Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:56,900 --> 00:01:01,600
That's the way, boys. Put your back into it!
2
00:01:19,233 --> 00:01:21,900
Whoa-oa-oa! Whoa there.
3
00:01:21,933 --> 00:01:25,533
Warren street. This is Warren street.
4
00:01:25,566 --> 00:01:27,500
Watch your step, miss.
5
00:01:29,166 --> 00:01:31,200
Hyah! Giddyap!
6
00:03:14,733 --> 00:03:17,666
- Morning, mama. - Morning.
7
00:03:17,700 --> 00:03:20,233
Good morning, my darlings.
8
00:03:20,266 --> 00:03:22,400
You had a good night?
9
00:03:22,433 --> 00:03:24,400
Yes, mama.
10
00:03:24,433 --> 00:03:28,266
I dreamed we moved out west and I became a famous gunslinger.
11
00:03:28,300 --> 00:03:30,400
Ha! Like that could happen.
12
00:03:30,433 --> 00:03:33,233
Well, it seemed real to me.
13
00:03:33,266 --> 00:03:37,066
Look at the time. Where is your father?
14
00:03:37,100 --> 00:03:39,300
I'll go get him. No, I will.
15
00:03:40,900 --> 00:03:43,566
Morning, papa. Time to get up.
16
00:03:44,633 --> 00:03:48,900
Okay, okay. I'm fine. I'm awake!
17
00:03:50,533 --> 00:03:52,533
Then how come you look asleep?
18
00:03:54,866 --> 00:03:57,666
Wishful thinking!
19
00:03:57,700 --> 00:04:00,733
Hurry, papa, or you'll be late for your job at the factory.
20
00:04:00,766 --> 00:04:03,366
All right. Okay. I'm up!
21
00:04:03,400 --> 00:04:05,366
Happy?
22
00:04:05,400 --> 00:04:09,100
I-I was just trying to help.
23
00:04:09,133 --> 00:04:10,933
Tanya, wait. I didn't--
24
00:04:10,966 --> 00:04:13,633
what's all the excitement?
25
00:04:15,733 --> 00:04:19,100
Papa's so mean lately.
26
00:04:19,133 --> 00:04:22,600
So! I hope you're satisfied.
27
00:04:22,633 --> 00:04:25,266
Tanya, I'm sorry.
28
00:04:25,300 --> 00:04:27,233
Tell her I'm sorry.
29
00:04:30,800 --> 00:04:33,100
Papa, are you okay?
30
00:04:33,133 --> 00:04:35,633
Ah, fievel.
31
00:04:35,666 --> 00:04:38,966
It's just that I'm not as young as I used to be.
32
00:04:40,033 --> 00:04:42,000
Me neither!
33
00:04:42,033 --> 00:04:45,166
Fievel, what I mean is I'm tired.
34
00:04:45,200 --> 00:04:47,366
Back in Russia, I taught music.
35
00:04:47,400 --> 00:04:49,366
Sometimes I made a few violins to sell.
36
00:04:49,400 --> 00:04:51,666
Two jobs was enough.
37
00:04:51,700 --> 00:04:54,066
Ay, but here in america,
38
00:04:54,100 --> 00:04:56,633
here you need three!
39
00:04:56,666 --> 00:05:00,766
Isn't that good? Well, yes... and no.
40
00:05:00,800 --> 00:05:05,033
Yes, because it's the only way for us to get ahead and build a better life.
41
00:05:05,066 --> 00:05:09,900
And also no, because sometimes when I'm so worn out,
42
00:05:09,933 --> 00:05:13,466
I forget to be kind to my own family.
43
00:05:22,700 --> 00:05:26,000
Ah, don't worry, papa. It'll work out.
44
00:05:26,033 --> 00:05:28,000
Like you always tell me,
45
00:05:28,033 --> 00:05:30,966
"in america, you are truly free."
46
00:05:31,000 --> 00:05:33,300
Heh-heh-heh. That is true.
47
00:05:33,333 --> 00:05:36,300
"Free to succeed and free to fail."
48
00:05:36,333 --> 00:05:38,966
Ay, that is also true.
49
00:05:39,000 --> 00:05:41,466
"Free to be a little crumb one day...
50
00:05:41,500 --> 00:05:43,733
And the next, a big cheese."
51
00:05:43,766 --> 00:05:46,466
That is also also true.
52
00:05:46,500 --> 00:05:49,133
Of course, he also said...
53
00:05:49,166 --> 00:05:51,766
There were no cats in america!
54
00:05:51,800 --> 00:05:54,466
Hmph! That's okay, papa.
55
00:05:54,500 --> 00:05:56,800
You can't be right about everything.
56
00:05:56,833 --> 00:05:59,033
Little fievel.
57
00:05:59,066 --> 00:06:02,133
It's good you are so full of hope.
58
00:06:02,166 --> 00:06:05,200
Of course he's full of hope.
59
00:06:05,233 --> 00:06:07,200
He's your son, isn't he?
60
00:06:07,233 --> 00:06:09,400
Yeah, and you're my papa,
61
00:06:09,433 --> 00:06:11,400
papa.
62
00:06:11,433 --> 00:06:15,500
Be careful, fievel. Good-bye!
63
00:06:49,666 --> 00:06:52,633
Hey! This one's on me.
64
00:06:52,666 --> 00:06:55,633
Thanks, Tony. It's the least I can do.
65
00:06:55,666 --> 00:07:00,133
After all, it was your dad who got me my job at the cheese factory.
66
00:07:00,166 --> 00:07:02,933
Wow, you must be rich!
67
00:07:02,966 --> 00:07:08,100
Oh. Pardon me. Ha! Ooh.
68
00:07:08,133 --> 00:07:10,933
Tiger, I only been workin' for a week.
69
00:07:10,966 --> 00:07:14,100
Gettin' rich takes at least... a month!
70
00:07:14,133 --> 00:07:16,400
Gee, I can't wait to get a job!
71
00:07:16,433 --> 00:07:18,866
Oh, I wouldn't rush if I was you.
72
00:07:18,900 --> 00:07:20,866
How come?
73
00:07:20,900 --> 00:07:22,866
Well, now that I'm working,
74
00:07:22,900 --> 00:07:25,233
I got responsibilities.
75
00:07:25,266 --> 00:07:26,966
Oh.
76
00:07:27,000 --> 00:07:31,100
But you can still go wherever you want whenever you want.
77
00:07:31,133 --> 00:07:33,100
Yeah!
78
00:07:33,133 --> 00:07:35,733
So... where am I going?
79
00:07:38,800 --> 00:07:43,800
Right in there. Wow!
80
00:07:43,833 --> 00:07:46,966
What is it? Oh, something I, uh,
81
00:07:47,000 --> 00:07:50,333
personally discovered just recently.
82
00:07:51,900 --> 00:07:55,866
"The beach pneumatic subway."
83
00:07:55,900 --> 00:07:57,966
Beach? I don't see any beach.
84
00:07:58,000 --> 00:08:00,266
Beach is the guy who built it.
85
00:08:00,300 --> 00:08:05,033
Oh, good, because I get fleas... at the beach.
86
00:08:05,066 --> 00:08:09,933
What's a subway? An underground train.
87
00:08:09,966 --> 00:08:12,233
This I gotta see!
88
00:08:13,333 --> 00:08:16,833
We're talking about a really big, nasty,
89
00:08:16,866 --> 00:08:20,300
loud machine here, right?
90
00:08:20,333 --> 00:08:22,033
What are you, afraid?
91
00:08:22,066 --> 00:08:25,100
Who, me? Ha-ha! No.
92
00:08:25,133 --> 00:08:29,300
I just think it would be better if I stand guard up here and,
93
00:08:29,333 --> 00:08:32,400
uh, and... protect your flank!
94
00:08:32,433 --> 00:08:36,400
Ha-ha! And we are supposed to buy this story?
95
00:08:36,433 --> 00:08:40,100
Actually, I was kinda hoping... yes.
96
00:08:40,133 --> 00:08:42,600
Tony, come on! Come on!
97
00:08:42,633 --> 00:08:44,600
Fine. Wait here.
98
00:08:44,633 --> 00:08:46,600
Good plan!
99
00:09:11,166 --> 00:09:14,833
- There it is. - Ooh!
100
00:09:18,566 --> 00:09:21,466
See that huge fan over there?
101
00:09:21,500 --> 00:09:24,433
When they turned it on, whoosh!
102
00:09:24,466 --> 00:09:26,833
It blew the car along so fast...
103
00:09:26,866 --> 00:09:29,033
You slammed back in your seat.
104
00:09:29,066 --> 00:09:33,633
Wow! Your eyes bugged out. Your hair stood back.
105
00:09:33,666 --> 00:09:36,500
Your cheeks flapped in the wind.
106
00:09:46,066 --> 00:09:48,133
Double wow!
107
00:09:49,366 --> 00:09:51,533
Problem is, it didn't work too good.
108
00:09:51,566 --> 00:09:56,266
So about twelve years ago, they closed it up. Aw!
109
00:09:56,300 --> 00:09:58,166
Hey, get a load of this.
110
00:09:58,200 --> 00:10:00,200
Hello.
111
00:10:00,233 --> 00:10:01,966
Hello. Hello.
112
00:10:02,000 --> 00:10:03,966
Hoo-o-o-o.
113
00:10:04,000 --> 00:10:06,166
Hoo-o-o-o. Hoo-o-o-o.
114
00:10:06,200 --> 00:10:08,300
Ho-o-o-o-o.
115
00:10:08,333 --> 00:10:10,300
Hoo-o-o-o. Hoo-o-o-o.
116
00:10:10,333 --> 00:10:13,266
Ooh!
117
00:10:23,733 --> 00:10:27,433
Hup, two, three, four. Hup, two, three--
118
00:10:27,466 --> 00:10:30,600
oh! Who am I foolin'?
119
00:10:30,633 --> 00:10:33,166
The only flank I'm protecting is mine.
