All language subtitles for The.Tudors.S03E02.720p.x264.MIKY

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,500 --> 00:00:04,960 Olemme kokoontuneet Jumalan ja n�iden todistajien eteen - 2 00:00:05,000 --> 00:00:06,955 vihki�ksemme avioliittoon Henrik VIII:n ja lady Jane Seymourin. 3 00:00:06,960 --> 00:00:10,655 Jos uusi kuningatar suosii katolista uskoa, kuten huhutaan, 4 00:00:10,660 --> 00:00:12,660 koko uskonpuhdistus on vaarassa. 5 00:00:12,665 --> 00:00:15,660 Meid�n t�ytyy kiirehti� luostarien lakkauttamista. 6 00:00:15,860 --> 00:00:18,860 Mr. Lust, me emme luovu maistamme, 7 00:00:19,060 --> 00:00:21,860 Me taistelemme! Kuolemaan asti! 8 00:00:21,865 --> 00:00:23,865 John, mit� minun pit�isi tehd�? 9 00:00:23,870 --> 00:00:27,665 Tarvitsen johtajia, �lykk�it� ja koulutettuja miehi� komentajiksi. 10 00:00:27,670 --> 00:00:29,565 Majesteetti, miksi ette puhu minulle? 11 00:00:29,570 --> 00:00:33,170 Olen pettynyt, ett� et ole viel� raskaana. Siksi. 12 00:00:33,175 --> 00:00:36,870 - Mik� on nimesi? - Lady Ursula Misseldon. 13 00:00:36,875 --> 00:00:40,170 - Tied�ttek�, kuka min� olen? - Olette sir Francis Bright. 14 00:00:40,175 --> 00:00:41,875 Olen kuullut teist�. 15 00:00:41,880 --> 00:00:43,875 Olisitteko halukas ryhtym��n rakastajattarekseni? 16 00:00:43,880 --> 00:00:46,675 Lupaan suosia jatkossakin lady Marya. 17 00:00:46,680 --> 00:00:51,275 Saisin suurta tyydytyst� siit�, jos olisit v�leiss� is�si kanssa. 18 00:00:51,480 --> 00:00:54,180 Suurin osa pohjoisista alueista on noussut kapinaan h�nen majesteettiaan vastaan. 19 00:00:54,185 --> 00:00:56,180 He haluavat palauttaa luostarilaitoksen. 20 00:00:56,185 --> 00:00:58,085 Ja k�yd� kirkoissaan vapaasti. 21 00:00:58,090 --> 00:01:01,985 Heit� sanotaan olevan jo tuhansia. Ja m��r� nousee. 22 00:01:01,985 --> 00:01:03,790 Kerroit, ett� vastustajia olisi v�h�n. 23 00:01:03,795 --> 00:01:06,490 Kerroit, ett� suurin osa ihmisist� olisi iloisia luostareiden lopettamisesta. 24 00:01:07,390 --> 00:01:09,590 Sin� olit v��r�ss�! 25 00:01:09,595 --> 00:01:11,590 Nimit�n sinut kuninkaallisen armeijan komentajaksi. 26 00:01:11,595 --> 00:01:14,690 Kapinalliset ovat pettureita. Heit� t�ytyy rangaista. 27 00:01:14,695 --> 00:01:19,095 Cromwellia syytet��n kaikesta ja kapinalliset haluavat h�nen p��ns�. 28 00:01:19,300 --> 00:01:22,095 Jos Jumala suo, voin antaa sen heille. 29 00:01:22,280 --> 00:01:24,880 Nyt on aika nousta! 30 00:01:24,885 --> 00:01:26,680 Kohti Yorkia, eteenp�in! 31 00:01:26,685 --> 00:01:28,180 Jumalan nimeen! 32 00:01:28,181 --> 00:01:29,700 Eteenp�in! 33 00:01:45,900 --> 00:01:50,350 ~ Season 3 - Episode 2 ~ "The Northern Uprising" 34 00:02:53,199 --> 00:02:54,951 Sir Thomas. 35 00:02:56,286 --> 00:02:57,537 Mit� uutisia? 36 00:02:57,704 --> 00:03:01,291 T�m� asia on kuin kuume: yhten� p�iv�n� hyv�, toisena huono. 37 00:03:02,125 --> 00:03:05,712 Lupaus armahduksesta ja etenev� kuninkaallinen armeija- 38 00:03:05,878 --> 00:03:09,507 -ovat saaneet Lincolnshiren kapinalliset hajaantumaan. 39 00:03:09,674 --> 00:03:11,384 Ent� Yorkshiressa? 40 00:03:19,434 --> 00:03:21,894 Yorkshiressa ja koko pohjoisessa- 41 00:03:22,061 --> 00:03:26,107 -edess�mme on vaarallisin koskaan n�kem�mme kapina. 42 00:03:26,274 --> 00:03:30,862 Kapinalliset p��siv�t Yorkin kaupunkiin ja osallistuivat messuun katedraalissa. 43 00:03:31,029 --> 00:03:33,906 Heid�n sanotaan marssivan etel��n. 44 00:03:42,957 --> 00:03:45,460 Takanani... 45 00:03:51,716 --> 00:03:53,968 Tied�tte kyll�... 46 00:03:54,927 --> 00:03:58,264 Teid�n majesteettinne, kirjoitan teille kiireellisest� asiasta. 47 00:03:58,931 --> 00:04:02,560 Pyhiinvaeltajien armeija marssii Pontefractin linnaan- 48 00:04:02,727 --> 00:04:05,104 -joka on minun alaisuudessani. 49 00:04:05,271 --> 00:04:07,106 Minun t�ytyy kertoa teille- 50 00:04:07,273 --> 00:04:12,278 -etten voi puolustaa linnaa saamatta lis�� sotilaita ja aseita. 