00:09:25,009 Zei je niet dat we moesten handelen? 71 00:09:25,602 --> 00:09:27,392 Je zou denken dat ik ongelijk had. 72 00:09:41,691 --> 00:09:44,300 Welkom in het heiligdom der heiligen, Mr de Pins. 73 00:09:45,183 --> 00:09:47,091 Nu ben je een edelman. 74 00:09:47,251 --> 00:09:49,771 Doe alsof je thuis bent. 75 00:09:56,892 --> 00:09:59,772 Je zult furore maken, beste Guillaume. 76 00:10:00,772 --> 00:10:03,954 Ik denk dat ik droom. Ik kan het niet geloven. 77 00:10:04,075 --> 00:10:05,630 Ik wil je waarschuwen... 78 00:10:05,765 --> 00:10:09,285 Versailles is veel leuker als je je scrupules opzij zet. 79 00:10:10,039 --> 00:10:14,040 We hebben allemaal veel moeten opofferen om er deel van uit te maken. 80 00:10:14,845 --> 00:10:17,934 Ja. Ik hoop dat het de moeite waard was. 81 00:10:18,694 --> 00:10:20,854 Het hangt ervan af hoe je het bekijkt. 82 00:10:23,655 --> 00:10:26,826 Je hebt je moeten bekeren, nietwaar? 83 00:10:28,375 --> 00:10:31,055 Voorheen was ik soldaat en handelaar. 84 00:10:32,616 --> 00:10:34,096 Zie nu waar ik sta. 85 00:10:35,056 --> 00:10:36,456 Heb je ergens spijt van? 86 00:10:37,652 --> 00:10:40,016 Men doet wat men nodig acht om te overleven. 87 00:11:08,459 --> 00:11:10,857 Is er nieuws over de onlusten in Parijs? 88 00:11:12,619 --> 00:11:14,820 Die zaak met de drukker is geregeld. 89 00:11:16,420 --> 00:11:19,100 Voor eens en altijd. - Goed. 90 00:11:20,660 --> 00:11:23,020 Patrouilleer verder in de straten. 91 00:11:30,181 --> 00:11:32,261 Ik weet dat je gisteravond daar was. 92 00:11:32,661 --> 00:11:36,342 De gevangene moet ongetwijfeld dicht bij de koning staan. 93 00:11:37,102 --> 00:11:40,182 De arme man heeft eervoor gekozen zelfmoord te plegen. 94 00:11:41,302 --> 00:11:44,062 Hij neemt zijn geheimen mee in het graf. 95 00:11:45,097 --> 00:11:47,503 Nooit mag er nog over hem gesproken worden. 96 00:11:48,063 --> 00:11:49,543 Is dat duidelijk? 97 00:11:58,403 --> 00:11:59,622 Jeanne. 98 00:12:01,588 --> 00:12:02,903 Lees dit eens. 99 00:12:09,225 --> 00:12:11,105 Dat kan hij niet maken. - Wat? 100 00:12:11,785 --> 00:12:16,472 Alle Protestanten moeten hun geloof afzweren of er de gevolgen van dragen. 101 00:12:26,186 --> 00:12:29,038 Denkt de koning dat hij de geschiedenis kan herschrijven? 102 00:12:29,159 --> 00:12:31,372 Ik begrijp je niet, Madame. 103 00:12:31,493 --> 00:12:34,187 Het Edict van Nantes was een humanistische verklaring. 104 00:12:34,427 --> 00:12:36,787 Wil hij terug naar de middeleeuwen? 105 00:12:37,947 --> 00:12:41,914 De koning verenigt Frankrijk als een Katholiek land. 106 00:12:42,035 --> 00:12:45,117 Een omelet wordt niet gemaakt zonder eieren te breken. 107 00:12:45,868 --> 00:12:49,448 Wil hij de controle over onze geest en ons lichaam? Is dat het? 108 00:12:49,569 --> 00:12:53,049 Hij zal doen wat nodig is. 109 00:12:53,509 --> 00:12:56,789 Het volk zal hem dankbaar zijn. - Ik beklaag het volk. 110 00:13:00,000 --> 00:13:02,087 Voor het welzijn van het paleis... 111 00:13:02,208 --> 00:13:06,629 moeten vanaf heden alle Protestanten in hun vertrekken blijven. 112 00:13:07,550 --> 00:13:09,710 Op bevel van de koning. 113 00:13:20,123 --> 00:13:23,072 Is het echt nodig om de mensen zo heimelijk te besluipen? 114 00:13:23,232 --> 00:13:27,266 Ja, zeker als het een rat betreft. - Heel grappig. 115 00:13:27,387 --> 00:13:30,352 Laat humor over aan mensen die het kunnen. 116 00:13:30,832 --> 00:13:33,913 U staat dicht bij bepaalde Protestantse edelen, lijkt me. 117 00:13:34,633 --> 00:13:36,033 Dat kan zijn. 118 00:13:36,193 --> 00:13:38,193 Maar ik ben een trouw Katholiek. 119 00:13:38,314 --> 00:13:41,433 Met de reputatie om de regels met de voeten te treden... 120 00:13:42,474 --> 00:13:45,216 misschien zelfs met een talent om schrift te vervalsen. 