All language subtitles for The.Tudors.S03E08.720p.x264.MIKY
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,700 --> 00:00:04,800
Vihollisaluksia. Luojan t�hden,
sytyt� tuli.
2
00:00:04,900 --> 00:00:07,000
Teid�n majesteettianne
ymp�r�iv�t viholliset.
3
00:00:07,100 --> 00:00:09,400
Liitto Anna Klevel�isen kanssa toisi -
4
00:00:09,500 --> 00:00:12,100
Protestanttisen unionin sotilaallisen
sek� taloudellisen tuen.
5
00:00:12,200 --> 00:00:14,900
Haluan valloittaa sen naisen.
Enk� ole edes n�hnyt h�nt�.
6
00:00:15,000 --> 00:00:18,500
- Mit� jos en pysty siihen?
- Jos ette pysty mihin?
7
00:00:18,600 --> 00:00:21,150
Moni asia riippuu siit� liitosta.
8
00:00:21,200 --> 00:00:25,500
Kuninkaan onni, ja herrani
ja lordi Cromwellin maine.
9
00:00:25,600 --> 00:00:27,800
On s��li, jos jokin
menisi pieleen.
10
00:00:27,900 --> 00:00:29,400
En tied� mit� ajatella kuninkaasta.
11
00:00:29,500 --> 00:00:32,100
H�n polttaa yhden luterilaisen
ja nai sitten toisen.
12
00:00:32,200 --> 00:00:36,600
Haluaisinko muka naida herttuan veljen
tai h�nen kerettil�isen serkkunsa?
13
00:00:36,700 --> 00:00:38,300
Mieluummin asun nunnaluostarissa.
14
00:00:38,400 --> 00:00:43,300
Minua on petetty Anna Klevel�isest�.
H�n ei ole sit�, mit� kerrottiin.
15
00:00:43,400 --> 00:00:45,000
H�n n�ytt�� hevoselta.
16
00:00:45,100 --> 00:00:47,600
Jos olisin tiennyt t�m�n,
h�nt� ei olisi ikin� tuotu t�nne.
17
00:00:47,700 --> 00:00:50,500
Kunhan majesteetti tutustuu
neitoon paremmin...
18
00:00:50,600 --> 00:00:52,600
En halua tutustua h�neen paremmin.
19
00:00:53,500 --> 00:00:56,500
Hyv� lordi, ellen joutuisi
huomioimaan valtakuntaani,
20
00:00:56,600 --> 00:00:59,800
en ikimaailmassa tekisi sit�,
mink� joudun t�n��n tekem��n.
21
00:00:59,900 --> 00:01:04,100
Vaikuttaa silt�, ett� lordi Cromwell
on innoton l�yt�m��n ratkaisua.
22
00:01:04,200 --> 00:01:05,800
Avioliitto oli h�nen ideansa.
23
00:01:05,900 --> 00:01:08,900
Ehk� lordi Cromwell on ep�onnistunut
t�m�n asian suhteen.
24
00:01:09,000 --> 00:01:14,000
- Mit� majesteetti pit�� kuningattaresta?
- En pit�nyt h�nest� aiemmin ja nyt viel� v�hemm�n.
25
00:01:14,100 --> 00:01:16,800
Minulla ei ollut halua
eik� rohkeutta todistaa loppua.
26
00:01:16,900 --> 00:01:19,100
J�tin h�net yht� immeksi kuin h�n oli.
27
00:01:19,200 --> 00:01:21,400
Jos en osaa miellytt�� kuningasta...
28
00:01:21,500 --> 00:01:26,100
...tappaako h�n minut?
29
00:01:46,000 --> 00:01:51,200
~ Season 3- Episode 8 ~
"The Undoing of Cromwell"
30
00:02:50,471 --> 00:02:53,432
Hyv�t herrat. Minun t�ytyy tunnustaa-
31
00:02:53,599 --> 00:02:56,602
-ett� vaikka olen viett�nyt y�ni
kuningattaren vierell�-
32
00:02:56,769 --> 00:02:59,939
-omatuntoni ei salli suorittaa
liiton t�yttymyst�-
33
00:03:00,106 --> 00:03:02,692
-koska tunnen,
ett� sille on esteit�.
34
00:03:04,777 --> 00:03:08,739
Olen tehnyt parhaani miehen�
saadakseni syd�meni suostumaan-
35
00:03:08,906 --> 00:03:12,284
-mutta este ei v�isty ajatuksistani.
36
00:03:12,910 --> 00:03:15,579
Ehk� totuus on,
ett� Lorrainen herttuan pojan-
37
00:03:15,746 --> 00:03:20,626
-ja prinsessan v�lill� oli sopimus,
josta prinsessaa ei ole vapautettu.
38
00:03:20,793 --> 00:03:22,211
T�st� syyst�-
39
00:03:22,378 --> 00:03:26,132
-olen siis tosiasiassa naimisissa
toisen miehen vaimon kanssa.
40
00:03:28,217 --> 00:03:31,053
J�t�n teid�n tutkittavaksenne-
41
00:03:31,220 --> 00:03:34,724
-ovatko ep�ilykseni aiheellisia.
42
00:03:38,018 --> 00:03:39,603
Teid�n majesteettinne.
43
00:03:53,284 --> 00:03:58,205
Teid�n on keksitt�v� keino
helpottaa majesteetin omatuntoa.
44
00:04:02,585 --> 00:04:04,462
Charles, olen varma-
45
00:04:04,628 --> 00:04:08,924
-ettei Luoja suo minulle lapsia,
jos jatkan t�t� liittoa.
46
00:04:11,594 --> 00:04:15,973
Onko h�n niin neitseellinen,
ettei tied�, mit� tehd�?
47
00:04:16,348 --> 00:04:20,644
Nainen, jolle ei kerrota,
mit� odottaa h��y�n��n...
48
00:04:21,437 --> 00:04:23,731
...on kuin merimies
ilman laivakorppuja.
49
00:04:23,898 --> 00:04:28,027
Pakotan Cromwellin purkamaan liiton.
50
00:04:28,360 --> 00:04:32,865
Koko liitolle oli vain yksi syy,
ja nyt sekin voidaan unohtaa.
51
00:04:34,033 --> 00:04:37,036
Keisari ja Ranskan kuningas
ovat toistensa kurkussa.
52
00:04:37,203 --> 00:04:39,038
Molemmilla on velvoitteensa.
53
00:04:39,955 --> 00:04:41,999
Kuka Kleevil�ist� kaipaa?
54
00:04:44,251 --> 00:04:45,293
Lordi Cromwell.
55
00:04:46,504 --> 00:04:49,089
Eik� liitto ollut h�nen ajatuksensa?
56
00:04:51,759 --> 00:04:54,637
Majesteetti, prinsessa Mary on t��ll�.
57
00:04:55,638 --> 00:04:57,181
Teid�n armonne.
