All language subtitles for 2. Point of view POV

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer Download
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,458 --> 00:00:04,421 We can create suspense by identifying specific characters 2 00:00:04,421 --> 00:00:07,966 directly or indirectly with subjective cues. 3 00:00:08,049 --> 00:00:08,925 The P.O.V. 4 00:00:08,925 --> 00:00:12,220 is a great way to approach this as it represents 5 00:00:12,220 --> 00:00:16,016 the subjective perspective or vision from a character. 6 00:00:16,099 --> 00:00:20,145 How we feel about a character is largely predicated on proximity. 7 00:00:20,228 --> 00:00:25,525 The closer we are to a character, the more empathetic we are to them. 8 00:00:25,567 --> 00:00:27,902 The relative proximity between the actors. 9 00:00:27,902 --> 00:00:34,367 Just like in real life, also reveals a lot of subtle but often key information. 10 00:00:34,451 --> 00:00:37,454 When we experience something from a character's perspective, 11 00:00:37,662 --> 00:00:40,749 we effectively become the character in the story 12 00:00:40,749 --> 00:00:43,752 takes a more personal and subjective meaning. 13 00:00:43,877 --> 00:00:48,131 The advantage of witnessing events unfold in front of our own eyes 14 00:00:48,339 --> 00:00:52,093 make us as viewers an intrinsic part of the story. 15 00:00:52,177 --> 00:00:56,473 The disadvantage of this technique is that we can't see the character's face, 16 00:00:56,681 --> 00:01:01,102 so we are forced to assume his or her emotional response 17 00:01:01,186 --> 00:01:02,979 when composing a P.O.V.. 18 00:01:02,979 --> 00:01:04,481 We should always consider 19 00:01:04,481 --> 00:01:08,610 the angle of view from which our character would see the action. 20 00:01:08,693 --> 00:01:58,660 Let's see a good example. 21 00:01:58,743 --> 00:02:01,121 Well, we wanted to place the viewer 22 00:02:01,121 --> 00:02:05,125 in the shoes of a character, and I believe we did. 23 00:02:05,208 --> 00:02:07,001 So let's go over the scene again. 24 00:02:07,001 --> 00:02:10,672 We see a girl getting home after work a long day. 25 00:02:10,713 --> 00:02:12,048 She's exhausted. 26 00:02:12,048 --> 00:02:14,676 She's taking her shoes off, jacket off, 27 00:02:14,676 --> 00:02:18,304 and we see the shoes under the bed. 28 00:02:18,388 --> 00:02:22,559 But we really don't associate that with a POV. 29 00:02:22,642 --> 00:02:24,435 Then we see the overhead shot. 30 00:02:24,435 --> 00:02:27,856 We see the girl reading in bed, and that's when we see the hand 31 00:02:27,856 --> 00:02:31,317 reaching out and touching one of the shoes or grabbing one of the shoes. 32 00:02:31,401 --> 00:02:34,529 That's when we realize, what we just saw before. 33 00:02:34,571 --> 00:02:35,738 It's a P.O.V. 34 00:02:35,738 --> 00:02:39,033 of a character that we have not introduced 35 00:02:39,117 --> 00:02:40,869 P.O.V. or a point of view. 36 00:02:40,869 --> 00:02:43,079 It's an increasingly common technique 37 00:02:43,079 --> 00:02:46,082 to connect the viewer with the story's characters. 38 00:02:46,082 --> 00:02:50,670 So I believe this short movie helps illustrate how the point of view 39 00:02:50,670 --> 00:02:55,592 can be used to represent this subjective perspective or vision from a character, 40 00:02:55,717 --> 00:02:59,929 and how we can play with subjective cues to create additional suspense. 3485

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.