All language subtitles for Shogun.2024.S01E09.Crimson.Sky.480p.WEB-DL.x264.200MB-Pahe.in

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,125 --> 00:00:08,208 [Toranaga, in Japanese] Previously on Shogun. 2 00:00:08,292 --> 00:00:09,333 [grunting] 3 00:00:09,417 --> 00:00:12,042 [Ochiba] Your father treasures you. 4 00:00:12,125 --> 00:00:18,083 We're prisoners to that woman. 5 00:00:18,167 --> 00:00:20,250 You must stop these games. 6 00:00:20,625 --> 00:00:23,500 Promise to release the hostages. 7 00:00:23,792 --> 00:00:26,583 [in English] I now wish to forge allegiances benefiting this country. 8 00:00:26,667 --> 00:00:28,500 I just need a new banner to sail under. 9 00:00:28,583 --> 00:00:30,625 You wish to sail on Yabushige-sama's behalf? 10 00:00:30,708 --> 00:00:31,792 Which is more important? 11 00:00:32,375 --> 00:00:35,917 Survival of our clan, or Japan? 12 00:00:36,792 --> 00:00:39,708 Do not give up on our lord. 13 00:00:39,792 --> 00:00:43,875 Even when it appears he has given up on himself. 14 00:00:44,292 --> 00:00:46,125 - [Toranaga] Hiromatsu... - [groaning] 15 00:00:46,208 --> 00:00:49,625 ...knew his duty well. 16 00:00:50,167 --> 00:00:54,833 Now are you ready to do your part? 17 00:00:55,208 --> 00:00:57,083 I'm ready. 18 00:01:00,208 --> 00:01:02,208 [wind howling] 19 00:01:10,292 --> 00:01:12,292 [whimpering] 20 00:01:13,708 --> 00:01:15,500 [samurai 1 speaking Japanese] 21 00:01:18,292 --> 00:01:20,000 [whimpers] 22 00:01:20,083 --> 00:01:21,792 [samurai 2 speaking Japanese] 23 00:01:25,333 --> 00:01:27,417 [samurai 3 speaking Japanese] 24 00:01:28,708 --> 00:01:30,250 [samurai 1 speaks Japanese] 25 00:01:30,333 --> 00:01:31,625 [samurai 4 speaks Japanese] 26 00:01:33,417 --> 00:01:34,667 [samurai 1 speaks Japanese] 27 00:01:35,625 --> 00:01:36,625 [samurai 3 speaks Japanese] 28 00:01:36,708 --> 00:01:38,042 [gasps] 29 00:01:39,917 --> 00:01:40,917 [gasps] 30 00:01:48,000 --> 00:01:50,500 [samurai 1] She's been caught three times now. 31 00:01:50,583 --> 00:01:53,500 Her father was the treacherous Akechi Jinsai. 32 00:01:53,583 --> 00:01:58,083 She's the last of his line. 33 00:01:58,167 --> 00:02:01,833 Her husband showed her mercy, yet still she seeks death. 34 00:02:01,917 --> 00:02:04,250 [Martin] May I sit with her alone? 35 00:02:05,792 --> 00:02:07,500 [breathes shakily] 36 00:02:09,000 --> 00:02:15,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 37 00:02:18,875 --> 00:02:20,333 [in English] Mariko-sama, is it? 38 00:02:22,958 --> 00:02:25,125 In my culture, we would say Maria. 39 00:02:27,042 --> 00:02:28,458 [in Japanese] A beautiful name. 40 00:02:29,042 --> 00:02:30,042 [breathes shakily] 41 00:02:30,958 --> 00:02:34,250 [Martin] You are too young to be this sad. 42 00:02:35,458 --> 00:02:38,125 I'm not much older. 43 00:02:40,333 --> 00:02:43,500 I've known sadness and loss too. 44 00:02:45,833 --> 00:02:51,833 But I believe God spared me for a purpose. 45 00:02:53,417 --> 00:02:57,250 And now he's spared you. 46 00:03:01,250 --> 00:03:03,708 [in English] Our Father, who art in heaven, 47 00:03:04,292 --> 00:03:06,708 hallowed be thy name, thy kingdom come, 48 00:03:06,792 --> 00:03:10,375 thy will be done, on earth as it is in heaven. 49 00:03:10,458 --> 00:03:15,125 And lead us not into temptation, but deliver us from evil... 50 00:03:33,042 --> 00:03:35,833 [in Japanese] For when you have no words... 51 00:03:35,917 --> 00:03:40,625 and you just need something to hold onto. 52 00:03:57,875 --> 00:03:59,417 [breathes shakily] 53 00:04:06,167 --> 00:04:08,167 [breathes heavily] 54 00:05:46,083 --> 00:05:47,750 [boat creaks] 55 00:05:52,333 --> 00:05:53,833 [samurai 1 speaks Japanese] 56 00:05:54,500 --> 00:05:55,708 [samurai 2 speaking Japanese] 57 00:05:57,667 --> 00:05:59,583 [Blackthorne] Well, we're making our approach. 58 00:05:59,667 --> 00:06:00,958 [Mariko] Yes. 59 00:06:03,958 --> 00:06:05,417 Why did he send you here? 60 00:06:06,500 --> 00:06:08,292 It has nothing to do with you. 61 00:06:09,250 --> 00:06:11,917 We are simply traveling to Osaka at the same time. 62 00:06:14,708 --> 00:06:16,583 Well, my life is mine and yours is yours. 63 00:06:19,000 --> 00:06:20,083 [speaks Japanese] 64 00:06:21,083 --> 00:06:23,250 [Blackthorne, in English] Ah, your friends are back from Macao 65 00:06:23,333 --> 00:06:27,750 with the overpriced silk they traded for criminally underpriced Japanese silver. 66 00:06:29,083 --> 00:06:30,792 True friends of the Jappos. 67 00:06:34,125 --> 00:06:35,208 [grunts] 68 00:06:36,458 --> 00:06:40,125 Tell him as soon as we arrive at the castle we'll be met by Ishido's men. 69 00:06:40,625 --> 00:06:41,833 He's to remain close. 70 00:06:42,750 --> 00:06:45,708 You are instructed to stay close once you are met by Ishido-sama's men. 71 00:06:45,792 --> 00:06:46,917 [speaks Japanese] 72 00:06:53,625 --> 00:06:55,583 [in Japanese] You translated honestly? 73 00:06:56,250 --> 00:06:57,250 [chuckles] 74 00:06:58,042 --> 00:06:59,083 I did. 75 00:07:09,125 --> 00:07:12,125 I hate this fucking city. 76 00:07:27,125 --> 00:07:29,000 [samurai 1 speaks Japanese] 77 00:07:33,958 --> 00:07:35,625 [samurai 2 speaking Japanese] 78 00:07:49,667 --> 00:07:52,125 [samurai speaks Japanese] 79 00:07:55,750 --> 00:07:57,083 [in English] Lord Ohno's family. 