Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,125 --> 00:00:08,208
[Toranaga, in Japanese]
Previously on Shogun.
2
00:00:08,292 --> 00:00:09,333
[grunting]
3
00:00:09,417 --> 00:00:12,042
[Ochiba] Your father treasures you.
4
00:00:12,125 --> 00:00:18,083
We're prisoners to that woman.
5
00:00:18,167 --> 00:00:20,250
You must stop these games.
6
00:00:20,625 --> 00:00:23,500
Promise to release the hostages.
7
00:00:23,792 --> 00:00:26,583
[in English] I now wish to forge
allegiances benefiting this country.
8
00:00:26,667 --> 00:00:28,500
I just need a new banner to sail under.
9
00:00:28,583 --> 00:00:30,625
You wish to sail
on Yabushige-sama's behalf?
10
00:00:30,708 --> 00:00:31,792
Which is more important?
11
00:00:32,375 --> 00:00:35,917
Survival of our clan, or Japan?
12
00:00:36,792 --> 00:00:39,708
Do not give up on our lord.
13
00:00:39,792 --> 00:00:43,875
Even when it appears
he has given up on himself.
14
00:00:44,292 --> 00:00:46,125
- [Toranaga] Hiromatsu...
- [groaning]
15
00:00:46,208 --> 00:00:49,625
...knew his duty well.
16
00:00:50,167 --> 00:00:54,833
Now are you ready to do your part?
17
00:00:55,208 --> 00:00:57,083
I'm ready.
18
00:01:00,208 --> 00:01:02,208
[wind howling]
19
00:01:10,292 --> 00:01:12,292
[whimpering]
20
00:01:13,708 --> 00:01:15,500
[samurai 1 speaking Japanese]
21
00:01:18,292 --> 00:01:20,000
[whimpers]
22
00:01:20,083 --> 00:01:21,792
[samurai 2 speaking Japanese]
23
00:01:25,333 --> 00:01:27,417
[samurai 3 speaking Japanese]
24
00:01:28,708 --> 00:01:30,250
[samurai 1 speaks Japanese]
25
00:01:30,333 --> 00:01:31,625
[samurai 4 speaks Japanese]
26
00:01:33,417 --> 00:01:34,667
[samurai 1 speaks Japanese]
27
00:01:35,625 --> 00:01:36,625
[samurai 3 speaks Japanese]
28
00:01:36,708 --> 00:01:38,042
[gasps]
29
00:01:39,917 --> 00:01:40,917
[gasps]
30
00:01:48,000 --> 00:01:50,500
[samurai 1] She's been caught
three times now.
31
00:01:50,583 --> 00:01:53,500
Her father was
the treacherous Akechi Jinsai.
32
00:01:53,583 --> 00:01:58,083
She's the last of his line.
33
00:01:58,167 --> 00:02:01,833
Her husband showed her mercy,
yet still she seeks death.
34
00:02:01,917 --> 00:02:04,250
[Martin] May I sit with her alone?
35
00:02:05,792 --> 00:02:07,500
[breathes shakily]
36
00:02:09,000 --> 00:02:15,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
37
00:02:18,875 --> 00:02:20,333
[in English] Mariko-sama, is it?
38
00:02:22,958 --> 00:02:25,125
In my culture, we would say Maria.
39
00:02:27,042 --> 00:02:28,458
[in Japanese] A beautiful name.
40
00:02:29,042 --> 00:02:30,042
[breathes shakily]
41
00:02:30,958 --> 00:02:34,250
[Martin] You are too young to be this sad.
42
00:02:35,458 --> 00:02:38,125
I'm not much older.
43
00:02:40,333 --> 00:02:43,500
I've known sadness and loss too.
44
00:02:45,833 --> 00:02:51,833
But I believe God spared me for a purpose.
45
00:02:53,417 --> 00:02:57,250
And now he's spared you.
46
00:03:01,250 --> 00:03:03,708
[in English]
Our Father, who art in heaven,
47
00:03:04,292 --> 00:03:06,708
hallowed be thy name, thy kingdom come,
48
00:03:06,792 --> 00:03:10,375
thy will be done,
on earth as it is in heaven.
49
00:03:10,458 --> 00:03:15,125
And lead us not into temptation,
but deliver us from evil...
50
00:03:33,042 --> 00:03:35,833
[in Japanese] For when you have no words...
51
00:03:35,917 --> 00:03:40,625
and you just need something to hold onto.
52
00:03:57,875 --> 00:03:59,417
[breathes shakily]
53
00:04:06,167 --> 00:04:08,167
[breathes heavily]
54
00:05:46,083 --> 00:05:47,750
[boat creaks]
55
00:05:52,333 --> 00:05:53,833
[samurai 1 speaks Japanese]
56
00:05:54,500 --> 00:05:55,708
[samurai 2 speaking Japanese]
57
00:05:57,667 --> 00:05:59,583
[Blackthorne]
Well, we're making our approach.
58
00:05:59,667 --> 00:06:00,958
[Mariko] Yes.
59
00:06:03,958 --> 00:06:05,417
Why did he send you here?
60
00:06:06,500 --> 00:06:08,292
It has nothing to do with you.
61
00:06:09,250 --> 00:06:11,917
We are simply traveling
to Osaka at the same time.
62
00:06:14,708 --> 00:06:16,583
Well, my life is mine and yours is yours.
63
00:06:19,000 --> 00:06:20,083
[speaks Japanese]
64
00:06:21,083 --> 00:06:23,250
[Blackthorne, in English]
Ah, your friends are back from Macao
65
00:06:23,333 --> 00:06:27,750
with the overpriced silk they traded for
criminally underpriced Japanese silver.
66
00:06:29,083 --> 00:06:30,792
True friends of the Jappos.
67
00:06:34,125 --> 00:06:35,208
[grunts]
68
00:06:36,458 --> 00:06:40,125
Tell him as soon as we arrive at
the castle we'll be met by Ishido's men.
69
00:06:40,625 --> 00:06:41,833
He's to remain close.
70
00:06:42,750 --> 00:06:45,708
You are instructed to stay close
once you are met by Ishido-sama's men.
71
00:06:45,792 --> 00:06:46,917
[speaks Japanese]
72
00:06:53,625 --> 00:06:55,583
[in Japanese] You translated honestly?
73
00:06:56,250 --> 00:06:57,250
[chuckles]
74
00:06:58,042 --> 00:06:59,083
I did.
75
00:07:09,125 --> 00:07:12,125
I hate this fucking city.
76
00:07:27,125 --> 00:07:29,000
[samurai 1 speaks Japanese]
77
00:07:33,958 --> 00:07:35,625
[samurai 2 speaking Japanese]
78
00:07:49,667 --> 00:07:52,125
[samurai speaks Japanese]
79
00:07:55,750 --> 00:07:57,083
[in English] Lord Ohno's family.