121 00:13:47,154 --> 00:13:48,634 Dat is belachelijk. 122 00:13:48,994 --> 00:13:51,274 Waar is uw zin voor humor gebleven? 123 00:13:52,087 --> 00:13:54,035 Waar is uw geweten? 124 00:13:57,395 --> 00:13:59,555 Goed, verlaat het paleis niet. 125 00:14:50,720 --> 00:14:53,720 Prinses Isabella, wees welkom, dierbare nicht. 126 00:14:53,880 --> 00:14:57,762 Bedankt. Mijn vader heeft me alle nodige documenten meegegeven. 127 00:14:57,883 --> 00:15:00,324 Ik wil een gedetailleerde lijst van mijn taken... 128 00:15:00,445 --> 00:15:02,601 en raad wat betreft mijn garde-robe. 129 00:15:04,201 --> 00:15:06,592 U bent degene die mij steunt, veronderstel ik. 130 00:15:07,642 --> 00:15:10,842 Ik denk dat we goed met elkaar zullen opschieten. 131 00:15:12,245 --> 00:15:15,187 Ik moet toegeven dat ik een beetje zenuwachtig ben... 132 00:15:15,308 --> 00:15:17,283 bij het idee de koning te ontmoeten. 133 00:15:17,460 --> 00:15:21,780 Ik twijfel er niet aan dat hij aangenaam verrast zal zijn. 134 00:15:25,123 --> 00:15:27,724 Dat is de infante van Portugal, Sire. 135 00:15:28,924 --> 00:15:31,583 Sommigen denken dat zij een goede partij is. 136 00:15:31,704 --> 00:15:34,984 Stelt men mij een nieuwe echtgenote voor zonder mij te raadplegen? 137 00:15:35,364 --> 00:15:38,765 Het is een initiatief van de prinses Palatine. 138 00:15:39,205 --> 00:15:42,285 Ze mengt zich in alles, maar kent niets van een politiek. 139 00:15:43,645 --> 00:15:47,012 Iemand anders heeft dit georkestreerd. 140 00:15:54,086 --> 00:15:58,206 Ik liet bresaola uit Lombardije overkomen. Proef maar. 141 00:15:59,047 --> 00:16:02,287 Moeten we daaruit besluiten dat u niet van onze keuken houdt? 142 00:16:03,042 --> 00:16:04,698 Die keuken is te rijk voor mij. 143 00:16:04,819 --> 00:16:07,751 Mijn maag verdraagt eerder simpele gerechten. 144 00:16:08,727 --> 00:16:10,368 Jullie druiven zijn lekker. 145 00:16:11,168 --> 00:16:14,128 Maar ik vind de Roomse wijnen te zuur. 146 00:16:17,048 --> 00:16:18,728 En wat ons voorstel betreft? 147 00:16:19,408 --> 00:16:21,649 Dat zal je eetlust ongetwijfeld aanscherpen. 148 00:16:21,889 --> 00:16:25,498 Vooraleer tot een akkoord te komen, onderhandel ik graag. 149 00:16:25,969 --> 00:16:27,953 U staat in een zwakke positie daarvoor. 150 00:16:28,124 --> 00:16:31,818 Mijn nichtje is de nieuwe koningin van Spanje, zoals voorzien. 151 00:16:31,992 --> 00:16:35,090 Ik zou mijn rijk ook tot Portugal willen uitbreiden. 152 00:16:35,211 --> 00:16:36,850 Dat zou het Vaticaan plezieren. 153 00:16:36,971 --> 00:16:39,371 Maar ik wil niet met de infante trouwen. 154 00:16:43,211 --> 00:16:47,891 De kerk verkiest een verbond door een bloedband... 155 00:16:48,491 --> 00:16:50,571 boven een verbond door bloedvergieten. 156 00:16:53,726 --> 00:16:56,206 Ik neem Portugal op mijn manier. 157 00:16:58,198 --> 00:17:02,066 Dat huwelijk is essentieel... 158 00:17:02,693 --> 00:17:04,453 om tot een akkoord te komen. 159 00:17:05,413 --> 00:17:08,577 Zo niet zal de wereld te weten komen wie u werkelijk bent. 160 00:17:10,733 --> 00:17:13,894 Ik ben de zoon van Lodewijk XIII en Anna van Oostenrijk. 161 00:17:14,414 --> 00:17:17,414 Niemand kan het tegendeel bewijzen. 162 00:17:24,255 --> 00:17:26,535 Ik denk dat ik beter opstap. 163 00:17:27,846 --> 00:17:31,604 De paus zal je zo spoedig mogelijk willen excommuniceren. 164 00:17:32,375 --> 00:17:36,571 Dat zal niet mogelijk zijn aangezien ik u uitnodig om uw verblijf te verlengen. 165 00:17:42,816 --> 00:17:47,216 Durft u een dienaar van Rome gijzelen? 166 00:17:47,337 --> 00:17:50,417 Nee. Helemaal niet. 167 00:17:56,578 --> 00:17:57,992 U bent mijn gast. 168 00:18:41,906 --> 00:18:45,380 Proficiat, Sire. Ze zweren massaal hun geloof af. 169 00:18:45,501 --> 00:18:47,302 Ze zijn wijs en loyaal. 