Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,710 --> 00:00:13,810
[hablando japonés]
2
00:00:13,810 --> 00:00:15,310
[Blackthorne] Lo
hemos alcanzado.
3
00:00:15,310 --> 00:00:17,410
El imperio secreto de Portugal.
4
00:00:17,410 --> 00:00:19,150
Los pedidos siguen vigentes.
5
00:00:19,150 --> 00:00:20,650
¿Qué parte de
esto sigue vigente?
6
00:00:20,650 --> 00:00:23,020
- Tengo que saber si mi tripulación está viva.
- ¡Por favor!
7
00:00:57,490 --> 00:00:58,590
Se ha rendido.
8
00:00:58,590 --> 00:01:00,260
El viejo gran señor de la guerra que
9
00:01:00,260 --> 00:01:02,260
engañó a sus
propios vasallos leales
10
00:01:02,260 --> 00:01:03,730
para que los asfixiaran silenciosamente.
11
00:01:05,090 --> 00:01:07,200
[ambos gritando]
12
00:01:15,770 --> 00:01:18,510
[caballos relinchando]
13
00:01:22,210 --> 00:01:24,180
[los agricultores murmuran]
14
00:01:30,690 --> 00:01:32,720
[tosiendo]
15
00:02:11,830 --> 00:02:13,800
El ejército de Saeki-sama acampará
16
00:02:13,800 --> 00:02:16,200
en los límites de Edo, donde
17
00:02:16,200 --> 00:02:18,000
esperarán a que Toranaga-sama llore a su hijo.
18
00:02:19,070 --> 00:02:20,670
¿Por cuánto tiempo?
19
00:02:20,670 --> 00:02:23,470
Los habituales 49 días.
20
00:02:23,470 --> 00:02:25,540
¿Y después de eso?
21
00:02:27,080 --> 00:02:29,240
Nos llevarán a Osaka.
22
00:02:30,210 --> 00:02:32,250
[suspiros]
23
00:02:38,350 --> 00:02:40,390
♪ ♪
24
00:03:17,090 --> 00:03:18,790
[tosiendo]
25
00:03:21,200 --> 00:03:22,600
[Mariko] Mi señor me ordenó que
26
00:03:22,600 --> 00:03:25,200
se los diera al
entrar a la ciudad.
27
00:03:25,200 --> 00:03:27,100
Para la finalización
de su servicio.
28
00:03:27,870 --> 00:03:30,770
Cuando nos presentamos al consejo, no es necesario que se una a
29
00:03:30,770 --> 00:03:33,240
nosotros, ya que de todos modos
ya no elige permanecer con nosotros.
30
00:03:34,810 --> 00:03:37,480
Fuji-sama administrará
la tierra hasta tu regreso.
31
00:03:37,480 --> 00:03:40,620
No puedo decir cómo tratarán
contigo los sucesores de mi señor.
32
00:03:42,380 --> 00:03:44,390
[Blackthorne] Tiene
una buena estrategia.
33
00:03:44,390 --> 00:03:47,660
Al menos Nagakado-sama
murió peleando.
34
00:03:50,090 --> 00:03:52,190
Tus hombres están
aquí en la ciudad.
35
00:03:52,190 --> 00:03:54,230
La tripulación de tu barco.
36
00:03:55,430 --> 00:03:57,570
Debes estar
ansioso por reunirte.
37
00:04:00,140 --> 00:04:02,270
Y mi traductor,
¿Qué será de ella?
38
00:04:08,780 --> 00:04:11,250
Mariko-sama...
39
00:04:11,250 --> 00:04:13,520
No vayas a Osaka.
40
00:04:16,250 --> 00:04:19,450
Mi lealtad me prohíbe
hacer cualquier otra cosa.