120
00:10:33,200 --> 00:10:37,266
Those poor little guys, down there in that dark pit all by themselves.
121
00:10:37,300 --> 00:10:40,833
Oh! I'm a fraud. I'm a failure. I'm--
122
00:10:40,866 --> 00:10:43,100
ahh! I'm goin' after them.
123
00:10:45,866 --> 00:10:48,500
It's so dark in here!
124
00:11:09,300 --> 00:11:11,400
Fiev?
125
00:11:11,433 --> 00:11:14,500
Fievel? Yoo-hoo.
126
00:11:14,533 --> 00:11:17,100
Yoo-hoo-hoo. Tony?
127
00:11:21,300 --> 00:11:23,900
Maybe I can see 'em from there.
128
00:11:31,866 --> 00:11:33,966
Ahh!
129
00:11:34,000 --> 00:11:36,333
Maybe-- maybe we oughta go back.
130
00:11:36,366 --> 00:11:39,200
Yeah. Tiger's probably getting worried about us, huh?
131
00:11:39,233 --> 00:11:41,166
That too.
132
00:11:58,333 --> 00:12:00,166
Uh-oh.
133
00:12:02,400 --> 00:12:04,333
What's that?
134
00:12:17,766 --> 00:12:21,533
Fievel! - Help! I'm stuck!
135
00:12:40,133 --> 00:12:42,233
We're dead, right?
136
00:12:42,266 --> 00:12:44,433
Uh, I don't think so.
137
00:12:44,466 --> 00:12:46,533
Hey, my body's numb,
138
00:12:46,566 --> 00:12:49,033
and I'm staring into a tunnel of light.
139
00:12:49,066 --> 00:12:51,933
We are talking deceased here.
140
00:12:51,966 --> 00:12:55,466
Tony, we fell into a hole underneath the tunnel.
141
00:12:55,500 --> 00:12:57,466
The floor just gave way.
142
00:12:57,500 --> 00:13:00,400
Oh, boy. Am I relieved.
143
00:13:00,433 --> 00:13:02,933
What kind of place is this?
144
00:13:02,966 --> 00:13:05,800
You got me, but from the smell,
145
00:13:05,833 --> 00:13:07,966
I'd say something crawled in here and...
146
00:13:08,000 --> 00:13:10,833
Died!
147
00:13:14,966 --> 00:13:17,000
What was that?
148
00:13:17,033 --> 00:13:20,266
It's-- eww!
149
00:13:20,300 --> 00:13:22,700
It's got something in its paw.
150
00:13:25,266 --> 00:13:28,300
What's it say? It's too dark.
151
00:13:28,333 --> 00:13:30,266
I'll light a match.
152
00:13:57,100 --> 00:14:00,666
Tony! Fievel! Where are you?
153
00:14:00,700 --> 00:14:02,666
Ya-hoo!
154
00:14:05,333 --> 00:14:07,266
Oh!
155
00:14:11,633 --> 00:14:14,400
Giddyap! Hyah!
156
00:14:14,433 --> 00:14:16,533
Are you sure this is the place?
157
00:14:16,566 --> 00:14:18,533
"Absotively."
158
00:14:18,566 --> 00:14:21,500
I helped this guy, Dr. Dithering, move some stuff last month.
159
00:14:23,633 --> 00:14:25,966
He's real smart.
160
00:14:27,300 --> 00:14:30,833
Ah, my, yes. Young, uh, young--
161
00:14:30,866 --> 00:14:33,233
Tony. Tony toponi.
162
00:14:33,266 --> 00:14:35,666
Yes, of course. Do-- do come in.
163
00:14:41,400 --> 00:14:44,100
I just-- a little snug in the--
164
00:14:46,600 --> 00:14:48,666
so... what brings you here?
165
00:14:48,700 --> 00:14:50,666
Uh, see, my pals and me,
166
00:14:50,700 --> 00:14:53,466
well, we got a question maybe you could answer.
167
00:14:53,500 --> 00:14:58,200
Fine! Always glad to encourage young minds and all that.
168
00:14:58,233 --> 00:15:03,000
Great! So... you know that subway tunnel you told me about?
169
00:15:03,033 --> 00:15:05,000
You said you discovered it.
170
00:15:05,033 --> 00:15:07,233
I didn't say I didn't have help.
171
00:15:07,266 --> 00:15:10,233
You didn't go in there, did you?
172
00:15:10,266 --> 00:15:12,233
I told 'em not to. Honest I did.
173
00:15:12,266 --> 00:15:15,466
Ah, put a lid on it, will ya?
174
00:15:15,500 --> 00:15:18,666
Honest. Nothin' happened.
175
00:15:42,966 --> 00:15:45,366
- Oh, oh-- careful. - Ah!
176
00:15:45,400 --> 00:15:49,133
Oh! Delicate, you know. Sorry.
177
00:15:49,166 --> 00:15:52,100
Anyway, we was walkin' in the tunnel,
178
00:15:52,133 --> 00:15:54,133
mindin' our own business--
179
00:15:54,166 --> 00:15:56,366
then a train came, and my coat got caught,
180
00:15:56,400 --> 00:15:58,933
and we fell down a hole and we saw this skeleton.
181
00:15:58,966 --> 00:16:00,933
Oh, my.
182
00:16:00,966 --> 00:16:03,033
Nothing happened, you say?
183
00:16:03,066 --> 00:16:05,133
Well, nothin' permanent, anyway.
184
00:16:05,166 --> 00:16:07,400
Philly, show him the map. Hmm?
185
00:16:07,433 --> 00:16:09,600
Map?
186
00:16:09,633 --> 00:16:11,800
Hmm. Scuttlebutt?
187
00:16:11,833 --> 00:16:14,166
What?
188
00:16:14,200 --> 00:16:19,133
- What are you doing in there? - I'm... cataloging. Yeah.
189
00:16:19,166 --> 00:16:23,400
- That's it. I'm keepin' your files up to date. - Ah, good lad.
190
00:16:23,433 --> 00:16:26,700
Now, I need you to bring over the large magnifier.
191
00:16:26,733 --> 00:16:29,166
Oh, yes. The large magnifier.
192
00:16:29,200 --> 00:16:32,700
It's what I live for. Shovin' around half a ton o' glass.
193
00:16:32,733 --> 00:16:34,700
Who's the ray of sunshine?
194
00:16:34,733 --> 00:16:37,333
My assistant scuttlebutt. Odd chap, really.
195
00:16:37,366 --> 00:16:40,200
Always poking about, wondering what I'm up to.
196
00:16:40,233 --> 00:16:45,200
The large magnifier, like you asked.
197
00:16:45,233 --> 00:16:47,266
Excellent. Hold this, will you?
198
00:16:47,300 --> 00:16:50,633
Right. But I won't enjoy it.
199
00:16:53,066 --> 00:16:55,033
Hmm.
200
00:16:55,066 --> 00:16:59,133
Ah! This is an artifact from the former indigenous population.
201
00:16:59,166 --> 00:17:02,600
What does "in-di-jun-ous" mean?
202
00:17:02,633 --> 00:17:04,600
The local inhabitants.
203
00:17:04,633 --> 00:17:07,500
What we incorrectly refer to as "Indians."
204
00:17:12,200 --> 00:17:14,733
Indians? Hmm.
205
00:17:14,766 --> 00:17:16,866
Some branch of the Delaware tribes,
206
00:17:16,900 --> 00:17:19,100
or rather, from the size of this map,
207
00:17:19,133 --> 00:17:21,100
the mice who lived among them.
208
00:17:21,133 --> 00:17:23,100
Told you he was smart.
209
00:17:23,133 --> 00:17:26,400
If you'd like, I shall attempt to decipher it for you.
210
00:17:26,433 --> 00:17:29,333
Hey, professor, that'd be terr--
211
00:17:29,366 --> 00:17:32,466
holy spumoni! I gotta get to the factory!
212
00:17:32,500 --> 00:17:35,333
- What about the map? - Can't wait!
213
00:17:35,366 --> 00:17:37,900
If they catch me comin' late, I am a dead rodent!
214
00:17:37,933 --> 00:17:39,900
Maybe Tony was right.
215
00:17:39,933 --> 00:17:42,133
Having a job doesn't sound fun at all.
216
00:17:42,166 --> 00:17:44,933
It has a downside, definitely. Definitely.
217
00:17:48,066 --> 00:17:50,266
That'll do it.
218
00:18:01,833 --> 00:18:04,966
Stop right there! Oh!
219
00:18:17,900 --> 00:18:22,533
What have we here, Mr. O'bloat?
220
00:18:22,566 --> 00:18:26,500
Hmm. It appears to be one of our workers, Mr. Grasping,
221
00:18:26,533 --> 00:18:28,600
but he's late for his shift.
222
00:18:28,633 --> 00:18:31,300
Well, we can't have that.
223
00:18:31,333 --> 00:18:33,833
Can we, Mr. Toplofty? Ay!
224
00:18:33,866 --> 00:18:37,733
No, indeed. Sets a bad example.
225
00:18:37,766 --> 00:18:42,133
- Let me explain! - We don't want excuses, boy.
226
00:18:42,166 --> 00:18:45,600
We want results. Then don't fire him.
227
00:18:47,166 --> 00:18:50,533
And you are? My name is mousekewitz, sir.
228
00:18:50,566 --> 00:18:53,500
All right, mousekewitz.
229
00:18:53,533 --> 00:18:56,100
Why should we let this dawdler keep his job?
230
00:18:56,133 --> 00:18:59,066
He won't be late again. H-He's afraid of you.
231
00:18:59,100 --> 00:19:02,466
I'll make sure he knows you call the shots.
232
00:19:02,500 --> 00:19:05,000
Hmm. See that you do.
233
00:19:06,700 --> 00:19:11,200
Have you gone soft, grasping? Why didn't you fire that boy?
234
00:19:11,233 --> 00:19:14,400
Because the Russian was right.
