All language subtitles for The Wind in the Willows [S01E09] - Wayfarers All.eng
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,960 --> 00:00:16,918
♪ The Wind in the Willows
2
00:00:17,040 --> 00:00:20,670
♪ Sang softly to me
3
00:00:20,800 --> 00:00:23,474
♪ Follow my voice
4
00:00:23,600 --> 00:00:27,275
♪ Wherever it leads
5
00:00:27,400 --> 00:00:30,279
♪ From mountains,
through valleys
6
00:00:30,400 --> 00:00:35,554
♪ To deep rolling seas
7
00:00:35,680 --> 00:00:41,551
♪ Born on the wings
of the breeze ♪
8
00:00:57,920 --> 00:01:01,834
To all appearances, the summer's pomp
was still at its height,
9
00:01:01,960 --> 00:01:05,316
but the green was beginning
to give way to gold.
10
00:01:05,440 --> 00:01:09,752
Rowans were reddening and the woods
were dashed here and there
11
00:01:09,880 --> 00:01:11,871
with a tawny fierceness.
12
00:01:12,000 --> 00:01:17,279
The robin, faithful in winter and summer,
was asserting himself once more,
13
00:01:17,400 --> 00:01:22,315
But overhead Ratty could hear the beat
and quiver of impatient wings,
14
00:01:22,440 --> 00:01:24,909
obedient to the call of the south.
15
00:01:27,440 --> 00:01:28,510
Oh!
16
00:01:28,640 --> 00:01:33,396
Ratty was a self-sufficient sort of animal,
roofed to the land
17
00:01:33,520 --> 00:01:35,989
and whoever went, he stayed.
18
00:01:36,120 --> 00:01:39,829
Still, he couldn't help noticing
what was in the air
19
00:01:39,960 --> 00:01:43,316
and feeling some of its influence
in his bones.
20
00:01:43,440 --> 00:01:46,592
- Fellas, what are you up to?
- Hello, Mr Rat.
21
00:01:46,720 --> 00:01:51,112
It isn't time to be thinking
of winter quarters yet!
22
00:01:51,240 --> 00:01:54,790
We know, but it's always as well
to be in good time.
23
00:01:54,920 --> 00:01:57,912
We're early, but we're just making a start.
24
00:01:58,040 --> 00:02:03,558
Oh, bother, starts! It's a splendid day.
Come for a stroll along the hedge.
25
00:02:03,680 --> 00:02:06,194
I think not today, thank you, Mr Rat.
26
00:02:06,320 --> 00:02:09,312
Perhaps another day
when we've more time.
27
00:02:09,440 --> 00:02:13,070
But there's plenty of time yet.
It's still summer.
28
00:02:13,200 --> 00:02:18,195
- Harvesting's already started.
- Won't be long before the first frosts.
29
00:02:18,320 --> 00:02:21,756
Nonsense!
What do you know about it anyway?
30
00:02:21,880 --> 00:02:24,872
Nothing, sir. Sorry, sir.
31
00:02:25,000 --> 00:02:27,435
Oh! Never known such a fuss!
32
00:02:29,080 --> 00:02:32,789
Ratty returned rather despondently
to his river,
33
00:02:32,920 --> 00:02:35,753
his faithful, steady-going old river
34
00:02:35,880 --> 00:02:41,671
which never packed up, flitted or went
into winter quarters, but even here...
35
00:02:43,440 --> 00:02:45,192
Oh!
36
00:02:45,320 --> 00:02:47,038
Ratty!
37
00:02:47,160 --> 00:02:49,879
Otter, I'm glad to see you!
38
00:02:50,000 --> 00:02:53,231
At least you won't be packing up
and moving on.
39
00:02:53,360 --> 00:02:56,113
Look at those swallows. It's too early!
40
00:02:56,240 --> 00:02:58,231
They're not taking off yet.
41
00:02:58,360 --> 00:03:02,354
They're just making plans,
deciding what route to take,
42
00:03:02,480 --> 00:03:04,551
and where to stop on the way.
43
00:03:04,680 --> 00:03:08,674
- They say that's half the fun.
- Fun? I don't understand.