41
00:04:33,700 --> 00:04:36,740
♪ ♪
42
00:05:05,370 --> 00:05:08,400
♪ ♪
43
00:05:37,630 --> 00:05:40,640
♪ ♪
44
00:06:08,800 --> 00:06:11,300
[jadeo]
45
00:06:11,300 --> 00:06:14,170
[hombre gritando en japonés]
46
00:07:14,760 --> 00:07:16,600
[se ríe suavemente]
47
00:08:00,610 --> 00:08:02,640
♪ ♪
48
00:08:23,800 --> 00:08:25,570
[risa]
49
00:09:04,070 --> 00:09:05,670
[vertido de líquido]
50
00:10:15,540 --> 00:10:18,580
[monjes cantando en japonés]
51
00:11:36,220 --> 00:11:39,030
[cantando en japonés]
52
00:11:49,200 --> 00:11:52,310
[ecos sonoros]
53
00:11:52,310 --> 00:11:54,380
[monjes cantando en japonés]
54
00:12:07,320 --> 00:12:09,360
♪ ♪
55
00:12:48,130 --> 00:12:49,630
[llanto de bebé]
56
00:14:55,520 --> 00:14:57,560
Gracias por su amable intento de traducción,
57
00:14:57,560 --> 00:14:59,730
padre. Por desgracia, estás equivocado.
58
00:15:05,600 --> 00:15:08,700
Debo decir que
estoy impresionado.
59
00:15:08,700 --> 00:15:11,070
Has salido de
aquí por tu cuenta.
60
00:15:11,070 --> 00:15:13,410
Gracias Padre. Ah...
61
00:15:17,210 --> 00:15:18,750
Excepto que parece encontrar católicos
62
00:15:18,750 --> 00:15:20,750
en todos los rincones
sórdidos de este país.
63
00:15:20,750 --> 00:15:22,780
Como el cacaruch.
64
00:15:23,790 --> 00:15:26,160
No eras tú Vine a Edo para.
65
00:15:26,160 --> 00:15:28,390
Tengo asuntos urgentes
con Toranaga-sama.
66
00:15:29,390 --> 00:15:31,760
Es extraño que vivas aquí.
67
00:15:31,760 --> 00:15:33,730
Normalmente, a un hatamoto
68
00:15:33,730 --> 00:15:35,800
se le da residencia
dentro de los
69
00:15:35,800 --> 00:15:37,400
límites del castillo de su señor.
70
00:15:37,400 --> 00:15:39,130
¿Cuáles son tus planes...
71
00:15:40,240 --> 00:15:42,170
...¿ahora te ha dejado libre?
72
00:15:43,470 --> 00:15:45,540
Bueno, para empezar,
Me reuniré con mi tripulación.
73
00:15:46,740 --> 00:15:48,540
Vuelve a bordo de mi barco.
74
00:15:49,650 --> 00:15:51,310
Y luego haz una
visita a ese Barco
75
00:15:51,310 --> 00:15:52,780
Negro del que tanto he oído hablar.
76
00:15:54,380 --> 00:15:56,050
Dime.
77
00:15:57,450 --> 00:16:00,190
¿Usarás esa ropa cuando
veas a tus hombres?
78
00:16:03,360 --> 00:16:05,360
Ah, sí.
79
00:16:05,360 --> 00:16:06,760
[risas]
80
00:16:06,760 --> 00:16:09,000
Sí, tengo la
intención de hacerlo.
81
00:16:09,830 --> 00:16:12,270
Gracias Padre.
82
00:16:16,070 --> 00:16:18,110
♪ ♪
83
00:16:24,380 --> 00:16:26,050
[Alvito] Señora María.
84
00:16:27,580 --> 00:16:29,580
Me alegra mucho
ver que estás a salvo.
85
00:16:30,650 --> 00:16:33,220
Sólo desearía que fuera
una época más feliz.
86
00:16:33,220 --> 00:16:35,290
¿Cómo está tu señor?
87
00:16:35,290 --> 00:16:38,160
No lo he visto desde que
regresamos a la ciudad.
88
00:16:42,300 --> 00:16:45,230
[Toranaga habla japonés, tose]
89
00:16:46,700 --> 00:16:48,700
[tosiendo]
90
00:16:53,840 --> 00:16:56,040
[gruñidos]
91
00:17:00,580 --> 00:17:02,380
[Toranaga suspira]
92
00:17:04,490 --> 00:17:06,520
Toranaga-sama.