51 00:04:12,445 --> 00:04:15,156 It�isten rajamaiden haltijana- 52 00:04:15,323 --> 00:04:18,076 -ja teid�n majesteettinne neuvoston uskollisena j�senen�- 53 00:04:18,242 --> 00:04:23,289 -rukoilen, ett� harkitsisitte neuvotteluja pyhiinvaeltajien kanssa. 54 00:04:23,790 --> 00:04:29,545 Olen n�yr� ja uskollinen palvelijanne, Darcy. 55 00:04:43,643 --> 00:04:47,105 -Mit� siin� on? Mit� l�ysit? -Luunsirun, teid�n majesteettinne. 56 00:04:48,523 --> 00:04:51,025 Sanoit, ett� se oli haava ja paranisi helposti. 57 00:04:51,859 --> 00:04:54,903 -T�llainen haava... -Voi kristus! 58 00:04:55,071 --> 00:04:58,825 -Et tied�, mik� se on. -�lk�� h�t��ntyk�. 59 00:04:58,991 --> 00:05:02,954 K�yt�mme haudetta, joka vet�� sirut pintaan. 60 00:05:03,121 --> 00:05:05,206 Sitten etsimme muita hoitoja- 61 00:05:05,373 --> 00:05:09,168 -jotka parantavat pysyv�sti teid�n majesteettinne haavan. 62 00:05:09,335 --> 00:05:11,963 Kohtelet minua kuin h�lm��. 63 00:05:12,130 --> 00:05:15,383 Kaikki t��ll� kohtelevat minua kuin h�lm��. 64 00:05:15,550 --> 00:05:18,970 Menk�� pois. Menk�� pois! 65 00:05:19,720 --> 00:05:21,639 Teid�n majesteettinne. 66 00:05:21,806 --> 00:05:24,016 Puoskareita ja huijareita. 67 00:05:25,393 --> 00:05:27,145 L�yd�n omat hoitoni. 68 00:05:46,789 --> 00:05:48,416 Teid�n armonne. 69 00:05:48,583 --> 00:05:52,420 Minulle luvattiin tykist��, kun saapuisin t�nne. 70 00:05:52,587 --> 00:05:55,756 -En n�e tykkej�. -Teid�n armonne, meill� on tykkej�... 71 00:05:55,923 --> 00:06:00,094 ...mutta ei hevosia eik� rattaita niiden kuljettamiseen. 72 00:06:01,888 --> 00:06:06,684 Ette kenties ymm�rr�. Hoidan kuninkaan kiireellisi� asioita. 73 00:06:06,851 --> 00:06:10,062 Jos ette l�yd� riitt�v�sti hevosia h�nen majesteettinsa k�ytt��n- 74 00:06:10,229 --> 00:06:12,064 -miten voitte olla Lontoon pormestari? 75 00:06:12,231 --> 00:06:14,775 Teid�n armonne, en halunnut aiheuttaa paniikkia- 76 00:06:14,942 --> 00:06:18,321 -riist�m�ll� ihmisilt� hevosia ja rattaita. 77 00:06:18,863 --> 00:06:20,406 Idiootti. 78 00:06:21,115 --> 00:06:24,619 M��r��n teid�t henkil�kohtaisesti hankkimaan tarpeeksi hevosia- 79 00:06:24,785 --> 00:06:27,246 -ja tuomaan tykit armeijan per�ss�- 80 00:06:27,413 --> 00:06:29,957 -tai Luoja auttakoon, ved�n teid�t vastuuseen siit�. 81 00:06:30,124 --> 00:06:32,001 Jos teill� on onnea, herra pormestari- 82 00:06:32,168 --> 00:06:36,214 -saan mahdollisuuden n�hd� teid�n suolenne revitt�v�n ulos Tyburnissa. 83 00:06:36,380 --> 00:06:38,424 Matkaan. 84 00:06:40,426 --> 00:06:41,928 Matkaan. 85 00:06:47,808 --> 00:06:49,852 -Lady Rochford? -Rouva. 86 00:06:50,019 --> 00:06:53,439 Kuningas on yh� kammiossaan l��k�rin m��r�yksest�. 87 00:06:53,606 --> 00:06:56,817 H�n l�hett�� pahoittelunsa ja toivoo, ett� voitte hyvin. 88 00:06:58,110 --> 00:07:02,490 Olen huolissani h�nest�. Erityisesti t�llaisena aikana. 89 00:07:02,657 --> 00:07:04,492 Teid�n majesteettinne on oikeassa. 90 00:07:05,201 --> 00:07:07,703 Kapinalliset ovat pelkki� pahantekij�it�. 91 00:07:07,870 --> 00:07:11,499 He ovat t�ysin erill��n oikeasta uskosta. 92 00:07:11,666 --> 00:07:16,254 He haluavat palauttaa tiet�m�tt�myyden ja taikauskon. 93 00:07:16,420 --> 00:07:21,049 V�kivalloin viel�p�. Toivon, ett� he kukistuvat pian. 94 00:07:21,217 --> 00:07:23,051 Kyll�. 95 00:07:23,219 --> 00:07:25,972 Lady Rochford, pyyd�n teit� j�rjest�m��n er��n asian. 96 00:07:27,640 --> 00:07:31,059 Se antaa kuninkaalle mielihyv��. 97 00:07:31,227 --> 00:07:32,770 PONTEFRACTIN LINNA YORKSHIRE, POHJOIS-ENGLANTI 98 00:07:32,937 --> 00:07:35,231 Asemiin! 99 00:07:54,208 --> 00:07:56,627 Hyv� luoja, Lordi Darcy. 100 00:07:56,794 --> 00:07:59,338 Onpa tuo n�ky. 101 00:07:59,505 --> 00:08:01,882 Kuninkaan mahtia uhmaavia kapinallisia- 102 00:08:02,049 --> 00:08:04,969 -jotka kantavat julkeasti h�pe�n merkki�. 