58
00:05:03,311 --> 00:05:06,440
K�yk�� istumaan.
59
00:05:12,404 --> 00:05:15,533
Olen saanut kirjeen serkultani.
60
00:05:15,699 --> 00:05:17,493
H�n on Filip, Baijerin herttua.
61
00:05:18,536 --> 00:05:23,332
H�n haluaisi tulla Englantiin
tapaamaan teit�.
62
00:05:24,875 --> 00:05:28,838
-Miksi?
-H�n on kuullut teist� paljon.
63
00:05:29,004 --> 00:05:31,340
Hyvi� asioita.
64
00:05:32,550 --> 00:05:35,886
H�nkin on kai luterilainen kuten tekin.
65
00:05:37,930 --> 00:05:42,226
H�n on hurmaava ja eritt�in komea.
66
00:05:42,393 --> 00:05:46,522
Uskon, ett� h�n miellytt�isi teit�.
Mit� kerron h�nelle?
67
00:05:48,357 --> 00:05:50,109
Sanokaa...
68
00:05:53,237 --> 00:05:57,157
Sanokaa, ett� h�n saa tulla,
jos kuningas tahtoo niin-
69
00:05:57,324 --> 00:05:59,034
-mutta kielt�k��
odottamasta mit��n.
70
00:06:23,392 --> 00:06:24,935
Is�?
71
00:06:26,020 --> 00:06:29,148
Gregory.
Mit� ihmett� sin� teet t��ll�?
72
00:06:29,315 --> 00:06:32,735
Huomasin, ett� unohdit
pillerisi apteekkiin.
73
00:06:33,319 --> 00:06:35,487
En halunnut, ett� joudut k�rsim��n.
74
00:06:38,741 --> 00:06:40,451
Istu alas.
75
00:06:47,416 --> 00:06:49,084
Mit� teet?
76
00:06:49,251 --> 00:06:52,504
Valmistelen lakiesityksi� parlamentille.
77
00:06:52,671 --> 00:06:54,924
Yrit�n suostutella
h�nen majesteettinsa-
78
00:06:55,090 --> 00:06:57,718
-nime�m��n neuvonantajansa
pelkkien ansioiden-
79
00:06:57,885 --> 00:06:59,929
-eik� mink��n muun perusteella.
80
00:07:01,430 --> 00:07:03,098
N�yt�t v�syneelt�, is�.
81
00:07:07,435 --> 00:07:08,979
Miten majesteetti voi?
82
00:07:09,480 --> 00:07:12,900
Hyvin. H�nen jalkansa oikuttelee.
83
00:07:13,067 --> 00:07:15,527
Sit� s�rkee,
mik� �rsytt�� majesteettia.
84
00:07:15,694 --> 00:07:18,322
Siksik� h�n l�im�yttelee sinua?
85
00:07:22,117 --> 00:07:25,245
En halveksu kuningasta,
mutta minut halutaan syrj�ytt��-
86
00:07:25,412 --> 00:07:29,375
-alhaisen taustani takia.
87
00:07:30,793 --> 00:07:34,171
Eik� se ole ainoa syy.
88
00:07:36,464 --> 00:07:38,592
�l� ajattele sit�.
89
00:07:39,635 --> 00:07:43,138
Huolehdi vaimostasi
ja lapsesta h�nen vatsassaan.
90
00:07:43,305 --> 00:07:47,142
Rakasta heit� niin kuin
rakastat Jumalaa ja H�nen sanaansa.
91
00:07:48,310 --> 00:07:50,312
Silloin kaikki menee hyvin.
92
00:07:58,404 --> 00:08:03,158
On harmi, ettet onnistunut
nappaamaan petturi Reginald Polea.
93
00:08:03,325 --> 00:08:05,828
Kuningas vihaa h�nt� yli kaiken.
94
00:08:06,745 --> 00:08:08,038
Mutta...
95
00:08:09,164 --> 00:08:11,333
H�nell� on nyt muuta mietitt�v��.
96
00:08:11,499 --> 00:08:14,169
Kun viimeksi keskustelimme,
kuningas tunnusti...
97
00:08:14,336 --> 00:08:17,381
-...olevansa v�synyt el�m��n.
-El�m��n vai vaimoonsa?
98
00:08:20,551 --> 00:08:23,511
Ne ovat pitk�lti sama asia.
99
00:08:23,679 --> 00:08:27,474
Eik� h�n pysty l�yt�m��n
muuta ajateltavaa, kuten ennenkin?
100
00:08:27,641 --> 00:08:30,853
Helposti, mutta h�n on
entist� kyll�styneempi.
101
00:08:31,020 --> 00:08:33,355
Vanhat l��kkeet eiv�t tepsi.
102
00:08:34,023 --> 00:08:39,527
Jokin huikentelevampi keino
saattaisi toimia h�neen.
103
00:08:43,782 --> 00:08:48,787
T�m�n asian suhteen
en tuota pettymyst� kuninkaalle.
104
00:08:49,371 --> 00:08:51,874
-Teid�n armonne.
-Teid�n armonne.
105
00:08:52,041 --> 00:08:53,542
Teid�n armonne.
106
00:08:53,709 --> 00:08:56,211
Teid�n armonne.
107
00:09:00,632 --> 00:09:02,301
Sir?
108
00:09:02,468 --> 00:09:07,181
Prinsessa Mary,
suokaa anteeksi malttamattomuuteni.
109
00:09:07,347 --> 00:09:12,895
Minun pit�isi odottaa
virallista esittely�, mutten voi.
110
00:09:14,521 --> 00:09:16,565
Oletteko te Filip-herttua?
111
00:09:17,733 --> 00:09:19,443
Saanko suudella k�tt�nne?
112
00:09:28,577 --> 00:09:31,580
Toivottavasti n�en teid�t viel�.
113
00:09:31,747 --> 00:09:34,500
Luonnollisesti serkkuni,
kuningattaren, seurassa.
114
00:09:35,250 --> 00:09:38,462
Olin aikeissa l�hte� huomenna hovista.
115
00:09:41,590 --> 00:09:44,760
Voin lyk�t� l�ht��ni,
jos niin toivotte...
116
00:09:46,595 --> 00:09:48,597
...p�iv�ll� tai parilla.
117
00:09:57,356 --> 00:09:58,398
LAMBETHIN PALATSI
LONTOO
118
00:09:58,565 --> 00:10:00,651
Rakas Francis, olen kaivannut sinua.
119
00:10:00,818 --> 00:10:04,321
Olet yht� komea kuin aina.
120
00:10:04,488 --> 00:10:07,324
Emme ole n�hneet aikoihin.
Mit� olet puuhannut?
121
00:10:07,991 --> 00:10:11,036
-Hautonut murhaa.
-Onnistuitko?
122
00:10:13,831 --> 00:10:17,793
-En viel�.
-Tulit kai katsomaan kullanmurujani.