93
00:18:00,310 --> 00:18:02,810
La Iglesia no me envió
a esta misión, Señor.
94
00:18:02,810 --> 00:18:05,050
He venido por mi cuenta.
95
00:18:09,120 --> 00:18:10,750
Sé que estos son
tiempos terribles.
96
00:18:10,750 --> 00:18:13,360
Y muchos en Edo han
perdido la esperanza.
97
00:18:13,360 --> 00:18:15,590
- [Mariko traduciendo
en japonés] - Pero no yo.
98
00:18:16,390 --> 00:18:18,760
Ochiba no kata ha
manipulado a Ishido por
99
00:18:18,760 --> 00:18:21,560
odio hacia ti, y No veo motivo para su enfado.
100
00:18:34,080 --> 00:18:35,740
A diferencia de Ishido, tú amas al Heredero.
101
00:18:35,740 --> 00:18:37,550
- [Mariko traduciendo en japonés]
102
00:18:37,550 --> 00:18:39,480
Si forma una alianza
con su madre, el
103
00:18:39,480 --> 00:18:42,020
Heredero será libre de
volverse contra Ishido.
104
00:21:05,190 --> 00:21:07,430
[suspira suavemente]
105
00:21:09,330 --> 00:21:10,430
[gruñidos]
106
00:21:15,100 --> 00:21:17,210
[Toranaga gruñe, tose]
107
00:21:17,210 --> 00:21:19,310
[suspiros]
108
00:22:01,250 --> 00:22:03,020
[tose]
109
00:22:33,580 --> 00:22:36,420
[pájaros trinando]
110
00:23:03,650 --> 00:23:05,710
♪ ♪
111
00:24:28,230 --> 00:24:30,270
♪ ♪
112
00:24:59,630 --> 00:25:02,300
♪ ♪
113
00:25:28,320 --> 00:25:30,330
[sorbiendo]
114
00:28:00,240 --> 00:28:02,440
♪ ♪
115
00:28:18,090 --> 00:28:20,460
[la puerta se abre]
116
00:28:20,460 --> 00:28:22,500
[la puerta se desliza cerrada]
117
00:28:24,500 --> 00:28:26,640
[llanto]
118
00:28:29,640 --> 00:28:32,170
[respira temblorosamente]
119
00:28:42,420 --> 00:28:44,720
[el hombre habla
indistintamente, carcajadas]
120
00:28:44,720 --> 00:28:47,120
[el vidrio se hace añicos]
121
00:29:01,270 --> 00:29:05,040
[hombres cantando canciones
marinas en la distancia]
122
00:29:13,380 --> 00:29:16,150
[zumbido de insectos]
123
00:29:18,450 --> 00:29:21,090
[huele]
124
00:29:22,090 --> 00:29:23,360
[exhala]
125
00:29:23,360 --> 00:29:26,300
Apesta a Billingsgate
durante la marea baja.
126
00:29:26,300 --> 00:29:27,700
- [la mujer habla japonés]
- [Salamón se ríe]
127
00:29:27,700 --> 00:29:29,570
[Salamón] Vamos.
128
00:29:29,570 --> 00:29:31,770
¿Qué ocurre? Vamos, hermosa.
129
00:29:31,770 --> 00:29:33,640
Eres mi buena puta, lo eres.
130
00:29:33,640 --> 00:29:35,470
[risas]
131
00:29:35,470 --> 00:29:37,670
Whoa Whoa.
132
00:29:37,670 --> 00:29:40,480
- Vuelve, vuelve.
- [mujer] No.
133
00:29:40,480 --> 00:29:42,080
[Salamón] Eres hermosa.
134
00:29:46,420 --> 00:29:48,450
¿Piloto?
135
00:29:49,550 --> 00:29:51,220
John Blackthorne.
136
00:29:51,220 --> 00:29:53,260
¿Eres tu?