80 00:08:00,250 --> 00:08:03,375 Everyone in the castle is now a hostage to Ishido-sama. 81 00:08:04,208 --> 00:08:08,292 If a member from every noble family is trapped here, none can oppose him. 82 00:08:14,208 --> 00:08:15,292 [speaks Japanese] 83 00:08:17,917 --> 00:08:20,208 We'll meet Lord Ishido tomorrow. 84 00:08:20,917 --> 00:08:23,542 I want you there with me. 85 00:08:24,833 --> 00:08:25,667 No. 86 00:08:26,292 --> 00:08:29,833 We'll make our proposal then. 87 00:08:30,083 --> 00:08:30,917 Understand? 88 00:08:31,000 --> 00:08:32,667 - Uh... Lord Ishido. - Mmm. 89 00:08:32,750 --> 00:08:33,708 Mmm. 90 00:08:34,208 --> 00:08:35,250 - Tomorrow. Yes. - [grunts] 91 00:08:35,333 --> 00:08:37,750 - [grunts] - Yabushige, thank you for trusting me. 92 00:08:38,542 --> 00:08:42,750 When I deliver to you the Catholic gold, you won't regret it. 93 00:08:43,958 --> 00:08:44,917 Do you understand? 94 00:08:45,000 --> 00:08:46,000 [sighs] 95 00:08:47,000 --> 00:08:47,833 Certainly. 96 00:08:47,917 --> 00:08:49,333 - [chuckles] - Mmm. 97 00:08:53,750 --> 00:08:55,167 [in English] Well, we're together again. 98 00:08:57,917 --> 00:08:59,542 Get some rest, Anjin-sama. 99 00:09:03,417 --> 00:09:04,292 [grunts] 100 00:09:07,958 --> 00:09:11,000 [Kiri, in Japanese] It's true... you're here. 101 00:09:11,958 --> 00:09:14,792 I apologize for the tight quarters. 102 00:09:18,417 --> 00:09:22,625 We had to give up rooms for Lord Otomo's family. 103 00:09:24,708 --> 00:09:28,375 I'm so sorry for what you've endured. 104 00:09:28,458 --> 00:09:29,333 [baby coos] 105 00:09:29,833 --> 00:09:34,958 And Lady Shizu, welcoming a son in this cruel place. 106 00:09:36,958 --> 00:09:39,375 I wish I could have been with you. 107 00:09:39,458 --> 00:09:40,458 [baby fussing] 108 00:09:42,375 --> 00:09:44,500 Is there word from Lord Toranaga? 109 00:09:59,625 --> 00:10:02,542 Let's hope this works. 110 00:10:06,500 --> 00:10:09,208 [priest sniffs, in English] You are certain it was the heretic? 111 00:10:09,292 --> 00:10:13,083 [laughs] It's hard to miss the foul smell coming off of the galley. 112 00:10:13,167 --> 00:10:15,167 Whole escort of Jappers with him. 113 00:10:15,667 --> 00:10:18,292 And the lady translator too. 114 00:10:18,375 --> 00:10:21,042 - Lady Maria? - Mmm. Your little friend. [laughs] 115 00:10:21,125 --> 00:10:23,292 Toranaga is planning something. 116 00:10:24,000 --> 00:10:26,417 We have got to find out what it is. 117 00:10:28,375 --> 00:10:29,375 [sighs] 118 00:10:30,417 --> 00:10:33,083 I do not think the heretic is here on Toranaga's behalf. 119 00:10:33,792 --> 00:10:35,917 When I was in Edo, he had been cut loose. 120 00:10:36,667 --> 00:10:38,458 Toranaga has given up. 121 00:10:39,292 --> 00:10:43,333 Or you are blind to their trickery. 122 00:10:43,958 --> 00:10:45,208 This felt different. 123 00:10:46,833 --> 00:10:49,792 His most loyal vassal killed himself right in front of him. 124 00:10:50,417 --> 00:10:52,083 If John Blackthorne is here, 125 00:10:52,167 --> 00:10:54,583 it is only because he is trying to find his own way out. 126 00:10:54,667 --> 00:10:56,292 Tempest in a bottle. 127 00:10:58,333 --> 00:10:59,750 War is coming. 128 00:11:13,250 --> 00:11:15,625 [Yabushige, in Japanese] What a handsome gift. 129 00:11:16,000 --> 00:11:17,000 Show me your bow. 130 00:11:17,083 --> 00:11:18,125 [sighs] 131 00:11:18,208 --> 00:11:20,083 No, not like that. 132 00:11:20,167 --> 00:11:22,583 If we're going to win over our enemies, 133 00:11:22,833 --> 00:11:24,125 the least you can do is bow right. 134 00:11:24,750 --> 00:11:26,000 Your back, here! That's it. 135 00:11:26,708 --> 00:11:27,750 What are you doing? 136 00:11:27,833 --> 00:11:28,833 You show him how. 137 00:11:28,917 --> 00:11:30,167 [grunts, speaks Japanese] 138 00:11:33,167 --> 00:11:34,167 [chuckles] 139 00:11:37,583 --> 00:11:38,792 [grunts] 140 00:11:39,500 --> 00:11:42,167 Good, great! Great. That's it. 141 00:11:42,250 --> 00:11:43,792 - Why... - Mmm. 142 00:11:43,875 --> 00:11:44,875 Now, don't speak. 143 00:11:46,542 --> 00:11:47,792 And don't disappoint. 144 00:11:47,875 --> 00:11:49,500 [speaks Japanese, chuckles] 145 00:11:52,708 --> 00:11:54,833 [guest 1 speaks Japanese] 146 00:11:56,833 --> 00:11:57,958 [guest 2 speaking Japanese] 147 00:12:03,375 --> 00:12:07,250 [Kiyama] Ah, Yabushige. I see you made good time from Edo. 148 00:12:08,625 --> 00:12:13,250 How kind of you to return my prisoner. 149 00:12:13,333 --> 00:12:14,500 My pleasure. 150 00:12:15,125 --> 00:12:17,542 But he isn't for you. 151 00:12:18,042 --> 00:12:20,833 He wishes to pledge himself to Ishido. 152 00:12:21,667 --> 00:12:25,708 After all, no one lord should possess all the guns in Japan... 153 00:12:25,792 --> 00:12:26,958 wouldn't you agree? 154 00:12:27,625 --> 00:12:28,542 [scoffs] 155 00:12:28,625 --> 00:12:29,708 It won't matter. 156 00:12:30,292 --> 00:12:33,583 The barbarian will soon be at the mercy of the Church. 157 00:12:34,083 --> 00:12:36,625 Carry on with your boring Christian squabbles. 158 00:12:37,125 --> 00:12:38,833 But don't wrinkle him. 159 00:12:39,375 --> 00:12:40,667 He's mine. 160 00:12:41,583 --> 00:12:42,583 [grunts] 161 00:12:45,083 --> 00:12:46,333 [in English] Good evening. 