123
00:10:20,546 --> 00:10:23,132
Vasta kun olen katsellut
tarpeekseni teit�.
124
00:10:25,843 --> 00:10:27,427
Mene vain.
125
00:10:27,594 --> 00:10:29,596
Meill� on pari uutta.
126
00:10:29,763 --> 00:10:31,807
Oikeita kaunokaisia.
127
00:10:31,974 --> 00:10:35,811
Joskus h�mm�stelen,
miksi heid�n synnytt�j�ns�-
128
00:10:35,978 --> 00:10:39,481
-eiv�t ole viitsineet vaivautua
huolehtimaan heist�.
129
00:10:39,648 --> 00:10:42,025
Kerroit, ett� he ovat
suurilta osin �p�ri�.
130
00:10:42,651 --> 00:10:46,113
Aristokraattisia �p�ri�, poikakulta.
131
00:10:46,738 --> 00:10:49,491
Aristokraattisia �p�ri�.
132
00:10:51,285 --> 00:10:52,911
Hei.
133
00:11:00,752 --> 00:11:03,463
-Olen n�hnyt h�net ennenkin.
-Kuka h�n on?
134
00:11:03,630 --> 00:11:07,259
-Onko h�n ollut miekkataistelussa?
-Mit� h�n oikein haluaa?
135
00:11:07,426 --> 00:11:08,927
Sir?
136
00:11:12,014 --> 00:11:15,267
-H�nell� on julmat kasvot.
-Kyll�, muistan.
137
00:11:36,705 --> 00:11:38,916
Olen l�yt�nyt jotain kuninkaalle.
138
00:11:39,333 --> 00:11:41,877
-Kenet?
-H�nen nimens� on Katariina Howard.
139
00:11:42,044 --> 00:11:44,630
H�n on Norfolkin herttuan
et�inen sukulainen.
140
00:11:44,796 --> 00:11:49,885
H�nen taustansa on
jokseenkin ep�tavallinen.
141
00:11:52,554 --> 00:11:54,181
H�n lienee nuori ja kaunis.
142
00:11:54,348 --> 00:11:56,433
Katsokaa itse.
143
00:11:58,518 --> 00:12:00,479
Voit tulla sis��n.
144
00:12:07,903 --> 00:12:11,949
Katariina, n�ist� herroista
kerroin sinulle.
145
00:12:12,115 --> 00:12:16,453
H�nen armonsa, Suffolkin herttua,
sek� Hetfordin jaarli.
146
00:12:18,121 --> 00:12:20,666
-Teid�n armonne.
-Miten vanha olet, Katariina?
147
00:12:21,583 --> 00:12:22,793
Seitsem�ntoista.
148
00:12:23,835 --> 00:12:26,088
Kukahan opetti h�net laskemaan?
149
00:12:26,255 --> 00:12:29,091
Kerro jotain itsest�si ja perheest�si.
150
00:12:30,759 --> 00:12:33,053
�itini kuoli, kun olin pikkutytt�.
151
00:12:33,220 --> 00:12:37,641
Is� meni uusiin naimisiin,
mutten juuri tunne h�nen vaimoaan.
152
00:12:37,808 --> 00:12:40,936
Minut l�hetettiin leskiherttuattaren luo.
153
00:12:41,103 --> 00:12:43,605
Tarkoitatko Norfolkin herttuatarta?
154
00:12:43,771 --> 00:12:46,984
-2. herttuan leske�?
-Luulen niin.
155
00:12:47,150 --> 00:12:49,444
En n�hnyt h�nt� usein.
156
00:12:50,279 --> 00:12:54,449
Siell� oli muitakin lapsia
monista avioliitoista.
157
00:12:55,117 --> 00:12:57,411
Olimme aika villej�.
158
00:12:57,577 --> 00:13:01,456
-Se oli oikeastaan hauskaakin.
-Suloinen Katariina...
159
00:13:02,249 --> 00:13:05,669
...luulen, ett� hauskuudet
ovat vasta alkamassa.
160
00:13:06,295 --> 00:13:07,963
Mit� sanotte, teid�n armonne?
161
00:13:09,381 --> 00:13:10,507
Mielest�ni...
162
00:13:13,885 --> 00:13:16,305
H�n n�ytt�� kuninkaalle sopivalta.
163
00:13:16,471 --> 00:13:21,143
Puhuitteko Filipin kanssa?
164
00:13:22,810 --> 00:13:24,438
Hetken ajan.
165
00:13:24,604 --> 00:13:27,482
H�n on mielest�ni
eritt�in �lyk�s nuori mies.
166
00:13:27,649 --> 00:13:29,735
En osaa sanoa.
167
00:13:30,235 --> 00:13:31,653
Sek� hyvin komea.
168
00:13:31,819 --> 00:13:34,156
H�n pit�� teist� paljon.
169
00:13:34,323 --> 00:13:38,201
H�n ei edes tunne minua.
Meill� ei ole mit��n yhteist�.
170
00:13:39,827 --> 00:13:43,373
Teid�n majesteettinne,
Filip-herttualla on asiaa.
171
00:13:43,831 --> 00:13:45,709
En halua tavata h�nt�.
172
00:13:45,876 --> 00:13:48,628
Menk�� sitten �kki� tuonne.
173
00:13:56,511 --> 00:13:59,973
-Rakas Filip-serkku.
-Majesteetti.
174
00:14:03,643 --> 00:14:07,731
-Mit� pid�t t�st� maasta?
-Viihdyn t��ll�.
175
00:14:10,108 --> 00:14:12,611
Voisin kuvitella asuvani t��ll�.
176
00:14:12,778 --> 00:14:14,946
Olet siis tavannut prinsessa Maryn?
177
00:14:15,863 --> 00:14:21,161
Lyhyesti, mutta kertaan sit� hetke�
yh� uudelleen mieless�ni.
178
00:14:24,206 --> 00:14:27,209
Olin kuullut, ett� h�n on
hurmaava, �lyk�s-
179
00:14:27,376 --> 00:14:29,252
-sivistynyt ja viehke�.
180
00:14:29,419 --> 00:14:34,174
Katariina Aragonialaisen perillinen,
aito prinsessa.
181
00:14:34,674 --> 00:14:37,386
Mutta h�nen kauneuttaan
en osannut odottaa.
182
00:14:38,720 --> 00:14:40,972
Se s�teilee h�nen sis�lt��n.
183
00:14:44,726 --> 00:14:47,604
Minusta h�n on
kaunein olento maan p��ll�.
184
00:15:04,788 --> 00:15:07,249
Neuvosto on vastannut toiveeseenne.
185
00:15:07,915 --> 00:15:10,627
Vaadimme kirjallisia
todisteita kuningattaren-
186
00:15:10,794 --> 00:15:14,089
-sitoumuksesta liittoon
Lorrainen herttuan pojan kanssa.