235
00:19:14,433 --> 00:19:17,700
Fear... is a powerful motivator.
236
00:19:17,733 --> 00:19:21,266
From now on, that boy will be the very picture of punctuality.
237
00:19:21,300 --> 00:19:24,033
Yes, well, be that as it may,
238
00:19:24,066 --> 00:19:27,633
why is that old mouse butting in?
239
00:19:27,666 --> 00:19:30,366
Who is he to say what's right and wrong?
240
00:19:30,400 --> 00:19:32,366
Yes. What is he?
241
00:19:32,400 --> 00:19:35,166
Some sort of leader among mice?
242
00:19:37,666 --> 00:19:40,533
That spineless old fool?
243
00:19:40,566 --> 00:19:43,600
He could hardly look us in the eye.
244
00:19:43,633 --> 00:19:48,233
He may be spineless, but he got what he wanted out of you.
245
00:19:48,266 --> 00:19:51,233
And that makes him a troublemaker!
246
00:19:53,266 --> 00:19:55,233
Very well.
247
00:19:55,266 --> 00:19:59,600
Perhaps we will keep an eye on Mr. Mousekewitz.
248
00:20:03,700 --> 00:20:05,633
The coast is clear.
249
00:20:17,800 --> 00:20:19,733
Ahh!
250
00:20:21,933 --> 00:20:23,866
Easy does it now!
251
00:20:26,133 --> 00:20:29,700
Heave-ho! Heave-ho!
252
00:20:29,733 --> 00:20:34,500
Heave-ho! Heave-ho!
253
00:20:34,533 --> 00:20:36,666
Heave-ho!
254
00:20:36,700 --> 00:20:39,666
Easy now. Lower away.
255
00:20:42,700 --> 00:20:45,233
Seven hundred fifty-one.
256
00:20:47,533 --> 00:20:49,466
Seven hundred fifty-two.
257
00:20:51,300 --> 00:20:55,866
Seven hundred fifty-three.
258
00:20:55,900 --> 00:20:57,866
Huh?
259
00:20:57,900 --> 00:21:01,833
Hey, Mr. Mousekewitz. Boy, you really saved my tail back there.
260
00:21:01,866 --> 00:21:04,866
Thanks. You're welcome.
261
00:21:04,900 --> 00:21:07,266
The way you spoke up to them guys--
262
00:21:07,300 --> 00:21:09,266
it was amazin'!
263
00:21:09,300 --> 00:21:11,266
You ain't afraid of nothin'.
264
00:21:11,300 --> 00:21:16,766
- No, Tony. Lately I'm afraid of everything. - I don't get it.
265
00:21:16,800 --> 00:21:20,233
They let you keep your job because I convinced them...
266
00:21:20,266 --> 00:21:25,033
I was a coward and that I could teach you to be one too!
267
00:21:25,066 --> 00:21:27,933
Ow! Oh!
268
00:21:38,400 --> 00:21:40,566
Ah.
269
00:21:40,600 --> 00:21:42,533
Hmm.
270
00:21:43,900 --> 00:21:46,066
Aha.
271
00:21:49,100 --> 00:21:51,033
Aha! Ahh!
272
00:21:52,966 --> 00:21:55,200
Oh, my! We must find Tony!
273
00:21:56,400 --> 00:21:59,200
Ahhh!
274
00:21:59,233 --> 00:22:01,600
Ah. Hey!
275
00:22:01,633 --> 00:22:03,633
What is it? What does it say?
276
00:22:11,333 --> 00:22:13,666
Here, now. What's the rush?
277
00:22:13,700 --> 00:22:15,700
Oh, lovely.
278
00:22:15,733 --> 00:22:18,100
Thanks. Here you go.
279
00:22:18,133 --> 00:22:21,200
Here. Here you go. Thank you.
280
00:22:21,233 --> 00:22:23,833
Nothin' for you, toponi.
281
00:22:23,866 --> 00:22:26,000
Bosses says you was late.
282
00:22:26,033 --> 00:22:28,000
Well, yeah, maybe ten minutes.
283
00:22:28,033 --> 00:22:30,400
So I lose a whole week's pay?
284
00:22:30,433 --> 00:22:34,166
You're lucky you still got a job. Next!
285
00:22:35,833 --> 00:22:40,133
- Here. Here ya go. Next. - Thanks.
286
00:22:40,166 --> 00:22:44,166
Here. Move along. Come on! Next!
287
00:22:48,266 --> 00:22:52,300
So much for gettin' rich.
288
00:22:53,300 --> 00:22:56,533
Whoa! Tony!
289
00:22:56,566 --> 00:22:59,200
Just the guy we're lookin' for!
290
00:22:59,233 --> 00:23:02,233
You lads have made a-a-an amazing discovery!
291
00:23:02,266 --> 00:23:06,133
O-O-One for the history books, I should think.
292
00:23:06,166 --> 00:23:08,433
What are you talkin' about?
293
00:23:08,466 --> 00:23:11,733
This, uh, map is a-a diagram...
294
00:23:11,766 --> 00:23:14,800
Of an underground t-t-tunnel system.
295
00:23:14,833 --> 00:23:17,433
You mean the subway?
296
00:23:17,466 --> 00:23:20,566
No, no. Another one, UN-UN-underneath it,
297
00:23:20,600 --> 00:23:24,866
built centuries ago by the Indian mice.
298
00:23:24,900 --> 00:23:27,366
Kind of a-- a maze.
299
00:23:27,400 --> 00:23:29,533
Yeah? That's "a-maze-ing."
300
00:23:29,566 --> 00:23:32,333
Oh, why, yes.
301
00:23:32,366 --> 00:23:36,533
But wait until you hear what's at the bottom of it.
302
00:23:36,566 --> 00:23:38,533
Well?
303
00:23:38,566 --> 00:23:42,733
According to this, at the end of the maze is--
304
00:23:42,766 --> 00:23:44,866
a-and I quote--
305
00:23:44,900 --> 00:23:47,133
"our greatest treasure."
306
00:23:47,166 --> 00:23:49,366
- Treasure? - Treasure?
307
00:23:49,400 --> 00:23:51,933
Treasure!
308
00:23:51,966 --> 00:23:54,766
Absolutely not!
309
00:23:54,800 --> 00:23:57,766
- But, papa-- - "but, papa" nothing.
310
00:23:57,800 --> 00:24:00,366
What? You wanna crawl down some rat hole--
311
00:24:00,400 --> 00:24:03,533
- no offense. - Oh, none taken.
312
00:24:03,566 --> 00:24:06,200
After some cockamamie buried treasure?
313
00:24:06,233 --> 00:24:08,566
It's not cockamamie. It's real!
314
00:24:09,633 --> 00:24:12,333
Mama, can't I go?
315
00:24:12,366 --> 00:24:16,866
Sure. So what if it gives your mother a heart attack from worrying?
316
00:24:16,900 --> 00:24:19,166
Go! Enjoy!
317
00:24:19,200 --> 00:24:21,666
Ah, mama. I'll be okay.
318
00:24:21,700 --> 00:24:25,166
And I'll come back with a treasure. Ah, feh!
319
00:24:25,200 --> 00:24:27,466
Where is the proof? A so-called map?
320
00:24:27,500 --> 00:24:31,933
Not even written in a language! Just a bunch of d-d-doodles!
321
00:24:31,966 --> 00:24:35,300
I think it's pretty. Tanya, don't help.
322
00:24:35,333 --> 00:24:37,866
Papa, why did we leave Russia?
323
00:24:37,900 --> 00:24:40,666
We were going to be eaten. You need a better reason?
324
00:24:40,700 --> 00:24:43,000
Papa, I'm serious!
325
00:24:43,033 --> 00:24:45,666
You always say that in america,
326
00:24:45,700 --> 00:24:48,066
if a mouse works hard and gets lucky,
327
00:24:48,100 --> 00:24:50,066
he can make a fortune.
328
00:24:50,100 --> 00:24:52,066
So?
329
00:24:52,100 --> 00:24:54,733
So finding the map was the lucky part.
330
00:24:54,766 --> 00:24:58,233
Going down that tunnel: That's the hard work.
331
00:24:58,266 --> 00:25:00,400
Philly's right, Mr. M.
332
00:25:00,433 --> 00:25:04,400
We're never gonna make it workin' for those fat rats at the factory.
333
00:25:04,433 --> 00:25:06,433
Please, papa.
334
00:25:06,466 --> 00:25:08,666
There's no reason to be afraid.
335
00:25:15,466 --> 00:25:17,866
Okay. So go.
336
00:25:23,000 --> 00:25:24,966
He can't go. He's just a kid.
337
00:25:25,000 --> 00:25:27,100
I'm older. Let me go.
338
00:25:27,133 --> 00:25:29,433
Tanya, don't help.
339
00:25:29,466 --> 00:25:33,833
No! If Tanya goes, nobody goes!
340
00:25:33,866 --> 00:25:35,933
Relax, mama. She's not going.
341
00:25:35,966 --> 00:25:37,933
No fair, no fair, no fair!
342
00:25:37,966 --> 00:25:39,933
He always gets to do the exciting stuff,
343
00:25:39,966 --> 00:25:42,600
and all I get to do is... laundry.
344
00:25:42,633 --> 00:25:44,600
She does have a point.
345
00:25:44,633 --> 00:25:47,300
Which only matches the one on your head.
346
00:25:47,333 --> 00:25:50,833
Tanya, you are staying here, and that is that!
347
00:25:50,866 --> 00:25:56,000
I am going to put a lot of starch in everything you wear.
348
00:25:56,033 --> 00:25:59,700
I assure you, madam, there is nothing to be concerned about.
349
00:25:59,733 --> 00:26:02,266
Think of it as a--
350
00:26:02,300 --> 00:26:04,800
well, as a-a field trip.
351
00:26:04,833 --> 00:26:08,033
See? Think of it as a rite of passage.
352
00:26:08,066 --> 00:26:11,833
- See? - Think of it as a disaster waiting to happen.
