All language subtitles for The Wind in the Willows [S01E09] - Wayfarers All.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,960 --> 00:00:16,918 ♪ The Wind in the Willows 2 00:00:17,040 --> 00:00:20,670 ♪ Sang softly to me 3 00:00:20,800 --> 00:00:23,474 ♪ Follow my voice 4 00:00:23,600 --> 00:00:27,275 ♪ Wherever it leads 5 00:00:27,400 --> 00:00:30,279 ♪ From mountains, through valleys 6 00:00:30,400 --> 00:00:35,554 ♪ To deep rolling seas 7 00:00:35,680 --> 00:00:41,551 ♪ Born on the wings of the breeze ♪ 8 00:00:57,920 --> 00:01:01,834 To all appearances, the summer's pomp was still at its height, 9 00:01:01,960 --> 00:01:05,316 but the green was beginning to give way to gold. 10 00:01:05,440 --> 00:01:09,752 Rowans were reddening and the woods were dashed here and there 11 00:01:09,880 --> 00:01:11,871 with a tawny fierceness. 12 00:01:12,000 --> 00:01:17,279 The robin, faithful in winter and summer, was asserting himself once more, 13 00:01:17,400 --> 00:01:22,315 But overhead Ratty could hear the beat and quiver of impatient wings, 14 00:01:22,440 --> 00:01:24,909 obedient to the call of the south. 15 00:01:27,440 --> 00:01:28,510 Oh! 16 00:01:28,640 --> 00:01:33,396 Ratty was a self-sufficient sort of animal, roofed to the land 17 00:01:33,520 --> 00:01:35,989 and whoever went, he stayed. 18 00:01:36,120 --> 00:01:39,829 Still, he couldn't help noticing what was in the air 19 00:01:39,960 --> 00:01:43,316 and feeling some of its influence in his bones. 20 00:01:43,440 --> 00:01:46,592 - Fellas, what are you up to? - Hello, Mr Rat. 21 00:01:46,720 --> 00:01:51,112 It isn't time to be thinking of winter quarters yet! 22 00:01:51,240 --> 00:01:54,790 We know, but it's always as well to be in good time. 23 00:01:54,920 --> 00:01:57,912 We're early, but we're just making a start. 24 00:01:58,040 --> 00:02:03,558 Oh, bother, starts! It's a splendid day. Come for a stroll along the hedge. 25 00:02:03,680 --> 00:02:06,194 I think not today, thank you, Mr Rat. 26 00:02:06,320 --> 00:02:09,312 Perhaps another day when we've more time. 27 00:02:09,440 --> 00:02:13,070 But there's plenty of time yet. It's still summer. 28 00:02:13,200 --> 00:02:18,195 - Harvesting's already started. - Won't be long before the first frosts. 29 00:02:18,320 --> 00:02:21,756 Nonsense! What do you know about it anyway? 30 00:02:21,880 --> 00:02:24,872 Nothing, sir. Sorry, sir. 31 00:02:25,000 --> 00:02:27,435 Oh! Never known such a fuss! 32 00:02:29,080 --> 00:02:32,789 Ratty returned rather despondently to his river, 33 00:02:32,920 --> 00:02:35,753 his faithful, steady-going old river 34 00:02:35,880 --> 00:02:41,671 which never packed up, flitted or went into winter quarters, but even here... 35 00:02:43,440 --> 00:02:45,192 Oh! 36 00:02:45,320 --> 00:02:47,038 Ratty! 37 00:02:47,160 --> 00:02:49,879 Otter, I'm glad to see you! 38 00:02:50,000 --> 00:02:53,231 At least you won't be packing up and moving on. 39 00:02:53,360 --> 00:02:56,113 Look at those swallows. It's too early! 40 00:02:56,240 --> 00:02:58,231 They're not taking off yet. 41 00:02:58,360 --> 00:03:02,354 They're just making plans, deciding what route to take, 42 00:03:02,480 --> 00:03:04,551 and where to stop on the way. 43 00:03:04,680 --> 00:03:08,674 - They say that's half the fun. - Fun? I don't understand. 