103 00:08:05,136 --> 00:08:07,138 Aivan niin, teid�n armonne. 104 00:08:07,305 --> 00:08:12,184 En uskonut n�kev�ni mit��n t�llaista. 105 00:08:12,351 --> 00:08:14,645 Mit� aiotte tehd�? Ampuako? 106 00:08:14,812 --> 00:08:18,232 Tied�tte hyvin, ettei minulla ole k�ytt�kelpoisia tykkej�. 107 00:08:18,399 --> 00:08:21,402 Voimme vastustaa heit� ja sulkea portit. 108 00:08:21,569 --> 00:08:24,697 Kuningashan m��r�� niin. 109 00:08:24,864 --> 00:08:29,410 Mielest�ni on parempi puhua heille ensin- 110 00:08:29,577 --> 00:08:34,373 -maanmiehen� ja kristittyn�. 111 00:08:34,540 --> 00:08:39,754 Kohtaan heid�n johtajansa portilla linnan muurien ulkopuolella. 112 00:08:57,897 --> 00:09:02,485 Lordi Darcy, teid�n armonne. Tulemme rauhan aikein. 113 00:09:02,652 --> 00:09:05,237 Herra Aske, kuninkaan edustajana- 114 00:09:05,404 --> 00:09:10,701 -minulla on keinot est�� teit� ja vahingoittaa asiaanne. 115 00:09:10,868 --> 00:09:13,329 Olemme l�hteneet Armon pyhiinvaellukselle- 116 00:09:13,496 --> 00:09:14,997 -yleisen hyv�n nimiss�... 117 00:09:15,623 --> 00:09:19,335 ...rakkaudesta Jumalaan ja pyh�n kirkon s�ilytt�misen vuoksi. 118 00:09:19,919 --> 00:09:22,505 Suvereenin kuninkaamme s�ilytt�miseksi- 119 00:09:22,672 --> 00:09:27,218 -ja pahan veren sek� h�ijyjen kanslerien h��t�miseksi. 120 00:09:27,385 --> 00:09:29,387 Tarkoituksemme on pyyt�� kuningasta- 121 00:09:29,553 --> 00:09:34,016 -lopettamaan luostariemme ja kirkkojemme tuhoaminen. 122 00:09:34,183 --> 00:09:37,603 Herra Aske, v�it�tte olevanne uskollinen kuninkaalle- 123 00:09:37,770 --> 00:09:42,900 -mutta toimenne uhmaavat ja kielt�v�t kuninkaan ylivallan. 124 00:09:43,067 --> 00:09:46,946 Herra arkkipiispa, koko Englannissa ei ole ket��n el�v�� miest�- 125 00:09:47,113 --> 00:09:51,117 -joka olisi uskollisempi kuninkaalle. Uskon, ett� aika todistaa sen. 126 00:09:51,283 --> 00:09:54,829 Emme riitele h�nt� vastaan, vaan h�nen l�himpi��n vastaan. 127 00:09:54,995 --> 00:09:57,331 Te voitte olla noin ylv�s ja mahtava- 128 00:09:57,498 --> 00:10:00,876 -mutta te ja kaltaisenne olette my�s syyllisi�- 129 00:10:01,043 --> 00:10:03,295 -koska ette anna kuninkaalle oikeita tietoja- 130 00:10:03,462 --> 00:10:07,883 -harhaopista ja hyv�ksik�yt�st� h�nen kuningaskunnassaan. 131 00:10:08,467 --> 00:10:10,594 Mit� muuta Cromwell ja Cranmer ovat- 132 00:10:10,761 --> 00:10:15,015 -kuin harhaoppisia ja valtakunnan v��rink�ytt�ji�. 133 00:10:15,182 --> 00:10:17,643 Lordi Darcy, kuten sanoin- 134 00:10:17,810 --> 00:10:20,479 -emme tarkoita aiheuttaa mielipahaa kenellek��n. 135 00:10:20,646 --> 00:10:23,482 Pyyd�mme suojaa ja vapaata kulkua. 136 00:10:23,649 --> 00:10:26,152 Kaikki pyhiinvaeltajamme ovat vannoneet- 137 00:10:26,318 --> 00:10:31,490 -olla surmaamatta tai murhaamatta kateudesta- 138 00:10:31,657 --> 00:10:34,994 -ja k�tkev�ns� pelkonsa valtakunnan puolesta- 139 00:10:35,161 --> 00:10:40,666 -ja marssivansa Kristuksen ristin ja syd�mens� uskon takana. 140 00:10:40,833 --> 00:10:45,504 Me taistelemme ja kuolemme... 141 00:10:46,130 --> 00:10:48,549 ...jos aiotte pys�ytt�� meid�t. 142 00:10:53,596 --> 00:10:56,474 Asetan sinut vastuuseen kaupungin puolustamisesta. 143 00:10:56,640 --> 00:10:59,685 Meid�n pit�� v�rv�t� uusia miehi�. 144 00:11:00,060 --> 00:11:02,521 L�het� viesti lordeille ker�t� voimansa. 145 00:11:02,688 --> 00:11:05,900 Ota Towerista kaikki aseet, haarniskat ja tykit, joita tarvitset. 146 00:11:06,066 --> 00:11:08,903 Osta lis�� kaupungin kauppiailta, jos tarvitset. 147 00:11:09,069 --> 00:11:12,239 Sitten se on totta. Olemme pulassa. 148 00:11:13,616 --> 00:11:16,952 Herra Cromwell. H�nen majesteettinsa ottaa teid�t nyt vastaan. 149 00:11:32,176 --> 00:11:34,887 Olen saanut kirjeen lordi Darcylta. 