137
00:29:55,160 --> 00:29:57,290
Hola Salamón.
138
00:29:57,290 --> 00:29:58,630
¿Cómo estás?
139
00:29:59,800 --> 00:30:01,530
Te habíamos dado por muerto.
140
00:30:03,400 --> 00:30:05,070
¿Cuántos de nosotros
nos quedamos?
141
00:30:05,070 --> 00:30:06,770
Seis.
142
00:30:06,770 --> 00:30:09,200
Apenas aguanto.
143
00:30:09,200 --> 00:30:11,070
Bien.
144
00:30:14,240 --> 00:30:16,710
Bueno, me han dado...
145
00:30:16,710 --> 00:30:18,610
autorización para
146
00:30:18,610 --> 00:30:20,350
volver a Erasmus.
147
00:30:20,350 --> 00:30:22,150
Tengo unos pocos amigos.
148
00:30:22,150 --> 00:30:23,590
Un buen equipo que podríamos entrenar. Ya he
149
00:30:23,590 --> 00:30:26,060
estado entrenando a
algunos de ellos con el cañón.
150
00:30:26,060 --> 00:30:27,060
¿Hacer que?
151
00:30:27,060 --> 00:30:29,220
Para ayudarnos.
152
00:30:29,220 --> 00:30:31,060
Hogar.
153
00:30:35,160 --> 00:30:36,670
No.
154
00:30:42,070 --> 00:30:45,110
¿Dónde está el piloto...
155
00:30:45,110 --> 00:30:46,810
¿Quieres llevarnos esta vez?
156
00:30:46,810 --> 00:30:49,480
Quizás África o...
157
00:30:49,480 --> 00:30:52,510
De regreso a las Américas.
158
00:30:52,510 --> 00:30:57,220
Ya que estás aquí,
piloto, Dime algo.
159
00:30:57,220 --> 00:31:00,420
Cuando salimos de Santa María,
160
00:31:00,420 --> 00:31:02,420
¿Había realmente barcos españoles
161
00:31:02,420 --> 00:31:04,530
al sur y al norte de nosotros?
162
00:31:04,530 --> 00:31:07,000
¿Tuviste que venir aquí?
163
00:31:07,830 --> 00:31:09,570
Odiaría pensar que pasamos
164
00:31:09,570 --> 00:31:13,270
estos meses consumiéndose
165
00:31:13,270 --> 00:31:15,770
porque nuestro piloto
166
00:31:15,770 --> 00:31:17,340
tenía sus propias ambiciones.
167
00:31:17,340 --> 00:31:19,510
Primer inglés en
cruzar el Estrecho.
168
00:31:19,510 --> 00:31:21,510
Listo para hacerse un nombre.
169
00:31:22,610 --> 00:31:24,250
Teníamos órdenes.
170
00:31:24,250 --> 00:31:26,320
Podríamos haber
regresado a casa y lo sabes.
171
00:31:26,320 --> 00:31:28,180
Nuestras órdenes terminaron cuando el
172
00:31:28,180 --> 00:31:30,420
capitán general le
disparó un tiro en la nuca.
173
00:31:30,420 --> 00:31:32,760
Que te des cuenta de que estamos
aquí. lo que queda de nosotros--
174
00:31:32,760 --> 00:31:35,260
es por tu culpa!
175
00:31:37,260 --> 00:31:38,330
Yo mismo hablaré con
el resto de los hombres.
176
00:31:38,330 --> 00:31:40,360
Primero quítate esas faldas.
177
00:31:40,360 --> 00:31:42,430
Entonces la cuidaremos, La eliminaremos a
178
00:31:42,430 --> 00:31:44,500
ella y a los hombres adicionales que necesitamos.
179
00:31:44,500 --> 00:31:46,700
eso me lo dejas a mí. ¡Dije
que te los quites! [gruñidos]
180
00:31:50,440 --> 00:31:51,740
Hijo de puta.