170 00:18:47,423 --> 00:18:49,423 En zij die weigeren? 171 00:18:50,188 --> 00:18:53,688 Stel een lijst op, zodat we weten met hoeveel ze zijn. 172 00:18:53,809 --> 00:18:57,344 U wilt dit niet bespreken met de Kroonraad? 173 00:18:57,584 --> 00:18:59,984 Dat is toch niet nodig? 174 00:19:56,309 --> 00:19:58,973 Als ik denk aan wat we geworden zijn, voel ik me ziek. 175 00:20:03,230 --> 00:20:05,058 Je begaat een grote vergissing. 176 00:20:05,185 --> 00:20:08,230 Je behandelt je volk wreed. Ik spreek in naam van ons allen. 177 00:20:08,390 --> 00:20:11,431 Ik vervul mijn vaderlandse plicht zo goed ik kan... 178 00:20:11,591 --> 00:20:13,911 na gebed en goed nagedacht te hebben. 179 00:20:14,032 --> 00:20:16,430 Je denk nog steeds dat je een god bent... 180 00:20:16,551 --> 00:20:19,951 maar je bent zelfs geen koning. - Ik weet maar al te goed wie ik ben. 181 00:20:20,111 --> 00:20:22,272 Een soeverein, uitverkoren door God. 182 00:20:22,393 --> 00:20:24,993 Vanwaar die behoefte om te domineren? 183 00:20:25,550 --> 00:20:28,014 Waarom bewijzen dat je geen lakei bent van Rome? 184 00:20:28,135 --> 00:20:31,032 Ik hoef niets te bewijzen. Ik vervul de wil van God. 185 00:20:31,272 --> 00:20:32,551 Onzin. 186 00:20:32,672 --> 00:20:34,632 Je improviseert zoals het je uitkomt. 187 00:20:34,753 --> 00:20:37,456 God koos jou niet meer dan Hij mij koos. 188 00:20:37,577 --> 00:20:42,030 We zijn slechts twee broers die kibbelen en ik hoef je niet te gehoorzamen. 189 00:20:42,306 --> 00:20:46,765 Je zult doen wat je geboden wordt. - Jij bent een bedrieger, dat weten we. 190 00:20:52,274 --> 00:20:53,681 Ga je gang. 191 00:20:54,675 --> 00:20:57,115 We zien wel wie God verkiest. 192 00:20:58,195 --> 00:21:01,635 Je vermoordde onze vader reeds waarom mij ook niet? 193 00:21:02,395 --> 00:21:06,036 Wie van ons twee is Kaïn... 194 00:21:06,596 --> 00:21:08,676 en wie is Abel? 195 00:21:27,798 --> 00:21:29,558 De genade van de jeugd... 196 00:21:37,839 --> 00:21:39,239 De goede oude tijd... 197 00:21:41,639 --> 00:21:43,239 Jij was niet uitgenodigd. 198 00:21:43,825 --> 00:21:48,066 Ik hoopte dat je me kon helpen maar blijkbaar heb jij hulp nodig. 199 00:21:48,800 --> 00:21:50,000 Wat wil je? 200 00:21:50,160 --> 00:21:54,240 Merkte je wat er in Versailles gebeurt of heb je het te druk? 201 00:21:55,320 --> 00:21:58,521 Ik tracht me te bezatten. en me te amuseren. 202 00:21:58,681 --> 00:22:02,446 Juist ja, je amuseert je. Waarom dan die uitgedoofde blik? 203 00:22:08,282 --> 00:22:10,762 U nam een kaart teveel. - Maar neen. 204 00:22:10,883 --> 00:22:12,321 Toch, ik heb het gezien. 205 00:22:14,562 --> 00:22:15,999 Vuile bedrieger. 206 00:22:25,443 --> 00:22:29,244 Genoeg amusement voor vandaag, Hoogheid. 207 00:22:47,285 --> 00:22:48,511 Wel? 208 00:22:51,094 --> 00:22:52,403 Wat? 209 00:22:52,686 --> 00:22:55,959 We verwachten een uitleg. - Ik heb niets uit te leggen. 210 00:22:56,080 --> 00:22:58,436 Je bent nog slechts een schaduw van jezelf. 211 00:22:59,126 --> 00:23:02,309 Denk vooral niet dat je zo gemakkelijk terug in mijn bed geraakt. 212 00:23:02,430 --> 00:23:05,967 Daar heb ik geen zin in. - Maak je dan maar uit de voeten. 213 00:23:06,487 --> 00:23:09,870 Je bent niet goed bezig, Philippe. We verdienen beter. 214 00:23:10,078 --> 00:23:11,358 Wat is het probleem? 215 00:23:13,668 --> 00:23:15,902 Ik speel de rol die van mij verwacht wordt. 216 00:23:16,023 --> 00:23:18,607 Ik ben de oude Philippe, levensgenieter, feestvarken... 217 00:23:18,728 --> 00:23:20,569 die alleen maar aan vermaak denkt. 218 00:23:22,403 --> 00:23:24,403 Je bent veel meer waard dan dat. 219 00:23:25,889 --> 00:23:27,129 Ben je dat zeker? 220 00:23:29,049 --> 00:23:30,930 Ik herken je niet meer. 221 00:23:38,170 --> 00:23:39,410 Ik ook niet. 222 00:23:51,211 --> 00:23:53,052 Komt het door Lodewijk? 