44
00:03:08,800 --> 00:03:11,076
No, Ratty couldn't understand
45
00:03:11,200 --> 00:03:15,478
how the swallows felt the stirring
of sweet unrest,
46
00:03:15,600 --> 00:03:20,595
as the scents and sounds of long forgotten
places beckoned their return.
47
00:03:20,720 --> 00:03:22,870
I say, well done, Portly!
48
00:03:23,000 --> 00:03:27,756
Hello, Mr Rat! Did you see my dive?
That was one of my best dives.
49
00:03:27,880 --> 00:03:30,030
Now then, Portly, no boasting.
50
00:03:30,160 --> 00:03:33,391
Otter, come for a stroll
along the river bank.
51
00:03:33,520 --> 00:03:37,593
Sorry, too busy. In winter
the river will be running high.
52
00:03:37,720 --> 00:03:40,917
Portly must learn to swim
against the current.
53
00:03:46,400 --> 00:03:48,869
Hello, Mole! Let's go for a picnic.
54
00:03:49,000 --> 00:03:53,358
A picnic, Ratty? It's a bit late in the year
for that, isn't it?
55
00:03:53,480 --> 00:03:56,233
Nonsense! The summer isn't half over.
56
00:03:56,360 --> 00:04:00,638
- In fact, I thought I'd go to Mole End.
- Oh, what for?
57
00:04:00,760 --> 00:04:04,151
The usual thing -
getting it ready for the winter.
58
00:04:04,280 --> 00:04:07,398
Winter! Why is everyone on the move?
59
00:04:07,520 --> 00:04:09,511
You know how it is.
60
00:04:09,640 --> 00:04:14,714
You get a feeling that it's time to do
something and off you go and do it.
61
00:04:14,840 --> 00:04:18,595
If you really want me
to stay and have a picnic, I will.
62
00:04:18,720 --> 00:04:22,793
Don't bother. The time was
when you enjoyed a picnic!
63
00:04:22,920 --> 00:04:27,710
Ratty, I enjoy picnics, but there is a time
and place for everything.
64
00:04:27,840 --> 00:04:31,310
Now it's time for you to go
like everyone else.
65
00:04:31,440 --> 00:04:35,434
No, not exactly, but people are
on the move, you know.
66
00:04:36,360 --> 00:04:39,273
Yes, on the move!
67
00:04:39,400 --> 00:04:41,391
Ratty, I...
68
00:04:41,520 --> 00:04:46,754
The truth was that Ratty himself,
that most home-loving of creatures,
69
00:04:46,880 --> 00:04:50,839
began to feel
a strange new longing to know
70
00:04:50,960 --> 00:04:54,237
what lay beyond the hills
that he knew so well.
71
00:04:54,360 --> 00:04:58,513
It was only a dream and yet he felt
that it wouldn't take much
72
00:04:58,640 --> 00:05:02,110
to make him long
to turn that dream info a reality.
73
00:05:02,240 --> 00:05:06,199
♪ When the sea voice calls, I must obey
74
00:05:07,000 --> 00:05:11,551
♪ And the rolling tide draws me away
75
00:05:12,360 --> 00:05:15,876
♪ White horses are setting courses
76
00:05:16,000 --> 00:05:18,913
♪ For a distant shore
77
00:05:19,040 --> 00:05:24,831
♪ So come follow me, wayfarers all... ♪
78
00:05:44,760 --> 00:05:47,400
- Good day, friend.
- Good day.
79
00:05:47,520 --> 00:05:53,038
There's a whiff of clover on the wind
behind the sharp smell of the river.
80
00:05:53,160 --> 00:05:57,518
Won't you...
Won't you stay and rest a while?
81
00:06:00,480 --> 00:06:02,517
Leave the door open.
82
00:06:02,640 --> 00:06:06,759
I'm not partial
to being battened under hatches.
83
00:06:06,880 --> 00:06:11,431
- I's a goodly life you lead.
- It's THE life, the only life.
84
00:06:11,560 --> 00:06:14,916
- I didn't say that.
- You're not one of us.
85
00:06:15,040 --> 00:06:17,919
Right. I'm a seafaring rat, I am.
86
00:06:18,040 --> 00:06:22,193
And the port I hail from
is Constantinople.
87
00:06:22,320 --> 00:06:23,913
Constantinople?