181
00:32:05,250 --> 00:32:07,290
[jadeo]
182
00:32:17,330 --> 00:32:19,770
[Hombres clamando a lo lejos]
183
00:32:22,070 --> 00:32:24,470
Él es un maldito...
184
00:32:24,470 --> 00:32:26,310
asqueroso.
185
00:32:29,680 --> 00:32:32,010
[Blackthorne gime]
186
00:32:35,750 --> 00:32:38,420
Dígale que entiendo
que hemos tenido
187
00:32:38,420 --> 00:32:40,490
nuestras diferencias en el pasado, él y yo.
188
00:32:41,790 --> 00:32:43,730
Pero ahora es el momento
189
00:32:43,730 --> 00:32:45,590
en que mis opciones son pocas.
190
00:32:58,510 --> 00:33:02,040
Una vez me ofrecí
a navegar hacia
191
00:33:02,040 --> 00:33:04,050
Toranaga-sama contra sus enemigos.
192
00:33:04,050 --> 00:33:06,220
Ahora está decidido a morir.
193
00:33:06,220 --> 00:33:08,280
Bien.
194
00:33:09,420 --> 00:33:13,090
Y deseo forjar alianzas
que beneficien a este país,
195
00:33:13,090 --> 00:33:15,260
económica y estratégicamente.
196
00:33:15,260 --> 00:33:16,560
Todavía tengo mi barco.
197
00:33:16,560 --> 00:33:18,630
Puedo entrenar una tripulación.
198
00:33:18,630 --> 00:33:20,600
Sólo necesito un nuevo
estandarte bajo el cual navegar.
199
00:33:20,600 --> 00:33:23,230
¿Deseas navegar en
nombre de Yabushige-sama?
200
00:33:23,230 --> 00:33:25,370
No lo deseo. Es un idiota.
201
00:33:25,370 --> 00:33:27,640
Pero él es un idiota valiente.
202
00:33:27,640 --> 00:33:28,740
Y esa es la verdad.
203
00:33:37,250 --> 00:33:38,710
[Entonces debo preguntar]
204
00:33:59,670 --> 00:34:01,740
risas.
205
00:34:01,740 --> 00:34:03,410
Yabushige-sama rechaza
cortésmente su solicitud.
206
00:34:13,620 --> 00:34:16,420
Oh.
207
00:34:16,420 --> 00:34:18,420
Incluso Yabushige-sama está
del lado de Toranaga-sama.
208
00:34:18,420 --> 00:34:19,760
Sólo tú titubeas.
209
00:34:19,760 --> 00:34:21,760
Entonces déjame
210
00:34:21,760 --> 00:34:23,830
explicarte de nuevo.
211
00:34:23,830 --> 00:34:25,260
No hay explicación
para la traición,
212
00:34:25,260 --> 00:34:26,260
especialmente contra tu señor jurado.
213
00:34:26,260 --> 00:34:28,300
Estoy libre de cualquier obligación
214
00:34:28,300 --> 00:34:30,100
hacia él, lo ha dejado muy claro.
215
00:34:39,270 --> 00:34:40,410
Si estuviera en mi lugar,
haría lo mismo. ¿Mmm?
216
00:34:42,340 --> 00:34:44,050
Esta arma...
217
00:34:45,110 --> 00:34:46,380
...no es mío.
218
00:34:47,320 --> 00:34:49,590
Decirte la verdad, Me da vergüenza
219
00:34:49,590 --> 00:34:51,590
usarlo la mayor parte del tiempo.
220
00:34:51,590 --> 00:34:53,660
Quizás existió un...
221
00:34:53,660 --> 00:34:55,520
un momento en el que
Me engañé a mí mismo al
222
00:34:55,520 --> 00:34:57,530
creer que algún día
podría pertenecer a este
223
00:34:57,530 --> 00:35:00,500
lugar, pero ese momento
quedó a leguas del pasado.
224
00:35:07,240 --> 00:35:09,000
[Blackthorne] Una
vez dicho esto...
225
00:35:18,610 --> 00:35:20,750
No sé dónde me deja eso.