187
00:15:14,256 --> 00:15:15,590
He esittiv�t ne-
188
00:15:15,757 --> 00:15:20,011
-mutta paperien mukaan
tavanomaisen mallin-
189
00:15:20,178 --> 00:15:21,763
-joka on
er verba de futuro-
190
00:15:21,929 --> 00:15:27,269
-sijaan sanamuodot noudattavat
mallia
per verba de presenti...
191
00:15:28,228 --> 00:15:33,150
...joka on sitova sopimus,
jota ei voi purkaa.
192
00:15:33,316 --> 00:15:37,571
Vaikuttaa silt�, ett� majesteetilla
on syyt� olla optimistinen.
193
00:16:03,013 --> 00:16:06,224
Kuningas on huomannut sinut.
H�n haluaa ehk� tavata sinut.
194
00:16:06,641 --> 00:16:11,730
-Mit� sanon h�nelle? Mit� teen?
-Ole oma itsesi.
195
00:16:16,359 --> 00:16:17,652
Kuka tuo tytt� on?
196
00:16:20,071 --> 00:16:21,990
H�n on Katariina Howard.
197
00:16:22,157 --> 00:16:27,204
H�n on sukua Norfolkin herttualle.
H�n on juuri saapunut hoviin.
198
00:16:37,547 --> 00:16:39,299
Tuo h�net puheilleni.
199
00:16:40,592 --> 00:16:42,260
Majesteetti.
200
00:16:48,558 --> 00:16:51,394
Majesteetti, neiti Katariina Howard.
201
00:16:51,561 --> 00:16:53,522
Kiitos, Charles.
202
00:17:01,363 --> 00:17:02,906
Katariina.
203
00:17:06,326 --> 00:17:07,911
Teid�n majesteettinne.
204
00:17:08,870 --> 00:17:11,706
Tule t�nne istumaan.
205
00:17:23,343 --> 00:17:25,053
Oletko naimisissa?
206
00:17:25,554 --> 00:17:27,722
En, teid�n majesteettinne.
207
00:17:31,226 --> 00:17:33,770
-Osaatko lukea?
-Osaan kirjoittaa kirjeen.
208
00:17:33,937 --> 00:17:38,483
-Kuka sinulle kirjoittaa?
-Ei kukaan.
209
00:17:40,235 --> 00:17:41,945
Onko sinulla useita taloja?
210
00:18:12,267 --> 00:18:15,020
-Mit� nyt?
-Astuit jalalleni.
211
00:18:16,771 --> 00:18:18,648
Olen pahoillani, Filip.
212
00:18:19,190 --> 00:18:20,942
Pyyd�n anteeksi.
213
00:18:21,776 --> 00:18:23,862
Filip. Olen pahoillani.
214
00:18:27,490 --> 00:18:29,492
-Luulin...
-Et astunut jalalleni.
215
00:18:30,535 --> 00:18:33,038
Eiv�th�n jalkasi edes kosketa maata.
216
00:18:35,957 --> 00:18:38,126
Halusin viett��
hetken kanssasi kahden.
217
00:18:39,628 --> 00:18:41,171
Min�...
218
00:18:58,521 --> 00:19:00,315
Sin�h�n itket.
219
00:19:01,441 --> 00:19:03,777
Olen niin onnellinen.
220
00:19:07,322 --> 00:19:09,574
Haluatko, ett� suutelen
sinua uudelleen?
221
00:19:32,472 --> 00:19:34,849
Tied�tk�,
mist� t�m� sormus on per�isin?
222
00:19:36,601 --> 00:19:39,854
Se koristi kerran Thomas Beckettin
pyh�tt�� Canterburyss�.
223
00:19:40,021 --> 00:19:44,943
Koko paikka kimalteli prinssien
ja pyhiinvaeltajien jalokivist�.
224
00:19:45,110 --> 00:19:46,820
Mutta t�m� sormus...
225
00:19:47,404 --> 00:19:50,198
...oli kaikista arvokkain.
226
00:19:51,157 --> 00:19:55,245
Ranskan kuningas j�tti sen
pelastaakseen sielunsa.
227
00:19:57,205 --> 00:19:59,416
Saanko koskettaa sit�?
228
00:21:53,530 --> 00:21:55,532
Hyv�� y�t�, prinsessa.
229
00:21:56,908 --> 00:21:58,993
Hyv�� y�t�, teid�n armonne.
230
00:22:20,139 --> 00:22:24,435
Kertokaahan, herra Cromwell,
mit� Nonsuchissa tapahtuu?
231
00:22:24,602 --> 00:22:26,771
Ty� on l�hes valmis-
232
00:22:26,938 --> 00:22:29,858
-ja voitte tulla tarkastamaan
sen kes�kuussa.
233
00:22:31,234 --> 00:22:32,694
Hyv�.
234
00:22:35,405 --> 00:22:38,449
Haluan lahjoittaa maata
neiti Katariina Howardille.
235
00:22:38,616 --> 00:22:42,370
Muistaakseni lunastimme hiljattain
tontin rikolliselta.
236
00:22:42,537 --> 00:22:44,956
Sill� sijaitsi kaksi suurta taloa.
237
00:22:48,209 --> 00:22:51,212
Haluan lahjoittaa ne neiti Howardille.
238
00:22:53,590 --> 00:22:55,133
Teid�n majesteettinne.
239
00:22:55,884 --> 00:22:59,554
Kuulin, ett� kuningattaren
sopimuksessa oli virhe.
240
00:23:00,054 --> 00:23:02,390
Kyseess� ei ole sellainen virhe-
241
00:23:02,557 --> 00:23:05,894
-jota kuningatar ei voisi mit�t�id�.
242
00:23:06,060 --> 00:23:07,604
Jokin peruste on oltava.
243
00:23:08,897 --> 00:23:11,941
Voin vannoa,
ettei h�n ole laillinen vaimoni.
244
00:23:23,578 --> 00:23:25,788
Sanoivat ihmiset mit� hyv�ns�-
245
00:23:25,955 --> 00:23:28,124
-p�in kasvojasi tai selk�si takana...
246
00:23:28,917 --> 00:23:31,461
...olet silti p��ministerini-
247
00:23:31,628 --> 00:23:36,257
-eik� minulla ole syyt�
ep�ill� uskollisuuttasi.
248
00:23:38,217 --> 00:23:41,095
Jos on jotain t�rke��,
mik� pit�� saada tehty�-
249
00:23:41,262 --> 00:23:43,473
-tied�n, kenen puoleen k��nty�.
250
00:23:50,813 --> 00:23:52,523
Majesteetti.
251
00:24:02,200 --> 00:24:05,161
-Herra Cromwell.
-Rukoilen teit�.
252
00:24:05,328 --> 00:24:10,083
-Ottakaa t�m�.
-Antakaa ne herra Risleylle.
253
00:24:10,249 --> 00:24:13,378
Kiitos. Teemme
parhaamme puolestanne.