353
00:26:11,866 --> 00:26:14,500
Tanya, don't help!
354
00:26:14,533 --> 00:26:16,866
Ah, then it's settled!
355
00:26:16,900 --> 00:26:18,866
We'll start off in the morning.
356
00:26:18,900 --> 00:26:22,200
In the meantime, we must gather supplies.
357
00:26:22,233 --> 00:26:23,900
Scuttlebutt?
358
00:26:23,933 --> 00:26:26,700
Strange. Where did he go?
359
00:26:37,966 --> 00:26:42,433
So me and the boys cornered the little rabble-rouser, see?
360
00:26:42,466 --> 00:26:45,233
Then he looks at me and asks, "have you no mercy?"
361
00:26:45,266 --> 00:26:48,100
So I says, "wait, now. Let me check.
362
00:26:48,133 --> 00:26:50,100
As a matter of fact, no!"
363
00:26:50,133 --> 00:26:52,100
And that's when we let him have it.
364
00:26:54,200 --> 00:26:57,333
Bravo.
365
00:26:57,366 --> 00:27:00,500
The way I see it, every time a ship docks in the harbor,
366
00:27:00,533 --> 00:27:02,766
we get a new load of troublemakers.
367
00:27:02,800 --> 00:27:06,133
So it's my job to keep 'em in line.
368
00:27:06,166 --> 00:27:09,366
That is why we pay you.
369
00:27:09,400 --> 00:27:13,533
For which I am most grateful.
370
00:27:13,566 --> 00:27:16,366
A Mr. Scuttlebutt, sirs.
371
00:27:16,400 --> 00:27:18,566
Begging your pardons, gents.
372
00:27:18,600 --> 00:27:22,766
Come in, come in. Chief mcbrusque, have you two met?
373
00:27:22,800 --> 00:27:26,933
Well, I don't see any broken bones, so probably not!
374
00:27:34,466 --> 00:27:36,833
Scuttlebutt here works with Dr. Dithering,
375
00:27:36,866 --> 00:27:40,033
a pack rat who lives up in the museum on 79th.
376
00:27:40,066 --> 00:27:42,433
We support Dr. Dithering's research...
377
00:27:42,466 --> 00:27:47,066
As part of our public "commitment to culture," but, uh--
378
00:27:47,100 --> 00:27:49,066
what dithering doesn't know is...
379
00:27:49,100 --> 00:27:52,400
Scuttlebutt reports to us.
380
00:27:52,433 --> 00:27:54,866
Yes, just in case the good doctor digs up something...
381
00:27:54,900 --> 00:27:57,800
We might like to keep for ourselves.
382
00:27:57,833 --> 00:28:00,433
Well, then, gents,
383
00:28:00,466 --> 00:28:02,733
interested in a treasure map?
384
00:28:12,033 --> 00:28:14,466
I hope you find your fortune.
385
00:28:14,500 --> 00:28:17,433
Here, fievel. Take this for luck.
386
00:28:17,466 --> 00:28:19,433
Thanks, mama.
387
00:28:19,466 --> 00:28:23,000
- Eh, what is it? - Matzo ball soup.
388
00:28:23,033 --> 00:28:26,533
Mama, it's not a picnic. We're exploring a tunnel!
389
00:28:26,566 --> 00:28:29,700
So? A person's got to eat.
390
00:28:29,733 --> 00:28:32,700
I assure you, madam, we have more than enough provisions,
391
00:28:32,733 --> 00:28:35,033
which are also easier to carry.
392
00:28:35,066 --> 00:28:38,966
That's a matter of opinion.
393
00:28:39,000 --> 00:28:41,700
Don't worry, mama. I'll be fine.
394
00:28:43,733 --> 00:28:45,733
He always says that, but then--
395
00:28:45,766 --> 00:28:49,133
Tanya. I know, I know. Don't help.
396
00:29:19,233 --> 00:29:22,366
Sure. March me to the center of the earth.
397
00:29:22,400 --> 00:29:26,866
Save for the constant pain, I don't mind at all.
398
00:29:26,900 --> 00:29:28,866
Cheer up, Mr. Scuttlebutt.
399
00:29:28,900 --> 00:29:33,100
If we're right, there's a reward waiting at the end of the line.
400
00:29:33,133 --> 00:29:36,333
Heh-heh-heh. Spotty little runt.
401
00:29:36,366 --> 00:29:38,700
If I had me way, the only thing waitin' for you...
402
00:29:38,733 --> 00:29:41,400
At the end of the line would be the end of the line!
403
00:29:50,166 --> 00:29:52,366
I say. Do you hear something?
404
00:29:52,400 --> 00:29:54,533
Sounds like... running water.
405
00:29:54,566 --> 00:29:59,200
What? Like them injuns had indoor plumbing? Get off!
406
00:29:59,233 --> 00:30:02,600
I don't know. It's awful wet.
407
00:30:02,633 --> 00:30:04,866
I believe there's an underground river...
408
00:30:04,900 --> 00:30:06,866
Just beyond this wall.
409
00:30:06,900 --> 00:30:10,833
Ooh, what's this mean?
410
00:30:10,866 --> 00:30:15,766
Ah. It seems the natives suffered some sort of cataclysm,
411
00:30:15,800 --> 00:30:18,733
as in an invasion or a flood.
412
00:30:18,766 --> 00:30:22,200
Flood! I-i-I'm allergic to that much water.
413
00:30:22,233 --> 00:30:25,000
Guys? Huh?
414
00:30:26,833 --> 00:30:29,600
Fiev! Tony! Hey, guys, wait for me!
415
00:30:31,133 --> 00:30:33,266
Get off! Get off! Get off!
416
00:30:33,300 --> 00:30:36,266
Oh. Uh, sorry.
417
00:30:36,300 --> 00:30:38,766
What you lookin' at?
418
00:30:38,800 --> 00:30:40,666
Ooh!
419
00:30:44,733 --> 00:30:49,033
Get a load of this place!
420
00:30:49,066 --> 00:30:51,033
What's goin' on?
421
00:30:51,066 --> 00:30:53,600
I'm getting a real sinking feeling!
422
00:30:53,633 --> 00:30:58,166
Oh, my! Seems we've triggered some sort of a pressure pad.
423
00:30:58,200 --> 00:31:03,866
- Which means? - Which means we're going to, uh, what is it? You know--
424
00:31:03,900 --> 00:31:07,300
- die? - Yes, that's it.
425
00:31:19,433 --> 00:31:21,933
Comin' through! Make way!
426
00:31:34,566 --> 00:31:36,566
Low bridge!
427
00:31:49,400 --> 00:31:51,766
Right. I quit. Live it up. Here you go.
428
00:31:51,800 --> 00:31:54,200
Take it! Take it! Take it!
429
00:31:55,666 --> 00:31:57,766
Huh?
430
00:32:10,333 --> 00:32:12,666
Give me that! -
431
00:32:23,300 --> 00:32:25,966
Can we go home now?
432
00:33:13,733 --> 00:33:17,833
Uh, where are we? Ask them.
433
00:33:20,900 --> 00:33:24,433
- Whoa! - Here, now, those are sharp!
434
00:33:26,733 --> 00:33:28,800
You talk with the English tongue.
435
00:33:28,833 --> 00:33:31,633
Yes, yes. English. Right.
436
00:33:36,833 --> 00:33:39,466
And you have a cat with you.
437
00:33:39,500 --> 00:33:41,466
Who? Me? Oh.
438
00:33:41,500 --> 00:33:44,300
Yes, but... I'm thinking of converting.
439
00:33:44,333 --> 00:33:47,366
Honest, mister. We're harmless.
440
00:33:47,400 --> 00:33:49,733
Regular choirboys.
441
00:33:49,766 --> 00:33:53,133
If only we had some sort of a peace offering.
442
00:33:53,166 --> 00:33:56,166
I know. Mama's matzo ball soup.
443
00:34:04,300 --> 00:34:08,300
Ah. We have heard legend of this matzo ball soup.
444
00:34:08,333 --> 00:34:10,266
Strong medicine.
445
00:34:15,966 --> 00:34:17,933
Ahh!
446
00:34:17,966 --> 00:34:19,933
Oy, that must be some soup!
447
00:34:19,966 --> 00:34:22,066
I am wulisso,
448
00:34:22,100 --> 00:34:24,133
sakima of this clan.
449
00:34:24,166 --> 00:34:27,900
Look, I don't wish to be rude,
450
00:34:27,933 --> 00:34:30,366
but what are you doing here?
451
00:34:30,400 --> 00:34:33,566
There haven't been Indians in New York for 200 years.
452
00:34:33,600 --> 00:34:37,600
- You speak of the lenape. - Quite so.
453
00:34:37,633 --> 00:34:40,733
Lenape is what the Delaware Indians called themselves.
454
00:34:40,766 --> 00:34:42,900
Our ancestors watched...
455
00:34:42,933 --> 00:34:45,833
As the European humans came in their boats,
456
00:34:45,866 --> 00:34:48,333
bringing disease, gunpowder--
457
00:34:48,366 --> 00:34:51,133
cats!
458
00:34:51,166 --> 00:34:53,533
I feel so ashamed!
459
00:34:53,566 --> 00:34:58,333
And we watched as the Europeans mistreated the lenape.
460
00:34:58,366 --> 00:35:01,766
Killed many... and scattered the rest.
461
00:35:01,800 --> 00:35:06,300
Our ancestors did not wait for the European mice to do the same to them.
462
00:35:06,333 --> 00:35:10,733
Instead they found refuge here in the ground,
463
00:35:10,766 --> 00:35:13,466
safe, hidden from the world.
464
00:35:13,500 --> 00:35:15,866
And that is how we have stayed!
465
00:35:15,900 --> 00:35:18,066
They're gonna scalp us! Ahh!
466
00:35:24,833 --> 00:35:27,666
Are you really gonna scalp us?
467
00:35:27,700 --> 00:35:32,133
Of course not. We are peaceful mice.