88
00:06:28,320 --> 00:06:30,960
Constantinople.
89
00:06:31,080 --> 00:06:34,471
And the Grecian Isles and the Levant.
90
00:06:34,600 --> 00:06:37,353
With golden days and balmy nights.
91
00:06:37,480 --> 00:06:42,350
Sleeping in a cool temple or ruined
cistern during the heat of the day
92
00:06:42,480 --> 00:06:46,553
and after sundown, feasting and song
93
00:06:46,680 --> 00:06:49,911
under great stars set in a velvet sky.
94
00:06:50,040 --> 00:06:52,714
I suppose you go on great voyages,
95
00:06:52,840 --> 00:06:55,753
months and months out of sight of land
96
00:06:55,880 --> 00:07:01,114
and provisions running short, your mind
communing with the mighty ocean.
97
00:07:01,240 --> 00:07:06,553
Ha ha ha! By no means.
That wouldn't suit me at all.
98
00:07:06,680 --> 00:07:09,513
No, I'm in the coasting trade
99
00:07:09,640 --> 00:07:13,076
where every landfall spells romance.
100
00:07:16,560 --> 00:07:21,634
Venice is a fine city
wherein a rat can wander at his ease
101
00:07:21,760 --> 00:07:25,674
and take his pleasure
feasting with his friends
102
00:07:25,800 --> 00:07:30,431
where the air is full of music
and the sky full of stars.
103
00:07:30,560 --> 00:07:34,394
Ha ha! I wonder you ever want to leave!
104
00:07:34,520 --> 00:07:39,310
Ah! It doesn't do
to stick too long to one ship.
105
00:07:39,440 --> 00:07:42,558
There's always another ship
in every port.
106
00:07:42,680 --> 00:07:48,198
♪ Sea rover I shall be...
107
00:07:50,920 --> 00:07:56,552
♪ Ten thousand stars for company
108
00:07:56,680 --> 00:08:00,514
♪ Follow islands, low and high land
109
00:08:00,640 --> 00:08:04,235
♪ The way to old Bengal
110
00:08:04,360 --> 00:08:08,593
♪ Come follow me, wayfarers all... ♪
111
00:08:10,200 --> 00:08:13,079
And now I take to the road again
112
00:08:13,200 --> 00:08:16,670
till at last I reach the sea town
I know so well.
113
00:08:16,800 --> 00:08:22,352
There, sooner or later, the ships
of all seafaring nations arrive
114
00:08:22,480 --> 00:08:24,949
and there at its destined hour,
115
00:08:25,080 --> 00:08:29,039
the ship of my choice
will let go its anchor.
116
00:08:29,160 --> 00:08:31,151
Let go its anchor.
117
00:08:31,280 --> 00:08:34,671
And you will come too, young brother.
118
00:08:34,800 --> 00:08:38,031
For the days pass and never return
119
00:08:38,160 --> 00:08:41,073
and the south still waits for you.
120
00:08:42,200 --> 00:08:45,750
Take the adventure. Heed the call.
121
00:08:45,880 --> 00:08:48,872
Tis but a banging of the door behind you
122
00:08:49,000 --> 00:08:52,550
and 'tis out of the old life,
into the new.
123
00:08:53,560 --> 00:08:56,837
I will linger and look back
124
00:08:56,960 --> 00:09:00,316
and at last I will surely see you coming,
125
00:09:00,440 --> 00:09:02,716
eager and light-hearted,
126
00:09:02,840 --> 00:09:06,276
with all the south in your face.
127
00:09:14,520 --> 00:09:20,357
♪ And now I yearn to travel, oh
128
00:09:22,160 --> 00:09:27,758
♪ You'll surely follow where I go
129
00:09:27,880 --> 00:09:31,669
♪ Your longing is strong enough
130
00:09:31,800 --> 00:09:35,475
♪ Now heed the call
131
00:09:35,600 --> 00:09:41,312
♪ Come follow me, wayfarers all
132
00:09:43,240 --> 00:09:47,074
♪ Come follow me, wayfarers all
133
00:09:47,200 --> 00:09:49,191
♪ Come follow me
134
00:09:50,920 --> 00:09:55,039
♪ Come follow me, wayfarers all
135
00:09:55,160 --> 00:09:57,151
♪ Come follow me
136
00:09:58,640 --> 00:10:02,315
♪ Come follow me, wayfarers all
137
00:10:02,440 --> 00:10:04,397
♪ Come follow me
138
00:10:06,040 --> 00:10:10,079
♪ Come follow me, wayfarers all
139
00:10:10,200 --> 00:10:12,191
♪ Come follow me
140
00:10:14,000 --> 00:10:19,598
♪ Come follow me, wayfarers all
Come follow me... }
141
00:10:19,720 --> 00:10:21,597
Ratty?