162 00:12:47,375 --> 00:12:49,875 I am Kiyama Ukon Sadanaga. 163 00:12:49,958 --> 00:12:52,167 Member of the Council of Regents. 164 00:12:52,250 --> 00:12:55,625 Ah, yes. The most humble servant of the Lord on high. 165 00:12:56,250 --> 00:12:57,708 And a servant of the Portuguese. 166 00:12:57,792 --> 00:12:59,667 Which comes first? God or your purse strings? 167 00:13:02,375 --> 00:13:06,583 I don't trouble myself too much with the matters of faith. 168 00:13:07,458 --> 00:13:10,667 I am, however, a student of trade. 169 00:13:11,833 --> 00:13:13,833 - [sighs] - And I can tell you that 170 00:13:14,583 --> 00:13:19,542 we have quite enough pirate merchants in this country already. 171 00:13:20,792 --> 00:13:24,625 Your kind arrived here too late. 172 00:13:27,125 --> 00:13:28,125 My kind? 173 00:13:28,208 --> 00:13:29,667 But I'm not a pirate. 174 00:13:42,125 --> 00:13:44,875 [samurai 3 speaks Japanese] 175 00:13:56,458 --> 00:13:58,708 [speaking Japanese] 176 00:14:05,833 --> 00:14:07,750 Welcome, Yabushige. 177 00:14:10,583 --> 00:14:14,375 On Lord Toranaga's behalf, I surrender to the Council. 178 00:14:15,125 --> 00:14:20,583 And offer my condolences for the death of the Taikō's brilliant wife. 179 00:14:23,542 --> 00:14:25,833 Hollow words from a traitor. 180 00:14:26,875 --> 00:14:29,583 As I once explained to Nebara Jozen, 181 00:14:29,667 --> 00:14:34,083 I was deceived into leading Toranaga out of Osaka. 182 00:14:34,167 --> 00:14:39,708 Was that before or after you were deceived into killing him? 183 00:14:39,792 --> 00:14:41,917 [Yabushige groans, sighs] 184 00:14:43,250 --> 00:14:45,583 If you wish for my head, you shall have it. 185 00:14:45,667 --> 00:14:49,333 But before that, might you take a look at my gift. 186 00:14:50,708 --> 00:14:54,000 The Anjin was once Toranaga's prized hatamoto. 187 00:14:54,500 --> 00:14:56,417 Now he is loyal to me. 188 00:14:57,042 --> 00:14:58,750 He's well-trained, 189 00:14:59,000 --> 00:15:02,167 and an excellent sea captain. 190 00:15:05,792 --> 00:15:07,667 The Heir has no interest in a barbarian. 191 00:15:12,792 --> 00:15:13,750 Dismissed. 192 00:15:14,917 --> 00:15:16,208 [speaks Japanese] 193 00:15:18,000 --> 00:15:19,458 [sighs, speaks Japanese] 194 00:15:22,750 --> 00:15:23,583 Bow. 195 00:15:26,250 --> 00:15:27,083 Move back. 196 00:15:27,833 --> 00:15:30,292 We tried, Anjin. I don't know... 197 00:15:34,167 --> 00:15:35,167 [Yabushige sighs] 198 00:15:38,458 --> 00:15:41,208 [samurai 3 speaks Japanese] 199 00:16:09,292 --> 00:16:11,792 [Ishido] Welcome back to Osaka, Lady Mariko. 200 00:16:16,667 --> 00:16:19,083 I congratulate you and Ochiba no kata 201 00:16:19,917 --> 00:16:21,667 on your joyous engagement. 202 00:16:22,375 --> 00:16:26,750 I'm surprised you joined this spineless traitor on his journey. 203 00:16:28,375 --> 00:16:30,833 Do you bring news of Toranaga's progress from Edo? 204 00:16:31,583 --> 00:16:34,125 Only that my lord still mourns. 205 00:16:34,750 --> 00:16:39,042 Naturally, he has been devastated by the death of his son. 206 00:16:39,292 --> 00:16:41,375 He has others. 207 00:16:41,875 --> 00:16:43,083 [chuckles] 208 00:16:45,333 --> 00:16:48,292 It's a pleasure to see you, Mariko. 209 00:16:49,167 --> 00:16:50,750 It's been too long. 210 00:16:53,333 --> 00:16:54,167 Yes. 211 00:16:55,583 --> 00:16:57,833 Since we were girls. 212 00:16:58,375 --> 00:17:02,292 Mariko and I spent many years in Azuchi together. 213 00:17:03,083 --> 00:17:05,750 Do you remember how we used to compete in poetry competitions? 214 00:17:06,917 --> 00:17:08,167 I remember. 215 00:17:10,625 --> 00:17:12,208 In Daiyoin's memory, 216 00:17:12,292 --> 00:17:14,333 there will be a poetry competition. 217 00:17:15,000 --> 00:17:17,542 If you could choose the first line, 218 00:17:17,625 --> 00:17:19,167 it would be a great honor. 219 00:17:20,333 --> 00:17:21,458 I think it should be... 220 00:17:25,208 --> 00:17:27,917 While the snow remains 221 00:17:28,000 --> 00:17:30,417 Veiled in the haze of cold evening 222 00:17:30,833 --> 00:17:33,167 A leafless branch... 223 00:17:34,583 --> 00:17:35,792 Excellent. 224 00:17:36,917 --> 00:17:38,542 If a bit bleak. 225 00:17:40,083 --> 00:17:42,833 It will give us something to look forward to 226 00:17:43,458 --> 00:17:47,250 amidst all this death and treachery. 227 00:17:47,792 --> 00:17:51,125 Unfortunately, I won't be competing. 228 00:17:52,625 --> 00:17:53,583 What are you saying? 229 00:17:53,917 --> 00:17:55,917 I'm sorry, 230 00:17:56,458 --> 00:17:59,500 but I will not be here. 231 00:17:59,583 --> 00:18:04,792 I'm leaving Osaka tomorrow with Kiri no kata and Shizu no kata. 232 00:18:04,875 --> 00:18:06,667 [people murmuring] 233 00:18:09,333 --> 00:18:11,333 Leaving for where, Mariko? 234 00:18:12,083 --> 00:18:14,542 [Mariko] To meet our liege lord in Edo. 235 00:18:15,458 --> 00:18:18,792 He has requested I escort them myself. 236 00:18:19,042 --> 00:18:20,333 He... 237 00:18:21,208 --> 00:18:25,875 Toranaga will be here in a few weeks, as you said. 238 00:18:25,958 --> 00:18:30,000 It's been months since the Lady Shizu has seen Lord Toranaga. 