468
00:35:34,866 --> 00:35:38,833
And to prove it, we shall have a feast in your honor.
469
00:35:38,866 --> 00:35:41,400
Until then, you will need someone...
470
00:35:41,433 --> 00:35:43,500
To show you around the cavern.
471
00:35:43,533 --> 00:35:46,066
Cholena. Yes, father.
472
00:35:46,100 --> 00:35:50,466
Buona sera, Bella signorina.
473
00:35:50,500 --> 00:35:53,900
This is my daughter, cholena.
474
00:35:53,933 --> 00:35:56,033
She will serve as your guide.
475
00:35:56,066 --> 00:35:59,666
No kiddin'? Fantastic! Terrif--
476
00:35:59,700 --> 00:36:01,666
if you got nothing better to do.
477
00:36:01,700 --> 00:36:03,533
It will be my pleasure.
478
00:36:04,800 --> 00:36:07,800
- What's this? - My handmaiden tankho.
479
00:36:07,833 --> 00:36:10,433
She has volunteered to be your guide.
480
00:36:10,466 --> 00:36:14,700
Then again, that bit about scalpin' don't sound so bad.
481
00:36:30,366 --> 00:36:32,500
Hee-ya-hay!
482
00:36:47,366 --> 00:36:49,900
Oh, that-- oh, thank you. Hmm.
483
00:36:49,933 --> 00:36:52,900
Thank you. Thank you, thank you.
484
00:36:56,600 --> 00:36:59,133
What's he saying?
485
00:36:59,166 --> 00:37:02,500
He's calling upon the spirits of the earth to embrace you.
486
00:37:02,533 --> 00:37:04,600
Great! When do we start?
487
00:37:04,633 --> 00:37:08,133
It is only a figure of speech.
488
00:37:08,166 --> 00:37:11,933
Oh, yeah. Well, I like those.
489
00:37:11,966 --> 00:37:15,266
Mine... mine... mine... also mine.
490
00:37:15,300 --> 00:37:17,233
Ooh, and this is mine too.
491
00:37:27,966 --> 00:37:30,800
What are all those drawings on the stick?
492
00:37:30,833 --> 00:37:33,300
Why is he pouring-- so many questions.
493
00:37:33,333 --> 00:37:36,466
You are like a chirping cricket. Sorry.
494
00:37:36,500 --> 00:37:41,066
Do not apologize it is good to ask. That is how we learn.
495
00:37:41,100 --> 00:37:44,400
So... it's okay to be a cricket?
496
00:37:44,433 --> 00:37:46,666
Yes. In fact, from now on...
497
00:37:46,700 --> 00:37:48,833
I will call you zelozelos.
498
00:37:48,866 --> 00:37:51,366
In our language that means cricket.
499
00:37:51,400 --> 00:37:54,733
What are you gonna call me? Hmm.
500
00:37:54,766 --> 00:37:57,900
I will call you... pullaook.
501
00:37:57,933 --> 00:38:00,666
Pullaook. Yeah.
502
00:38:00,700 --> 00:38:02,933
What means pullaook ?
503
00:38:02,966 --> 00:38:07,133
It is our word for Turkey. Swell.
504
00:38:12,900 --> 00:38:16,666
You again! Back off!
505
00:38:16,700 --> 00:38:20,566
You are stealing! And what are you gonna do about it?
506
00:38:27,500 --> 00:38:30,533
Good grief, man! What could possibly possess you to do such a thing?
507
00:38:30,566 --> 00:38:34,266
Incredibly poor form! Nah, you got it all wrong.
508
00:38:34,300 --> 00:38:37,800
Everyone was off dancin', so I thought I'd tidy up a bit.
509
00:38:37,833 --> 00:38:40,133
This is a serious matter.
510
00:38:40,166 --> 00:38:43,333
We open our home to you, but how do you respond?
511
00:38:43,366 --> 00:38:46,366
With thievery... and deceit!
512
00:38:46,400 --> 00:38:48,366
Chief, you gotta believe me.
513
00:38:48,400 --> 00:38:53,133
We had nothing to do with this. I mean, look. The guy's a rat, you know?
514
00:38:59,200 --> 00:39:02,900
What is the matter, zelozelos? Oh, I just was thinkin'.
515
00:39:02,933 --> 00:39:06,433
We're no better than scuttlebutt. See?
516
00:39:06,466 --> 00:39:10,266
We found this map, and it told us about your... treasure.
517
00:39:10,300 --> 00:39:14,166
That's why we came: To grab it for ourselves.
518
00:39:14,200 --> 00:39:17,800
Just like scuttlebutt. You did not know we were here.
519
00:39:17,833 --> 00:39:20,933
You are not thieves. Yes, we are!
520
00:39:28,433 --> 00:39:30,533
Come with me, zelozelos.
521
00:39:32,133 --> 00:39:35,066
This... is our greatest treasure.
522
00:39:35,100 --> 00:39:37,966
But... it's just a string of beads!
523
00:39:38,000 --> 00:39:39,966
It is wampum.
524
00:39:40,000 --> 00:39:43,033
It is the history of our tribe told in symbols.
525
00:39:43,066 --> 00:39:45,833
W-We risked our lives for that?
526
00:39:50,033 --> 00:39:53,733
Zelozelos, treasure comes in many forms.
527
00:39:53,766 --> 00:39:55,766
For us, it is our heritage.
528
00:39:55,800 --> 00:39:59,100
The wampum reminds us of our life with the lenape,
529
00:39:59,133 --> 00:40:04,333
of our journey here and being separated from everything we once knew.
530
00:40:04,366 --> 00:40:06,333
See what I mean?
531
00:40:06,366 --> 00:40:09,000
The settlers just stomped in and took over.
532
00:40:09,033 --> 00:40:13,666
If that's the American dream, I want nothing to do with it!
533
00:40:13,700 --> 00:40:15,866
Do not be hasty, zelozelos.
534
00:40:15,900 --> 00:40:19,966
This dream of yours is a wonderful thing,
535
00:40:20,000 --> 00:40:23,700
even if it has not always been taken to heart.
536
00:41:59,566 --> 00:42:03,666
Whatcha doin'? You're gonna get cholena killed!
537
00:43:25,833 --> 00:43:30,100
Oh, I know! Cholena, why don't you come back with us?
538
00:43:30,133 --> 00:43:33,166
You mean... to the surface?
539
00:43:33,200 --> 00:43:36,033
Yeah. You've shown us all of your world.
540
00:43:36,066 --> 00:43:38,633
We could show you ours. Ow!
541
00:43:41,533 --> 00:43:44,066
"Posituvely." oh--
542
00:43:58,266 --> 00:44:02,966
Good-bye, father. May the spirits protect you during your journey, daughter.
543
00:44:05,600 --> 00:44:09,566
Remember, cholena: Make no contact with the upper-worlders.
544
00:44:09,600 --> 00:44:14,633
Your task is to see if they have changed their deceitful ways,
545
00:44:14,666 --> 00:44:18,100
however unlikely that may be.
546
00:44:18,133 --> 00:44:21,400
As you wish, father.
547
00:44:21,433 --> 00:44:23,766
Don't worry. She'll have a great time.
548
00:44:23,800 --> 00:44:26,100
Besides, what can happen?
549
00:44:27,800 --> 00:44:33,600
- Your attention, please. - Huh?
550
00:44:33,633 --> 00:44:35,566
I am pleased to announce that my associates and I...
551
00:44:35,600 --> 00:44:40,666
Now control all cheese manufacturing in the tristate area.
552
00:44:46,766 --> 00:44:49,500
Oh, come, now. This is great news.
553
00:44:49,533 --> 00:44:52,366
'Course, all of you will have to triple your output.
554
00:44:52,400 --> 00:44:54,533
"Triple your output"? Triple our output?
555
00:44:54,566 --> 00:44:58,800
- What's in it for us? - Your jobs, that's what.
556
00:44:58,833 --> 00:45:01,366
We work too many hours as it is.
557
00:45:01,400 --> 00:45:04,733
That's right! -
558
00:45:04,766 --> 00:45:08,000
calm down! Calm down! Don't make trouble!
559
00:45:17,066 --> 00:45:20,900
We're workin' ourselves to the bone while you're all gettin' fat!
560
00:45:20,933 --> 00:45:23,900
How about cutting us in?
561
00:45:23,933 --> 00:45:26,700
Actually, we're cutting you out !
562
00:45:31,366 --> 00:45:35,733
Ayshh! This is like Russia all over again!
563
00:45:37,600 --> 00:45:39,400
Aw.
564
00:45:39,433 --> 00:45:42,333
You feelin' homesick, old mouse?
565
00:45:42,366 --> 00:45:45,033
Hey, I'm talkin' to you! You see?
566
00:45:45,066 --> 00:45:48,233
There's that mousekewitz again, stirring up trouble.
567
00:45:48,266 --> 00:45:51,633
They're all ungrateful louts, and it's just the beginning.
568
00:45:51,666 --> 00:45:54,066
Dissent is like a disease.
569
00:45:54,100 --> 00:45:58,666
So we must cure them of it, before the infection spreads.
570
00:46:14,066 --> 00:46:16,133
We could use some help, you know.
571
00:46:16,166 --> 00:46:20,100
Nothing showy. Just a sign to let us know you're listening.
572
00:46:31,033 --> 00:46:33,966
- Fievel! - Papa!
573
00:46:34,000 --> 00:46:37,066
Oh, it's about time you got home.
574
00:46:37,100 --> 00:46:39,733
I want to hear everything, but first,
575
00:46:39,766 --> 00:46:43,066
oh, you wouldn't believe what happened at the factory.
576
00:46:43,100 --> 00:46:47,300
Papa, we have a guest.
577
00:46:47,333 --> 00:46:51,100
A pleasure, I'm sure. So, as I was saying--
578
00:46:51,133 --> 00:46:53,500
papa, this is cholena.
579
00:46:53,533 --> 00:46:56,333
It is an honor to meet the father of my friend fievel.