80
00:08:00,250 --> 00:08:03,375
Everyone in the castle is
now a hostage to Ishido-sama.
81
00:08:04,208 --> 00:08:08,292
If a member from every noble family is
trapped here, none can oppose him.
82
00:08:14,208 --> 00:08:15,292
[speaks Japanese]
83
00:08:17,917 --> 00:08:20,208
We'll meet Lord Ishido tomorrow.
84
00:08:20,917 --> 00:08:23,542
I want you there with me.
85
00:08:24,833 --> 00:08:25,667
No.
86
00:08:26,292 --> 00:08:29,833
We'll make our proposal then.
87
00:08:30,083 --> 00:08:30,917
Understand?
88
00:08:31,000 --> 00:08:32,667
- Uh... Lord Ishido.
- Mmm.
89
00:08:32,750 --> 00:08:33,708
Mmm.
90
00:08:34,208 --> 00:08:35,250
- Tomorrow. Yes.
- [grunts]
91
00:08:35,333 --> 00:08:37,750
- [grunts]
- Yabushige, thank you for trusting me.
92
00:08:38,542 --> 00:08:42,750
When I deliver to you the Catholic gold,
you won't regret it.
93
00:08:43,958 --> 00:08:44,917
Do you understand?
94
00:08:45,000 --> 00:08:46,000
[sighs]
95
00:08:47,000 --> 00:08:47,833
Certainly.
96
00:08:47,917 --> 00:08:49,333
- [chuckles]
- Mmm.
97
00:08:53,750 --> 00:08:55,167
[in English] Well, we're together again.
98
00:08:57,917 --> 00:08:59,542
Get some rest, Anjin-sama.
99
00:09:03,417 --> 00:09:04,292
[grunts]
100
00:09:07,958 --> 00:09:11,000
[Kiri, in Japanese]
It's true... you're here.
101
00:09:11,958 --> 00:09:14,792
I apologize for the tight quarters.
102
00:09:18,417 --> 00:09:22,625
We had to give up rooms
for Lord Otomo's family.
103
00:09:24,708 --> 00:09:28,375
I'm so sorry for what you've endured.
104
00:09:28,458 --> 00:09:29,333
[baby coos]
105
00:09:29,833 --> 00:09:34,958
And Lady Shizu,
welcoming a son in this cruel place.
106
00:09:36,958 --> 00:09:39,375
I wish I could have been with you.
107
00:09:39,458 --> 00:09:40,458
[baby fussing]
108
00:09:42,375 --> 00:09:44,500
Is there word from Lord Toranaga?
109
00:09:59,625 --> 00:10:02,542
Let's hope this works.
110
00:10:06,500 --> 00:10:09,208
[priest sniffs, in English]
You are certain it was the heretic?
111
00:10:09,292 --> 00:10:13,083
[laughs] It's hard to miss the foul smell
coming off of the galley.
112
00:10:13,167 --> 00:10:15,167
Whole escort of Jappers with him.
113
00:10:15,667 --> 00:10:18,292
And the lady translator too.
114
00:10:18,375 --> 00:10:21,042
- Lady Maria?
- Mmm. Your little friend. [laughs]
115
00:10:21,125 --> 00:10:23,292
Toranaga is planning something.
116
00:10:24,000 --> 00:10:26,417
We have got to find out what it is.
117
00:10:28,375 --> 00:10:29,375
[sighs]
118
00:10:30,417 --> 00:10:33,083
I do not think the heretic is
here on Toranaga's behalf.
119
00:10:33,792 --> 00:10:35,917
When I was in Edo, he had been cut loose.
120
00:10:36,667 --> 00:10:38,458
Toranaga has given up.
121
00:10:39,292 --> 00:10:43,333
Or you are blind to their trickery.
122
00:10:43,958 --> 00:10:45,208
This felt different.
123
00:10:46,833 --> 00:10:49,792
His most loyal vassal killed himself
right in front of him.
124
00:10:50,417 --> 00:10:52,083
If John Blackthorne is here,
125
00:10:52,167 --> 00:10:54,583
it is only because he is trying
to find his own way out.
126
00:10:54,667 --> 00:10:56,292
Tempest in a bottle.
127
00:10:58,333 --> 00:10:59,750
War is coming.
128
00:11:13,250 --> 00:11:15,625
[Yabushige, in Japanese]
What a handsome gift.
129
00:11:16,000 --> 00:11:17,000
Show me your bow.
130
00:11:17,083 --> 00:11:18,125
[sighs]
131
00:11:18,208 --> 00:11:20,083
No, not like that.
132
00:11:20,167 --> 00:11:22,583
If we're going to win over our enemies,
133
00:11:22,833 --> 00:11:24,125
the least you can do is bow right.
134
00:11:24,750 --> 00:11:26,000
Your back, here! That's it.
135
00:11:26,708 --> 00:11:27,750
What are you doing?
136
00:11:27,833 --> 00:11:28,833
You show him how.
137
00:11:28,917 --> 00:11:30,167
[grunts, speaks Japanese]
138
00:11:33,167 --> 00:11:34,167
[chuckles]
139
00:11:37,583 --> 00:11:38,792
[grunts]
140
00:11:39,500 --> 00:11:42,167
Good, great! Great. That's it.
141
00:11:42,250 --> 00:11:43,792
- Why...
- Mmm.
142
00:11:43,875 --> 00:11:44,875
Now, don't speak.
143
00:11:46,542 --> 00:11:47,792
And don't disappoint.
144
00:11:47,875 --> 00:11:49,500
[speaks Japanese, chuckles]
145
00:11:52,708 --> 00:11:54,833
[guest 1 speaks Japanese]
146
00:11:56,833 --> 00:11:57,958
[guest 2 speaking Japanese]
147
00:12:03,375 --> 00:12:07,250
[Kiyama] Ah, Yabushige.
I see you made good time from Edo.
148
00:12:08,625 --> 00:12:13,250
How kind of you to return my prisoner.
149
00:12:13,333 --> 00:12:14,500
My pleasure.
150
00:12:15,125 --> 00:12:17,542
But he isn't for you.
151
00:12:18,042 --> 00:12:20,833
He wishes to pledge himself to Ishido.
152
00:12:21,667 --> 00:12:25,708
After all, no one lord should possess
all the guns in Japan...
153
00:12:25,792 --> 00:12:26,958
wouldn't you agree?
154
00:12:27,625 --> 00:12:28,542
[scoffs]
155
00:12:28,625 --> 00:12:29,708
It won't matter.
156
00:12:30,292 --> 00:12:33,583
The barbarian will soon be
at the mercy of the Church.
157
00:12:34,083 --> 00:12:36,625
Carry on with your boring
Christian squabbles.
158
00:12:37,125 --> 00:12:38,833
But don't wrinkle him.