239 00:18:30,083 --> 00:18:34,250 And my lord hasn't yet seen his newest son. 240 00:18:34,333 --> 00:18:35,167 Lady Mariko... 241 00:18:35,917 --> 00:18:39,708 Let's find another time to discuss this private matter. 242 00:18:40,083 --> 00:18:41,042 Perhaps you can call on us... 243 00:18:41,125 --> 00:18:43,708 Thank you, but no. 244 00:18:44,917 --> 00:18:46,708 I am leaving tomorrow. 245 00:18:46,792 --> 00:18:47,667 You forget your manners! 246 00:18:51,333 --> 00:18:52,417 Forgive me, 247 00:18:53,583 --> 00:18:55,125 that was the last thing I intended. 248 00:18:56,667 --> 00:19:01,542 I will return with my lord on the day we are required to be in Osaka. 249 00:19:03,333 --> 00:19:06,667 Unless we are confined here. 250 00:19:10,292 --> 00:19:12,250 No one is confined here. 251 00:19:15,083 --> 00:19:17,875 But since you choose to speak in this outrageous fashion, 252 00:19:18,333 --> 00:19:21,250 it is my duty to ask the Regents for a formal review. 253 00:19:22,000 --> 00:19:22,833 Lord Kiyama? 254 00:19:23,833 --> 00:19:25,250 What do you think? 255 00:19:26,792 --> 00:19:27,833 I agree. 256 00:19:28,250 --> 00:19:29,083 Good. 257 00:19:30,042 --> 00:19:32,208 Mariko will remain here until then. 258 00:19:35,292 --> 00:19:36,708 I would be honored... 259 00:19:40,708 --> 00:19:41,708 [sighs] 260 00:19:44,667 --> 00:19:45,500 However... 261 00:19:47,000 --> 00:19:54,000 my first duty is to my liege lord, and I am ordered to leave. 262 00:19:54,583 --> 00:19:55,875 [Ishido] You will be patient! 263 00:19:56,083 --> 00:19:58,458 I cannot delay my departure, even for a little time. 264 00:19:58,542 --> 00:19:59,500 The matter is closed! 265 00:19:59,583 --> 00:20:01,375 The matter is closed... 266 00:20:02,333 --> 00:20:06,083 when you have the manners to let me finish. 267 00:20:11,500 --> 00:20:17,000 I am no peasant to be trodden on. 268 00:20:18,583 --> 00:20:20,875 I am daughter of the great Lord... 269 00:20:20,958 --> 00:20:23,500 Akechi Jinsai. 270 00:20:26,250 --> 00:20:29,167 My line has been samurai for a thousand years, 271 00:20:29,875 --> 00:20:35,958 and I will never be captive, or hostage, or confined. 272 00:20:38,125 --> 00:20:41,292 I am free to go as I please... 273 00:20:42,083 --> 00:20:44,167 as is anyone. 274 00:20:47,250 --> 00:20:49,833 You will await the meeting of the Regents. 275 00:20:52,167 --> 00:20:53,625 There is nothing more to discuss. 276 00:21:14,708 --> 00:21:17,500 [Yabushige] What in the name of all gods possessed you? 277 00:21:18,083 --> 00:21:19,917 Has your mind left you? 278 00:21:21,167 --> 00:21:24,042 And is this body of yours... stupid? 279 00:21:24,583 --> 00:21:25,583 [huffs] 280 00:21:25,667 --> 00:21:27,292 [Mariko] So sorry. 281 00:21:27,375 --> 00:21:28,292 [Yabushige exclaims] 282 00:21:28,375 --> 00:21:30,417 Tonight was unexpected. 283 00:21:30,500 --> 00:21:31,375 [scoffs] 284 00:21:31,458 --> 00:21:33,458 You knew exactly what you were doing. 285 00:21:33,875 --> 00:21:35,750 On Toranaga's behalf. 286 00:21:35,833 --> 00:21:38,250 I know it, Ishido knows it... 287 00:21:38,333 --> 00:21:40,708 [pants] 288 00:21:40,792 --> 00:21:43,083 What are Toranaga's plans? 289 00:21:43,708 --> 00:21:46,958 I can help him, we can do this together. 290 00:21:47,333 --> 00:21:49,042 Tell me your orders! 291 00:21:49,125 --> 00:21:50,667 - Yabushige. - What is it! 292 00:21:50,750 --> 00:21:53,542 It is not my intention to disrupt your peace. 293 00:21:54,333 --> 00:21:55,750 Or any peace. 294 00:21:56,292 --> 00:21:57,542 [Yabushige, Blackthorne grunt] 295 00:21:58,250 --> 00:22:00,125 I suppose this one's part of it. 296 00:22:00,542 --> 00:22:05,292 - [Yabushige speaks Japanese] - The Anjin is here on his own business. 297 00:22:05,375 --> 00:22:06,375 [grunts] 298 00:22:07,125 --> 00:22:11,625 I'm sorry, but please excuse me. 299 00:22:12,250 --> 00:22:13,750 [speaks Japanese] 300 00:22:13,833 --> 00:22:15,458 I am very tired from the day. 301 00:22:15,542 --> 00:22:16,708 [scoffs] 302 00:22:20,417 --> 00:22:23,625 "Leafless branch"... what a terrible poem. 303 00:22:23,708 --> 00:22:25,917 Who writes about leafless branches in the spring? 304 00:22:26,667 --> 00:22:27,750 [huffs] 305 00:22:27,833 --> 00:22:29,833 - Come on, idiot! - [speaks Japanese] 306 00:22:34,750 --> 00:22:35,958 [breathing heavily] 307 00:22:36,042 --> 00:22:37,500 [in English] Why have you done this? 308 00:22:39,333 --> 00:22:40,583 I need rest. 309 00:22:41,708 --> 00:22:43,750 I must leave in the morning. 310 00:22:43,833 --> 00:22:45,250 But you can't leave. 311 00:22:46,167 --> 00:22:47,417 They'll stop you. 312 00:22:48,458 --> 00:22:53,208 Judging by the armed guards everywhere I look, probably by force. 313 00:22:53,292 --> 00:22:56,333 Then Ishido-sama would be admitting I remain here by force. 314 00:22:57,625 --> 00:23:01,083 As well as every lord and lady being kept prisoner in this castle. 315 00:23:04,917 --> 00:23:11,125 You'd walk into a sword just to prove the blade is sharp. 316 00:23:13,125 --> 00:23:14,583 Please, Anjin-sama, 317 00:23:16,333 --> 00:23:18,292 you must not involve yourself. 318 00:23:20,750 --> 00:23:22,083 Can you do this... 319 00:23:24,333 --> 00:23:26,500 for the sake of everything we have been through? 