150 00:11:35,846 --> 00:11:40,476 Kapinalliset uhkaavat h�nt�, eik� h�n voi puolustautua. 151 00:11:40,643 --> 00:11:45,981 H�nell� on kuitenkin linna, suuri tukikohta. 152 00:11:46,148 --> 00:11:48,567 Eik� h�n aio vastustaa pettureita? 153 00:11:48,734 --> 00:11:50,903 Teid�n majesteettinne, sain juuri sanan- 154 00:11:51,070 --> 00:11:53,948 -ett� kapinalliset ovat ty�ntyneet Pontefractin kaupunkiin- 155 00:11:54,114 --> 00:11:57,076 -ylivoimaisin joukoin. 156 00:12:00,538 --> 00:12:02,180 Herra Cromwell. 157 00:12:06,293 --> 00:12:09,296 Pontefract on portti etel��n. 158 00:12:09,463 --> 00:12:12,258 Se on strategisesti t�rke�. 159 00:12:14,760 --> 00:12:17,513 Kirjoita lordi Darcylle heti paikalla. 160 00:12:17,972 --> 00:12:23,143 Kirjoita, ett� odotan h�nen pit�v�n linnan hallussaan kaikin keinoin. 161 00:12:23,936 --> 00:12:27,731 -Kyll�, teid�n majesteettinne. -Ent� kuninkaallinen armeija? 162 00:12:27,898 --> 00:12:32,027 Miten se murskaa kapinaa? Miss� on Suffolkin herttua? 163 00:12:32,862 --> 00:12:36,156 Ent� se �p�r� Shrewsbury? Puhuin h�nellekin. 164 00:12:38,993 --> 00:12:42,246 Mit� ne miehet tekev�t? 165 00:12:58,429 --> 00:13:01,891 -Herrasmiehet, yorkilaiset, yst�v�t. -Lordi Darcy. 166 00:13:04,101 --> 00:13:06,103 Lordi. 167 00:13:08,981 --> 00:13:13,110 Darcy ja York ovat pett�neet minut. Pian n�emme, mihin he p��tyv�t. 168 00:13:13,277 --> 00:13:15,821 Mikseiv�t Shrewsbury ja Suffolk ole hy�k�nneet? 169 00:13:15,988 --> 00:13:20,826 Kuulen vain heid�n valituksiaan ja tekosyit��n. 170 00:13:20,993 --> 00:13:22,620 Tied�ttek�, mit� luulen? 171 00:13:22,786 --> 00:13:26,206 Luulen, ett� he pelk��v�t omaa varjoaankin. 172 00:13:26,373 --> 00:13:30,169 Taidan l�hte� itse pohjoiseen. Min� johdan armeijaa. 173 00:13:30,336 --> 00:13:33,339 Opetan niille kiitt�m�tt�mille ja kapinallisille- 174 00:13:33,505 --> 00:13:38,010 -pelottavan l�ksyn teurastuksesta. 175 00:13:46,685 --> 00:13:49,021 Toivon, ettei teid�n majesteettinne tekisi sit�. 176 00:13:49,188 --> 00:13:51,482 Miksi? Pid�tk� minua liian heikkona? 177 00:13:51,649 --> 00:13:55,027 Teid�n majesteettinne henki on liian kallis riskeerattavaksi- 178 00:13:55,194 --> 00:13:57,529 -niin alhaista v�kijoukkoa vastaan. 179 00:13:57,696 --> 00:14:00,282 Jos haluatte l�hte�, olette leijona susien keskell�. 180 00:14:01,158 --> 00:14:04,370 Sir Francis, sinun ei tarvitse imarrella minua. 181 00:14:04,536 --> 00:14:06,038 Ei, teid�n majesteettinne. 182 00:14:07,455 --> 00:14:09,457 L�het� selv�sanainen viesti Suffolkille. 183 00:14:09,625 --> 00:14:12,044 Kysy, miksi h�n kielt�ytyy tottelemasta k�sky�ni- 184 00:14:12,211 --> 00:14:13,921 -ja kysy, onko h�n pelkuri. 185 00:14:14,088 --> 00:14:16,548 -Majesteetti. -Herra Cromwell. 186 00:14:16,715 --> 00:14:20,052 Jos asiat menev�t vikaan, tied�n ket� syytt��. 187 00:14:28,310 --> 00:14:30,771 Voinko tuoda teille jotakin kipuun? 188 00:14:33,190 --> 00:14:37,277 Kyll�, luulen ett� voit. 189 00:14:39,279 --> 00:14:43,158 NEWARKIN TILA BRANDONIN P��MAJA 190 00:15:00,092 --> 00:15:02,428 Teid�n armonne, Shrewsburyn jaarli on t��ll�. 191 00:15:06,557 --> 00:15:09,101 -Hyv� herra. -Teid�n armonne. 192 00:15:09,768 --> 00:15:12,813 -Miehet, poistukaa. -Teid�n armonne. 193 00:15:21,238 --> 00:15:23,073 Tapaamme ep�toivoisella hetkell�. 194 00:15:23,741 --> 00:15:26,952 Kapinalliset eiv�t vain ole ylivoimaisen vahvoja meit� vastaan. 195 00:15:27,119 --> 00:15:30,330 En my�sk��n voi t�ysin luottaa miehiini. 196 00:15:30,497 --> 00:15:33,125 He pit�v�t kapinallisten asiaa oikeana ja jumalallisena. 197 00:15:36,503 --> 00:15:40,799 Kuningas kehottaa meit� hy�kk��m��n mahdollisimman pian. 198 00:15:41,258 --> 00:15:44,428 H�nen majesteettinsa ei tekisi niin, jos n�kisi h�t�mme. 199 00:15:44,595 --> 00:15:45,846 Minulla ei ole ratsumiehi�- 200 00:15:46,013 --> 00:15:48,807 -ja ne, jotka minulla on, kannattavat pohjoista. 