159
00:12:39,375 --> 00:12:40,667
He's mine.
160
00:12:41,583 --> 00:12:42,583
[grunts]
161
00:12:45,083 --> 00:12:46,333
[in English] Good evening.
162
00:12:47,375 --> 00:12:49,875
I am Kiyama Ukon Sadanaga.
163
00:12:49,958 --> 00:12:52,167
Member of the Council of Regents.
164
00:12:52,250 --> 00:12:55,625
Ah, yes. The most humble servant
of the Lord on high.
165
00:12:56,250 --> 00:12:57,708
And a servant of the Portuguese.
166
00:12:57,792 --> 00:12:59,667
Which comes first?
God or your purse strings?
167
00:13:02,375 --> 00:13:06,583
I don't trouble myself too much
with the matters of faith.
168
00:13:07,458 --> 00:13:10,667
I am, however, a student of trade.
169
00:13:11,833 --> 00:13:13,833
- [sighs]
- And I can tell you that
170
00:13:14,583 --> 00:13:19,542
we have quite enough pirate merchants
in this country already.
171
00:13:20,792 --> 00:13:24,625
Your kind arrived here too late.
172
00:13:27,125 --> 00:13:28,125
My kind?
173
00:13:28,208 --> 00:13:29,667
But I'm not a pirate.
174
00:13:42,125 --> 00:13:44,875
[samurai 3 speaks Japanese]
175
00:13:56,458 --> 00:13:58,708
[speaking Japanese]
176
00:14:05,833 --> 00:14:07,750
Welcome, Yabushige.
177
00:14:10,583 --> 00:14:14,375
On Lord Toranaga's behalf,
I surrender to the Council.
178
00:14:15,125 --> 00:14:20,583
And offer my condolences for the death
of the Taikō's brilliant wife.
179
00:14:23,542 --> 00:14:25,833
Hollow words from a traitor.
180
00:14:26,875 --> 00:14:29,583
As I once explained to Nebara Jozen,
181
00:14:29,667 --> 00:14:34,083
I was deceived into leading Toranaga
out of Osaka.
182
00:14:34,167 --> 00:14:39,708
Was that before or after you were deceived
into killing him?
183
00:14:39,792 --> 00:14:41,917
[Yabushige groans, sighs]
184
00:14:43,250 --> 00:14:45,583
If you wish for my head,
you shall have it.
185
00:14:45,667 --> 00:14:49,333
But before that,
might you take a look at my gift.
186
00:14:50,708 --> 00:14:54,000
The Anjin was once
Toranaga's prized hatamoto.
187
00:14:54,500 --> 00:14:56,417
Now he is loyal to me.
188
00:14:57,042 --> 00:14:58,750
He's well-trained,
189
00:14:59,000 --> 00:15:02,167
and an excellent sea captain.
190
00:15:05,792 --> 00:15:07,667
The Heir has no interest in a barbarian.
191
00:15:12,792 --> 00:15:13,750
Dismissed.
192
00:15:14,917 --> 00:15:16,208
[speaks Japanese]
193
00:15:18,000 --> 00:15:19,458
[sighs, speaks Japanese]
194
00:15:22,750 --> 00:15:23,583
Bow.
195
00:15:26,250 --> 00:15:27,083
Move back.
196
00:15:27,833 --> 00:15:30,292
We tried, Anjin. I don't know...
197
00:15:34,167 --> 00:15:35,167
[Yabushige sighs]
198
00:15:38,458 --> 00:15:41,208
[samurai 3 speaks Japanese]
199
00:16:09,292 --> 00:16:11,792
[Ishido] Welcome back to Osaka,
Lady Mariko.
200
00:16:16,667 --> 00:16:19,083
I congratulate you and Ochiba no kata
201
00:16:19,917 --> 00:16:21,667
on your joyous engagement.
202
00:16:22,375 --> 00:16:26,750
I'm surprised you joined
this spineless traitor on his journey.
203
00:16:28,375 --> 00:16:30,833
Do you bring news
of Toranaga's progress from Edo?
204
00:16:31,583 --> 00:16:34,125
Only that my lord still mourns.
205
00:16:34,750 --> 00:16:39,042
Naturally, he has been devastated
by the death of his son.
206
00:16:39,292 --> 00:16:41,375
He has others.
207
00:16:41,875 --> 00:16:43,083
[chuckles]
208
00:16:45,333 --> 00:16:48,292
It's a pleasure to see you, Mariko.
209
00:16:49,167 --> 00:16:50,750
It's been too long.
210
00:16:53,333 --> 00:16:54,167
Yes.
211
00:16:55,583 --> 00:16:57,833
Since we were girls.
212
00:16:58,375 --> 00:17:02,292
Mariko and I spent many years
in Azuchi together.
213
00:17:03,083 --> 00:17:05,750
Do you remember how we used to compete
in poetry competitions?
214
00:17:06,917 --> 00:17:08,167
I remember.
215
00:17:10,625 --> 00:17:12,208
In Daiyoin's memory,
216
00:17:12,292 --> 00:17:14,333
there will be a poetry competition.
217
00:17:15,000 --> 00:17:17,542
If you could choose the first line,
218
00:17:17,625 --> 00:17:19,167
it would be a great honor.
219
00:17:20,333 --> 00:17:21,458
I think it should be...
220
00:17:25,208 --> 00:17:27,917
While the snow remains
221
00:17:28,000 --> 00:17:30,417
Veiled in the haze of cold evening
222
00:17:30,833 --> 00:17:33,167
A leafless branch...
223
00:17:34,583 --> 00:17:35,792
Excellent.
224
00:17:36,917 --> 00:17:38,542
If a bit bleak.
225
00:17:40,083 --> 00:17:42,833
It will give us something
to look forward to
226
00:17:43,458 --> 00:17:47,250
amidst all this death and treachery.
227
00:17:47,792 --> 00:17:51,125
Unfortunately, I won't be competing.
228
00:17:52,625 --> 00:17:53,583
What are you saying?
229
00:17:53,917 --> 00:17:55,917
I'm sorry,
230
00:17:56,458 --> 00:17:59,500
but I will not be here.
231
00:17:59,583 --> 00:18:04,792
I'm leaving Osaka tomorrow
with Kiri no kata and Shizu no kata.
232
00:18:04,875 --> 00:18:06,667
[people murmuring]
233
00:18:09,333 --> 00:18:11,333
Leaving for where, Mariko?
234
00:18:12,083 --> 00:18:14,542
[Mariko] To meet our liege lord in Edo.
235
00:18:15,458 --> 00:18:18,792
He has requested I escort them myself.
236
00:18:19,042 --> 00:18:20,333
He...
237
00:18:21,208 --> 00:18:25,875
Toranaga will be here in a few weeks,
as you said.
238
00:18:25,958 --> 00:18:30,000
It's been months since
the Lady Shizu has seen Lord Toranaga.