320 00:23:26,583 --> 00:23:28,583 [breathes shakily] 321 00:23:39,292 --> 00:23:40,792 [son, in Japanese] As your son, 322 00:23:41,167 --> 00:23:42,750 I am concerned for our house. 323 00:23:43,917 --> 00:23:47,458 I am only doing my duty. 324 00:23:47,542 --> 00:23:48,875 To whom? 325 00:23:49,875 --> 00:23:51,000 Your family? 326 00:23:51,542 --> 00:23:53,750 It's difficult to explain. 327 00:23:55,000 --> 00:23:57,000 [in English] What about your duty to God? 328 00:23:58,208 --> 00:24:02,167 Please, Lord Kiyama's a fellow Christian of highest rank. 329 00:24:02,750 --> 00:24:05,167 He asks you to remain in Osaka. 330 00:24:05,667 --> 00:24:09,500 He says that our families are one under the banner of God 331 00:24:09,583 --> 00:24:13,625 which is why I am to become betrothed to his granddaughter. 332 00:24:15,625 --> 00:24:17,500 We serve Toranaga-sama. 333 00:24:18,542 --> 00:24:20,625 You will marry as our lord instructs. 334 00:24:24,417 --> 00:24:25,917 [sighs] 335 00:24:26,000 --> 00:24:28,708 [son] I am tired of being in this family. 336 00:24:28,792 --> 00:24:32,375 These things they say about your name, I am always ashamed. 337 00:24:32,458 --> 00:24:33,500 And for what? 338 00:24:33,583 --> 00:24:34,583 What have I done? 339 00:24:34,667 --> 00:24:36,542 We have nothing to be ashamed of. [inhales sharply] 340 00:24:38,750 --> 00:24:40,250 Then stop this. 341 00:24:40,333 --> 00:24:43,292 If you try to leave today, you'll be held. 342 00:24:44,292 --> 00:24:46,083 And if you are disgraced... 343 00:24:51,292 --> 00:24:54,875 [in Japanese] ...then I am no longer your son. 344 00:25:13,417 --> 00:25:14,417 [Yabushige mumbles] 345 00:25:16,750 --> 00:25:18,833 [sighs] 346 00:25:28,708 --> 00:25:31,042 [whispering] 347 00:25:35,708 --> 00:25:37,708 [baby fussing] 348 00:26:07,458 --> 00:26:10,125 My Lady, are you ready? 349 00:26:17,708 --> 00:26:18,875 Let's go. 350 00:26:20,208 --> 00:26:22,542 [guard 1] Everyone get ready! 351 00:26:27,125 --> 00:26:27,958 We're leaving. 352 00:26:43,958 --> 00:26:45,958 [guard 2] Excuse me, Lady Mariko, 353 00:26:46,292 --> 00:26:48,875 do you have a permit to leave? 354 00:26:48,958 --> 00:26:52,042 Excuse me, but we require none. 355 00:26:52,792 --> 00:26:55,708 Lord Ishido has instituted orders throughout the castle. 356 00:26:56,750 --> 00:26:58,625 You must have a permit. 357 00:26:59,750 --> 00:27:04,833 I have been ordered by my lord to escort his ladies to Edo. 358 00:27:05,083 --> 00:27:06,500 Please let us pass. 359 00:27:07,250 --> 00:27:12,167 I'm sorry, but without a permit, no lord or his retinue 360 00:27:12,250 --> 00:27:16,750 may leave Osaka Castle. It is Lord Ishido's order. 361 00:27:18,792 --> 00:27:20,583 You leave me no choice. 362 00:27:24,000 --> 00:27:25,125 Please kill him. 363 00:27:32,083 --> 00:27:34,167 [grunting] 364 00:27:35,333 --> 00:27:36,667 [groans] 365 00:27:44,458 --> 00:27:45,833 The Lady will leave now! 366 00:28:02,750 --> 00:28:03,917 [guard 1 speaks Japanese] 367 00:28:04,000 --> 00:28:06,333 [gasps, grunting] 368 00:28:08,625 --> 00:28:12,000 Miyai, would you please take charge? 369 00:28:12,833 --> 00:28:14,417 It would be an honor, my Lady. 370 00:28:15,958 --> 00:28:16,792 Kill them! 371 00:28:16,875 --> 00:28:18,875 [shouting, grunting] 372 00:28:37,167 --> 00:28:39,833 [grunts, pants] 373 00:28:44,167 --> 00:28:46,625 I'm honored to have served you. 374 00:28:47,583 --> 00:28:48,792 - [shouts] - [grunts] 375 00:28:48,875 --> 00:28:50,417 - [chokes] - [grunts] 376 00:28:52,792 --> 00:28:53,792 [grunts] 377 00:28:55,500 --> 00:28:56,958 [guard 1 speaks Japanese] 378 00:29:14,000 --> 00:29:16,125 [Mariko] Lord Kiyama, Lord Ohno... 379 00:29:16,833 --> 00:29:19,667 Please order these men out of my way. 380 00:29:20,042 --> 00:29:22,042 They are not ours to order. 381 00:29:22,875 --> 00:29:24,500 Those men belong to Lord Ishido. 382 00:29:24,875 --> 00:29:26,458 We are powerless. 383 00:29:26,958 --> 00:29:33,292 Then it's true we are all being kept here against our will. 384 00:29:34,042 --> 00:29:36,625 I will call for a meeting! 385 00:29:37,208 --> 00:29:41,250 I am a vassal of Lord Toranaga and my orders are clear. 386 00:29:43,208 --> 00:29:46,208 I must be permitted to obey my lord. 387 00:29:47,417 --> 00:29:48,708 [breathes shakily] 388 00:30:03,167 --> 00:30:04,792 [gasps] 389 00:30:04,875 --> 00:30:06,000 Mariko-sama. 390 00:30:16,583 --> 00:30:18,417 Please get out of my way. 391 00:30:32,917 --> 00:30:35,458 Lady Mariko must not be harmed! 392 00:30:42,583 --> 00:30:44,625 [grunting, panting] 393 00:31:03,417 --> 00:31:06,167 [Mariko grunting, panting] 394 00:31:23,250 --> 00:31:25,458 [screaming] 395 00:31:47,500 --> 00:31:50,500 It is not possible to fight through all these men. 396 00:32:04,333 --> 00:32:07,208 We must go back. 397 00:32:09,083 --> 00:32:09,917 However... 398 00:32:12,708 --> 00:32:16,250 these men have prevented me from doing my duty to my liege lord 399 00:32:18,958 --> 00:32:21,500 and I cannot live with the offense. 400 00:32:33,042 --> 00:32:35,875 I will take my life at sunset. 401 00:32:42,958 --> 00:32:43,958 [sighs] 402 00:32:51,542 --> 00:32:53,208 Lord Kiyama. 