223 00:23:54,172 --> 00:23:57,932 Hij behandelt ons allemaal slecht op de een of andere manier. 224 00:23:59,852 --> 00:24:01,852 Je moet met hem praten, Philippe. 225 00:24:02,600 --> 00:24:04,480 Alleen naar jou luistert hij. 226 00:24:04,773 --> 00:24:06,733 Je mag de moed niet laten zakken. 227 00:24:09,373 --> 00:24:11,013 Hij is te ver gegaan. 228 00:24:12,654 --> 00:24:14,734 Hij is ontoegankelijk geworden. 229 00:24:22,654 --> 00:24:25,787 Wat hij gedaan heeft weet ik niet, maar droevig is het wel. 230 00:24:50,033 --> 00:24:53,040 Ik ben vereerd dat u mij een audiëntie toestaat, Eminentie. 231 00:24:54,778 --> 00:24:57,858 Maar ik weet niet hoe ik u kan helpen. 232 00:24:59,158 --> 00:25:00,578 Men zegt me... 233 00:25:01,218 --> 00:25:04,642 dat niemand beter weet wat de koning denkt dan u. 234 00:25:05,899 --> 00:25:09,579 De laatste tijd vertrouwt Zijne Majesteit me niet veel meer toe. 235 00:25:10,259 --> 00:25:13,916 De koning had met mij moeten overleggen omtrent het Edict van Nantes... 236 00:25:14,072 --> 00:25:16,620 alvoor zo'n radicale maatregels te treffen. 237 00:25:17,180 --> 00:25:18,976 Bent u niet akkoord met zijn keuze? 238 00:25:19,367 --> 00:25:23,804 Als hoeder van Europa, is de enige wens van de Kerk... 239 00:25:23,925 --> 00:25:25,980 het behoud van de vrede en de stabiliteit. 240 00:25:26,140 --> 00:25:29,300 Wat jullie er niet van weerhoud oorlogen te steunen. 241 00:25:29,421 --> 00:25:31,820 Lodewijk holt de autoriteit van de Kerk uit. 242 00:25:31,941 --> 00:25:37,062 Integendeel, hij bewijst zijn loyaliteit als Katholiek. 243 00:25:41,306 --> 00:25:44,706 Ik vraag me af wat hij ziet in een vrouw van lage adellijke afkomst. 244 00:25:46,931 --> 00:25:51,979 Waren onze prinsessen maar net zo vroom en intelligent als u. 245 00:25:56,263 --> 00:25:59,704 Lodewijk wil zijn rijk versterken. 246 00:26:00,264 --> 00:26:01,464 De paus is daar blij om. 247 00:26:01,850 --> 00:26:05,189 Maar om onze relatie te verzekeren... 248 00:26:05,310 --> 00:26:08,385 moet hij trouwen met Isabella. 249 00:26:08,804 --> 00:26:12,007 De koning maakt zijn eigen keuzes. 250 00:26:12,345 --> 00:26:18,220 Als hij weigert te gehoorzamen zal hij in de ban worden geslagen. 251 00:26:19,586 --> 00:26:21,306 Als fervent Katholiek... 252 00:26:21,746 --> 00:26:25,386 wenst u ongetwijfeld niet dat zijn ziel verdoemd wordt... 253 00:26:26,466 --> 00:26:28,306 net zo min als zijn rijk. 254 00:26:41,527 --> 00:26:44,300 Ik hoop dat ik Zijne Majesteit niet stoor. 255 00:26:45,108 --> 00:26:46,548 U bent altijd welkom. 256 00:26:47,308 --> 00:26:50,389 De laatste dagen niet zozeer, als u me toestaat. 257 00:26:54,509 --> 00:26:56,189 Ik had zorgen. 258 00:26:57,149 --> 00:26:59,029 Door het Vaticaan? 259 00:27:00,429 --> 00:27:01,670 Absoluut. 260 00:27:01,830 --> 00:27:04,110 Ze kwellen me al zo lang. 261 00:27:07,243 --> 00:27:09,587 Daarom moet u dus trouwen met Isabella. 262 00:27:10,150 --> 00:27:13,351 Dan krijg je de steun van het Vaticaan en alle macht over Europa. 263 00:27:13,511 --> 00:27:17,470 De Kerk zou me controleren. - Jullie hebben elkaar nodig. 264 00:27:17,591 --> 00:27:20,911 Ik geef me niet gewonnen. - Het is geen strijd. 265 00:27:21,032 --> 00:27:23,478 Het is een oorlog. - Die u zult verliezen. 266 00:27:24,872 --> 00:27:27,912 U zult geëxcommuniceerd worden, Lodewijk. 267 00:27:32,993 --> 00:27:35,073 U hebt met kardinaal Leto gepraat. 268 00:27:40,833 --> 00:27:42,994 U, de enige die ik vertrouwde. 269 00:27:43,850 --> 00:27:48,074 De Kerk is een heel machtige tegenstander. Daag haar niet uit. 270 00:27:48,514 --> 00:27:51,594 Verraden door degene waar ik van hou... - Denk na. 271 00:27:52,154 --> 00:27:54,195 U kunt alles hebben. - Alleen jou niet. 272 00:27:54,355 --> 00:27:57,875 Dat is geen grote prijs om je ziel en je dromen te redden. 