239
00:18:30,083 --> 00:18:34,250
And my lord hasn't yet seen
his newest son.
240
00:18:34,333 --> 00:18:35,167
Lady Mariko...
241
00:18:35,917 --> 00:18:39,708
Let's find another time
to discuss this private matter.
242
00:18:40,083 --> 00:18:41,042
Perhaps you can call on us...
243
00:18:41,125 --> 00:18:43,708
Thank you, but no.
244
00:18:44,917 --> 00:18:46,708
I am leaving tomorrow.
245
00:18:46,792 --> 00:18:47,667
You forget your manners!
246
00:18:51,333 --> 00:18:52,417
Forgive me,
247
00:18:53,583 --> 00:18:55,125
that was the last thing I intended.
248
00:18:56,667 --> 00:19:01,542
I will return with my lord on the day
we are required to be in Osaka.
249
00:19:03,333 --> 00:19:06,667
Unless we are confined here.
250
00:19:10,292 --> 00:19:12,250
No one is confined here.
251
00:19:15,083 --> 00:19:17,875
But since you choose to speak
in this outrageous fashion,
252
00:19:18,333 --> 00:19:21,250
it is my duty to ask the Regents
for a formal review.
253
00:19:22,000 --> 00:19:22,833
Lord Kiyama?
254
00:19:23,833 --> 00:19:25,250
What do you think?
255
00:19:26,792 --> 00:19:27,833
I agree.
256
00:19:28,250 --> 00:19:29,083
Good.
257
00:19:30,042 --> 00:19:32,208
Mariko will remain here until then.
258
00:19:35,292 --> 00:19:36,708
I would be honored...
259
00:19:40,708 --> 00:19:41,708
[sighs]
260
00:19:44,667 --> 00:19:45,500
However...
261
00:19:47,000 --> 00:19:54,000
my first duty is to my liege lord,
and I am ordered to leave.
262
00:19:54,583 --> 00:19:55,875
[Ishido] You will be patient!
263
00:19:56,083 --> 00:19:58,458
I cannot delay my departure,
even for a little time.
264
00:19:58,542 --> 00:19:59,500
The matter is closed!
265
00:19:59,583 --> 00:20:01,375
The matter is closed...
266
00:20:02,333 --> 00:20:06,083
when you have the manners
to let me finish.
267
00:20:11,500 --> 00:20:17,000
I am no peasant to be trodden on.
268
00:20:18,583 --> 00:20:20,875
I am daughter of the great Lord...
269
00:20:20,958 --> 00:20:23,500
Akechi Jinsai.
270
00:20:26,250 --> 00:20:29,167
My line has been samurai
for a thousand years,
271
00:20:29,875 --> 00:20:35,958
and I will never be captive,
or hostage, or confined.
272
00:20:38,125 --> 00:20:41,292
I am free to go as I please...
273
00:20:42,083 --> 00:20:44,167
as is anyone.
274
00:20:47,250 --> 00:20:49,833
You will await the meeting of the Regents.
275
00:20:52,167 --> 00:20:53,625
There is nothing more to discuss.
276
00:21:14,708 --> 00:21:17,500
[Yabushige] What in the name
of all gods possessed you?
277
00:21:18,083 --> 00:21:19,917
Has your mind left you?
278
00:21:21,167 --> 00:21:24,042
And is this body of yours... stupid?
279
00:21:24,583 --> 00:21:25,583
[huffs]
280
00:21:25,667 --> 00:21:27,292
[Mariko] So sorry.
281
00:21:27,375 --> 00:21:28,292
[Yabushige exclaims]
282
00:21:28,375 --> 00:21:30,417
Tonight was unexpected.
283
00:21:30,500 --> 00:21:31,375
[scoffs]
284
00:21:31,458 --> 00:21:33,458
You knew exactly what you were doing.
285
00:21:33,875 --> 00:21:35,750
On Toranaga's behalf.
286
00:21:35,833 --> 00:21:38,250
I know it, Ishido knows it...
287
00:21:38,333 --> 00:21:40,708
[pants]
288
00:21:40,792 --> 00:21:43,083
What are Toranaga's plans?
289
00:21:43,708 --> 00:21:46,958
I can help him, we can do this together.
290
00:21:47,333 --> 00:21:49,042
Tell me your orders!
291
00:21:49,125 --> 00:21:50,667
- Yabushige.
- What is it!
292
00:21:50,750 --> 00:21:53,542
It is not my intention
to disrupt your peace.
293
00:21:54,333 --> 00:21:55,750
Or any peace.
294
00:21:56,292 --> 00:21:57,542
[Yabushige, Blackthorne grunt]
295
00:21:58,250 --> 00:22:00,125
I suppose this one's part of it.
296
00:22:00,542 --> 00:22:05,292
- [Yabushige speaks Japanese]
- The Anjin is here on his own business.
297
00:22:05,375 --> 00:22:06,375
[grunts]
298
00:22:07,125 --> 00:22:11,625
I'm sorry, but please excuse me.
299
00:22:12,250 --> 00:22:13,750
[speaks Japanese]
300
00:22:13,833 --> 00:22:15,458
I am very tired from the day.
301
00:22:15,542 --> 00:22:16,708
[scoffs]
302
00:22:20,417 --> 00:22:23,625
"Leafless branch"... what a terrible poem.
303
00:22:23,708 --> 00:22:25,917
Who writes about leafless branches
in the spring?
304
00:22:26,667 --> 00:22:27,750
[huffs]
305
00:22:27,833 --> 00:22:29,833
- Come on, idiot!
- [speaks Japanese]
306
00:22:34,750 --> 00:22:35,958
[breathing heavily]
307
00:22:36,042 --> 00:22:37,500
[in English] Why have you done this?
308
00:22:39,333 --> 00:22:40,583
I need rest.
309
00:22:41,708 --> 00:22:43,750
I must leave in the morning.
310
00:22:43,833 --> 00:22:45,250
But you can't leave.
311
00:22:46,167 --> 00:22:47,417
They'll stop you.
312
00:22:48,458 --> 00:22:53,208
Judging by the armed guards
everywhere I look, probably by force.
313
00:22:53,292 --> 00:22:56,333
Then Ishido-sama would be admitting
I remain here by force.
314
00:22:57,625 --> 00:23:01,083
As well as every lord and lady
being kept prisoner in this castle.
315
00:23:04,917 --> 00:23:11,125
You'd walk into a sword
just to prove the blade is sharp.
316
00:23:13,125 --> 00:23:14,583
Please, Anjin-sama,
317
00:23:16,333 --> 00:23:18,292
you must not involve yourself.
318
00:23:20,750 --> 00:23:22,083
Can you do this...
319
00:23:24,333 --> 00:23:26,500
for the sake of everything
we have been through?