142
00:10:32,960 --> 00:10:33,950
Rat?
143
00:10:35,560 --> 00:10:37,836
Ratty!
144
00:10:37,960 --> 00:10:41,351
- Rat, where are you going?
- Going south.
145
00:10:42,160 --> 00:10:43,833
Constantinople.
146
00:10:44,760 --> 00:10:48,390
Seawards first and then on shipboard.
147
00:10:48,520 --> 00:10:52,718
And so to the shores that are calling me.
148
00:11:04,480 --> 00:11:05,993
Ratty?
149
00:11:09,720 --> 00:11:12,553
Otter! Have you seen Rat?
150
00:11:12,680 --> 00:11:16,639
I thought you'd know, Mole.
He just left, down the road.
151
00:11:16,760 --> 00:11:21,709
He was very strange, Mr Mole.
He never said, "Hello, Portly."
152
00:11:21,840 --> 00:11:24,229
He always says, "Hello, Portly."
153
00:11:24,360 --> 00:11:27,273
Where did he go?
Didn't he say anything?
154
00:11:27,400 --> 00:11:33,555
He said something, but he was saying it
to himself. He said, "Going south.”
155
00:11:33,680 --> 00:11:36,069
Constantinople or somewhere.
156
00:11:42,000 --> 00:11:44,594
Hello, Mr Mole.
157
00:11:45,680 --> 00:11:50,470
You won't get Mr Badger now.
He's gone to sleep for the winter.
158
00:11:51,440 --> 00:11:54,558
Well, yes, of course. Naturally.
159
00:12:07,640 --> 00:12:12,635
Ah, Mole! Come in.
Splendid! Have some teal
160
00:12:12,760 --> 00:12:16,833
- Toad, I need your help.
- Of course, old chap. What is it?
161
00:12:16,960 --> 00:12:19,554
It's Rat. He's left home.
162
00:12:19,680 --> 00:12:23,913
Old Ratty? Oh, that's a surprise!
Where's he gone?
163
00:12:24,040 --> 00:12:28,193
Otter said, "Constantinople."
Do you know where that is?
164
00:12:28,320 --> 00:12:30,914
Oh, yes, of course. It's, erm...
165
00:12:31,040 --> 00:12:33,714
Just the other side of Berkhamsted.
166
00:12:33,840 --> 00:12:35,831
I don't think that's right.
167
00:12:35,960 --> 00:12:40,238
Otter said Ratty was following
that stranger, the seafarer.
168
00:12:40,360 --> 00:12:44,240
I think Constantinople must be
somewhere far away.
169
00:12:44,360 --> 00:12:50,231
Oh, well, yes, of course. There must be
more than one Constantinople. Let's see.
170
00:12:50,360 --> 00:12:52,670
Yes, erm...
171
00:12:52,800 --> 00:12:54,791
Constantinople...
172
00:12:56,400 --> 00:13:00,189
Ah, yes, well, it's about... here. No, here.
173
00:13:00,320 --> 00:13:03,073
There, Toad.
174
00:13:03,200 --> 00:13:05,476
Oh, so it is. I say!
175
00:13:06,880 --> 00:13:09,030
Rat's not going there, is he?
176
00:13:09,160 --> 00:13:12,437
I mean, that's... That's abroad!
177
00:13:12,560 --> 00:13:17,999
We must stop him, talk to him. He's so far
ahead. Toad, how can we reach him?
178
00:13:20,040 --> 00:13:21,030
Oh!
179
00:13:21,160 --> 00:13:22,753
Ah! Ha ha!
180
00:13:22,880 --> 00:13:25,440
Whoo hoo hey hey!
