All language subtitles for 1. Understanding the lines of a scene

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer Download
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,458 --> 00:00:03,670 Another aspect to take into account when composing a shot 2 00:00:03,837 --> 00:00:06,840 is the natural architectural lines of a scene. 3 00:00:07,007 --> 00:00:10,593 As a viewer, it is natural to follow these lines with our eyes 4 00:00:10,593 --> 00:00:12,345 so we can use these lines to draw 5 00:00:12,345 --> 00:00:16,307 the viewer deeper into the frame or pull them out. 6 00:00:16,391 --> 00:00:20,103 Let's take a look at an example. 7 00:00:20,186 --> 00:00:23,565 Here we see a man standing against a stone wall. 8 00:00:23,648 --> 00:00:27,110 The horizontal lines of the image intersect with the subject 9 00:00:27,110 --> 00:00:29,112 at perpendicular angles. 10 00:00:29,112 --> 00:00:33,658 The lines do not draw us into the frame, but rather reinforce the grid 11 00:00:33,658 --> 00:00:37,954 like pattern of the background by shifting the camera to the side. 12 00:00:38,163 --> 00:00:42,083 We can get a very different perspective 13 00:00:42,125 --> 00:00:43,376 by implementing 14 00:00:43,376 --> 00:00:46,796 the rule of thirds and recognizing the lines of the background. 15 00:00:46,880 --> 00:00:50,341 We are able to create a much more dynamic image. 16 00:00:50,425 --> 00:00:53,344 The lines of the wall now run back into space. 17 00:00:53,344 --> 00:00:56,806 Drawing the viewer into the subject perspective 18 00:00:56,806 --> 00:00:59,768 lines can be used in other ways as well. 19 00:00:59,809 --> 00:01:02,771 Here we have positioned the subject so the lines direct 20 00:01:02,771 --> 00:01:06,066 the viewer's attention to the center of the frame 21 00:01:06,149 --> 00:01:09,652 by being aware of naturally occurring lines within your frame. 22 00:01:09,861 --> 00:01:13,615 You can create dynamic composition that work with the organic flow 23 00:01:13,615 --> 00:01:19,120 of an image that enables you to selectively emphasize dramatic elements 24 00:01:19,120 --> 00:01:22,123 by adjusting the scale of a particular subject 25 00:01:22,207 --> 00:01:25,001 to establish its importance within the story. 26 00:01:25,001 --> 00:01:27,337 Hitchcock used this to great effect 27 00:01:27,337 --> 00:01:31,091 by equating the size of an object in the frame to its importance 28 00:01:31,174 --> 00:01:35,178 because of these, some people refer to it as the Hitchcock's rule. 29 00:01:35,261 --> 00:01:39,307 We can establish tension and suspense by filling the frame with an object 30 00:01:39,516 --> 00:01:44,229 before our audience understands its significance by placing characters 31 00:01:44,229 --> 00:01:46,815 and objects deep within the frame. 32 00:01:46,815 --> 00:01:49,901 You cannot just a passive relationship between the character 33 00:01:49,901 --> 00:01:51,736 and their environment. 34 00:01:51,736 --> 00:01:55,115 It may take a bit more lighting and planning to successfully utilize 35 00:01:55,115 --> 00:01:59,619 great depth of field in your projects, but it can make a world of difference. 36 00:01:59,702 --> 00:02:03,706 This isn't to say there is a certain style that is preferable. 37 00:02:03,790 --> 00:02:07,794 It all depends on the story you're trying to tell. 3381

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.