320
00:23:26,583 --> 00:23:28,583
[breathes shakily]
321
00:23:39,292 --> 00:23:40,792
[son, in Japanese] As your son,
322
00:23:41,167 --> 00:23:42,750
I am concerned for our house.
323
00:23:43,917 --> 00:23:47,458
I am only doing my duty.
324
00:23:47,542 --> 00:23:48,875
To whom?
325
00:23:49,875 --> 00:23:51,000
Your family?
326
00:23:51,542 --> 00:23:53,750
It's difficult to explain.
327
00:23:55,000 --> 00:23:57,000
[in English] What about your duty to God?
328
00:23:58,208 --> 00:24:02,167
Please, Lord Kiyama's a fellow Christian
of highest rank.
329
00:24:02,750 --> 00:24:05,167
He asks you to remain in Osaka.
330
00:24:05,667 --> 00:24:09,500
He says that our families are one
under the banner of God
331
00:24:09,583 --> 00:24:13,625
which is why I am to become betrothed
to his granddaughter.
332
00:24:15,625 --> 00:24:17,500
We serve Toranaga-sama.
333
00:24:18,542 --> 00:24:20,625
You will marry as our lord instructs.
334
00:24:24,417 --> 00:24:25,917
[sighs]
335
00:24:26,000 --> 00:24:28,708
[son] I am tired of being in this family.
336
00:24:28,792 --> 00:24:32,375
These things they say about your name,
I am always ashamed.
337
00:24:32,458 --> 00:24:33,500
And for what?
338
00:24:33,583 --> 00:24:34,583
What have I done?
339
00:24:34,667 --> 00:24:36,542
We have nothing to be ashamed of.
[inhales sharply]
340
00:24:38,750 --> 00:24:40,250
Then stop this.
341
00:24:40,333 --> 00:24:43,292
If you try to leave today, you'll be held.
342
00:24:44,292 --> 00:24:46,083
And if you are disgraced...
343
00:24:51,292 --> 00:24:54,875
[in Japanese]
...then I am no longer your son.
344
00:25:13,417 --> 00:25:14,417
[Yabushige mumbles]
345
00:25:16,750 --> 00:25:18,833
[sighs]
346
00:25:28,708 --> 00:25:31,042
[whispering]
347
00:25:35,708 --> 00:25:37,708
[baby fussing]
348
00:26:07,458 --> 00:26:10,125
My Lady, are you ready?
349
00:26:17,708 --> 00:26:18,875
Let's go.
350
00:26:20,208 --> 00:26:22,542
[guard 1] Everyone get ready!
351
00:26:27,125 --> 00:26:27,958
We're leaving.
352
00:26:43,958 --> 00:26:45,958
[guard 2] Excuse me, Lady Mariko,
353
00:26:46,292 --> 00:26:48,875
do you have a permit to leave?
354
00:26:48,958 --> 00:26:52,042
Excuse me, but we require none.
355
00:26:52,792 --> 00:26:55,708
Lord Ishido has instituted orders
throughout the castle.
356
00:26:56,750 --> 00:26:58,625
You must have a permit.
357
00:26:59,750 --> 00:27:04,833
I have been ordered by my lord
to escort his ladies to Edo.
358
00:27:05,083 --> 00:27:06,500
Please let us pass.
359
00:27:07,250 --> 00:27:12,167
I'm sorry, but without a permit,
no lord or his retinue
360
00:27:12,250 --> 00:27:16,750
may leave Osaka Castle.
It is Lord Ishido's order.
361
00:27:18,792 --> 00:27:20,583
You leave me no choice.
362
00:27:24,000 --> 00:27:25,125
Please kill him.
363
00:27:32,083 --> 00:27:34,167
[grunting]
364
00:27:35,333 --> 00:27:36,667
[groans]
365
00:27:44,458 --> 00:27:45,833
The Lady will leave now!
366
00:28:02,750 --> 00:28:03,917
[guard 1 speaks Japanese]
367
00:28:04,000 --> 00:28:06,333
[gasps, grunting]
368
00:28:08,625 --> 00:28:12,000
Miyai, would you please take charge?
369
00:28:12,833 --> 00:28:14,417
It would be an honor, my Lady.
370
00:28:15,958 --> 00:28:16,792
Kill them!
371
00:28:16,875 --> 00:28:18,875
[shouting, grunting]
372
00:28:37,167 --> 00:28:39,833
[grunts, pants]
373
00:28:44,167 --> 00:28:46,625
I'm honored to have served you.
374
00:28:47,583 --> 00:28:48,792
- [shouts]
- [grunts]
375
00:28:48,875 --> 00:28:50,417
- [chokes]
- [grunts]
376
00:28:52,792 --> 00:28:53,792
[grunts]
377
00:28:55,500 --> 00:28:56,958
[guard 1 speaks Japanese]
378
00:29:14,000 --> 00:29:16,125
[Mariko] Lord Kiyama, Lord Ohno...
379
00:29:16,833 --> 00:29:19,667
Please order these men out of my way.
380
00:29:20,042 --> 00:29:22,042
They are not ours to order.
381
00:29:22,875 --> 00:29:24,500
Those men belong to Lord Ishido.
382
00:29:24,875 --> 00:29:26,458
We are powerless.
383
00:29:26,958 --> 00:29:33,292
Then it's true we are all being kept
here against our will.
384
00:29:34,042 --> 00:29:36,625
I will call for a meeting!
385
00:29:37,208 --> 00:29:41,250
I am a vassal of Lord Toranaga
and my orders are clear.
386
00:29:43,208 --> 00:29:46,208
I must be permitted to obey my lord.
387
00:29:47,417 --> 00:29:48,708
[breathes shakily]
388
00:30:03,167 --> 00:30:04,792
[gasps]
389
00:30:04,875 --> 00:30:06,000
Mariko-sama.
390
00:30:16,583 --> 00:30:18,417
Please get out of my way.
391
00:30:32,917 --> 00:30:35,458
Lady Mariko must not be harmed!
392
00:30:42,583 --> 00:30:44,625
[grunting, panting]
393
00:31:03,417 --> 00:31:06,167
[Mariko grunting, panting]
394
00:31:23,250 --> 00:31:25,458
[screaming]
395
00:31:47,500 --> 00:31:50,500
It is not possible
to fight through all these men.
396
00:32:04,333 --> 00:32:07,208
We must go back.
397
00:32:09,083 --> 00:32:09,917
However...
398
00:32:12,708 --> 00:32:16,250
these men have prevented me
from doing my duty to my liege lord
399
00:32:18,958 --> 00:32:21,500
and I cannot live with the offense.
400
00:32:33,042 --> 00:32:35,875
I will take my life at sunset.
401
00:32:42,958 --> 00:32:43,958
[sighs]
402
00:32:51,542 --> 00:32:53,208
Lord Kiyama.