254
00:24:13,544 --> 00:24:15,296
Oikein hyv�.
255
00:24:15,462 --> 00:24:16,923
-Herra Risley.
-Kiitos.
256
00:24:17,090 --> 00:24:20,009
Kiitos teille. Kiitos.
257
00:24:22,929 --> 00:24:26,808
Miten tapaaminen
Ranskan suurl�hettil��n kanssa sujui?
258
00:24:26,975 --> 00:24:29,560
Se oli hyvin kiinnostava.
259
00:24:29,727 --> 00:24:33,606
H�n kertoi, ettei kuningas vastusta
salaisia neuvotteluja kanssamme-
260
00:24:33,773 --> 00:24:35,817
-Ranskan irrottamiseksi-
261
00:24:35,984 --> 00:24:38,611
-ep�suotuisasta liitosta
keisarin kanssa.
262
00:24:38,778 --> 00:24:42,615
-Hyv�.
-L�hettil�s huomautti my�s...
263
00:24:42,782 --> 00:24:46,869
...ett� Ranskan ja Englannin
suhteita voisi parantaa paljon se...
264
00:24:47,494 --> 00:24:50,999
...jos lordi Cromwell
ei olisi sotkemassa niit�.
265
00:25:40,465 --> 00:25:42,258
Neiti Howard.
266
00:25:44,093 --> 00:25:48,681
Kuningas haluaa antaa teille lahjan.
267
00:25:58,733 --> 00:26:00,567
Se on ihastuttava.
268
00:26:01,736 --> 00:26:04,197
Kiitt�k�� majesteettia.
269
00:26:06,115 --> 00:26:08,618
Voit kiitt�� h�nt� itse.
270
00:26:19,921 --> 00:26:21,422
Teid�n majesteettinne.
271
00:28:47,109 --> 00:28:48,569
Tule.
272
00:28:54,242 --> 00:28:55,284
Piispa Gardiner.
273
00:28:57,411 --> 00:28:59,121
Juuri teit� kaipasimmekin.
274
00:28:59,288 --> 00:29:01,748
Nyt voimme aloittaa.
275
00:29:12,677 --> 00:29:14,262
Mit� nyt, Gregory?
276
00:29:15,429 --> 00:29:17,098
Se on poika.
277
00:29:18,765 --> 00:29:20,601
Minulla on poika.
278
00:29:25,898 --> 00:29:28,067
Luojalle kiitos.
279
00:29:33,948 --> 00:29:36,450
Teid�n majesteettinne, prinssi Edvard.
280
00:29:42,665 --> 00:29:44,458
Poikani.
281
00:29:45,668 --> 00:29:47,586
Poikani.
282
00:30:04,186 --> 00:30:05,896
Hyv�t herrat.
283
00:30:06,314 --> 00:30:09,817
-Kutsun kokouksen...
-�l� istu siihen, Cromwell.
284
00:30:09,984 --> 00:30:12,987
Pettureille ei ole sijaa
herrasmiesten p�yd�ss�.
285
00:30:13,154 --> 00:30:15,072
Lordi Cromwell.
286
00:30:16,490 --> 00:30:18,659
Teid�t on pid�tetty maanpetturuudesta.
287
00:30:22,538 --> 00:30:24,832
En ole petturi.
288
00:30:27,960 --> 00:30:32,214
Vetoan omatuntoonne ja kysyn,
olenko teist� petturi?
289
00:30:32,381 --> 00:30:34,091
Kyll�! Petturi!
290
00:30:34,258 --> 00:30:37,720
-Petturi.
-Petturi.
291
00:30:38,846 --> 00:30:41,724
-Petturi.
-En ole petturi.
292
00:30:41,891 --> 00:30:43,351
En ole petturi.
293
00:30:43,517 --> 00:30:45,770
Petturi, petturi.
294
00:30:45,936 --> 00:30:47,521
En ole petturi!
295
00:30:52,276 --> 00:30:54,779
Ei. Ei, ei.
296
00:30:54,945 --> 00:30:57,198
Ei! En ole petturi.
297
00:31:12,922 --> 00:31:15,716
Istukaa, prinsessa Mary.
298
00:31:16,801 --> 00:31:19,220
Minulla on uutisia.
299
00:31:29,688 --> 00:31:32,608
Filip-herttua l�hetettiin
takaisin Baijeriin.
300
00:31:34,402 --> 00:31:37,905
Is�nne, kuningas, l�hetti h�net pois.
301
00:31:38,072 --> 00:31:40,574
Olen pahoillani. En osaa selitt��.
302
00:31:40,741 --> 00:31:44,578
Ei tarvitse. Se ei ole t�rke��.
303
00:31:48,666 --> 00:31:50,334
Herttua oli hurmaava...
304
00:31:52,920 --> 00:31:55,297
...muttemme olisi koskaan
menneet naimisiin.
305
00:31:56,173 --> 00:31:58,759
H�n on luterilainen, min� katolinen.
306
00:32:32,168 --> 00:32:36,046
Hyv�t herrat, olen tullut t�nne-
307
00:32:36,213 --> 00:32:39,008
-esittelem��n syytteen-
308
00:32:39,467 --> 00:32:43,971
-Thomas Cromwellia kohtaan.
309
00:32:46,140 --> 00:32:48,934
Lordi Cromwell,
jonka h�nen majesteettinsa nosti-
310
00:32:49,101 --> 00:32:55,024
-alhaisesta asemasta ja jolle
h�n on jakanut paljon lahjojaan-
311
00:32:55,191 --> 00:33:00,070
-on osoittautunut pettureista
pahimmaksi ja alhaisimmaksi.
312
00:33:00,237 --> 00:33:05,659
-Petturi.
-Petturi, petturi!
313
00:33:05,826 --> 00:33:07,828
T�m� halveksittava kerettil�inen...
314
00:33:08,412 --> 00:33:12,917
...on pyrkinyt lietsomaan kapinahenke�-
315
00:33:13,083 --> 00:33:16,837
-teid�n majesteettinne
uskollisten alamaisten parissa.
316
00:33:18,339 --> 00:33:22,343
Uskonnollisten asioiden hoitajana
h�nen piti vastata uudistuksesta...
317
00:33:23,511 --> 00:33:26,847
...mutta h�nen majesteettinsa
tiet�m�tt� Cromwell-
318
00:33:27,014 --> 00:33:31,936
-on antanut kerettil�isille
luvan saarnata ja opettaa.
319
00:33:32,269 --> 00:33:37,358
Meill� on todisteita,
ett� 31. maaliskuuta-
320
00:33:37,525 --> 00:33:39,944
-St. Peter the Poorin seurakunnassa-
321
00:33:40,110 --> 00:33:45,324
-lordi Cromwell puolusti
n�it� kerettil�issaarnaajia.