580
00:46:56,366 --> 00:47:00,966
Y-Y-You are an Indian? Yeah.
581
00:47:01,000 --> 00:47:05,333
She's from this old tribe that lives in a big cave right under New York City.
582
00:47:06,466 --> 00:47:08,666
This is your idea of a sign?
583
00:48:18,766 --> 00:48:20,733
An Indian? Uh-huh.
584
00:48:20,766 --> 00:48:23,733
That's charming. First you let mousekewitz tell you what to do.
585
00:48:23,766 --> 00:48:27,000
Now his son is giving that little Princess a guided tour.
586
00:48:27,033 --> 00:48:29,666
We have to find her, fast!
587
00:48:29,700 --> 00:48:32,633
Forget about her. What about the rest of them?
588
00:48:32,666 --> 00:48:38,333
Good gravy! A tribe of savages right under our feet? What if they invade us?
589
00:48:38,366 --> 00:48:41,966
Ah, they wouldn't stand a chance against my boys.
590
00:48:42,000 --> 00:48:43,966
And what makes you so sure?
591
00:48:44,000 --> 00:48:47,833
Well, for one thing, we don't fight fair!
592
00:48:47,866 --> 00:48:51,933
Oh. That does make a difference.
593
00:48:51,966 --> 00:48:55,500
You're all missing the point.
594
00:48:55,533 --> 00:49:00,500
These Indians are the answer to our problems with the workers.
595
00:49:00,533 --> 00:49:03,966
Are you mad? Not at all.
596
00:49:04,000 --> 00:49:06,100
The best way to keep those malingerers in line...
597
00:49:06,133 --> 00:49:10,166
Is to provide them-- and us-- with a common enemy.
598
00:49:10,200 --> 00:49:15,266
I see. We set ourselves up as the workers' champions and protectors.
599
00:49:15,300 --> 00:49:18,000
And turn them against the Indians.
600
00:49:18,033 --> 00:49:22,433
Of course, there'll be horrible losses among the workers.
601
00:49:22,466 --> 00:49:25,333
But if we're clever about it, most of them...
602
00:49:25,366 --> 00:49:28,833
Will be the anarchists and miscreants in the crowd.
603
00:49:28,866 --> 00:49:32,433
Gentlemen, a toast to us.
604
00:49:32,466 --> 00:49:36,000
The friends of the working mouse.
605
00:50:26,066 --> 00:50:29,233
Oh, yeah, we're like friends of you workin' mices and stuff.
606
00:51:49,833 --> 00:51:51,900
We come to you not as your bosses...
607
00:51:51,933 --> 00:51:55,066
But as fellow American mice,
608
00:51:55,100 --> 00:51:58,233
out of concern for you and your families.
609
00:51:58,266 --> 00:52:00,866
For it has come to our attention...
610
00:52:00,900 --> 00:52:05,133
That there is a spy in our midst.
611
00:52:05,166 --> 00:52:07,933
Yes, a spy...
612
00:52:07,966 --> 00:52:11,100
Whose mere presence chills us to the bone.
613
00:52:11,133 --> 00:52:14,300
A savage, bloodthirsty...
614
00:52:14,333 --> 00:52:16,300
Injun.
615
00:52:16,333 --> 00:52:19,500
What's more,
616
00:52:19,533 --> 00:52:21,666
this interloper is the spearhead...
617
00:52:21,700 --> 00:52:24,633
Of a sinister invasion force!
618
00:52:24,666 --> 00:52:28,400
These fiends are not attacking from some far-off shore.
619
00:52:28,433 --> 00:52:32,500
No! Even as we speak, they lie in wait...
620
00:52:32,533 --> 00:52:34,966
Beneath our very paws.
621
00:52:35,000 --> 00:52:39,600
Oh, he knows about the cave. He's talking about cholena!
622
00:52:39,633 --> 00:52:43,466
Now, you all know what these creatures are like.
623
00:52:43,500 --> 00:52:46,133
If we let them, they'll steal our food,
624
00:52:46,166 --> 00:52:49,933
burn our homes, kidnap our children.
625
00:52:56,166 --> 00:53:02,033
If we let them, they will destroy everything we have worked for.
626
00:53:04,200 --> 00:53:08,366
So now the question is, will we let them?
627
00:53:08,400 --> 00:53:13,466
Will we stand by and let them ruin our American way of life?
628
00:53:13,500 --> 00:53:16,266
No! No!
629
00:53:16,300 --> 00:53:19,466
Then let us go forth together.
630
00:53:19,500 --> 00:53:21,466
Let us find the infiltrator...
631
00:53:21,500 --> 00:53:25,866
And send her back to her fellow barbarians with a message...
632
00:53:25,900 --> 00:53:29,100
That this land is our land,
633
00:53:29,133 --> 00:53:32,800
and we are going to keep it that way.
634
00:53:35,066 --> 00:53:38,133
A week's pay for the first one who sees the injun!
635
00:53:38,166 --> 00:53:41,100
Two weeks' pay for anyone who helps catch her!
636
00:53:41,133 --> 00:53:43,366
Hurry! Hurry!
637
00:53:52,533 --> 00:53:56,033
Nobody's invading nobody! Wait! Oof!
638
00:54:00,700 --> 00:54:04,866
Well, if it isn't mousekewitz, king of the troublemakers.
639
00:54:04,900 --> 00:54:07,433
I've been looking forward to this.
640
00:54:08,766 --> 00:54:10,700
Grab him!
641
00:54:27,500 --> 00:54:30,366
Oy.
642
00:54:30,400 --> 00:54:33,333
Huh? -
643
00:54:42,033 --> 00:54:45,300
Believe me, I'm not going to like this either.
644
00:54:53,766 --> 00:54:55,900
Okay, old man.
645
00:54:55,933 --> 00:54:59,933
You go hide the Indian. All the better for me.
646
00:54:59,966 --> 00:55:03,300
Help! I can't see! I can't see!
647
00:55:07,566 --> 00:55:10,233
Oh, yeah. That's much better.
648
00:55:10,266 --> 00:55:12,800
Okeydokey, who wants more?
649
00:55:12,833 --> 00:55:14,833
Oh, no, thank you, mama.
650
00:55:14,866 --> 00:55:18,066
Oh, now you don't like my blintzes?
651
00:55:18,100 --> 00:55:20,833
No, mama. We're just stuffed.
652
00:55:20,866 --> 00:55:25,566
Stuffed, schmuffed! Meanwhile, there are mice starving in irkutsk.
653
00:55:25,600 --> 00:55:28,766
My ma used to say the same thing.
654
00:55:28,800 --> 00:55:31,100
'Cept her mice were starvin' in sicily.
655
00:55:31,133 --> 00:55:34,500
See? It's an epidemic. Now eat.
656
00:55:38,066 --> 00:55:41,233
Papa, what's the matter?
657
00:55:41,266 --> 00:55:45,333
A mob is coming, looking for cholena, and the police too!
658
00:55:45,366 --> 00:55:49,500
Tanya, get the baby! W-What are police?
659
00:55:49,533 --> 00:55:53,566
They're these guys. They wear uniforms, and they make sure everyone obeys the law.
660
00:55:53,600 --> 00:55:55,466
Th-then they will help us.
661
00:55:55,500 --> 00:55:57,533
No.
662
00:55:59,233 --> 00:56:02,233
Here they come!
663
00:56:05,766 --> 00:56:08,633
If we stay here, they'll find cholena for sure!
664
00:56:08,666 --> 00:56:11,933
Hurry! Wear this, and keep your head down!
665
00:56:16,666 --> 00:56:19,966
My guess is she's probably wearin' a disguise.
666
00:56:20,000 --> 00:56:23,533
Search every rat nest and mouse hole in the city.
667
00:56:23,566 --> 00:56:27,066
Tear everything apart until you find that injun!
668
00:56:28,500 --> 00:56:31,666
Now go! - Yes, sir!
669
00:56:31,700 --> 00:56:35,333
There he is!
670
00:56:35,366 --> 00:56:37,366
Stop this instant! Let me go!
671
00:56:37,400 --> 00:56:40,400
You're in on the injun plot, aren't ya?
672
00:56:40,433 --> 00:56:42,666
Don't deny it!
673
00:56:42,700 --> 00:56:45,400
What plot? Oh, scuttlebutt!
674
00:56:45,433 --> 00:56:49,000
Thank heavens. Quickly! Tell them I'm innocent.
675
00:56:49,033 --> 00:56:52,200
Who? Me? No. No, no, no, no, no, no, no.
676
00:56:52,233 --> 00:56:55,866
Never seen the bloke in me life! Traitor! Turncoat!
677
00:56:59,166 --> 00:57:01,200
Whew!
678
00:57:01,233 --> 00:57:04,533
Papa! Mama!
679
00:57:04,566 --> 00:57:06,933
Tanya!
680
00:57:08,466 --> 00:57:10,500
Help me!
681
00:57:10,533 --> 00:57:12,466
Get that girl!
682
00:57:18,400 --> 00:57:20,700
- Traitors! - Cholena!
683
00:57:20,733 --> 00:57:23,700
Buzz off, kid! Aaah!
684
00:57:23,733 --> 00:57:26,433
Hang on! I'm comin'!
685
00:57:26,466 --> 00:57:29,200
- Ooh! - Indians!
686
00:57:29,233 --> 00:57:33,600
We've got to save cholena. Ow! Hey! I'm with ya!
687
00:57:33,633 --> 00:57:35,700
Fievel! Make 'em pay!
688
00:57:36,766 --> 00:57:38,500
Oh! Uh!
689
00:57:47,100 --> 00:57:49,633
Fievel! Tanya!
690
00:57:53,466 --> 00:57:57,066
In here, papa. Ah-ah-choo!
691
00:57:57,100 --> 00:58:02,300
Oh! My poor darlings!
692
00:58:02,333 --> 00:58:06,300
Where are fievel and Tony? And where is cholena?