403
00:32:54,333 --> 00:32:57,333
As a Christian, you understand
404
00:32:57,417 --> 00:32:59,667
it is a mortal sin to take my own life.
405
00:32:59,750 --> 00:33:02,083
I formally ask that you be my second.
406
00:33:03,458 --> 00:33:04,458
[speaks Japanese]
407
00:33:37,667 --> 00:33:41,625
I am obligated to her
as a fellow Christian.
408
00:33:42,792 --> 00:33:46,083
Otherwise she faces eternal damnation.
409
00:33:46,750 --> 00:33:48,000
That is her choice.
410
00:33:49,458 --> 00:33:50,667
[Ohno] It's a bluff.
411
00:33:51,083 --> 00:33:55,875
She won't forfeit
her eternal soul with suicide.
412
00:33:56,250 --> 00:33:58,458
[Ochiba] You're all wrong.
413
00:33:59,375 --> 00:34:03,167
Lady Mariko will do as she says.
414
00:34:05,417 --> 00:34:08,958
It is her vengeance.
415
00:34:10,000 --> 00:34:12,083
On fate.
416
00:34:12,667 --> 00:34:14,208
On all of us.
417
00:34:15,333 --> 00:34:22,250
She will die to be free of the disgrace
that has burdened her.
418
00:34:23,792 --> 00:34:29,083
And then all of Osaka will be disgraced
for letting her die.
419
00:34:29,167 --> 00:34:30,167
[chuckles]
420
00:34:31,208 --> 00:34:33,375
A bit extreme, don't you think?
421
00:34:41,000 --> 00:34:43,250
What is your counsel?
422
00:34:43,542 --> 00:34:48,083
I have no counsel for you, Lord Ishido.
423
00:34:50,583 --> 00:34:52,667
If you allow her to die,
424
00:34:54,333 --> 00:34:58,292
there will be a revolt
from every high family in Osaka.
425
00:35:00,083 --> 00:35:04,417
If you allow her to leave,
426
00:35:05,667 --> 00:35:08,875
the hostages will also demand to leave.
427
00:35:18,000 --> 00:35:20,583
Ishido's men began locking
all the palaces...
428
00:35:20,667 --> 00:35:22,542
we managed to leave just in time.
429
00:35:23,833 --> 00:35:27,417
We ask for the honor of joining you
in waiting for Lady Mariko.
430
00:35:28,292 --> 00:35:29,875
We are pleased to have you.
431
00:35:40,417 --> 00:35:46,125
The Anjin has been summoned
for an audience with the Heir.
432
00:35:46,625 --> 00:35:48,625
[bell tolling]
433
00:36:01,542 --> 00:36:02,542
[chuckles]
434
00:36:09,458 --> 00:36:12,958
I'm told your Japanese is decent.
435
00:36:13,667 --> 00:36:16,000
Can you understand me?
436
00:36:16,583 --> 00:36:17,417
Yes.
437
00:36:18,000 --> 00:36:22,917
But I respectfully request
you use simple words.
438
00:36:23,000 --> 00:36:25,042
A prepared phrase.
439
00:36:25,792 --> 00:36:27,250
Smart of you.
440
00:36:29,333 --> 00:36:31,500
I wonder if Mariko taught you that.
441
00:36:43,000 --> 00:36:44,167
Thank you for coming.
442
00:36:45,958 --> 00:36:49,458
The Heir requested an audience
with the Anjin.
443
00:36:49,958 --> 00:36:53,083
As we need a translator,
I asked you to come.
444
00:36:54,250 --> 00:36:55,917
[in English] She asks of me to translate.
445
00:36:56,750 --> 00:36:58,750
It is a ruse to bring me before her.
446
00:36:58,833 --> 00:37:00,208
Please let her speak.
447
00:37:01,458 --> 00:37:04,167
[in Japanese] It would be an honor
if I can be of use.
448
00:37:05,958 --> 00:37:10,417
The Anjin thanks the Heir
for this audience.
449
00:37:16,958 --> 00:37:18,292
These games must stop.
450
00:37:19,750 --> 00:37:21,708
I play no games.
451
00:37:23,125 --> 00:37:26,583
I have only my duty to uphold.
452
00:37:26,667 --> 00:37:29,958
You can't bring nobility
to your lord's warmongering.
453
00:37:30,542 --> 00:37:32,625
By being a worm on Toranaga's lure,
454
00:37:32,708 --> 00:37:34,417
you will not win your freedom.
455
00:37:34,667 --> 00:37:37,208
[Mariko] So sorry, but you're mistaken.
456
00:37:37,292 --> 00:37:42,500
My lord wishes only to end this fight.
457
00:37:46,292 --> 00:37:48,375
[Ochiba] Would you translate
for the Anjin?
458
00:37:50,125 --> 00:37:55,250
I want him to understand
the relationship we once had.
459
00:37:56,292 --> 00:38:00,625
When we were girls,
Mariko did everything well.
460
00:38:01,125 --> 00:38:03,458
She always knew where to stand,
461
00:38:03,542 --> 00:38:06,625
when to leave the room
without being asked.
462
00:38:09,208 --> 00:38:13,875
It was easy for her.
463
00:38:14,750 --> 00:38:17,583
[in English]
She talks about our childhood together.
464
00:38:19,417 --> 00:38:21,750
She and I grew up like sisters.
465
00:38:25,667 --> 00:38:27,542
[in Japanese] But our fathers were
enemies, you see.
466
00:38:29,417 --> 00:38:31,417
Their misery was ours.
467
00:38:32,042 --> 00:38:34,625
Wars raged, even in our castle.
468
00:38:38,750 --> 00:38:40,958
But I had Mariko.
469
00:38:42,792 --> 00:38:47,542
She was my happiness.
470
00:38:49,292 --> 00:38:52,500
And then she was sent away.
471
00:38:57,083 --> 00:39:04,083
For years, I couldn't recognize
this woman I was told she'd become...
472
00:39:05,833 --> 00:39:08,167
That Mariko, in her father's name,
473
00:39:08,708 --> 00:39:12,375
wished to become a martyr...
474
00:39:13,667 --> 00:39:15,000
But I see her now.
475
00:39:16,125 --> 00:39:18,833
The girl who did everything right,
476
00:39:19,583 --> 00:39:21,708
with anger growing in her chest.
477
00:39:23,500 --> 00:39:28,208
All she seeks is destruction.
478
00:39:30,333 --> 00:39:35,333
Aren't you tired of all this?
479
00:39:35,417 --> 00:39:37,208
What should I do?
480
00:39:37,667 --> 00:39:39,167
Surrender to some pointless death?
481
00:39:41,792 --> 00:39:43,583
Wither like your "leafless branch"?
482
00:39:43,667 --> 00:39:50,125
Only you can end the games
you accuse me of playing.