44 00:03:08,800 --> 00:03:11,076 No, Ratty couldn't understand 45 00:03:11,200 --> 00:03:15,478 how the swallows felt the stirring of sweet unrest, 46 00:03:15,600 --> 00:03:20,595 as the scents and sounds of long forgotten places beckoned their return. 47 00:03:20,720 --> 00:03:22,870 I say, well done, Portly! 48 00:03:23,000 --> 00:03:27,756 Hello, Mr Rat! Did you see my dive? That was one of my best dives. 49 00:03:27,880 --> 00:03:30,030 Now then, Portly, no boasting. 50 00:03:30,160 --> 00:03:33,391 Otter, come for a stroll along the river bank. 51 00:03:33,520 --> 00:03:37,593 Sorry, too busy. In winter the river will be running high. 52 00:03:37,720 --> 00:03:40,917 Portly must learn to swim against the current. 53 00:03:46,400 --> 00:03:48,869 Hello, Mole! Let's go for a picnic. 54 00:03:49,000 --> 00:03:53,358 A picnic, Ratty? It's a bit late in the year for that, isn't it? 55 00:03:53,480 --> 00:03:56,233 Nonsense! The summer isn't half over. 56 00:03:56,360 --> 00:04:00,638 - In fact, I thought I'd go to Mole End. - Oh, what for? 57 00:04:00,760 --> 00:04:04,151 The usual thing - getting it ready for the winter. 58 00:04:04,280 --> 00:04:07,398 Winter! Why is everyone on the move? 59 00:04:07,520 --> 00:04:09,511 You know how it is. 60 00:04:09,640 --> 00:04:14,714 You get a feeling that it's time to do something and off you go and do it. 61 00:04:14,840 --> 00:04:18,595 If you really want me to stay and have a picnic, I will. 62 00:04:18,720 --> 00:04:22,793 Don't bother. The time was when you enjoyed a picnic! 63 00:04:22,920 --> 00:04:27,710 Ratty, I enjoy picnics, but there is a time and place for everything. 64 00:04:27,840 --> 00:04:31,310 Now it's time for you to go like everyone else. 65 00:04:31,440 --> 00:04:35,434 No, not exactly, but people are on the move, you know. 66 00:04:36,360 --> 00:04:39,273 Yes, on the move! 67 00:04:39,400 --> 00:04:41,391 Ratty, I... 68 00:04:41,520 --> 00:04:46,754 The truth was that Ratty himself, that most home-loving of creatures, 69 00:04:46,880 --> 00:04:50,839 began to feel a strange new longing to know 70 00:04:50,960 --> 00:04:54,237 what lay beyond the hills that he knew so well. 71 00:04:54,360 --> 00:04:58,513 It was only a dream and yet he felt that it wouldn't take much 72 00:04:58,640 --> 00:05:02,110 to make him long to turn that dream info a reality. 73 00:05:02,240 --> 00:05:06,199 ♪ When the sea voice calls, I must obey 74 00:05:07,000 --> 00:05:11,551 ♪ And the rolling tide draws me away 75 00:05:12,360 --> 00:05:15,876 ♪ White horses are setting courses 76 00:05:16,000 --> 00:05:18,913 ♪ For a distant shore 77 00:05:19,040 --> 00:05:24,831 ♪ So come follow me, wayfarers all... ♪ 78 00:05:44,760 --> 00:05:47,400 - Good day, friend. - Good day. 79 00:05:47,520 --> 00:05:53,038 There's a whiff of clover on the wind behind the sharp smell of the river. 80 00:05:53,160 --> 00:05:57,518 Won't you... Won't you stay and rest a while? 81 00:06:00,480 --> 00:06:02,517 Leave the door open. 82 00:06:02,640 --> 00:06:06,759 I'm not partial to being battened under hatches. 