273 00:27:59,422 --> 00:28:02,355 Ik geef niet toe aan chantage. - U hebt het zelf gezegd... 274 00:28:03,515 --> 00:28:07,656 u moet handelen in uw eigen belang en in dat van Frankrijk. 275 00:28:33,158 --> 00:28:34,798 Al die schoonheid... 276 00:28:35,318 --> 00:28:37,799 en nu heb ik zelfs geen recht meer op zon. 277 00:28:38,759 --> 00:28:41,079 De vervolging is totaal. 278 00:28:42,778 --> 00:28:44,778 U had moeten vertrekken. 279 00:28:44,999 --> 00:28:47,160 Ik mag zelfs mijn kamer niet meer uit. 280 00:28:47,320 --> 00:28:51,400 Ik kan zeker enkele armen omwringen en wat handen vullen. 281 00:28:52,320 --> 00:28:54,160 Moet ik me gewonnen geven? 282 00:28:57,281 --> 00:28:59,401 Soms zou ik morele waarden willen hebben. 283 00:28:59,881 --> 00:29:01,881 We hebben allemaal morele waarden. 284 00:29:02,302 --> 00:29:04,606 Maar slechts weinigen houden zich eraan. 285 00:29:05,339 --> 00:29:07,887 Misschien is dat het waar ik bij jou van hou. 286 00:29:08,322 --> 00:29:11,322 Daarom is het misschien dat het tussen ons niet kan lukken. 287 00:29:26,163 --> 00:29:28,204 Wat doen jullie? - Wij protesteren. 288 00:29:28,684 --> 00:29:30,524 Dat kunnen we slechts op één manier. 289 00:29:37,084 --> 00:29:38,592 Vaarwel. 290 00:30:01,807 --> 00:30:03,047 Keuzes maken... 291 00:30:04,047 --> 00:30:06,406 is een menselijke eigenschap. 292 00:30:06,527 --> 00:30:08,087 Nietwaar, Monseigneur Bossuet? 293 00:30:08,807 --> 00:30:11,248 Dat is de uitdaging van ons bestaan. 294 00:30:11,728 --> 00:30:15,568 Door een keuze te maken verzaakt men aan iets anders. 295 00:30:17,168 --> 00:30:19,848 Ik heb tot nu altijd de Kerk gesteund. 296 00:30:19,969 --> 00:30:22,970 Het is een wijze en liefhebbende moeder. 297 00:30:27,209 --> 00:30:29,049 Mijn moeder was ook wijs. 298 00:30:30,409 --> 00:30:34,933 Zelfs bij moeilijke dilemma's, nam ze haar verantwoordelijkheid. 299 00:30:37,050 --> 00:30:39,130 Dat kan niet genoeg benadrukt worden. 300 00:30:41,460 --> 00:30:43,211 God heeft ons Zijn Kerk gegeven... 301 00:30:43,332 --> 00:30:46,488 maar het is de mens die haar in Rome wilde bouwen, nietwaar? 302 00:30:47,051 --> 00:30:48,651 Het was Sint Paulus zelf. 303 00:30:49,691 --> 00:30:53,412 Als de belangen van Rome ingingen tegen de onze... 304 00:30:55,012 --> 00:30:57,572 welke kant zou God dan kiezen? 305 00:30:59,812 --> 00:31:02,376 Daar ken ik het antwoord niet op. 306 00:31:02,497 --> 00:31:08,341 Het enige wat ik kan zeggen is dat u als koning door God werd gekozen. 307 00:31:10,013 --> 00:31:14,734 En als die koning het hoofd zou worden van onze Kerk... 308 00:31:15,214 --> 00:31:18,374 zou hij moeten bijgestaan worden door een machtige bisschop... 309 00:31:19,041 --> 00:31:22,189 die alleen verantwoording moet afleggen aan de koning. 310 00:31:41,056 --> 00:31:43,110 Het gezag van de koning is heilig. 311 00:31:44,777 --> 00:31:47,617 Koningen zijn de ministers van God. 312 00:31:49,017 --> 00:31:51,220 Via hen regeert Hij over deze wereld. 313 00:32:01,498 --> 00:32:02,778 De koninklijke troon... 314 00:32:04,218 --> 00:32:06,379 is geen troon van de mens... 315 00:32:07,139 --> 00:32:09,320 maar die van God zelf. 316 00:32:11,419 --> 00:32:13,299 God zegent u, Lodewijk... 317 00:32:14,099 --> 00:32:16,940 opperste meester van Zijn Kerk. 318 00:33:21,066 --> 00:33:22,906 U was niet bij de plechtigheid. 319 00:33:27,146 --> 00:33:29,546 Ik weet waarom u uw broer mijdt. 320 00:33:32,467 --> 00:33:34,827 Dat komt door de gevangene, nietwaar? 321 00:33:36,957 --> 00:33:38,332 Hij is dood. 322 00:33:38,907 --> 00:33:40,227 Wat doet het ertoe? 323 00:33:46,268 --> 00:33:49,428 Heel mijn leven heb ik aan uw familie gewijd. 