483
00:39:58,042 --> 00:40:00,333
[Ochiba] I don't have that power.
484
00:40:02,000 --> 00:40:05,833
I don't exist, except to protect my son.
485
00:40:07,083 --> 00:40:11,583
Tell me, how will piercing your heart
protect your son?
486
00:40:14,208 --> 00:40:15,542
[in English] We should go now.
487
00:40:32,542 --> 00:40:37,917
[in Japanese]
Accepting death isn't surrender.
488
00:40:42,000 --> 00:40:47,375
Flowers are only flowers
because they fall.
489
00:40:56,208 --> 00:40:59,042
[in English] Toranaga has thousands
of warriors at his disposal.
490
00:40:59,125 --> 00:41:01,083
[panting]
Vassals coming out of his kosode.
491
00:41:01,583 --> 00:41:03,625
It's the mark of a coward
to send a woman to do his bidding.
492
00:41:03,708 --> 00:41:04,833
You misunderstand him.
493
00:41:04,917 --> 00:41:06,417
[samurai 5 speaks Japanese]
494
00:41:11,042 --> 00:41:14,000
[in English] No, I understand perfectly.
He's taking advantage of your loyalty.
495
00:41:14,500 --> 00:41:16,083
Your life is worth more than this.
496
00:41:17,500 --> 00:41:19,250
Life and death are the same.
497
00:41:19,333 --> 00:41:21,083
Both can have value and purpose.
498
00:41:22,625 --> 00:41:24,917
Only one is permanent.
499
00:41:27,375 --> 00:41:29,042
You have nothing to prove to these people.
500
00:41:29,542 --> 00:41:30,750
You've made your point.
501
00:41:31,458 --> 00:41:32,708
There's no need to die for it.
502
00:41:36,208 --> 00:41:37,708
There is every need.
503
00:41:39,417 --> 00:41:42,042
It is the very reason
my father kept me alive.
504
00:41:42,708 --> 00:41:43,875
What I'm asking...
505
00:41:44,708 --> 00:41:50,000
What I'm begging is,
if not for good sense,
506
00:41:50,875 --> 00:41:57,208
if not for God,
then will you consider living for me?
507
00:42:31,375 --> 00:42:33,208
[panting]
508
00:42:35,625 --> 00:42:36,875
A message from Lord Ishido.
509
00:42:38,000 --> 00:42:39,000
[speaks Japanese]
510
00:42:42,875 --> 00:42:45,958
Your offer of service instead of death...
511
00:42:46,042 --> 00:42:47,167
he accepts.
512
00:42:48,375 --> 00:42:50,917
But he has a request...
513
00:42:51,875 --> 00:42:53,667
[groans]
514
00:43:06,458 --> 00:43:09,333
[Martin, in English] All these years,
you still have your cross with you.
515
00:43:10,500 --> 00:43:11,833
Your mind is set again.
516
00:43:12,333 --> 00:43:13,500
Yes, it is.
517
00:43:14,792 --> 00:43:16,292
I wish to be confessed.
518
00:43:17,250 --> 00:43:18,542
Then speak it here.
519
00:43:30,000 --> 00:43:33,042
[Mariko]
Bless me, Father, for I have sinned.
520
00:43:33,875 --> 00:43:38,875
But I can only confess
that I am not worthy to confess.
521
00:43:44,792 --> 00:43:49,875
Daughter of God,
I wish I could say proper Mass for you.
522
00:43:52,083 --> 00:43:56,875
But here we have no altar or vestments.
523
00:43:56,958 --> 00:43:59,500
Then let us drink cha from an empty cup
524
00:44:00,333 --> 00:44:05,667
for all the years we have known each other
and for the little time that is left.
525
00:44:11,667 --> 00:44:14,292
[singing in Latin]
526
00:44:52,833 --> 00:44:54,833
[shouts]
527
00:45:21,917 --> 00:45:23,750
[shouts]
528
00:46:09,000 --> 00:46:10,458
[in Japanese] I, Toda Mariko,
529
00:46:12,708 --> 00:46:14,667
daughter of Akechi Jinsai,
530
00:46:15,667 --> 00:46:17,917
leave this poem as my final statement.
531
00:46:36,708 --> 00:46:42,667
Lord Kiyama,
please come forward to second me.
532
00:47:15,458 --> 00:47:16,458
[grunts]
533
00:47:49,125 --> 00:47:50,125
[in English] I will do it.
534
00:47:53,417 --> 00:47:57,042
Hell is no place I haven't already known.
535
00:47:58,375 --> 00:47:59,833
Let it from your mind.
536
00:48:16,083 --> 00:48:17,958
Please wait until I have fallen.
537
00:48:26,833 --> 00:48:28,833
[breathes shakily]
538
00:48:50,167 --> 00:48:52,167
[breathing shakily]
539
00:49:00,792 --> 00:49:02,083
[Ishido speaking in Japanese]
540
00:49:08,083 --> 00:49:09,167
[scoffs]
541
00:49:17,667 --> 00:49:18,750
Your permits.
542
00:49:19,875 --> 00:49:23,458
Stupid as it is
to have to come right back,
543
00:49:23,542 --> 00:49:25,208
you are free to leave in the morning.
544
00:49:25,292 --> 00:49:26,792
[breathes shakily]
545
00:49:29,917 --> 00:49:30,917
[gasps]
546
00:49:32,625 --> 00:49:33,458
[hostage] Lord Ishido!
547
00:49:35,292 --> 00:49:38,208
I also ask to leave.
548
00:49:38,292 --> 00:49:41,250
And me. With my family.
549
00:49:41,333 --> 00:49:46,083
May we expect safe passage too?
550
00:49:47,875 --> 00:49:49,250
Are we jailers?
551
00:49:50,417 --> 00:49:52,042
No one is hostage in this castle.
552
00:49:52,917 --> 00:49:56,875
If you wish to leave, then apply
for your permits and it will be done.
553
00:49:57,833 --> 00:49:59,750
A mere woman, threatening her own suicide,
554
00:49:59,833 --> 00:50:02,167
and flouting the Heir's welcome...
555
00:50:04,083 --> 00:50:05,292
Disgusting.
556
00:50:12,042 --> 00:50:13,958
[gasps]
557
00:50:25,958 --> 00:50:28,083
[cries, sniffs]
558
00:51:40,583 --> 00:51:42,750
I'm all right, Setsu.
559
00:52:32,042 --> 00:52:34,000
[people chattering, laughing]
560
00:52:40,917 --> 00:52:42,292
[door opens]
561
00:52:47,667 --> 00:52:48,667
[grunts]
562
00:52:49,583 --> 00:52:50,750
[chuckles]
563
00:52:51,500 --> 00:52:57,042
Lord, if you'd like to rest,
we have the watch covered.