403 00:32:54,333 --> 00:32:57,333 As a Christian, you understand 404 00:32:57,417 --> 00:32:59,667 it is a mortal sin to take my own life. 405 00:32:59,750 --> 00:33:02,083 I formally ask that you be my second. 406 00:33:03,458 --> 00:33:04,458 [speaks Japanese] 407 00:33:37,667 --> 00:33:41,625 I am obligated to her as a fellow Christian. 408 00:33:42,792 --> 00:33:46,083 Otherwise she faces eternal damnation. 409 00:33:46,750 --> 00:33:48,000 That is her choice. 410 00:33:49,458 --> 00:33:50,667 [Ohno] It's a bluff. 411 00:33:51,083 --> 00:33:55,875 She won't forfeit her eternal soul with suicide. 412 00:33:56,250 --> 00:33:58,458 [Ochiba] You're all wrong. 413 00:33:59,375 --> 00:34:03,167 Lady Mariko will do as she says. 414 00:34:05,417 --> 00:34:08,958 It is her vengeance. 415 00:34:10,000 --> 00:34:12,083 On fate. 416 00:34:12,667 --> 00:34:14,208 On all of us. 417 00:34:15,333 --> 00:34:22,250 She will die to be free of the disgrace that has burdened her. 418 00:34:23,792 --> 00:34:29,083 And then all of Osaka will be disgraced for letting her die. 419 00:34:29,167 --> 00:34:30,167 [chuckles] 420 00:34:31,208 --> 00:34:33,375 A bit extreme, don't you think? 421 00:34:41,000 --> 00:34:43,250 What is your counsel? 422 00:34:43,542 --> 00:34:48,083 I have no counsel for you, Lord Ishido. 423 00:34:50,583 --> 00:34:52,667 If you allow her to die, 424 00:34:54,333 --> 00:34:58,292 there will be a revolt from every high family in Osaka. 425 00:35:00,083 --> 00:35:04,417 If you allow her to leave, 426 00:35:05,667 --> 00:35:08,875 the hostages will also demand to leave. 427 00:35:18,000 --> 00:35:20,583 Ishido's men began locking all the palaces... 428 00:35:20,667 --> 00:35:22,542 we managed to leave just in time. 429 00:35:23,833 --> 00:35:27,417 We ask for the honor of joining you in waiting for Lady Mariko. 430 00:35:28,292 --> 00:35:29,875 We are pleased to have you. 431 00:35:40,417 --> 00:35:46,125 The Anjin has been summoned for an audience with the Heir. 432 00:35:46,625 --> 00:35:48,625 [bell tolling] 433 00:36:01,542 --> 00:36:02,542 [chuckles] 434 00:36:09,458 --> 00:36:12,958 I'm told your Japanese is decent. 435 00:36:13,667 --> 00:36:16,000 Can you understand me? 436 00:36:16,583 --> 00:36:17,417 Yes. 437 00:36:18,000 --> 00:36:22,917 But I respectfully request you use simple words. 438 00:36:23,000 --> 00:36:25,042 A prepared phrase. 439 00:36:25,792 --> 00:36:27,250 Smart of you. 440 00:36:29,333 --> 00:36:31,500 I wonder if Mariko taught you that. 441 00:36:43,000 --> 00:36:44,167 Thank you for coming. 442 00:36:45,958 --> 00:36:49,458 The Heir requested an audience with the Anjin. 443 00:36:49,958 --> 00:36:53,083 As we need a translator, I asked you to come. 444 00:36:54,250 --> 00:36:55,917 [in English] She asks of me to translate. 445 00:36:56,750 --> 00:36:58,750 It is a ruse to bring me before her. 446 00:36:58,833 --> 00:37:00,208 Please let her speak. 447 00:37:01,458 --> 00:37:04,167 [in Japanese] It would be an honor if I can be of use. 448 00:37:05,958 --> 00:37:10,417 The Anjin thanks the Heir for this audience. 449 00:37:16,958 --> 00:37:18,292 These games must stop. 450 00:37:19,750 --> 00:37:21,708 I play no games. 451 00:37:23,125 --> 00:37:26,583 I have only my duty to uphold. 452 00:37:26,667 --> 00:37:29,958 You can't bring nobility to your lord's warmongering. 453 00:37:30,542 --> 00:37:32,625 By being a worm on Toranaga's lure, 454 00:37:32,708 --> 00:37:34,417 you will not win your freedom. 455 00:37:34,667 --> 00:37:37,208 [Mariko] So sorry, but you're mistaken. 456 00:37:37,292 --> 00:37:42,500 My lord wishes only to end this fight. 457 00:37:46,292 --> 00:37:48,375 [Ochiba] Would you translate for the Anjin? 458 00:37:50,125 --> 00:37:55,250 I want him to understand the relationship we once had. 459 00:37:56,292 --> 00:38:00,625 When we were girls, Mariko did everything well. 460 00:38:01,125 --> 00:38:03,458 She always knew where to stand, 461 00:38:03,542 --> 00:38:06,625 when to leave the room without being asked. 462 00:38:09,208 --> 00:38:13,875 It was easy for her. 463 00:38:14,750 --> 00:38:17,583 [in English] She talks about our childhood together. 464 00:38:19,417 --> 00:38:21,750 She and I grew up like sisters. 465 00:38:25,667 --> 00:38:27,542 [in Japanese] But our fathers were enemies, you see. 466 00:38:29,417 --> 00:38:31,417 Their misery was ours. 467 00:38:32,042 --> 00:38:34,625 Wars raged, even in our castle. 468 00:38:38,750 --> 00:38:40,958 But I had Mariko. 469 00:38:42,792 --> 00:38:47,542 She was my happiness. 470 00:38:49,292 --> 00:38:52,500 And then she was sent away. 471 00:38:57,083 --> 00:39:04,083 For years, I couldn't recognize this woman I was told she'd become... 472 00:39:05,833 --> 00:39:08,167 That Mariko, in her father's name, 473 00:39:08,708 --> 00:39:12,375 wished to become a martyr... 474 00:39:13,667 --> 00:39:15,000 But I see her now. 475 00:39:16,125 --> 00:39:18,833 The girl who did everything right, 476 00:39:19,583 --> 00:39:21,708 with anger growing in her chest. 477 00:39:23,500 --> 00:39:28,208 All she seeks is destruction. 478 00:39:30,333 --> 00:39:35,333 Aren't you tired of all this? 479 00:39:35,417 --> 00:39:37,208 What should I do? 480 00:39:37,667 --> 00:39:39,167 Surrender to some pointless death? 