324 00:33:50,708 --> 00:33:52,229 Ik heb recht op de waarheid. 325 00:33:56,549 --> 00:33:59,029 De koning is niet degene wie hij zegt te zijn. 326 00:34:00,175 --> 00:34:01,589 Geef het maar toe. 327 00:34:25,752 --> 00:34:27,080 Kardinaal. 328 00:34:30,072 --> 00:34:32,689 Ik hoop dat uw verblijf naar wens was. 329 00:34:33,158 --> 00:34:36,833 Vergeet niet mijn groeten over te maken aan Zijne Heiligheid. 330 00:34:37,713 --> 00:34:40,073 Ik zal hem alles vertellen wat er gebeurd is. 331 00:34:40,194 --> 00:34:45,616 Hij zal zeker begrijpen dat je niet uit je eigen Kerk kunt gebannen worden. 332 00:34:45,737 --> 00:34:50,674 Bedank hem voor zijn genereus aanbod maar ik heb het niet nodig. 333 00:34:51,314 --> 00:34:55,525 Ongetwijfeld herbegint hij zo spoedig mogelijk te onderhandelen met Leopold. 334 00:34:56,955 --> 00:35:00,555 Weet dat ik nog steeds van plan ben Portugal te annexeren. 335 00:35:03,915 --> 00:35:06,276 Je bent te ver gegaan, Lodewijk. 336 00:35:07,156 --> 00:35:08,756 Er is geen weg terug. 337 00:35:27,878 --> 00:35:29,638 Vandaag triomfeert u... 338 00:35:30,558 --> 00:35:34,315 maar morgen kan dat anders zijn, vrees ik. 339 00:35:59,561 --> 00:36:02,241 Mijn handen beven. - Dat is heel normaal. 340 00:36:02,401 --> 00:36:04,401 Het is geen gewone mens. 341 00:36:04,561 --> 00:36:06,424 Blijf jezelf en alles komt goed. 342 00:36:06,641 --> 00:36:08,686 Ik weet dat hij dol op je zal zijn. 343 00:36:25,963 --> 00:36:30,724 Majesteit, Isabella de Bragance, de infante van Portugal. 344 00:36:31,764 --> 00:36:33,644 U ziet er heel goed uit. 345 00:36:33,765 --> 00:36:35,264 Dank u, Majesteit. 346 00:36:35,385 --> 00:36:38,523 Mijn vader laat u met de meeste hoogachting groeten. 347 00:36:38,644 --> 00:36:41,405 Ook biedt hij u een ruime vergoeding. 348 00:36:48,755 --> 00:36:53,522 Zoudt u huwen met een koning die de banden met het Vaticaan verbroken heeft? 349 00:36:54,366 --> 00:36:56,846 Dat zou blijk geven van zijn sterk karakter. 350 00:36:57,366 --> 00:36:59,926 Ik hou van een man die uitkomt voor zijn mening. 351 00:37:01,127 --> 00:37:03,220 Was u al intiem met een man? 352 00:37:05,016 --> 00:37:06,274 Nee, Sire. 353 00:37:13,842 --> 00:37:15,303 Werkelijk? 354 00:37:17,968 --> 00:37:19,303 Wel... 355 00:37:19,528 --> 00:37:20,928 misschien met één of twee. 356 00:37:21,707 --> 00:37:23,269 Dat dacht ik al. 357 00:37:23,390 --> 00:37:26,649 Dat betekent dat ik over dierbare vaardigheden beschik. 358 00:37:26,809 --> 00:37:28,209 Goed. 359 00:37:29,649 --> 00:37:32,759 Ik hoopte op een relatie die gebaseerd is op eerlijkheid. 360 00:37:32,970 --> 00:37:36,399 Denkt Zijne Majesteit nog maîtresses te hebben? 361 00:37:38,741 --> 00:37:41,085 U pleitte pas voor eerlijkheid. 362 00:37:43,146 --> 00:37:46,396 Uw openhartigheid is verfrissend, maar ook roekeloos. 363 00:37:46,821 --> 00:37:49,602 U moet zich voorbereiden op een huwelijk. 364 00:37:51,051 --> 00:37:53,528 Mme de Maintenon zal er zich mee bezig houden. 365 00:37:54,652 --> 00:37:56,052 Ja, Sire. 366 00:38:06,053 --> 00:38:07,733 Ter titel van inlichting... 367 00:38:08,495 --> 00:38:11,333 het antwoord op uw vraag is nee. 368 00:38:34,108 --> 00:38:37,376 U hebt de koning gesproken zonder dat ik erbij was? 369 00:38:38,336 --> 00:38:40,376 Het was een informeel gesprek. 370 00:38:41,216 --> 00:38:43,656 Wat hebt u voorzien voor de Protestanten? 371 00:38:44,336 --> 00:38:47,057 Je bent veel te gevoelig wat dit onderwerp betreft. 372 00:38:47,617 --> 00:38:49,057 Dat ben ik niet. 373 00:38:49,475 --> 00:38:52,733 Ik heb morele waarden. Dat is heel wat anders. 374 00:38:53,417 --> 00:38:56,298 De koning wil dat we allen aan dezelfde kant staan. 375 00:38:56,458 --> 00:38:58,192 Kom er bij, alsjeblieft. 