322
00:33:45,491 --> 00:33:50,579
H�n sanoi, ett� vaikka kuningas
alkaisi vastustaa uudistusta-
323
00:33:50,746 --> 00:33:56,043
-h�n ei niin tekisi. Mik�li kuningas
seuraajineen vastustaisi uudistusta-
324
00:33:56,210 --> 00:33:59,004
-Cromwell k�visi taisteluun-
325
00:33:59,171 --> 00:34:03,592
-miekka k�dess��n kuningasta
ja h�nen seuraajiaan vastaan.
326
00:34:03,759 --> 00:34:06,470
H�n veti esiin tikarinsa sanoen:
327
00:34:06,637 --> 00:34:09,473
"L�vist�k��n t�m� tikari syd�meni"-
328
00:34:09,640 --> 00:34:12,059
-"jos en kuole siin� taistelussa."
329
00:34:12,226 --> 00:34:14,395
"Jos el�n viel� vuoden tai pari"-
330
00:34:14,562 --> 00:34:17,815
-"ei ole en�� kuninkaan vallassa"-
331
00:34:17,982 --> 00:34:20,901
-"vastustaa tai est�� uudistustamme."
332
00:34:21,068 --> 00:34:24,613
-H�n vannoi valan.
-Petturi!
333
00:34:29,076 --> 00:34:31,245
Petturi, petturi!
334
00:34:32,454 --> 00:34:35,374
Onko totta, ett� rakastitte
t�t� miest�, Sir Richard?
335
00:34:35,541 --> 00:34:37,167
Kuin yst�v��ni.
336
00:34:37,334 --> 00:34:40,421
Rakastin h�nt�, koska luulin
h�nen rakastavan kuningasta-
337
00:34:40,588 --> 00:34:42,548
-enemm�n kuin kukaan muu.
338
00:34:43,757 --> 00:34:48,345
Jos h�n on petturi,
kadun rakkauttani ja luottamustani-
339
00:34:48,512 --> 00:34:53,183
-ja olen iloinen, ett� h�nen
petoksensa paljastui ajoissa.
340
00:34:53,350 --> 00:34:56,478
-Petturi.
-Oikeutta.
341
00:34:56,645 --> 00:34:58,939
-Oikeutta!
-Petturi.
342
00:34:59,106 --> 00:35:00,858
Petturi, petturi.
343
00:35:13,787 --> 00:35:16,123
Kohdellaanhan teit� hyvin t��ll�?
344
00:35:16,790 --> 00:35:19,209
Minulla ei ole valittamista.
345
00:35:20,502 --> 00:35:23,964
Mihin vain menenkin,
minua kohdellaan kunnioittavasti-
346
00:35:24,131 --> 00:35:26,550
-ja yst�v�llisesti.
347
00:35:28,052 --> 00:35:29,637
Se on ilo kuulla.
348
00:35:36,310 --> 00:35:37,895
Et sy� mit��n.
349
00:35:48,030 --> 00:35:49,948
Teid�n majesteettinne.
350
00:35:51,617 --> 00:35:52,993
Olen pohtinut...
351
00:35:53,160 --> 00:35:56,997
L�het�n sinut joksikin aikaa
Richmondin palatsiin-
352
00:35:57,164 --> 00:36:01,168
-turvallisuutesi
ja viihtyvyytesi takia.
353
00:36:04,338 --> 00:36:07,007
Kiitos, teid�n majesteettinne.
354
00:36:16,684 --> 00:36:20,854
Minulla on kiireellisi� asioita
hoidettavana. Suo anteeksi.
355
00:36:32,741 --> 00:36:35,536
Neuvoston mielest� riitt��-
356
00:36:35,703 --> 00:36:39,707
-ett� piispat purkavat liittonne.
357
00:36:39,873 --> 00:36:44,128
Mutta olisi diplomaattisempaa-
358
00:36:44,294 --> 00:36:47,464
-todistaa, ettei liittoa
ole pantu t�yt�nt��n-
359
00:36:47,631 --> 00:36:52,052
-eik� teid�n majesteettinne
koskaan suostunut siihen.
360
00:36:53,387 --> 00:36:55,889
L�het� valtuutus herra Cromwellille.
361
00:36:56,056 --> 00:36:59,768
Vaadi h�nelt� kirjallisia todisteita
liiton purkamiselle.
362
00:37:00,894 --> 00:37:03,063
H�n varmasti muistaa, miten kerroin-
363
00:37:03,230 --> 00:37:06,442
-luontoni kauhistuvan tuota naista.
364
00:37:23,083 --> 00:37:24,752
Herra Cromwell.
365
00:37:25,210 --> 00:37:26,587
Teid�n armonne.
366
00:37:26,754 --> 00:37:28,964
Kuningas haluaa,
ett� kirjoitatte kirjeen-
367
00:37:29,131 --> 00:37:33,927
-Anne Kleevil�isest� ja siit�,
mit� olette keskustelleet-
368
00:37:34,094 --> 00:37:36,847
-sek� siit�,
onko h�n kertonut saattaneensa-
369
00:37:37,014 --> 00:37:40,434
-niin kutsutun liittonsa t�yttymykseen.
370
00:37:41,435 --> 00:37:46,482
H�n vaatii, ett� kuvaatte
avioliittoa uhanneita vaaroja-
371
00:37:46,648 --> 00:37:49,485
-ja miten niist� huolimatta
j�rjestitte sen.
372
00:37:53,280 --> 00:37:54,782
Majesteetti vaatii...
373
00:37:55,449 --> 00:37:59,453
...ett� kun vastaat teostasi
Jumalan edess� tuomiop�iv�n�-
374
00:37:59,620 --> 00:38:05,918
-kuolemattoman sielusi uhallakin...
375
00:38:06,460 --> 00:38:10,339
...kirjoitat kaiken
juuri niin kuin tied�t.
376
00:38:10,506 --> 00:38:13,675
Teen mielihyvin sen,
mit� kuningas vaatii.
377
00:38:14,134 --> 00:38:17,304
Uskon, ett� h�n tulee
olemaan tyytyv�inen.
378
00:38:18,764 --> 00:38:21,975
En halua mit��n muuta
kuin kuninkaan etua-
379
00:38:22,142 --> 00:38:24,645
-ja olen valmis kuolemaan sen takia.
380
00:38:27,481 --> 00:38:31,777
N�kyyk�h�n vanha kotitalonne
tuosta ikkunasta?
381
00:38:36,281 --> 00:38:39,159
Totuus on, herra Cromwell-
382
00:38:39,326 --> 00:38:42,830
-ett� vain pari tuntia
pid�tyksenne j�lkeen-
383
00:38:42,996 --> 00:38:48,836
-kuningas l�hetti varainhoitajan
hakemaan tavaroitanne.
384
00:38:51,004 --> 00:38:53,465
Rahvas seisoi vieress� ja kannusti.
385
00:38:55,676 --> 00:39:00,180
Se oli kuulemma melkoinen n�ky.
386
00:39:04,393 --> 00:39:05,936
Vartija.