564
00:52:57,125 --> 00:52:58,125
[grunts]
565
00:52:58,708 --> 00:53:00,125
I was going to sleep,
566
00:53:00,792 --> 00:53:03,583
but those hens unearthed
all the saké in the castle.
567
00:53:04,458 --> 00:53:05,292
[chuckles]
568
00:53:05,375 --> 00:53:07,208
I suspect they'll be up all night.
569
00:53:08,167 --> 00:53:11,708
I can understand
their desire to celebrate.
570
00:53:11,792 --> 00:53:12,792
[chuckles]
571
00:53:14,375 --> 00:53:15,208
Go ahead, drink.
572
00:53:15,625 --> 00:53:16,458
I insist.
573
00:53:16,542 --> 00:53:17,542
[grunts]
574
00:53:17,625 --> 00:53:18,458
Good.
575
00:53:19,458 --> 00:53:20,458
[chuckles]
576
00:53:22,250 --> 00:53:23,083
Huh?
577
00:53:23,167 --> 00:53:24,000
What is it?
578
00:53:24,417 --> 00:53:26,417
- [muffled groaning]
- [grunting]
579
00:53:37,667 --> 00:53:38,667
[pants]
580
00:53:39,667 --> 00:53:40,667
[grunts]
581
00:53:44,250 --> 00:53:46,250
[grunting]
582
00:53:52,458 --> 00:53:54,458
[panting]
583
00:54:06,208 --> 00:54:08,708
- [grunts]
- [choking]
584
00:54:10,000 --> 00:54:12,000
[panting]
585
00:54:16,458 --> 00:54:18,458
[grunting]
586
00:54:41,583 --> 00:54:42,667
[samurai] Intruders!
587
00:55:19,208 --> 00:55:20,042
Intruders!
588
00:55:20,167 --> 00:55:21,000
Come quick!
589
00:55:21,625 --> 00:55:22,458
Intruders!
590
00:55:23,000 --> 00:55:24,042
Wake everyone!
591
00:55:24,125 --> 00:55:26,375
[samurai, hostages shouting in Japanese]
592
00:55:29,250 --> 00:55:30,750
[shouting continues]
593
00:55:34,833 --> 00:55:37,167
[grunting, panting]
594
00:55:50,792 --> 00:55:52,000
[panting]
595
00:55:52,083 --> 00:55:53,250
[in English] Who are they?
596
00:55:53,333 --> 00:55:55,208
Shinobi. They have come for me.
597
00:55:55,917 --> 00:55:57,917
[samurai shouting]
598
00:56:00,750 --> 00:56:01,917
[in Japanese] It's Ishido...
599
00:56:02,000 --> 00:56:04,000
he'll never let us leave alive.
600
00:56:04,083 --> 00:56:05,417
They've infiltrated the castle.
601
00:56:05,500 --> 00:56:06,333
Quiet!
602
00:56:09,125 --> 00:56:10,750
[footsteps approaching]
603
00:56:10,833 --> 00:56:11,833
[in English] Listen.
604
00:56:13,458 --> 00:56:14,500
Tell them to move back.
605
00:56:14,708 --> 00:56:16,000
[in Japanese] Step aside.
606
00:56:16,083 --> 00:56:17,458
[panting, whimpering]
607
00:56:20,042 --> 00:56:22,000
[breathing shakily]
608
00:56:23,250 --> 00:56:24,500
[shinobi shouts]
609
00:56:25,125 --> 00:56:27,500
[samurai 2 shouting]
610
00:56:31,792 --> 00:56:33,792
[grunting]
611
00:56:34,417 --> 00:56:35,833
- [person groans]
- [body thuds]
612
00:56:35,917 --> 00:56:36,958
[shinobi shouts]
613
00:56:37,667 --> 00:56:38,500
Look out!
614
00:56:38,875 --> 00:56:39,833
We should go to the dozo.
615
00:56:40,125 --> 00:56:41,458
Its doors will protect us.
616
00:56:41,792 --> 00:56:42,750
No, we should go to the gate!
617
00:56:42,833 --> 00:56:44,417
I will not risk being captured.
618
00:56:44,500 --> 00:56:45,875
[samurai shouting]
619
00:56:45,958 --> 00:56:48,000
Outside, there is a storehouse
with heavy doors.
620
00:56:54,917 --> 00:56:58,125
[shouting, grunting]
621
00:57:05,583 --> 00:57:06,958
[Blackthorne] Yabushige-sama!
622
00:57:07,042 --> 00:57:08,625
[panting, whimpering]
623
00:57:11,792 --> 00:57:12,958
[grunting]
624
00:57:16,458 --> 00:57:18,042
[pounds on door]
625
00:57:18,125 --> 00:57:19,833
[breathing shakily]
626
00:57:19,917 --> 00:57:21,208
[shinobi 2 shouts]
627
00:57:22,625 --> 00:57:24,167
There's nowhere for us to go.
628
00:57:25,125 --> 00:57:27,750
[shinobi 2] Ready the fuses!
629
00:57:29,417 --> 00:57:31,250
[in English]
They're going to blow it open.
630
00:57:33,458 --> 00:57:34,792
[shinobi 2 speaking Japanese]
631
00:57:35,792 --> 00:57:37,417
An explosion will kill us all!
632
00:57:37,958 --> 00:57:39,542
[in English] Yabushige-sama, help me.
633
00:57:39,625 --> 00:57:40,625
[straining]
634
00:57:40,708 --> 00:57:42,292
Yabushige-sama.
635
00:57:42,375 --> 00:57:45,417
For the love of God, get over here and
help me push this against the damn door!
636
00:57:45,917 --> 00:57:47,667
- [panting]
- [whimpering]
637
00:57:48,958 --> 00:57:50,042
Anjin-sama.
638
00:57:50,125 --> 00:57:51,375
[straining]
639
00:57:54,292 --> 00:57:55,292
Let it come.
640
00:57:55,375 --> 00:57:56,708
[shinobi 1 speaks Japanese]
641
00:57:57,333 --> 00:57:58,458
[grunts]
642
00:57:59,708 --> 00:58:01,917
[Blackthorne] For God's sake,
help me push this against the door!
643
00:58:02,417 --> 00:58:04,083
[grunting]
644
00:58:07,167 --> 00:58:09,708
- [in Japanese] I, Akechi Mariko...
- Mariko-sama, get away from the door.
645
00:58:09,792 --> 00:58:12,708
[in Japanese] ...protest
this shameful attack by Lord Ishido...
646
00:58:12,792 --> 00:58:14,042
Lady Mariko, get over here!
647
00:58:14,792 --> 00:58:15,958
And by my death...
648
00:58:16,042 --> 00:58:17,000
Mariko-sama!
648
00:58:18,305 --> 00:59:18,474
Watch any video online with Open-SUBTITLES
Free Browser extension: osdb.link/ext45379
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.