83 00:06:06,880 --> 00:06:11,431 - I's a goodly life you lead. - It's THE life, the only life. 84 00:06:11,560 --> 00:06:14,916 - I didn't say that. - You're not one of us. 85 00:06:15,040 --> 00:06:17,919 Right. I'm a seafaring rat, I am. 86 00:06:18,040 --> 00:06:22,193 And the port I hail from is Constantinople. 87 00:06:22,320 --> 00:06:23,913 Constantinople? 88 00:06:28,320 --> 00:06:30,960 Constantinople. 89 00:06:31,080 --> 00:06:34,471 And the Grecian Isles and the Levant. 90 00:06:34,600 --> 00:06:37,353 With golden days and balmy nights. 91 00:06:37,480 --> 00:06:42,350 Sleeping in a cool temple or ruined cistern during the heat of the day 92 00:06:42,480 --> 00:06:46,553 and after sundown, feasting and song 93 00:06:46,680 --> 00:06:49,911 under great stars set in a velvet sky. 94 00:06:50,040 --> 00:06:52,714 I suppose you go on great voyages, 95 00:06:52,840 --> 00:06:55,753 months and months out of sight of land 96 00:06:55,880 --> 00:07:01,114 and provisions running short, your mind communing with the mighty ocean. 97 00:07:01,240 --> 00:07:06,553 Ha ha ha! By no means. That wouldn't suit me at all. 98 00:07:06,680 --> 00:07:09,513 No, I'm in the coasting trade 99 00:07:09,640 --> 00:07:13,076 where every landfall spells romance. 100 00:07:16,560 --> 00:07:21,634 Venice is a fine city wherein a rat can wander at his ease 101 00:07:21,760 --> 00:07:25,674 and take his pleasure feasting with his friends 102 00:07:25,800 --> 00:07:30,431 where the air is full of music and the sky full of stars. 103 00:07:30,560 --> 00:07:34,394 Ha ha! I wonder you ever want to leave! 104 00:07:34,520 --> 00:07:39,310 Ah! It doesn't do to stick too long to one ship. 105 00:07:39,440 --> 00:07:42,558 There's always another ship in every port. 106 00:07:42,680 --> 00:07:48,198 ♪ Sea rover I shall be... 107 00:07:50,920 --> 00:07:56,552 ♪ Ten thousand stars for company 108 00:07:56,680 --> 00:08:00,514 ♪ Follow islands, low and high land 109 00:08:00,640 --> 00:08:04,235 ♪ The way to old Bengal 110 00:08:04,360 --> 00:08:08,593 ♪ Come follow me, wayfarers all... ♪ 111 00:08:10,200 --> 00:08:13,079 And now I take to the road again 112 00:08:13,200 --> 00:08:16,670 till at last I reach the sea town I know so well. 113 00:08:16,800 --> 00:08:22,352 There, sooner or later, the ships of all seafaring nations arrive 114 00:08:22,480 --> 00:08:24,949 and there at its destined hour, 115 00:08:25,080 --> 00:08:29,039 the ship of my choice will let go its anchor. 116 00:08:29,160 --> 00:08:31,151 Let go its anchor. 117 00:08:31,280 --> 00:08:34,671 And you will come too, young brother. 118 00:08:34,800 --> 00:08:38,031 For the days pass and never return 119 00:08:38,160 --> 00:08:41,073 and the south still waits for you. 120 00:08:42,200 --> 00:08:45,750 Take the adventure. Heed the call. 121 00:08:45,880 --> 00:08:48,872 Tis but a banging of the door behind you 122 00:08:49,000 --> 00:08:52,550 and 'tis out of the old life, into the new. 123 00:08:53,560 --> 00:08:56,837 I will linger and look back 124 00:08:56,960 --> 00:09:00,316 and at last I will surely see you coming, 125 00:09:00,440 --> 00:09:02,716 eager and light-hearted, 126 00:09:02,840 --> 00:09:06,276 with all the south in your face. 127 00:09:14,520 --> 00:09:20,357 ♪ And now I yearn to travel, oh 128 00:09:22,160 --> 00:09:27,758 ♪ You'll surely follow where I go 129 00:09:27,880 --> 