693
00:58:06,333 --> 00:58:09,800
She must have been carried away by the mob.
694
00:58:09,833 --> 00:58:13,500
Oh, if they recognize her, they'll--
695
00:58:13,533 --> 00:58:18,033
Tanya. Find fievel and Tony. Then meet us back here.
696
00:58:18,066 --> 00:58:20,033
Mama and I are going for help.
697
00:58:20,066 --> 00:58:22,433
We are? Who's going to help?
698
00:58:22,466 --> 00:58:24,600
Could everyone just go and do?
699
00:58:28,833 --> 00:58:32,633
Oh, my! Oh, help!
700
00:58:32,666 --> 00:58:34,700
Oh, oh-- help!
701
00:58:37,933 --> 00:58:39,900
We got one of the traitors!
702
00:58:39,933 --> 00:58:43,866
Good. Take him to the butcher shop. Huh?
703
00:58:47,333 --> 00:58:50,100
What have we here?
704
00:58:50,133 --> 00:58:52,733
And don't do nothin' till we get there!
705
00:58:52,766 --> 00:58:55,700
We've got a little unfinished business.
706
00:59:18,966 --> 00:59:21,366
Well, what do ya know?
707
00:59:21,400 --> 00:59:25,866
It's the little Indian maiden.
708
00:59:25,900 --> 00:59:27,900
Yo, potato-for-brains! Up here!
709
00:59:29,433 --> 00:59:31,966
Charge!
710
00:59:35,100 --> 00:59:37,833
Yah!
711
00:59:37,866 --> 00:59:40,000
Oh, thank you.
712
00:59:41,133 --> 00:59:43,066
Fievel, would you hurry?
713
00:59:44,866 --> 00:59:47,066
Come back here, ya hooligans!
714
00:59:49,533 --> 00:59:53,633
Papa? Mama? Papa said they'd be here.
715
00:59:53,666 --> 00:59:57,400
What if the mob got 'em? What if they're in jail?
716
00:59:57,433 --> 00:59:59,500
What if-- what if we stop already?
717
00:59:59,533 --> 01:00:02,966
Papa! Mama! Mama, you're okay.
718
01:00:03,000 --> 01:00:07,233
Fievel, you and Tony take cholena back underground.
719
01:00:07,266 --> 01:00:09,233
Wait a minute! What about me?
720
01:00:09,266 --> 01:00:11,466
It's not fair! I never get a chance to do any--
721
01:00:11,500 --> 01:00:13,866
okay. Okay, already. Go.
722
01:00:13,900 --> 01:00:16,233
Honest? You mean it?
723
01:00:16,266 --> 01:00:18,300
Yes! Ya-hoo!
724
01:00:18,333 --> 01:00:20,866
I mean-- ahem. Good.
725
01:00:20,900 --> 01:00:22,866
Fievel, you have the map?
726
01:00:22,900 --> 01:00:25,866
Sure, but what are you gonna do?
727
01:00:25,900 --> 01:00:27,866
While you take cholena home,
728
01:00:27,900 --> 01:00:31,733
mama and I will keep the crowd occupied and save Dr. Dithering.
729
01:00:31,766 --> 01:00:34,166
Gee, how you gonna do that?
730
01:00:34,200 --> 01:00:37,633
We will create a diversion.
731
01:00:37,666 --> 01:00:39,633
What's a "diversion"?
732
01:00:39,666 --> 01:00:42,666
Me.
733
01:00:51,966 --> 01:00:56,700
Look. Is it wise for us to be here? I mean, that mob's out for blood!
734
01:00:56,733 --> 01:01:01,333
Yes, but since mcbrusque here failed to catch the Indian girl,
735
01:01:01,366 --> 01:01:04,566
we'll have to make Dr. Dithering the designated donor.
736
01:01:04,600 --> 01:01:08,100
Dr. Dithering, do you admit to aiding the Indian?
737
01:01:08,133 --> 01:01:10,100
Well, yes, but I don't see why--
738
01:01:10,133 --> 01:01:12,100
guilty! Guilty!
739
01:01:12,133 --> 01:01:14,233
Guilty! Make him pay!
740
01:01:14,266 --> 01:01:17,566
You heard the man! - Guilty!
741
01:01:17,600 --> 01:01:20,033
Guilty! Guilty!
742
01:01:34,300 --> 01:01:37,333
Oh, oh, oh, my. Oh-oh!
743
01:01:41,933 --> 01:01:43,766
Excuse me for just one minute, doc.
744
01:01:50,566 --> 01:01:53,066
Woof!
745
01:01:53,100 --> 01:01:55,066
Wrong species.
746
01:01:55,100 --> 01:01:58,700
Stop! Enough!
747
01:01:58,733 --> 01:02:02,400
Didn't we come to america to escape such madness?
748
01:02:02,433 --> 01:02:07,366
Yet here you are, condemning someone based on lies and rumors.
749
01:02:07,400 --> 01:02:09,366
Don't you see?
750
01:02:09,400 --> 01:02:13,133
The enemy isn't Dr. Dithering or the Indians.
751
01:02:13,166 --> 01:02:14,866
It's them!
752
01:02:14,900 --> 01:02:20,633
Dividing us with hatred, ignorance, fear.
753
01:02:20,666 --> 01:02:25,266
Don't listen to him! He's not one of us! He's a foreigner!
754
01:02:25,300 --> 01:02:29,700
Mister, we are all foreigners.
755
01:02:29,733 --> 01:02:33,800
The only ones who really belong here are the Indians.
756
01:02:33,833 --> 01:02:36,233
All the rest of us have in common...
757
01:02:36,266 --> 01:02:38,800
Is our dream of a better life.
758
01:02:38,833 --> 01:02:42,866
All we got in common is america.
759
01:02:47,566 --> 01:02:50,766
Bravo! Bravo! Bravo!
760
01:02:52,533 --> 01:02:54,266
Get us out of here!
761
01:02:57,933 --> 01:03:00,666
Stand back there! I'll split your noggin!
762
01:03:00,700 --> 01:03:03,800
Congratulations, grasping.
763
01:03:03,833 --> 01:03:07,500
Now you've got every mouse in Manhattan hating us!
764
01:03:07,533 --> 01:03:10,500
What if the Indians send reinforcements?
765
01:03:10,533 --> 01:03:15,166
Form an alliance with the workers? Take over the factory?
766
01:03:15,200 --> 01:03:19,000
Get a grip on yourself! We're not through yet. Mcbrusque!
767
01:03:19,033 --> 01:03:23,400
- Yes, sir. - Find that Indian cave, and turn it into a burial ground.
768
01:03:23,433 --> 01:03:27,333
Yes, sir! Ah, good luck with that.
769
01:03:27,366 --> 01:03:30,866
Which reminds me. I'm gonna need a guide.
770
01:03:30,900 --> 01:03:33,566
I'd sooner die than go down there again.
771
01:03:33,600 --> 01:03:37,500
Well, that just about sums up your choices, doesn't it?
772
01:03:55,300 --> 01:03:57,300
Stop. Stop! Stop!
773
01:03:57,333 --> 01:03:59,500
Here it is!
774
01:03:59,533 --> 01:04:01,966
Huh? This way, boys.
775
01:04:02,000 --> 01:04:04,566
It's chief mcbrusque, and he's got his goons with him.
776
01:04:09,066 --> 01:04:11,966
Here.
777
01:04:12,000 --> 01:04:14,266
I love the smell of it.
778
01:04:17,733 --> 01:04:21,033
Which way? We're gainin' on 'em, boys!
779
01:04:24,733 --> 01:04:27,300
Oh, I wish Dr. Dithering were here!
780
01:04:27,333 --> 01:04:30,966
Wait! Those are our footprints from before.
781
01:04:31,000 --> 01:04:32,933
This way!
782
01:04:34,333 --> 01:04:36,600
I'm tellin' ya, turn back!
783
01:04:36,633 --> 01:04:39,000
Those injuns are fiends, brutes!
784
01:04:39,033 --> 01:04:40,933
They tried to scalp me.
785
01:04:40,966 --> 01:04:43,966
You keep whinin', and I might let 'em.
786
01:04:44,000 --> 01:04:45,966
Suit yourself,
787
01:04:46,000 --> 01:04:48,466
but when we're all walkin' around like a rack of snooker balls,
788
01:04:48,500 --> 01:04:50,466
don't blame me.
789
01:04:50,500 --> 01:04:52,800
Yow-hoo-hoo-hoo! Ooh! Ooh!
790
01:04:58,333 --> 01:05:01,633
- Tanya, no! - What's the matter?
791
01:05:01,666 --> 01:05:04,766
The room on the other side is full of booby traps.
792
01:05:04,800 --> 01:05:06,966
Whoa! That's right.
793
01:05:07,000 --> 01:05:09,633
We barely got through there in one piece.
794
01:05:09,666 --> 01:05:13,266
So we either go in there or back up to meet the cops.
795
01:05:13,300 --> 01:05:16,733
Wait. My father once told me of a way around the traps.
796
01:05:16,766 --> 01:05:19,433
If only I could remember.
797
01:05:19,466 --> 01:05:23,300
I can almost see it, as if it were here in my paw.
798
01:05:23,333 --> 01:05:26,833
That's it! Fievel, what are you doing?
799
01:05:28,200 --> 01:05:31,733
I wondered what that paw print on the map meant.
800
01:05:31,766 --> 01:05:34,033
Look!
801
01:05:40,466 --> 01:05:42,433
Hurry!
802
01:05:56,333 --> 01:05:59,466
No! Sorry. Stop.
803
01:05:59,500 --> 01:06:02,266
- As far as I go. -
804
01:06:02,300 --> 01:06:05,233
what's the matter now?
805
01:06:05,266 --> 01:06:07,966
You go through that door,
806
01:06:08,000 --> 01:06:10,033
you're gonna be minced mouse pie!
807
01:06:11,200 --> 01:06:13,400
Are you tellin' me that we're almost there?