481 00:39:41,792 --> 00:39:43,583 Wither like your "leafless branch"? 482 00:39:43,667 --> 00:39:50,125 Only you can end the games you accuse me of playing. 483 00:39:58,042 --> 00:40:00,333 [Ochiba] I don't have that power. 484 00:40:02,000 --> 00:40:05,833 I don't exist, except to protect my son. 485 00:40:07,083 --> 00:40:11,583 Tell me, how will piercing your heart protect your son? 486 00:40:14,208 --> 00:40:15,542 [in English] We should go now. 487 00:40:32,542 --> 00:40:37,917 [in Japanese] Accepting death isn't surrender. 488 00:40:42,000 --> 00:40:47,375 Flowers are only flowers because they fall. 489 00:40:56,208 --> 00:40:59,042 [in English] Toranaga has thousands of warriors at his disposal. 490 00:40:59,125 --> 00:41:01,083 [panting] Vassals coming out of his kosode. 491 00:41:01,583 --> 00:41:03,625 It's the mark of a coward to send a woman to do his bidding. 492 00:41:03,708 --> 00:41:04,833 You misunderstand him. 493 00:41:04,917 --> 00:41:06,417 [samurai 5 speaks Japanese] 494 00:41:11,042 --> 00:41:14,000 [in English] No, I understand perfectly. He's taking advantage of your loyalty. 495 00:41:14,500 --> 00:41:16,083 Your life is worth more than this. 496 00:41:17,500 --> 00:41:19,250 Life and death are the same. 497 00:41:19,333 --> 00:41:21,083 Both can have value and purpose. 498 00:41:22,625 --> 00:41:24,917 Only one is permanent. 499 00:41:27,375 --> 00:41:29,042 You have nothing to prove to these people. 500 00:41:29,542 --> 00:41:30,750 You've made your point. 501 00:41:31,458 --> 00:41:32,708 There's no need to die for it. 502 00:41:36,208 --> 00:41:37,708 There is every need. 503 00:41:39,417 --> 00:41:42,042 It is the very reason my father kept me alive. 504 00:41:42,708 --> 00:41:43,875 What I'm asking... 505 00:41:44,708 --> 00:41:50,000 What I'm begging is, if not for good sense, 506 00:41:50,875 --> 00:41:57,208 if not for God, then will you consider living for me? 507 00:42:31,375 --> 00:42:33,208 [panting] 508 00:42:35,625 --> 00:42:36,875 A message from Lord Ishido. 509 00:42:38,000 --> 00:42:39,000 [speaks Japanese] 510 00:42:42,875 --> 00:42:45,958 Your offer of service instead of death... 511 00:42:46,042 --> 00:42:47,167 he accepts. 512 00:42:48,375 --> 00:42:50,917 But he has a request... 513 00:42:51,875 --> 00:42:53,667 [groans] 514 00:43:06,458 --> 00:43:09,333 [Martin, in English] All these years, you still have your cross with you. 515 00:43:10,500 --> 00:43:11,833 Your mind is set again. 516 00:43:12,333 --> 00:43:13,500 Yes, it is. 517 00:43:14,792 --> 00:43:16,292 I wish to be confessed. 518 00:43:17,250 --> 00:43:18,542 Then speak it here. 519 00:43:30,000 --> 00:43:33,042 [Mariko] Bless me, Father, for I have sinned. 520 00:43:33,875 --> 00:43:38,875 But I can only confess that I am not worthy to confess. 521 00:43:44,792 --> 00:43:49,875 Daughter of God, I wish I could say proper Mass for you. 522 00:43:52,083 --> 00:43:56,875 But here we have no altar or vestments. 523 00:43:56,958 --> 00:43:59,500 Then let us drink cha from an empty cup 524 00:44:00,333 --> 00:44:05,667 for all the years we have known each other and for the little time that is left. 525 00:44:11,667 --> 00:44:14,292 [singing in Latin] 526 00:44:52,833 --> 00:44:54,833 [shouts] 527 00:45:21,917 --> 00:45:23,750 [shouts] 528 00:46:09,000 --> 00:46:10,458 [in Japanese] I, Toda Mariko, 529 00:46:12,708 --> 00:46:14,667 daughter of Akechi Jinsai, 530 00:46:15,667 --> 00:46:17,917 leave this poem as my final statement. 531 00:46:36,708 --> 00:46:42,667 Lord Kiyama, please come forward to second me. 532 00:47:15,458 --> 00:47:16,458 [grunts] 533 00:47:49,125 --> 00:47:50,125 [in English] I will do it. 534 00:47:53,417 --> 00:47:57,042 Hell is no place I haven't already known. 535 00:47:58,375 --> 00:47:59,833 Let it from your mind. 536 00:48:16,083 --> 00:48:17,958 Please wait until I have fallen. 537 00:48:26,833 --> 00:48:28,833 [breathes shakily] 538 00:48:50,167 --> 00:48:52,167 [breathing shakily] 539 00:49:00,792 --> 00:49:02,083 [Ishido speaking in Japanese] 540 00:49:08,083 --> 00:49:09,167 [scoffs] 541 00:49:17,667 --> 00:49:18,750 Your permits. 542 00:49:19,875 --> 00:49:23,458 Stupid as it is to have to come right back, 543 00:49:23,542 --> 00:49:25,208 you are free to leave in the morning. 544 00:49:25,292 --> 00:49:26,792 [breathes shakily] 545 00:49:29,917 --> 00:49:30,917 [gasps] 546 00:49:32,625 --> 00:49:33,458 [hostage] Lord Ishido! 547 00:49:35,292 --> 00:49:38,208 I also ask to leave. 548 00:49:38,292 --> 00:49:41,250 And me. With my family. 549 00:49:41,333 --> 00:49:46,083 May we expect safe passage too? 550 00:49:47,875 --> 00:49:49,250 Are we jailers? 551 00:49:50,417 --> 00:49:52,042 No one is hostage in this castle. 552 00:49:52,917 --> 00:49:56,875 If you wish to leave, then apply for your permits and it will be done. 553 00:49:57,833 --> 00:49:59,750 A mere woman, threatening her own suicide, 554 00:49:59,833 --> 00:50:02,167 and flouting the Heir's welcome... 555 00:50:04,083 --> 00:50:05,292 Disgusting. 556 00:50:12,042 --> 00:50:13,958 [gasps] 557 00:50:25,958 --> 00:50:28,083 [cries, sniffs] 558 00:51:40,583 --> 00:51:42,750 I'm all right, Setsu. 