00:09:31,669 ♪ Your longing is strong enough 130 00:09:31,800 --> 00:09:35,475 ♪ Now heed the call 131 00:09:35,600 --> 00:09:41,312 ♪ Come follow me, wayfarers all 132 00:09:43,240 --> 00:09:47,074 ♪ Come follow me, wayfarers all 133 00:09:47,200 --> 00:09:49,191 ♪ Come follow me 134 00:09:50,920 --> 00:09:55,039 ♪ Come follow me, wayfarers all 135 00:09:55,160 --> 00:09:57,151 ♪ Come follow me 136 00:09:58,640 --> 00:10:02,315 ♪ Come follow me, wayfarers all 137 00:10:02,440 --> 00:10:04,397 ♪ Come follow me 138 00:10:06,040 --> 00:10:10,079 ♪ Come follow me, wayfarers all 139 00:10:10,200 --> 00:10:12,191 ♪ Come follow me 140 00:10:14,000 --> 00:10:19,598 ♪ Come follow me, wayfarers all Come follow me... } 141 00:10:19,720 --> 00:10:21,597 Ratty? 142 00:10:32,960 --> 00:10:33,950 Rat? 143 00:10:35,560 --> 00:10:37,836 Ratty! 144 00:10:37,960 --> 00:10:41,351 - Rat, where are you going? - Going south. 145 00:10:42,160 --> 00:10:43,833 Constantinople. 146 00:10:44,760 --> 00:10:48,390 Seawards first and then on shipboard. 147 00:10:48,520 --> 00:10:52,718 And so to the shores that are calling me. 148 00:11:04,480 --> 00:11:05,993 Ratty? 149 00:11:09,720 --> 00:11:12,553 Otter! Have you seen Rat? 150 00:11:12,680 --> 00:11:16,639 I thought you'd know, Mole. He just left, down the road. 151 00:11:16,760 --> 00:11:21,709 He was very strange, Mr Mole. He never said, "Hello, Portly." 152 00:11:21,840 --> 00:11:24,229 He always says, "Hello, Portly." 153 00:11:24,360 --> 00:11:27,273 Where did he go? Didn't he say anything? 154 00:11:27,400 --> 00:11:33,555 He said something, but he was saying it to himself. He said, "Going south.” 155 00:11:33,680 --> 00:11:36,069 Constantinople or somewhere. 156 00:11:42,000 --> 00:11:44,594 Hello, Mr Mole. 157 00:11:45,680 --> 00:11:50,470 You won't get Mr Badger now. He's gone to sleep for the winter. 158 00:11:51,440 --> 00:11:54,558 Well, yes, of course. Naturally. 159 00:12:07,640 --> 00:12:12,635 Ah, Mole! Come in. Splendid! Have some teal 160 00:12:12,760 --> 00:12:16,833 - Toad, I need your help. - Of course, old chap. What is it? 161 00:12:16,960 --> 00:12:19,554 It's Rat. He's left home. 162 00:12:19,680 --> 00:12:23,913 Old Ratty? Oh, that's a surprise! Where's he gone? 163 00:12:24,040 --> 00:12:28,193 Otter said, "Constantinople." Do you know where that is? 164 00:12:28,320 --> 00:12:30,914 Oh, yes, of course. It's, erm... 165 00:12:31,040 --> 00:12:33,714 Just the other side of Berkhamsted. 166 00:12:33,840 --> 00:12:35,831 I don't think that's right. 167 00:12:35,960 --> 00:12:40,238 Otter said Ratty was following that stranger, the seafarer. 168 00:12:40,360 --> 00:12:44,240 I think Constantinople must be somewhere far away. 169 00:12:44,360 --> 00:12:50,231 Oh, well, yes, of course. There must be more than one Constantinople. Let's see. 170 00:12:50,360 --> 00:12:52,670 Yes, erm... 171 00:12:52,800 --> 00:12:54,791 Constantinople... 172 00:12:56,400 --> 00:13:00,189 Ah, yes, well, it's about... here. No, here. 173 00:13:00,320 --> 00:13:03,073 There, Toad. 174 00:13:03,200 --> 00:13:05,476 Oh, so it is. I say! 175 00:13:06,880 --> 00:13:09,030 Rat's not going there, is he? 176 00:13:09,160 --> 00:13:12,437 I mean, that's... That's abroad! 