387
00:39:27,207 --> 00:39:30,419
"Koska majesteetti ei ole tyytyv�inen,
toisin kuin oletin"-
388
00:39:30,586 --> 00:39:34,172
-"rohkaistuin kysym��n teilt�,
mit� mielt� olette kuningattaresta."
389
00:39:34,339 --> 00:39:36,341
"Teid�n majesteettinne vastasi:"
390
00:39:36,508 --> 00:39:41,555
"'En juuri piitannut h�nest�
alun perink��n ja nyt viel� v�hemm�n.'"
391
00:39:41,722 --> 00:39:44,141
"'Olen koetellut
h�nen vatsaansa ja rintojaan'"-
392
00:39:44,308 --> 00:39:49,438
-'"ja arvioni mukaan
h�nen ei pit�isi olla neitsyt.'"
393
00:39:50,105 --> 00:39:53,483
"'Minun j�ljilt�ni h�n on
yht� neitsyt kuin ennenkin.'"
394
00:39:55,652 --> 00:39:58,739
Mit� kirjeen lopussa lukee?
395
00:40:02,951 --> 00:40:07,080
"Pyyd�n teid�n majesteetiltani
n�yrimm�sti anteeksi kielt�ni"-
396
00:40:07,247 --> 00:40:10,792
-"ja haluan ilmoittaa,
ett� min�, vangeista kurjin"-
397
00:40:10,959 --> 00:40:13,462
-"olen valmis astumaan kuolemaan"-
398
00:40:13,629 --> 00:40:17,257
-"jos se on Jumalan
ja teid�n majesteettinne tahto."
399
00:40:22,346 --> 00:40:25,933
"Heikko lihani pyrkii silti
anomaan teid�n korkeudeltanne"-
400
00:40:26,099 --> 00:40:30,103
-"armoa rikoksiani kohtaan."
401
00:40:30,771 --> 00:40:34,816
"Jeesus teit� varjelkoon."
402
00:40:35,150 --> 00:40:37,736
"Kirjoitettu Towerissa
t�n� keskiviikkona..."
403
00:40:37,903 --> 00:40:42,324
"Viimeisen� hein�kuuta
raskain syd�min ja vapisevin k�sin."
404
00:40:42,491 --> 00:40:48,163
"Teid�n korkeutenne kurjin
ja arvottomin vanki ja orja."
405
00:40:49,623 --> 00:40:52,626
H�n on kirjoittanut
jotain aivan kirjeen loppuun.
406
00:40:59,299 --> 00:41:05,055
"Rakas prinssi, anelen armoa."
407
00:41:05,222 --> 00:41:06,723
"Armoa."
408
00:41:09,142 --> 00:41:10,686
"Armoa."
409
00:41:44,928 --> 00:41:47,514
Ja taas. T�m� on ihan hullua.
410
00:41:47,681 --> 00:41:51,643
-Menettek� huomenna Tower Hilliin?
-Yritt�k��kin est��.
411
00:41:51,810 --> 00:41:53,895
Vannon teid�n armollenne-
412
00:41:54,062 --> 00:41:57,482
-ett� h�nen loppunsa on oleva
suunnattoman h�pe�llinen.
413
00:41:57,691 --> 00:42:00,360
N�in olen kuullut, teid�n armonne.
414
00:42:00,527 --> 00:42:02,779
Mist� h�n puhuu? Kertokaa.
415
00:42:02,946 --> 00:42:05,282
Cromwell marssitetaan
samalle mestauslavalle-
416
00:42:05,449 --> 00:42:08,201
-kuin lordi Hungerford
eli Hullu-Walter.
417
00:42:08,368 --> 00:42:11,163
H�net tuomittiin
kuolemaan useista rikoksista-
418
00:42:11,329 --> 00:42:13,290
-kuten sodomia, tytt�ren raiskaaminen-
419
00:42:13,457 --> 00:42:17,085
-ja kuninkaan kuolinp�iv�n
ennustajille maksaminen.
420
00:42:17,878 --> 00:42:21,298
Omaa kuolinp�iv��ns�
h�nen ei tarvitse ennustaa.
421
00:42:22,299 --> 00:42:24,551
Sitten Cromwell h�p�ist��n.
422
00:42:25,177 --> 00:42:29,056
Valheellinen roisto,
joka himoitsi muiden verta.
423
00:42:29,848 --> 00:42:31,475
Se ei ole ainoa laite.
424
00:42:31,641 --> 00:42:37,773
Tom ja min� olemme suunnitelleet
paljon huvituksia lordin p��n varalle.
425
00:42:38,565 --> 00:42:39,608
Millaisia?
426
00:42:41,401 --> 00:42:43,111
K�rsiv�llisyytt�, Edward.
427
00:42:44,279 --> 00:42:45,906
Ole k�rsiv�llinen.
428
00:42:52,079 --> 00:42:54,414
Otetaan toinen olut.
429
00:42:56,083 --> 00:42:57,459
Anteeksi.
430
00:42:57,626 --> 00:43:00,170
Olen unohtanut nimesi.
Mik� se olikaan?
431
00:43:00,337 --> 00:43:02,339
-Gurrea.
-Gurrea.
432
00:43:02,756 --> 00:43:06,468
Onko sinulla yh� kuppa,
vai joko se on hellitt�nyt?
433
00:43:10,097 --> 00:43:13,809
-Huomenna on t�rke� p�iv�.
-Minun pit�isi olla vuoteessa.
434
00:43:16,103 --> 00:43:18,688
Viimeinen tuoppi. Min� tarjoan.
435
00:43:18,855 --> 00:43:20,690
Juodaan vanhojen yst�vien malja.
436
00:43:24,861 --> 00:43:27,239
Viel� kaksi tuoppia.
437
00:43:41,169 --> 00:43:43,630
Vartija!
438
00:43:45,465 --> 00:43:48,051
Aivan niin.
439
00:43:59,354 --> 00:44:01,481
Mestari Gurrea.
440
00:44:01,982 --> 00:44:04,818
Toivottavasti p��nne
on t�n� aamuna selv�.
441
00:44:15,036 --> 00:44:17,873
Rouva, Hertfordin jaarli on t��ll�.
442
00:44:24,504 --> 00:44:26,006
Teid�n armonne.
443
00:44:27,007 --> 00:44:29,050
Teht�v�ni on ilmoittaa teille-
444
00:44:29,217 --> 00:44:32,679
-ett� parlamentti ja Canterburyn
ja Yorkin valtuustot-
445
00:44:32,846 --> 00:44:36,850
-ovat todenneet teid�n
ja kuninkaan liiton mit�tt�m�ksi-
446
00:44:37,184 --> 00:44:40,228
-johtuen sopimuksestanne
Lorrainen kanssa-
447
00:44:40,395 --> 00:44:42,856
-kuninkaan
vastentahtoisuudesta liittoon-
448
00:44:43,023 --> 00:44:45,692
-sek� sen t�yttymyksen puutteesta.