201 00:15:49,516 --> 00:15:53,145 Ei ole mahdollista k�yd� taistoon, kun tappio on varma. 202 00:15:53,312 --> 00:15:54,688 Mit� suunnittelette? 203 00:15:54,855 --> 00:15:56,857 -Aion neuvotella heid�n kanssaan. -Niink�? 204 00:15:57,024 --> 00:16:02,321 Velvollisuutemme on est�� heit� pakenemasta ja l�htem�st� etel��n. 205 00:16:02,488 --> 00:16:04,740 Jos he puhuvat, he eiv�t marssi. 206 00:16:05,657 --> 00:16:08,160 Sitten teid�n on kerrottava se kuninkaalle. 207 00:16:16,835 --> 00:16:20,547 Shrewsburyn joukot ovat t��ll�. Suffolk on t��ll�, l�hell� Newarkia. 208 00:16:21,298 --> 00:16:24,384 N�ytt�� silt�, ett� he aikoivat pit�� linjan t��ll�- 209 00:16:24,551 --> 00:16:28,347 -Trent-joella, jotta emme etenisi etel��n. 210 00:16:28,514 --> 00:16:30,349 Mik� heid�n vahvuutensa on? 211 00:16:30,516 --> 00:16:33,393 -Shrewsburyll� on noin 6 000 miest�. -Niin. 212 00:16:33,560 --> 00:16:38,315 Suffolkilla on paljon v�hemm�n. Heilt� puuttuu my�s hevosia ja tykkej�. 213 00:16:38,482 --> 00:16:41,026 Paljonko meit� on? 214 00:16:41,193 --> 00:16:45,197 Minun laskujeni mukaan yli 30 000. 215 00:16:45,364 --> 00:16:47,074 Kolmekymment�tuhatta. 216 00:16:47,574 --> 00:16:51,370 Olemme pit�neet suuria joukkoja t��ll�. 217 00:16:51,537 --> 00:16:55,207 Doncasterissa, Jervaulxin luostarissa- 218 00:16:55,374 --> 00:17:00,337 -ja piirit�mme Cumberlandin linnaa Skiptonissa. 219 00:17:00,504 --> 00:17:06,218 Don-joen pohjoispuolella me hallitsemme alueita l�hes t�ysin. 220 00:17:09,346 --> 00:17:11,682 Tulkoot vain. 221 00:17:12,015 --> 00:17:16,562 Jos Jumala on puolellamme, herra Aske, me pid�mme pintamme. 222 00:17:22,484 --> 00:17:23,986 S��li teit�, majesteetti. 223 00:17:25,779 --> 00:17:27,156 Kaada l��ke sen p��lle. 224 00:17:31,493 --> 00:17:34,788 T�ss� tuoksuu suolahein� ja... Pellava? 225 00:17:35,247 --> 00:17:39,626 Mesiangervoa, murskattuja helmi�, tuoksuruutaa ja muita aineksia. 226 00:17:39,793 --> 00:17:42,087 Kehitin sen itse. En luota l��k�reihini. 227 00:17:42,921 --> 00:17:44,840 Pysyk�� paikallanne. 228 00:17:45,507 --> 00:17:47,259 Olette urhea, lady Misseldon. 229 00:17:48,260 --> 00:17:51,096 Urheampi kuin kapteenini. 230 00:17:51,805 --> 00:17:54,600 Ja paljon kauniimpi. 231 00:17:58,687 --> 00:18:02,441 Se on tehty. 232 00:18:02,608 --> 00:18:04,610 Ehk� teid�n majesteettinne olo on parempi. 233 00:18:12,159 --> 00:18:14,661 Haluatteko, ett� j��n? 234 00:18:33,055 --> 00:18:34,723 Oli v��rin olettaa... 235 00:18:34,890 --> 00:18:36,016 GANDOLPHON LINNA, ITALIA 236 00:18:36,183 --> 00:18:41,063 ...ett� kuningas ymm�rt�isi virheens� ja h�nen sieluaan uhkaavan vaaran. 237 00:18:41,230 --> 00:18:43,690 H�n kuitenkin yh� rohkaisee Cromwellia- 238 00:18:43,857 --> 00:18:49,071 -tuhoamaan ja h�p�isem��n Jumalan temppeleit� ja varastamaan aarteita. 239 00:18:49,238 --> 00:18:52,616 Oman mielihyv�ns� vuoksi. 240 00:18:53,909 --> 00:18:57,246 Silti pimeydess�kin on valoa. 241 00:18:58,163 --> 00:19:02,167 Tarkoitan uskovien suurta kansannousua. 242 00:19:03,210 --> 00:19:06,713 -Tarkoitan Armon pyhiinvaellusta. -Min�kin olen kuullut siit�. 243 00:19:06,880 --> 00:19:09,841 Pyhiinvaeltajat marssivat Kristuksen viirin alla. 244 00:19:10,008 --> 00:19:13,512 Pyh� is� haluaa, ett� kirjoitat englanninkielisen pamfletin- 245 00:19:13,679 --> 00:19:18,183 -joka julistaa kuninkaan ja h�nen neuvonantajansa harhaoppisiksi. 246 00:19:18,350 --> 00:19:19,993 Tietenkin. 247 00:19:20,060 --> 00:19:23,689 -Alan kirjoittaa heti paikalla. -Odota. 248 00:19:23,855 --> 00:19:27,693 H�nen pyhyytens� tarvitsee muutakin kuin sinun allekirjoituksesi. 249 00:19:27,859 --> 00:19:29,444 Minun rohkaisuni ansiosta- 250 00:19:29,611 --> 00:19:33,323 -h�n on p��tt�nyt nimet� sinut viralliseksi l�hettil��ksi. 251 00:19:33,490 --> 00:19:36,702 Matkustat Ranskaan ja Alankomaihin- 252 00:19:36,868 --> 00:19:41,248 -tapaamaan kuninkaan ja keisarin edustajia. 