808
01:06:13,433 --> 01:06:15,400
Well, yes and no.
809
01:06:15,433 --> 01:06:19,766
About time. All right, men. Attack formation.
810
01:06:22,233 --> 01:06:24,366
Charge!
811
01:06:36,100 --> 01:06:38,066
Wow!
812
01:06:38,100 --> 01:06:42,266
You got that right. Forgive me, father. I failed.
813
01:06:42,300 --> 01:06:48,100
Cholena, do not blame yourself for the ways of the upper world.
814
01:06:48,133 --> 01:06:52,200
It is not your fault that they are still greedy and ruthless.
815
01:06:52,233 --> 01:06:55,466
Not all of us. Just some.
816
01:06:57,533 --> 01:06:59,800
What are you going to do?
817
01:06:59,833 --> 01:07:04,200
We do not have any choice. We will defend ourselves.
818
01:07:04,233 --> 01:07:06,966
But I fear that we will go down in defeat.
819
01:07:07,000 --> 01:07:10,300
Hey, what about all those booby traps?
820
01:07:10,333 --> 01:07:12,433
All you need is a few more and--
821
01:07:12,466 --> 01:07:16,166
they were built long ago by our ancestors.
822
01:07:16,200 --> 01:07:18,966
Today, we do not know the ways of war.
823
01:07:19,000 --> 01:07:22,633
We are no match for the upper-worlders.
824
01:07:22,666 --> 01:07:26,866
Maybe you don't have to be. What do you mean?
825
01:07:26,900 --> 01:07:29,066
It's like what papa said.
826
01:07:29,100 --> 01:07:31,533
We need to create a diversion.
827
01:07:36,700 --> 01:07:39,333
Now I'm angry.
828
01:07:40,566 --> 01:07:42,533
Told ya it was dangerous. Did anyone listen?
829
01:07:42,566 --> 01:07:45,433
No. Might as well have been talkin' to a brick wall!
830
01:07:53,466 --> 01:07:57,566
All right. Where are they?
831
01:08:00,033 --> 01:08:03,600
Cowards! Soon as they heard us comin', they turned tail!
832
01:08:11,700 --> 01:08:14,200
Now!
833
01:08:34,866 --> 01:08:37,000
Where do ya think you're goin'?
834
01:08:37,033 --> 01:08:38,666
Home!
835
01:08:38,700 --> 01:08:41,866
Ow.
836
01:08:41,900 --> 01:08:46,033
I suppose I should expect this by now.
837
01:09:00,100 --> 01:09:04,966
Come back, ya nose-wipin', tail-turnin', double-dealin'--
838
01:09:09,166 --> 01:09:11,800
aw, forget it.
839
01:09:13,300 --> 01:09:15,233
Wait for me!
840
01:09:21,333 --> 01:09:23,633
Yeah! Hooray!
841
01:09:23,666 --> 01:09:26,633
Oh, father, we are safe.
842
01:09:26,666 --> 01:09:30,300
Not for long, child. The upper-worlders will be back.
843
01:09:30,333 --> 01:09:32,166
They will come in greater numbers...
844
01:09:32,200 --> 01:09:36,266
With more powerful weapons, and we will be lost.
845
01:09:36,300 --> 01:09:39,333
Isn't there anything you can do?
846
01:09:39,366 --> 01:09:42,000
Yes. Seal the ancient tunnel.
847
01:09:42,033 --> 01:09:44,433
No. You'll be buried alive!
848
01:09:44,466 --> 01:09:48,266
Do not worry. Our air shafts will not be harmed.
849
01:09:48,300 --> 01:09:51,833
Besides, we have other ways to visit the upper world.
850
01:09:51,866 --> 01:09:55,666
You do? Where?
851
01:09:55,700 --> 01:09:59,533
Perhaps it is better that you do not know.
852
01:09:59,566 --> 01:10:01,766
Remember, zelozelos.
853
01:10:01,800 --> 01:10:05,666
The upper world is a gift from the great spirit.
854
01:10:05,700 --> 01:10:09,900
Perhaps someday the mice there will learn to share it.
855
01:10:09,933 --> 01:10:11,866
Perhaps you can teach them.
856
01:10:13,700 --> 01:10:18,300
Uh, chief, exactly how do you plan to seal the tunnel?
857
01:10:18,333 --> 01:10:21,700
Show me the map.
858
01:10:21,733 --> 01:10:27,366
There. There is a great underground river here, close to the tunnel.
859
01:10:27,400 --> 01:10:29,266
Yeah, I remember.
860
01:10:29,300 --> 01:10:34,333
Once you find it again, you must destroy the wall that separates one from the other.
861
01:10:35,833 --> 01:10:38,266
Uh, how we supposed to do that?
862
01:10:44,033 --> 01:10:46,400
- Take this. -
863
01:10:46,433 --> 01:10:48,500
better not be a cat in here.
864
01:10:48,533 --> 01:10:51,166
No. Gunpowder.
865
01:10:51,200 --> 01:10:54,566
Whoa! No sweat.
866
01:10:54,600 --> 01:10:57,666
But you said gunpowder was evil.
867
01:10:57,700 --> 01:11:03,633
Mmm. It is, and we would never use it to harm anyone else.
868
01:11:03,666 --> 01:11:06,900
But we can put it to a good use and protect ourselves.
869
01:11:06,933 --> 01:11:10,566
Place the box where the river's roar is loudest.
870
01:11:10,600 --> 01:11:14,200
Light the fuse, and then run.
871
01:11:14,233 --> 01:11:17,633
I'll never forget you, cholena.
872
01:11:17,666 --> 01:11:20,800
And I will never forget you.
873
01:11:20,833 --> 01:11:23,333
Farewell. Thank you.
874
01:11:26,866 --> 01:11:31,766
Huh-huh! Steady there, Romeo, or we all go up in smoke.
875
01:11:31,800 --> 01:11:33,866
Come on!
876
01:11:35,600 --> 01:11:37,300
There it is.
877
01:11:43,133 --> 01:11:46,933
Okay. Now all we have to do is light the gunpowder.
878
01:11:46,966 --> 01:11:50,566
Sure. Simple. No problem.
879
01:11:50,600 --> 01:11:54,666
You do it. I-I-I can't.
880
01:11:58,666 --> 01:12:01,233
Where do you think you're going?
881
01:12:02,433 --> 01:12:05,700
Nobody makes a fool of scuttlebutt!
882
01:12:05,733 --> 01:12:08,933
Leave him be, you rat! Hey, what the-- hey!
883
01:12:08,966 --> 01:12:10,933
Didn't your mother ever tell ya?
884
01:12:10,966 --> 01:12:13,366
Kids shouldn't play with fire.
885
01:12:13,400 --> 01:12:16,800
You might get burned.
886
01:13:17,966 --> 01:13:19,900
Where's Philly?
887
01:13:21,233 --> 01:13:23,700
Oh!
888
01:13:25,800 --> 01:13:28,533
Fievel? - Philly? Where are ya?
889
01:13:28,566 --> 01:13:30,733
Fievel!
890
01:13:30,766 --> 01:13:33,600
Fievel!
891
01:13:40,200 --> 01:13:42,466
Here!
892
01:13:42,500 --> 01:13:44,400
Philly!
893
01:13:44,433 --> 01:13:46,433
Oh, fievel!
894
01:13:51,133 --> 01:13:53,766
Fellow mice--
895
01:13:57,100 --> 01:14:00,433
I am honored you should ask me...
896
01:14:00,466 --> 01:14:04,400
To be your negotiator with the factory owners.
897
01:14:04,433 --> 01:14:06,533
Thank you. All right!
898
01:14:06,566 --> 01:14:10,233
I hope that we and the owners can work together...
899
01:14:10,266 --> 01:14:13,800
To make a better future for everyone.
900
01:14:13,833 --> 01:14:18,300
Must we really make a deal with that riffraff?
901
01:14:18,333 --> 01:14:22,500
Well, if we don't, they all stay out on strike, and we go broke.
902
01:14:22,533 --> 01:14:26,066
Patience. We'll find a way to regain control.
903
01:14:26,100 --> 01:14:29,866
Remember, there are lots of ways to skin a cat.
904
01:14:29,900 --> 01:14:31,900
I beg your pardon?
905
01:14:31,933 --> 01:14:34,966
Uh, never mind. Eee! Move along.
906
01:14:36,766 --> 01:14:39,633
Oh, I just love my new job!
907
01:14:39,666 --> 01:14:42,633
I also want to thank you, fievel.
908
01:14:42,666 --> 01:14:46,033
Me, papa? Why? Like I said.
909
01:14:46,066 --> 01:14:48,233
You are my inspiration.
910
01:14:48,266 --> 01:14:51,266
You reminded me why we came to america.
911
01:14:51,300 --> 01:14:54,966
You showed me how the greatest treasure...
912
01:14:55,000 --> 01:14:57,433
Is not cheese or money...
913
01:14:57,466 --> 01:14:59,500
Or even wampum.
914
01:14:59,533 --> 01:15:03,566
No, the greatest treasure is hope--
915
01:15:03,600 --> 01:15:05,700
enough hope to have a dream,
916
01:15:05,733 --> 01:15:09,166
and a chance to make it come true.
917
01:15:11,200 --> 01:15:14,033
I wish cholena were here to see this.
918
01:15:14,066 --> 01:15:16,633
Boy, me too.
919
01:15:16,666 --> 01:15:19,466
I mean, yeah. I mean--
920
01:15:19,500 --> 01:15:21,600
never mind, Tony.
921
01:15:24,300 --> 01:15:29,266
Here, fievel. A little gift for my farsighted friend.
922
01:15:29,300 --> 01:15:33,033
Really? Wow! Thanks.
923
01:15:33,066 --> 01:15:38,500
I think you'll find the view most interesting in that direction.
924
01:15:44,566 --> 01:15:46,500
Huh?
925
01:15:48,800 --> 01:15:50,866
Wow!
66445
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.