177 00:13:12,560 --> 00:13:17,999 We must stop him, talk to him. He's so far ahead. Toad, how can we reach him? 178 00:13:20,040 --> 00:13:21,030 Oh! 179 00:13:21,160 --> 00:13:22,753 Ah! Ha ha! 180 00:13:22,880 --> 00:13:25,440 Whoo hoo hey hey! 181 00:13:25,560 --> 00:13:27,233 Wey hey hey! 182 00:13:27,360 --> 00:13:30,352 Wey hey hey! Ha ha ha! 183 00:13:34,720 --> 00:13:38,031 Take the adventure. Heed the call. 184 00:13:38,160 --> 00:13:40,879 I will linger and look back. 185 00:13:41,000 --> 00:13:44,277 And at last I will surely see you coming, 186 00:13:44,400 --> 00:13:46,630 eager and light-hearted, 187 00:13:46,760 --> 00:13:49,513 with all the south in your face. 188 00:13:56,880 --> 00:13:59,190 Gone south, eh? 189 00:13:59,320 --> 00:14:02,950 - My grandfather went there every year. - Where? 190 00:14:03,080 --> 00:14:07,119 Monte Carlo, old chap. Gambling, champagne. 191 00:14:07,240 --> 00:14:11,120 That doesn't sound much like Rat. Stop! Toad, stop! 192 00:14:13,200 --> 00:14:17,478 I say, you haven't seen a rat passing this way, by any chance? 193 00:14:17,600 --> 00:14:19,238 -Oh. 194 00:14:19,360 --> 00:14:21,874 Not one rat. Two. 195 00:14:22,000 --> 00:14:24,560 Toad, we're on the right track. 196 00:14:24,680 --> 00:14:28,913 Er, where does this road lead to, my good horse? 197 00:14:29,040 --> 00:14:31,634 "Good horse" yourself! Find out! 198 00:14:31,760 --> 00:14:34,274 No, Toady! 199 00:14:34,400 --> 00:14:36,960 Please tell us! Where does it lead? 200 00:14:37,080 --> 00:14:40,960 The sea, of course. Where else? 201 00:14:41,080 --> 00:14:44,072 Off we go, Mole old fellow! 202 00:14:44,200 --> 00:14:46,191 Whoo hoo hey hey! 203 00:14:53,440 --> 00:14:55,477 Wey hey hey! 204 00:14:58,480 --> 00:15:00,471 Oh, oh... 205 00:15:03,760 --> 00:15:06,718 - What can you see, Toady? - Ships. 206 00:15:06,840 --> 00:15:10,549 Masts and funnels and lights. 207 00:15:10,680 --> 00:15:12,671 It's the sea, Mole. 208 00:15:12,800 --> 00:15:17,112 Drive on! If the Rat goes on a ship, we'll never see him again! 209 00:15:17,240 --> 00:15:19,231 Oh, all right! 210 00:15:27,640 --> 00:15:31,713 So you've come, my young friend? 211 00:15:32,880 --> 00:15:35,235 I thought you would. 212 00:15:35,360 --> 00:15:37,351 You're just in time. 213 00:15:37,480 --> 00:15:40,950 The ship sails at midnight. Come aboard. 214 00:15:44,600 --> 00:15:46,989 Ratty! Ratty! 215 00:15:48,000 --> 00:15:52,358 - Ratty! No! - Come on, my young friend. Don't delay. 216 00:15:54,280 --> 00:15:58,114 Let me go, Mole. I have to go south with the rest of them. 217 00:15:58,240 --> 00:16:01,596 - Toad, help me! - The far shores are calling me. 218 00:16:01,720 --> 00:16:05,839 Oh, dear old Rat! We don't want to lose you! 219 00:16:05,960 --> 00:16:07,951 - No, Mole! - No, Ratty! 220 00:16:08,080 --> 00:16:12,756 It's not for you. You need the familiar places, old friends. 221 00:16:12,880 --> 00:16:15,599 The seasons coming each in their tum. 222 00:16:16,600 --> 00:16:19,240 - Come, my young friend. - Let me go! 223 00:16:19,360 --> 00:16:22,000 The chance may never come again. 