253 00:19:41,415 --> 00:19:43,667 -Eminenssi. -Suostuttelet heid�t... 254 00:19:43,834 --> 00:19:48,297 ...antamaan rahaa, aseita ja palkkasotureita- 255 00:19:48,463 --> 00:19:52,968 -pyh�lle ristiretkelle Englannissa. 256 00:19:53,885 --> 00:19:57,139 Jos H�nen pyhyytens� toivoo sit� minulta- 257 00:19:57,306 --> 00:20:02,561 -teen sen tietenkin kuin tottelevainen poika is�ns� k�skyst�. 258 00:20:03,186 --> 00:20:08,900 H�nen pyhyytens� on tehnyt sinusta kardinaalin. 259 00:20:09,901 --> 00:20:12,571 T�ss� on p��hineesi. 260 00:20:13,071 --> 00:20:15,240 En voi ottaa sit� vastaan. 261 00:20:15,782 --> 00:20:17,826 Miksi et? 262 00:20:18,577 --> 00:20:20,078 En ole sen arvoinen. 263 00:20:20,245 --> 00:20:23,040 Toisin sanoen luotat omaan arvostelukykyysi- 264 00:20:23,206 --> 00:20:25,500 -enemm�n kuin paaviin, pyh��n is��n. 265 00:20:26,084 --> 00:20:28,503 Oletat, ett� se saa sinut n�ytt�m��n n�yr�lt�. 266 00:20:30,130 --> 00:20:35,594 Syyllistyt kuitenkin ylpeyden syntiin, is� Pole. 267 00:20:43,352 --> 00:20:44,978 H�nen armonsa ilmoittaa- 268 00:20:45,145 --> 00:20:48,106 -ettei h�n voi muuta kuin sopia heid�n kanssaan. 269 00:20:49,441 --> 00:20:52,903 H�n toivoo saavansa ylh�is�n kiinni maanpetoksesta- 270 00:20:53,070 --> 00:20:54,654 -jolloin he oman etunsa vuoksi- 271 00:20:54,821 --> 00:20:57,449 -kielt�v�t rahvaan, jos heille luvataan armahdus- 272 00:20:57,616 --> 00:20:59,576 -kuten Lincolnshiress� tapahtui. 273 00:21:00,327 --> 00:21:02,621 Heit� kaikkia ei armahdeta. 274 00:21:02,788 --> 00:21:07,125 Ei johtajia. Ei koskaan. 275 00:21:07,376 --> 00:21:10,962 Mit� Suffolk tarjoaa rahvaalle, jotta he palaavat kotiin? 276 00:21:13,632 --> 00:21:15,467 H�nen armonsa ei kerro yksityiskohtia- 277 00:21:15,634 --> 00:21:20,514 -mutta h�n kirjoittaa itse h�lvent��kseen pelkojanne: 278 00:21:20,680 --> 00:21:22,933 "Pyyd�n teid�n majesteettianne osallistumaan"- 279 00:21:23,100 --> 00:21:25,727 -"lupauksiin, joita annan kapinallisille"- 280 00:21:25,894 --> 00:21:30,273 -"koska en tietenk��n aio pit�� niist� yht�k��n." 281 00:21:42,327 --> 00:21:45,330 -Ratsumiehet, onko valmista? -Kyll�, sir. 282 00:21:45,497 --> 00:21:47,499 Vahvistakaa rintamaa oikealla. 283 00:21:47,666 --> 00:21:50,335 Kyll�, sir. 284 00:21:52,671 --> 00:21:55,048 Kyll�, kapteeni. 285 00:22:02,806 --> 00:22:05,767 Voi teit� onnettomia miehi�. 286 00:22:06,351 --> 00:22:09,187 Mik� kuvitelma ja haave on vietellyt teid�t- 287 00:22:09,354 --> 00:22:11,606 -ryhtym��n h�pe�lliseen kapinaan- 288 00:22:11,773 --> 00:22:15,902 -jaloa ja oikeamielist� kuningasta ja hallitsijaa vastaan? 289 00:22:26,413 --> 00:22:27,873 Ettek� h�pe�? 290 00:22:28,623 --> 00:22:30,208 Miten voitte tehd� t�m�n? 291 00:22:30,375 --> 00:22:34,379 Te loukkaatte luonnollista hallitsijaanne- 292 00:22:34,546 --> 00:22:36,715 -ja annatte syyn taistella kanssanne- 293 00:22:36,882 --> 00:22:39,050 -vaikka h�n rakastaa teit� enemm�n kuin muita- 294 00:22:39,217 --> 00:22:42,429 -ja on aina pit�nyt teit� parhaina yst�vin��n. 295 00:22:42,596 --> 00:22:47,476 Teid�n armonne, emme tarkoita loukata h�nen majesteettiaan. 296 00:22:49,060 --> 00:22:53,315 Meill� on anomus, jonka haluamme antaa h�nelle... 297 00:22:54,065 --> 00:22:59,988 ...jotta monet v��ryydet korjattaisiin t�ss� valtakunnassa. 298 00:23:00,155 --> 00:23:05,410 Vaadimme luostariemme ja oikeuksiemme palauttamista. 299 00:23:05,577 --> 00:23:07,621 Ja uuden parlamentin koollekutsumista- 300 00:23:07,787 --> 00:23:10,248 -jotta he kuulevat kansan vilpitt�mi� valituksia. 301 00:23:16,922 --> 00:23:20,926 En voi p��tt�� mit��n t�ss�. Ehdotan aselepoa... 302 00:23:22,302 --> 00:23:24,471 ...jonka aikana kaksi kapteenianne- 303 00:23:24,638 --> 00:23:28,266 -voi vied� anomuksen h�nen majesteetilleen. 