449
00:44:47,569 --> 00:44:50,405
Avioliitto julistetaan
t�ten mit�tt�m�ksi-
450
00:44:50,572 --> 00:44:53,074
-ja t�stedes kuninkaalla on ilo-
451
00:44:53,241 --> 00:44:56,036
-kutsua teit� sisarekseen.
452
00:44:59,331 --> 00:45:01,416
Suostutteko?
453
00:45:06,338 --> 00:45:09,549
Siin� tapauksessa ilmoitan,
ett� kuningas my�nt�� teille-
454
00:45:09,716 --> 00:45:12,260
-vuosittaisen 4 000
punnan elatusmaksun-
455
00:45:12,427 --> 00:45:15,138
-sek� Bletchingleyn
ja Richmondin kartanot-
456
00:45:15,305 --> 00:45:18,391
-ja Heverin linnan
niin pitk��n kuin asutte Englannissa.
457
00:45:19,851 --> 00:45:24,147
Koska h�nen majesteettinsa
vahvistaa teid�n olevan yh� neitsyt-
458
00:45:24,314 --> 00:45:27,275
-voitte naida, kenet haluatte.
459
00:45:30,195 --> 00:45:31,738
Pyyd�n.
460
00:45:33,073 --> 00:45:34,950
Kertokaa kuninkaalle...
461
00:45:38,495 --> 00:45:41,456
...ett� toivon viel� saavani nauttia-
462
00:45:41,623 --> 00:45:44,251
-h�nen ylh�isest� l�sn�olostaan.
463
00:45:44,584 --> 00:45:50,048
Rukoilen Kaikkivaltiaalta
h�nelle pitk�� ik�� ja terveytt�.
464
00:46:03,436 --> 00:46:05,272
Voi, hyv� rouva.
465
00:46:08,275 --> 00:46:09,526
Is�.
466
00:46:10,777 --> 00:46:12,195
Is�.
467
00:46:19,744 --> 00:46:20,787
Tappakaa h�net.
468
00:46:22,038 --> 00:46:23,373
Surmatkaa h�net.
469
00:46:38,346 --> 00:46:40,140
Hyv�t ihmiset.
470
00:46:42,976 --> 00:46:44,810
Olen tullut t�nne kuolemaan.
471
00:46:44,978 --> 00:46:47,813
Tappakaa h�net. Petturi!
472
00:46:47,981 --> 00:46:51,318
En tullut puhdistautumaan,
kuten jotkut teist� toivovat.
473
00:46:51,484 --> 00:46:53,819
-Peto.
-Tuon sait petturuudesta...
474
00:46:53,987 --> 00:46:59,534
Laki on tuominnut minut kuolemaan.
Kiit�n Luojaani t�st� rangaistuksesta-
475
00:46:59,701 --> 00:47:05,165
-sill� olen koko miehen ik�ni el�nyt
synniss� ja loukannut Jumalaani.
476
00:47:05,332 --> 00:47:07,625
Pyyd�n H�nelt� nyt anteeksiantoa.
477
00:47:07,792 --> 00:47:10,545
Jo riitt��. Tehk�� se jo.
478
00:47:14,674 --> 00:47:17,052
Olen my�s loukannut prinssi�ni...
479
00:47:17,927 --> 00:47:20,846
...jolta rukoilen
syd�mest�ni armahdusta.
480
00:47:21,014 --> 00:47:24,225
-Tehk�� se.
-Piru sinut perik��n, Cromwell.
481
00:47:24,768 --> 00:47:28,854
Pyyd�n teit� syd�mest�ni
rukoilemaan kuninkaan puolesta-
482
00:47:29,272 --> 00:47:33,693
-ett� h�n saisi pitk��n el��
parissanne terveen� ja menestyen...
483
00:47:35,278 --> 00:47:37,822
...
ja ett� h�nen poikansa,
prinssi Edvard-
484
00:47:37,989 --> 00:47:40,408
-saisi toimia hallitsijananne pitk��n.
485
00:47:45,246 --> 00:47:46,581
Siin� se on.
486
00:47:47,499 --> 00:47:49,125
Nonsuchin palatsi.
487
00:47:53,879 --> 00:47:55,548
Narri v�itti, ettei sit� ole.
488
00:48:11,773 --> 00:48:15,944
Kuunnelkaa varoitustani.
489
00:48:16,111 --> 00:48:21,366
Olin kerran k�yh� mies, josta prinssi
teki hienon herrasmiehen.
490
00:48:21,533 --> 00:48:26,538
En ollut siihen tyytyv�inen,
koska en saanut hallita valtakuntaa-
491
00:48:26,704 --> 00:48:29,249
-ja havittelin entist�
korkeampaa asemaa.
492
00:48:30,250 --> 00:48:31,793
-Vauhtia.
-Tehk�� se jo.
493
00:48:31,960 --> 00:48:33,837
-Kuole.
-Ansaitset sen.
494
00:48:34,003 --> 00:48:36,798
Rangaistukseni
on seurausta ylpeydest�ni.
495
00:48:37,424 --> 00:48:39,217
Petturi.
496
00:48:41,594 --> 00:48:43,972
Ole kirottu.
497
00:48:46,224 --> 00:48:48,643
-Aivan.
-Sinun pit�isi kuolla.
498
00:48:48,810 --> 00:48:54,482
Herra, kun n�m� silm�t eiv�t en�� n�e,
anna sielujeni silmien n�hd� sinut.
499
00:48:55,775 --> 00:48:58,778
Hyv� Jumala,
kun t�m� suu ei en�� puhu...
500
00:48:58,944 --> 00:49:01,823
-Tappakaa h�net!
-...syd�meni sanoo sinulle:
501
00:49:01,990 --> 00:49:04,284
Is�, sinun k�siisi min� uskon henkeni.
502
00:49:04,451 --> 00:49:07,078
Vauhtia. P�� poikki.
503
00:49:10,039 --> 00:49:11,957
Rukoilkaa prinssin-
504
00:49:12,125 --> 00:49:14,836
-ja valtuuston lordien puolesta...
505
00:49:15,628 --> 00:49:18,631
...rukoilkaa pappien ja
kansalaisten puolesta.
506
00:49:19,799 --> 00:49:23,094
Nyt anon, ett� rukoilette puolestani.
507
00:49:24,012 --> 00:49:26,972
Katkaise kaulani yhdell� iskulla...
508
00:49:29,893 --> 00:49:32,145
...etten joutuisi k�rsim��n.
509
00:49:39,736 --> 00:49:41,696
P�� poikki.
510
00:50:07,472 --> 00:50:09,265
P�� poikki.
511
00:51:42,609 --> 00:51:44,485
Teid�n majesteettinne.
512
00:51:53,485 --> 00:51:59,685
Sync: strander
WWW.OPENSUBTITLES.ORG40762