226
00:35:20,750 --> 00:35:22,350
Pero sí sé que ahora me quedo
227
00:35:22,350 --> 00:35:26,020
para tallar qué destino
Puedo por mí mismo.
228
00:35:31,430 --> 00:35:33,400
Desde que te vi por primera
229
00:35:33,400 --> 00:35:35,460
vez, al borde de la muerte...
230
00:35:35,460 --> 00:35:37,570
en ese acantilado
231
00:35:37,570 --> 00:35:39,630
hace muchos meses...
232
00:35:41,300 --> 00:35:44,070
...Sabía que eras un
hombre que entendía la
233
00:35:44,070 --> 00:35:47,410
importancia de tomar el
destino en sus propias manos.
234
00:36:09,130 --> 00:36:11,200
Mmm.
235
00:36:29,350 --> 00:36:30,320
[gruñidos]
236
00:36:30,320 --> 00:36:32,520
Él rechaza tu oferta.
237
00:36:32,520 --> 00:36:35,760
Dice que es una
traición a nuestro señor.
238
00:36:36,560 --> 00:36:40,630
Verás, una vez que
comienza la lealtad, no tiene fin.
239
00:36:40,630 --> 00:36:43,370
De lo contrario,
No sería lealtad.
240
00:36:45,070 --> 00:36:48,040
Pero leal pierde el sentido muy
241
00:36:48,040 --> 00:36:50,110
rápidamente cuando la orden es suicida.
242
00:36:52,310 --> 00:36:54,580
¿Quieres que traduzca eso?
243
00:36:56,210 --> 00:36:57,750
¿O fue para mí?
244
00:39:14,180 --> 00:39:16,520
[suave gemido]
245
00:40:18,180 --> 00:40:20,220
[jadeando bruscamente]
246
00:40:26,320 --> 00:40:27,760
Mmm.
247
00:41:06,330 --> 00:41:08,600
[exhala]
248
00:41:32,490 --> 00:41:34,520
♪ ♪
249
00:41:58,810 --> 00:42:03,020
[samurai marrón]
¡Toranaga-sama onari!
250
00:42:03,790 --> 00:42:05,790
[Toranaga tose]
251
00:42:07,420 --> 00:42:10,590
[gimiendo]
252
00:42:11,630 --> 00:42:15,130
[tose]
253
00:42:58,610 --> 00:43:01,680
[retumbar del trueno]
254
00:45:37,530 --> 00:45:39,730
[suspiros]
255
00:48:39,680 --> 00:48:41,580
[llanto]
256
00:49:02,770 --> 00:49:05,070
[gimiendo]
257
00:49:14,320 --> 00:49:16,450
[Buntaro grita]
258
00:49:25,590 --> 00:49:28,430
♪ ♪
259
00:50:53,380 --> 00:50:54,720
[ríe suavemente]
260
00:50:58,720 --> 00:51:01,060
[tose]
261
00:52:53,740 --> 00:52:55,770
♪ ♪
262
00:53:27,670 --> 00:53:30,310
[charla indistinta]
263
00:53:37,750 --> 00:53:39,450
[murmura]
264
00:54:01,640 --> 00:54:03,340
[gruñidos]
265
00:54:09,810 --> 00:54:11,380
[habla japonés]
266
00:54:11,380 --> 00:54:13,420
[jadeo]
267
00:54:21,460 --> 00:54:22,690
Mmm.
268
00:54:32,470 --> 00:54:35,040
Ah. Sí.
269
00:54:35,040 --> 00:54:37,170
- [habla japonés]
- [risas]
270
00:54:41,240 --> 00:54:42,540
[El hombre habla japonés]
271
00:54:42,540 --> 00:54:44,310
Alguien viene.
272
00:55:16,850 --> 00:55:19,080
[tosiendo]
273
00:55:24,290 --> 00:55:27,390
[respirando profundamente]
274
00:56:22,680 --> 00:58:07,450
Si te gusta el subtitulo regalame un like y suscripción Youtube
-- EasyTechOficial --
18310
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.