376 00:39:00,938 --> 00:39:04,418 Wat een verrassing, Colbert. Ik dacht dat je ziek was. 377 00:39:04,818 --> 00:39:08,499 Het is mijn plicht deel te nemen aan alle Kroonraden. 378 00:39:08,659 --> 00:39:12,099 Hier de lijst van alle overtuigde Parijse Protestanten. 379 00:39:12,739 --> 00:39:16,139 We moeten er werk van maken. - Hoe, Sire? 380 00:39:16,274 --> 00:39:19,340 Zij die hun geloof niet afzworen zullen aangehouden worden... 381 00:39:19,461 --> 00:39:21,820 hun bezittingen vernietigd of geconfisqueerd. 382 00:39:21,941 --> 00:39:25,331 Predikanten krijgen een speciale behandelding. 383 00:39:25,660 --> 00:39:27,901 Mr Marchal, verzamel uw manschappen. 384 00:39:28,701 --> 00:39:31,619 Ze moeten vanavond overal op hetzelfde moment toeslaan. 385 00:39:31,740 --> 00:39:34,861 Arresteer de rijken, de armen en alle anderen. 386 00:39:35,021 --> 00:39:37,701 Er wordt niets aangekondigd en er is geen mededogen. 387 00:39:45,022 --> 00:39:46,998 Hebt u daar een probleem mee? 388 00:39:54,023 --> 00:39:56,202 Mr Marchal, ik geef u een bevel. 389 00:40:12,825 --> 00:40:14,065 Zonder mij. 390 00:40:45,548 --> 00:40:48,587 Excuseer, ik moet u spreken... 391 00:40:48,708 --> 00:40:50,076 heel dringend. 392 00:40:56,214 --> 00:40:59,468 Ik weet waarvan ik beschuldigd word, maar er is geen enkel bewijs. 393 00:40:59,589 --> 00:41:01,104 U hebt niets te vrezen. 394 00:41:01,309 --> 00:41:04,785 Maar uw vrienden lopen groot gevaar. 395 00:41:08,430 --> 00:41:09,710 Ik ga niet weg. 396 00:41:09,870 --> 00:41:11,709 Word wakker, verdorie. 397 00:41:11,830 --> 00:41:14,791 U moet Frankrijk meteen verlaten. Ik ben hier thuis. 398 00:41:14,951 --> 00:41:17,351 Ik ben loyaal en evenzeer Frans burger als u. 399 00:41:17,511 --> 00:41:20,191 Vanavond worden alle protestanten gearresteerd. 400 00:41:21,604 --> 00:41:24,862 En zij buiten het paleis? - Voor hen vrees ik nog het meest. 401 00:41:24,983 --> 00:41:26,735 God weet wat hen te wachten staat. 402 00:41:26,856 --> 00:41:29,422 Ik moet naar mijn vader. - U zult aangehouden worden. 403 00:41:29,543 --> 00:41:31,293 Probeer me maar tegen te houden. 404 00:41:32,272 --> 00:41:33,583 Goed. 405 00:41:58,075 --> 00:42:00,155 Mr Marchal is niet te vinden. 406 00:42:01,746 --> 00:42:04,435 Ik heb hem niet nodig. Louvois kan de actie leiden... 407 00:42:04,595 --> 00:42:06,836 hij heeft geen morele bezwaren. 408 00:42:06,996 --> 00:42:09,116 Zijn de manschappen klaar? - Ja, Sire. 409 00:42:09,237 --> 00:42:11,836 Uw broer heeft ook het paleis verlaten. 410 00:42:12,956 --> 00:42:15,477 Hij is naar Saint-Cloud. 411 00:42:17,197 --> 00:42:19,944 Wilt u dat hij terug komt? 412 00:42:21,757 --> 00:42:24,144 Hij heeft de moed niet meer om te vechten... 413 00:42:24,265 --> 00:42:25,796 Laat hem gaan. 414 00:43:18,540 --> 00:43:20,956 U bent niet zo hautain zonder uw musketiers. 415 00:43:24,003 --> 00:43:25,243 Kennen wij elkaar? 416 00:43:30,604 --> 00:43:32,658 Weet u waar de zus is van de schoenmaker? 417 00:43:35,644 --> 00:43:37,261 Nee, maar niet hier. 418 00:43:37,764 --> 00:43:39,820 Ik zal haar zeggen dat u haar zoekt. 419 00:43:42,930 --> 00:43:44,907 Houd op. 420 00:43:50,966 --> 00:43:53,526 Wat wilt u? - Ik kom jullie verwittigen. 421 00:43:54,009 --> 00:43:55,235 Waarvoor? 422 00:43:55,356 --> 00:43:57,556 Hebben jullie je geloof afgezworen? 423 00:43:58,126 --> 00:43:59,605 Nog liever sterven. 424 00:43:59,726 --> 00:44:01,446 Dan moeten jullie Parijs verlaten. 425 00:44:01,567 --> 00:44:04,246 Jullie zijn in gevaar. Het is een mannetje van de koning. 426 00:44:04,367 --> 00:44:06,447 Negeer hem. - Doe maar... 427 00:44:06,607 --> 00:44:10,207 maar weet dat het ontij nadert. 428 00:44:12,307 --> 00:44:14,033 Dat laat ik je niet zeggen. 429 00:44:16,127 --> 00:44:17,541 Maak je uit de voeten. 