181
00:13:25,560 --> 00:13:27,233
Wey hey hey!
182
00:13:27,360 --> 00:13:30,352
Wey hey hey! Ha ha ha!
183
00:13:34,720 --> 00:13:38,031
Take the adventure. Heed the call.
184
00:13:38,160 --> 00:13:40,879
I will linger and look back.
185
00:13:41,000 --> 00:13:44,277
And at last I will surely see you coming,
186
00:13:44,400 --> 00:13:46,630
eager and light-hearted,
187
00:13:46,760 --> 00:13:49,513
with all the south in your face.
188
00:13:56,880 --> 00:13:59,190
Gone south, eh?
189
00:13:59,320 --> 00:14:02,950
- My grandfather went there every year.
- Where?
190
00:14:03,080 --> 00:14:07,119
Monte Carlo, old chap.
Gambling, champagne.
191
00:14:07,240 --> 00:14:11,120
That doesn't sound much like Rat.
Stop! Toad, stop!
192
00:14:13,200 --> 00:14:17,478
I say, you haven't seen a rat
passing this way, by any chance?
193
00:14:17,600 --> 00:14:19,238
-Oh.
194
00:14:19,360 --> 00:14:21,874
Not one rat. Two.
195
00:14:22,000 --> 00:14:24,560
Toad, we're on the right track.
196
00:14:24,680 --> 00:14:28,913
Er, where does this road lead to,
my good horse?
197
00:14:29,040 --> 00:14:31,634
"Good horse" yourself! Find out!
198
00:14:31,760 --> 00:14:34,274
No, Toady!
199
00:14:34,400 --> 00:14:36,960
Please tell us! Where does it lead?
200
00:14:37,080 --> 00:14:40,960
The sea, of course. Where else?
201
00:14:41,080 --> 00:14:44,072
Off we go, Mole old fellow!
202
00:14:44,200 --> 00:14:46,191
Whoo hoo hey hey!
203
00:14:53,440 --> 00:14:55,477
Wey hey hey!
204
00:14:58,480 --> 00:15:00,471
Oh, oh...
205
00:15:03,760 --> 00:15:06,718
- What can you see, Toady?
- Ships.
206
00:15:06,840 --> 00:15:10,549
Masts and funnels and lights.
207
00:15:10,680 --> 00:15:12,671
It's the sea, Mole.
208
00:15:12,800 --> 00:15:17,112
Drive on! If the Rat goes on a ship,
we'll never see him again!
209
00:15:17,240 --> 00:15:19,231
Oh, all right!
210
00:15:27,640 --> 00:15:31,713
So you've come, my young friend?
211
00:15:32,880 --> 00:15:35,235
I thought you would.
212
00:15:35,360 --> 00:15:37,351
You're just in time.
213
00:15:37,480 --> 00:15:40,950
The ship sails at midnight. Come aboard.
214
00:15:44,600 --> 00:15:46,989
Ratty! Ratty!
215
00:15:48,000 --> 00:15:52,358
- Ratty! No!
- Come on, my young friend. Don't delay.
216
00:15:54,280 --> 00:15:58,114
Let me go, Mole. I have to go south
with the rest of them.
217
00:15:58,240 --> 00:16:01,596
- Toad, help me!
- The far shores are calling me.
218
00:16:01,720 --> 00:16:05,839
Oh, dear old Rat!
We don't want to lose you!
219
00:16:05,960 --> 00:16:07,951
- No, Mole!
- No, Ratty!
220
00:16:08,080 --> 00:16:12,756
It's not for you. You need
the familiar places, old friends.
221
00:16:12,880 --> 00:16:15,599
The seasons coming each in their tum.
222
00:16:16,600 --> 00:16:19,240
- Come, my young friend.
- Let me go!
223
00:16:19,360 --> 00:16:22,000
The chance may never come again.
224
00:16:22,120 --> 00:16:24,475
- Oh, Mole!
- Oh, Ratty, we can't!
225
00:16:24,600 --> 00:16:28,719
- Oh, Toad!
- It's for your own good. Really it is!
226
00:16:28,840 --> 00:16:32,117
I will surely see you coming,
227
00:16:32,240 --> 00:16:34,629
eager and light-hearted,
228
00:16:34,760 --> 00:16:37,593
with all the south in your face.