304 00:23:28,975 --> 00:23:32,103 Aselepo kest��, kunnes he palaavat. 305 00:23:36,858 --> 00:23:38,693 Emme kaipaa aselepoa. Emme ole h�lm�j�. 306 00:23:38,860 --> 00:23:40,612 Lordi Darcy, voimmeko puhua hetken? 307 00:23:57,170 --> 00:24:00,340 Lordi Darcy, teill� enemm�n kuin kell��n- 308 00:24:00,507 --> 00:24:04,010 -on syyt� olla kiitollinen kuninkaalle h�nen lahjoistaan. 309 00:24:04,177 --> 00:24:10,141 H�n luottaa teihin ja haluaa luottaa teihin yh�. 310 00:24:10,600 --> 00:24:15,814 Te seurustelette kuitenkin kapinallisten ja pettureiden kanssa. 311 00:24:16,398 --> 00:24:18,316 Omalta osaltani olen ollut- 312 00:24:18,483 --> 00:24:22,487 -ja tulen aina olemaan uskollinen hallitsijallemme- 313 00:24:22,654 --> 00:24:25,031 -kuten olin h�nen is�lleen ennen h�nt�. 314 00:24:25,198 --> 00:24:30,745 Jos olette niin uskollinen kuin sanotte, voitte todistaa sen- 315 00:24:30,912 --> 00:24:34,081 -luovuttamalla kapteeninne herra Asken k�siimme. 316 00:24:34,249 --> 00:24:37,669 Sit� en voi enk� halua tehd�. 317 00:24:37,836 --> 00:24:40,380 Koska kun mies lupaa olla uskollinen jollekulle- 318 00:24:40,547 --> 00:24:43,717 -ja sitten pett�� h�net, on todellakin petturi. 319 00:24:48,013 --> 00:24:50,724 H�nen majesteettinsa kuningas. 320 00:24:53,435 --> 00:24:56,563 -Teid�n majesteettinne. -Teid�n majesteettinne. 321 00:25:03,612 --> 00:25:06,948 -Hyv� rouva. -Teid�n majesteettinne. 322 00:25:07,782 --> 00:25:10,035 Olen onnellinen, ett� olette toipunut. 323 00:25:10,201 --> 00:25:14,164 Minulla on hyv� l��k�ri. Siit� huolimatta meid�n t�ytyy k�yd�- 324 00:25:14,331 --> 00:25:17,542 -Sir Thomas Beckettin haudalla kiitt�m�ss�. 325 00:25:18,251 --> 00:25:20,045 Olen j�rjest�nyt jotakin muuta- 326 00:25:20,211 --> 00:25:23,465 -jonka syd�mest�ni toivon tekev�n teid�t onnelliseksi. 327 00:25:28,386 --> 00:25:32,724 Teid�n majesteettinne, lady Mary Tudor. 328 00:25:46,279 --> 00:25:48,281 Pyyd�n teid�n majesteettinne siunausta. 329 00:25:49,407 --> 00:25:50,492 Oma tytt�reni. 330 00:25:52,911 --> 00:25:57,082 Saanko esitell� teid�t h�nen majesteetilleen kuningatar Janelle. 331 00:25:59,417 --> 00:26:03,588 Muistan, ett� jotkut teist� halusivat, ett� surmaisin t�m�n jalokiven. 332 00:26:12,764 --> 00:26:14,766 Min� sain sinut. Olet turvassa. 333 00:26:16,685 --> 00:26:18,812 Ole iloinen, Mary. 334 00:26:18,978 --> 00:26:22,941 Vannon, ettei mik��n en�� ole sinua vastaan. 335 00:26:30,990 --> 00:26:32,826 Jatkakaa. 336 00:26:35,704 --> 00:26:37,956 -Oletko onnellinen? -Olen, majesteetti. 337 00:26:38,498 --> 00:26:43,503 Saat asua Hampton Courtissa ja muut Greenwichin palatsissa. 338 00:26:43,670 --> 00:26:46,756 Olen n�hnyt kummatkin. Ne ovat kauniita. 339 00:26:46,923 --> 00:26:51,970 Olen kiitollinen h�nen majesteetilleen ja teille. 340 00:26:52,846 --> 00:26:55,348 Kaikki sanovat, ett� tytt�reni on viaton. 341 00:26:55,515 --> 00:26:59,060 Ett� h�n ei osaa puhua rumia tai kiroilla. 342 00:26:59,477 --> 00:27:01,646 Uskotko sen? 343 00:27:01,813 --> 00:27:05,567 Uskotko, ett� kukaan voi olla niin viaton? 344 00:27:06,985 --> 00:27:09,112 Mene ottamaan selv��. 345 00:27:18,663 --> 00:27:20,665 Lady Mary. 346 00:27:23,001 --> 00:27:25,295 Halusin pyyt�� k�yt�st�ni anteeksi. 347 00:27:25,462 --> 00:27:28,173 Toivottavasti voitte antaa minulle anteeksi. 348 00:27:28,339 --> 00:27:29,883 Min� yrit�n, sir Francis. 349 00:27:30,675 --> 00:27:32,677 Jeesus neuvoo antamaan kaikille anteeksi. 350 00:27:33,720 --> 00:27:36,139 -Pid�ttek� leikeist�, lady Mary? -Pid�n. 351 00:27:36,306 --> 00:27:38,683 Hovissa on uusi leikki, josta saatatte pit��. 352 00:27:38,850 --> 00:27:41,019 -Mik� se on? -Se on nimelt��n Cunnilingus. 353 00:27:41,186 --> 00:27:45,356 -Se on vanha maalaisleikki. -Miten sit� pelataan? 354 00:27:45,523 --> 00:27:48,193 Tuota, siin�... 