430 00:44:24,516 --> 00:44:28,895 Spreek de koning nooit aan zonder toelating. - Helemaal zoals thuis. 431 00:44:29,016 --> 00:44:32,610 Hij houdt niet van rechtstreekse vragen. - Ik heb het gemerkt. 432 00:44:33,330 --> 00:44:37,570 Hier kunt u mijn gezelschapsdame worden. U kunt me raad geven. 433 00:44:50,764 --> 00:44:52,256 Gaat het? 434 00:44:53,011 --> 00:44:54,332 Ik heb het zeer warm. 435 00:44:55,332 --> 00:44:57,492 Ik denk dat ik koorts heb. 436 00:45:01,892 --> 00:45:03,267 Weet u... 437 00:45:05,893 --> 00:45:07,613 u kunt mij vertrouwen. 438 00:45:09,973 --> 00:45:11,453 Ik ben daar niet zeker van. 439 00:45:13,973 --> 00:45:15,454 De kerk zit hier achter. 440 00:45:15,614 --> 00:45:18,574 Doe niet alsof jij er voor niets tussen zit. 441 00:45:24,739 --> 00:45:26,442 Maar dat is niet erg. 442 00:45:30,215 --> 00:45:32,295 We waren verdoemd van bij het begin. 443 00:45:35,416 --> 00:45:38,976 De koning kan niet huwen met iemand van een lagere rang. 444 00:45:44,107 --> 00:45:46,428 Wij zijn slechts koopwaar. 445 00:45:50,279 --> 00:45:53,137 We moeten doen wat ons opgelegd wordt. 446 00:45:56,658 --> 00:45:58,658 Dat is precies wat ik altijd gedaan heb. 447 00:46:03,698 --> 00:46:05,578 Vandaar dat het zo'n pijn doet. 448 00:46:08,823 --> 00:46:12,579 Ik verloor de man waarvan ik hield omdat God het anders besliste. 449 00:46:16,779 --> 00:46:18,620 Het huwelijk is als de dood... 450 00:46:21,220 --> 00:46:23,620 zijn tijd ligt vast... 451 00:46:25,420 --> 00:46:27,180 en men kan er niet aan ontsnappen. 452 00:46:53,968 --> 00:46:57,421 Ik tracht zo goed mogelijk te handelen in het belang van mijn land. 453 00:46:57,936 --> 00:46:59,744 U volgt uw hart. 454 00:47:00,704 --> 00:47:03,024 Maar ik ben Philippe en Fabien kwijt. 455 00:47:04,584 --> 00:47:08,544 Voor de eerste keer regeert u volgens uw eigen regels. 456 00:47:09,784 --> 00:47:12,065 Het is wijs uzelf in vraag te stellen. 457 00:47:13,385 --> 00:47:15,465 Maar u hebt gewonnen, Sire. 458 00:47:18,505 --> 00:47:19,745 Nog niet helemaal. 459 00:47:37,907 --> 00:47:40,547 De koning ontbiedt u, Madame. 460 00:47:54,415 --> 00:47:55,669 Sire. 461 00:47:55,829 --> 00:47:59,235 Nutteloos onze tijd te verliezen. Ik wens vanavond te trouwen. 462 00:48:00,389 --> 00:48:01,989 Zoals u wenst. 463 00:48:02,670 --> 00:48:05,170 Ik ga Isabella halen. - Dat zal niet nodig zijn. 464 00:48:08,030 --> 00:48:09,510 Ik begrijp het niet. 465 00:48:15,271 --> 00:48:16,622 Françoise... 466 00:48:18,031 --> 00:48:19,551 wilt u met mij trouwen? 467 00:48:52,086 --> 00:48:53,406 Doe open. 468 00:49:03,214 --> 00:49:06,533 Naar buiten. 469 00:49:09,351 --> 00:49:11,236 Die klootzakken zijn losgeslagen. 470 00:49:11,396 --> 00:49:13,516 Ik had je niet mogen sparen. 471 00:49:13,676 --> 00:49:15,676 Hij heeft ons de waarheid verteld. 472 00:49:18,944 --> 00:49:20,186 Kom. 473 00:49:21,163 --> 00:49:22,499 Laat haar met rust. 474 00:50:21,043 --> 00:50:22,682 Kom. 475 00:50:22,803 --> 00:50:24,146 Achteruit. 476 00:50:24,763 --> 00:50:26,067 Ze willen alleen haar. 477 00:50:29,884 --> 00:50:31,134 We vertrekken. 478 00:50:47,720 --> 00:50:48,965 Vader. 479 00:50:49,205 --> 00:50:50,565 Neem hen mee. 480 00:50:58,193 --> 00:51:00,818 Het is onvergefelijk. - Het is de wet, niets anders. 481 00:51:13,048 --> 00:51:15,128 Waar is de God van de Protestanten? 482 00:51:21,488 --> 00:51:22,689 Mijn God... 483 00:51:22,849 --> 00:51:25,129 vervloekt is uw koning tot in de eeuwigheid. 484 00:52:36,776 --> 00:52:38,496 Vooruit. Klimmen. 485 00:53:02,832 --> 00:53:05,113 De koning moet uitgeschakeld worden... 486 00:53:06,178 --> 00:53:07,859 koste wat kost. 487 00:53:27,700 --> 00:53:32,529 Vertaling en synchronisatie: pvdc 37939

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.