229
00:16:40,160 --> 00:16:41,673
Oh!
230
00:16:43,040 --> 00:16:44,758
Oh!
231
00:16:45,680 --> 00:16:46,954
Ratty!
232
00:16:47,080 --> 00:16:49,071
Oh, Ratty!
233
00:16:54,760 --> 00:16:56,751
It's gone, Ratty.
234
00:16:59,320 --> 00:17:03,439
How can I explain to you
the haunting sea voices,
235
00:17:03,560 --> 00:17:06,154
the magic of the seafarer,
236
00:17:06,280 --> 00:17:08,715
the magic and the dream?
237
00:17:08,840 --> 00:17:11,195
Don't try, old fellow.
238
00:17:11,320 --> 00:17:14,551
It's all right, Toad.
I'll look after him now.
239
00:17:14,680 --> 00:17:17,877
- Oh.
- Toad, you were splendid.
240
00:17:18,000 --> 00:17:21,516
- I could never have done it without you.
- Oh.
241
00:17:21,640 --> 00:17:23,870
Oh, I say!
242
00:17:24,000 --> 00:17:28,949
It's just as well I knew
where Constantinople was, eh?
243
00:17:34,160 --> 00:17:35,878
Oh!
244
00:17:36,000 --> 00:17:40,198
Something to be said for
the old familiar friends, places.
245
00:17:40,320 --> 00:17:45,474
For the seasons coming round
year by year, just when you expect them.
246
00:17:47,360 --> 00:17:49,556
I know I'm a dull sort of fellow.
247
00:17:49,680 --> 00:17:53,958
Mole, you're the best of good friends.
It's just that...
248
00:17:54,080 --> 00:17:56,196
I know, old fellow.
249
00:17:56,320 --> 00:18:01,599
Look, I don't believe you've ever written
any poems about the harvest.
250
00:18:01,720 --> 00:18:05,315
The wheat and the apples,
the jams and preserves.
251
00:18:07,240 --> 00:18:09,231
I don't feel like it just now.
252
00:18:10,800 --> 00:18:13,030
Perhaps tomorrow then, hmm?
253
00:18:20,640 --> 00:18:22,392
Oh...
254
00:18:22,520 --> 00:18:26,798
How are you feeling today, Ratty'?
Written any more poems?
255
00:18:26,920 --> 00:18:28,513
No.
256
00:18:28,640 --> 00:18:30,631
Oh, well...
257
00:18:30,760 --> 00:18:32,751
No, of course not.
258
00:18:32,880 --> 00:18:35,952
Well, I'll put the kettle on
for a cup of tea.
259
00:18:37,840 --> 00:18:41,799
Perhaps a piece of hot buttered toast,
hmm?
260
00:18:42,720 --> 00:18:45,917
Of course, Rat. What a good ideal
261
00:18:47,600 --> 00:18:51,389
I suppose you can't think of a rhyme
for "hayrick"?
262
00:19:00,560 --> 00:19:02,790
♪ Spin me a dream
263
00:19:02,920 --> 00:19:06,879
♪ Woven silver and gold
264
00:19:07,000 --> 00:19:09,992
♪ From sunshine and shadows
265
00:19:10,120 --> 00:19:13,158
♪ And days long ago
266
00:19:13,280 --> 00:19:16,716
♪ Where people are memories
267
00:19:16,840 --> 00:19:21,676
♪ And stories unfold
268
00:19:21,800 --> 00:19:23,598
♪ Willows
269
00:19:23,720 --> 00:19:28,430
♪ The tales you have told me
270
00:19:28,560 --> 00:19:31,313
♪ Wind in the Willows
271
00:19:31,440 --> 00:19:35,070
♪ You just seem to know
272
00:19:35,200 --> 00:19:38,238
♪ Who you can tum to
273
00:19:38,360 --> 00:19:40,920
♪ And which way to go
274
00:19:41,040 --> 00:19:46,672
♪ To unwind your wondrous mind
275
00:19:48,400 --> 00:19:50,596
♪ Wind in the Willows
276
00:19:50,720 --> 00:19:53,758
♪ Take me there ♪
21173
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.