559 00:52:32,042 --> 00:52:34,000 [people chattering, laughing] 560 00:52:40,917 --> 00:52:42,292 [door opens] 561 00:52:47,667 --> 00:52:48,667 [grunts] 562 00:52:49,583 --> 00:52:50,750 [chuckles] 563 00:52:51,500 --> 00:52:57,042 Lord, if you'd like to rest, we have the watch covered. 564 00:52:57,125 --> 00:52:58,125 [grunts] 565 00:52:58,708 --> 00:53:00,125 I was going to sleep, 566 00:53:00,792 --> 00:53:03,583 but those hens unearthed all the saké in the castle. 567 00:53:04,458 --> 00:53:05,292 [chuckles] 568 00:53:05,375 --> 00:53:07,208 I suspect they'll be up all night. 569 00:53:08,167 --> 00:53:11,708 I can understand their desire to celebrate. 570 00:53:11,792 --> 00:53:12,792 [chuckles] 571 00:53:14,375 --> 00:53:15,208 Go ahead, drink. 572 00:53:15,625 --> 00:53:16,458 I insist. 573 00:53:16,542 --> 00:53:17,542 [grunts] 574 00:53:17,625 --> 00:53:18,458 Good. 575 00:53:19,458 --> 00:53:20,458 [chuckles] 576 00:53:22,250 --> 00:53:23,083 Huh? 577 00:53:23,167 --> 00:53:24,000 What is it? 578 00:53:24,417 --> 00:53:26,417 - [muffled groaning] - [grunting] 579 00:53:37,667 --> 00:53:38,667 [pants] 580 00:53:39,667 --> 00:53:40,667 [grunts] 581 00:53:44,250 --> 00:53:46,250 [grunting] 582 00:53:52,458 --> 00:53:54,458 [panting] 583 00:54:06,208 --> 00:54:08,708 - [grunts] - [choking] 584 00:54:10,000 --> 00:54:12,000 [panting] 585 00:54:16,458 --> 00:54:18,458 [grunting] 586 00:54:41,583 --> 00:54:42,667 [samurai] Intruders! 587 00:55:19,208 --> 00:55:20,042 Intruders! 588 00:55:20,167 --> 00:55:21,000 Come quick! 589 00:55:21,625 --> 00:55:22,458 Intruders! 590 00:55:23,000 --> 00:55:24,042 Wake everyone! 591 00:55:24,125 --> 00:55:26,375 [samurai, hostages shouting in Japanese] 592 00:55:29,250 --> 00:55:30,750 [shouting continues] 593 00:55:34,833 --> 00:55:37,167 [grunting, panting] 594 00:55:50,792 --> 00:55:52,000 [panting] 595 00:55:52,083 --> 00:55:53,250 [in English] Who are they? 596 00:55:53,333 --> 00:55:55,208 Shinobi. They have come for me. 597 00:55:55,917 --> 00:55:57,917 [samurai shouting] 598 00:56:00,750 --> 00:56:01,917 [in Japanese] It's Ishido... 599 00:56:02,000 --> 00:56:04,000 he'll never let us leave alive. 600 00:56:04,083 --> 00:56:05,417 They've infiltrated the castle. 601 00:56:05,500 --> 00:56:06,333 Quiet! 602 00:56:09,125 --> 00:56:10,750 [footsteps approaching] 603 00:56:10,833 --> 00:56:11,833 [in English] Listen. 604 00:56:13,458 --> 00:56:14,500 Tell them to move back. 605 00:56:14,708 --> 00:56:16,000 [in Japanese] Step aside. 606 00:56:16,083 --> 00:56:17,458 [panting, whimpering] 607 00:56:20,042 --> 00:56:22,000 [breathing shakily] 608 00:56:23,250 --> 00:56:24,500 [shinobi shouts] 609 00:56:25,125 --> 00:56:27,500 [samurai 2 shouting] 610 00:56:31,792 --> 00:56:33,792 [grunting] 611 00:56:34,417 --> 00:56:35,833 - [person groans] - [body thuds] 612 00:56:35,917 --> 00:56:36,958 [shinobi shouts] 613 00:56:37,667 --> 00:56:38,500 Look out! 614 00:56:38,875 --> 00:56:39,833 We should go to the dozo. 615 00:56:40,125 --> 00:56:41,458 Its doors will protect us. 616 00:56:41,792 --> 00:56:42,750 No, we should go to the gate! 617 00:56:42,833 --> 00:56:44,417 I will not risk being captured. 618 00:56:44,500 --> 00:56:45,875 [samurai shouting] 619 00:56:45,958 --> 00:56:48,000 Outside, there is a storehouse with heavy doors. 620 00:56:54,917 --> 00:56:58,125 [shouting, grunting] 621 00:57:05,583 --> 00:57:06,958 [Blackthorne] Yabushige-sama! 622 00:57:07,042 --> 00:57:08,625 [panting, whimpering] 623 00:57:11,792 --> 00:57:12,958 [grunting] 624 00:57:16,458 --> 00:57:18,042 [pounds on door] 625 00:57:18,125 --> 00:57:19,833 [breathing shakily] 626 00:57:19,917 --> 00:57:21,208 [shinobi 2 shouts] 627 00:57:22,625 --> 00:57:24,167 There's nowhere for us to go. 628 00:57:25,125 --> 00:57:27,750 [shinobi 2] Ready the fuses! 629 00:57:29,417 --> 00:57:31,250 [in English] They're going to blow it open. 630 00:57:33,458 --> 00:57:34,792 [shinobi 2 speaking Japanese] 631 00:57:35,792 --> 00:57:37,417 An explosion will kill us all! 632 00:57:37,958 --> 00:57:39,542 [in English] Yabushige-sama, help me. 633 00:57:39,625 --> 00:57:40,625 [straining] 634 00:57:40,708 --> 00:57:42,292 Yabushige-sama. 635 00:57:42,375 --> 00:57:45,417 For the love of God, get over here and help me push this against the damn door! 636 00:57:45,917 --> 00:57:47,667 - [panting] - [whimpering] 637 00:57:48,958 --> 00:57:50,042 Anjin-sama. 638 00:57:50,125 --> 00:57:51,375 [straining] 639 00:57:54,292 --> 00:57:55,292 Let it come. 640 00:57:55,375 --> 00:57:56,708 [shinobi 1 speaks Japanese] 641 00:57:57,333 --> 00:57:58,458 [grunts] 642 00:57:59,708 --> 00:58:01,917 [Blackthorne] For God's sake, help me push this against the door! 643 00:58:02,417 --> 00:58:04,083 [grunting] 644 00:58:07,167 --> 00:58:09,708 - [in Japanese] I, Akechi Mariko... - Mariko-sama, get away from the door. 645 00:58:09,792 --> 00:58:12,708 [in Japanese] ...protest this shameful attack by Lord Ishido... 646 00:58:12,792 --> 00:58:14,042 Lady Mariko, get over here! 647 00:58:14,792 --> 00:58:15,958 And by my death... 648 00:58:16,042 --> 00:58:17,000 Mariko-sama! 648 00:58:18,305 --> 00:59:18,474 Watch any video online with Open-SUBTITLES Free Browser extension: osdb.link/ext45379

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.