224 00:16:22,120 --> 00:16:24,475 - Oh, Mole! - Oh, Ratty, we can't! 225 00:16:24,600 --> 00:16:28,719 - Oh, Toad! - It's for your own good. Really it is! 226 00:16:28,840 --> 00:16:32,117 I will surely see you coming, 227 00:16:32,240 --> 00:16:34,629 eager and light-hearted, 228 00:16:34,760 --> 00:16:37,593 with all the south in your face. 229 00:16:40,160 --> 00:16:41,673 Oh! 230 00:16:43,040 --> 00:16:44,758 Oh! 231 00:16:45,680 --> 00:16:46,954 Ratty! 232 00:16:47,080 --> 00:16:49,071 Oh, Ratty! 233 00:16:54,760 --> 00:16:56,751 It's gone, Ratty. 234 00:16:59,320 --> 00:17:03,439 How can I explain to you the haunting sea voices, 235 00:17:03,560 --> 00:17:06,154 the magic of the seafarer, 236 00:17:06,280 --> 00:17:08,715 the magic and the dream? 237 00:17:08,840 --> 00:17:11,195 Don't try, old fellow. 238 00:17:11,320 --> 00:17:14,551 It's all right, Toad. I'll look after him now. 239 00:17:14,680 --> 00:17:17,877 - Oh. - Toad, you were splendid. 240 00:17:18,000 --> 00:17:21,516 - I could never have done it without you. - Oh. 241 00:17:21,640 --> 00:17:23,870 Oh, I say! 242 00:17:24,000 --> 00:17:28,949 It's just as well I knew where Constantinople was, eh? 243 00:17:34,160 --> 00:17:35,878 Oh! 244 00:17:36,000 --> 00:17:40,198 Something to be said for the old familiar friends, places. 245 00:17:40,320 --> 00:17:45,474 For the seasons coming round year by year, just when you expect them. 246 00:17:47,360 --> 00:17:49,556 I know I'm a dull sort of fellow. 247 00:17:49,680 --> 00:17:53,958 Mole, you're the best of good friends. It's just that... 248 00:17:54,080 --> 00:17:56,196 I know, old fellow. 249 00:17:56,320 --> 00:18:01,599 Look, I don't believe you've ever written any poems about the harvest. 250 00:18:01,720 --> 00:18:05,315 The wheat and the apples, the jams and preserves. 251 00:18:07,240 --> 00:18:09,231 I don't feel like it just now. 252 00:18:10,800 --> 00:18:13,030 Perhaps tomorrow then, hmm? 253 00:18:20,640 --> 00:18:22,392 Oh... 254 00:18:22,520 --> 00:18:26,798 How are you feeling today, Ratty'? Written any more poems? 255 00:18:26,920 --> 00:18:28,513 No. 256 00:18:28,640 --> 00:18:30,631 Oh, well... 257 00:18:30,760 --> 00:18:32,751 No, of course not. 258 00:18:32,880 --> 00:18:35,952 Well, I'll put the kettle on for a cup of tea. 259 00:18:37,840 --> 00:18:41,799 Perhaps a piece of hot buttered toast, hmm? 260 00:18:42,720 --> 00:18:45,917 Of course, Rat. What a good ideal 261 00:18:47,600 --> 00:18:51,389 I suppose you can't think of a rhyme for "hayrick"? 262 00:19:00,560 --> 00:19:02,790 ♪ Spin me a dream 263 00:19:02,920 --> 00:19:06,879 ♪ Woven silver and gold 264 00:19:07,000 --> 00:19:09,992 ♪ From sunshine and shadows 265 00:19:10,120 --> 00:19:13,158 ♪ And days long ago 266 00:19:13,280 --> 00:19:16,716 ♪ Where people are memories 267 00:19:16,840 --> 00:19:21,676 ♪ And stories unfold 268 00:19:21,800 --> 00:19:23,598 ♪ Willows 269 00:19:23,720 --> 00:19:28,430 ♪ The tales you have told me 270 00:19:28,560 --> 00:19:31,313 ♪ Wind in the Willows 271 00:19:31,440 --> 00:19:35,070 ♪ You just seem to know 272 00:19:35,200 --> 00:19:38,238 ♪ Who you can tum to 273 00:19:38,360 --> 00:19:40,920 ♪ And which way to go 274 00:19:41,040 --> 00:19:46,672 ♪ To unwind your wondrous mind 275 00:19:48,400 --> 00:19:50,596 ♪ Wind in the Willows 276 00:19:50,720 --> 00:19:53,758 ♪ Take me there ♪ 21173

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.