355 00:27:48,735 --> 00:27:50,862 Siin�... 356 00:27:52,697 --> 00:27:56,451 Luulen, ett� pilailette kustannuksellani, sir Francis. 357 00:28:07,921 --> 00:28:09,881 Ei. 358 00:28:11,925 --> 00:28:17,764 Et voi koskettaa minua. Kuulun keisarille. 359 00:28:31,528 --> 00:28:37,324 Teid�n majesteettinne, herra John Elleker ja herra John Constable. 360 00:29:15,655 --> 00:29:17,448 Herrat, kysyn teilt�- 361 00:29:17,615 --> 00:29:21,286 -kuka kuningas on pit�nyt alamaisensa rauhassa ja varakkaina yht� pitk��n? 362 00:29:22,412 --> 00:29:26,040 Ollut yht� oikeudenmukainen ylh�isille ja alhaisille- 363 00:29:26,207 --> 00:29:29,168 -ja suojellut teit� ulkoisilta vihollisilta? 364 00:29:31,378 --> 00:29:33,631 Olen lukenut anomuksenne. 365 00:29:34,299 --> 00:29:36,509 V�it�tte ensin, ett� haluatte yll�pit�� uskoa. 366 00:29:37,135 --> 00:29:39,888 Kerron teille heti, ett� mik��n ei vastusta- 367 00:29:40,054 --> 00:29:42,849 -Jumalan k�skyj� enemp�� kuin kapina. 368 00:29:43,016 --> 00:29:45,643 Nousette kuin hullut prinssi�nne vastaan- 369 00:29:45,810 --> 00:29:48,479 -ja j�t�tte maat k��nt�m�tt� ja viljan kylv�m�tt�. 370 00:29:48,646 --> 00:29:51,190 Se ei ole oikeaa k�yt�st� valtakunnassa. 371 00:29:51,357 --> 00:29:53,151 Teid�n majesteettinne, minun t�ytyy... 372 00:29:53,318 --> 00:29:56,321 Hiljaa. Olet kuninkaan edess�. 373 00:29:56,988 --> 00:30:00,199 Esit�tte v��ri� syyt�ksi� aikeistamme kirkkoa vastaan. 374 00:30:00,366 --> 00:30:03,536 Olemme tehneet vain sen, mink� Yorkin ja Canterburyn papistot- 375 00:30:03,703 --> 00:30:06,164 -sanoivat olevan Jumalan pyh�n sanan mukaista. 376 00:30:06,331 --> 00:30:09,834 Jumalan pyh�n sanan, hyv� herrat. 377 00:30:10,418 --> 00:30:13,838 Miten yksinkertaiset ihmiset voivat sanoa muuta? 378 00:30:14,005 --> 00:30:17,717 Miten he voivat v�itt�� tuntevansa Jumalan lain- 379 00:30:17,884 --> 00:30:21,179 -kun he ovat tiet�m�tt�mi� ja v�hemm�n oppineita- 380 00:30:21,346 --> 00:30:24,849 -ja heid�n tulisi tuntea velvollisuutensa. 381 00:30:36,152 --> 00:30:37,987 Olette n�hneet Lincolnshiress�- 382 00:30:38,154 --> 00:30:40,531 -miten luonteemme on vakaa ja anteeksiantavainen. 383 00:30:41,199 --> 00:30:43,785 Vaikka kapina on Jumalan tahdon vastainen- 384 00:30:43,952 --> 00:30:47,914 -vakuutan, ett� aikeeni on syd�memme mukaisesti s��liv� ja my�t�tuntoinen. 385 00:30:48,081 --> 00:30:51,960 Armahdan teid�t kaikki minua vastaan rikkoneet- 386 00:30:52,126 --> 00:30:55,171 -sill� ehdolla, ett� laskette aseenne. 387 00:30:55,338 --> 00:30:58,049 H�nen armonsa Suffolkin herttua tulee Yorkshireen- 388 00:30:58,216 --> 00:31:03,096 -neuvottelemaan ja solmiakseen rauhan ja hajauttaakseen teid�t. 389 00:31:04,430 --> 00:31:06,099 Hyv�� p�iv��, hyv�t herrat. 390 00:31:27,787 --> 00:31:29,247 Teid�n armonne. 391 00:31:31,582 --> 00:31:33,126 Teid�n armonne on syyt� tiet��- 392 00:31:33,292 --> 00:31:39,632 -ett� pyhiinvaeltajiemme armeija ei hajaannu armahduksesta. 393 00:31:41,259 --> 00:31:43,094 Pyhiinvaelluksemme ei ole ohitse. 394 00:31:43,261 --> 00:31:46,556 Tied�n sen. Olen kertonut sen kuninkaalle. 395 00:31:46,723 --> 00:31:49,892 H�n on siksi antanut minulle luvan neuvotella kanssanne- 396 00:31:50,059 --> 00:31:51,802 -hyv�ss� uskossa. 397 00:31:51,936 --> 00:31:53,479 Anomuksemme pohjaltako? 398 00:31:54,480 --> 00:31:55,650 Kyll�. 399 00:31:55,690 --> 00:31:58,776 Onko teid�n armollanne antaa jotakin hyv�n uskon merkiksi? 400 00:31:58,943 --> 00:32:00,528 Ettek� luota sanaani? 401 00:32:00,695 --> 00:32:03,448 En kysy itselleni, vaan herra Askelle, kapteenillemme. 402 00:32:03,614 --> 00:32:05,700 H�n on lakimiehemme. 403 00:32:06,909 --> 00:32:09,162 T�m� on h�nen majesteettinsa antama lupaus- 404 00:32:09,328 --> 00:32:11,956 -ett� h�n neuvottelee avoimesti ja oikeudenmukaisesti- 405 00:32:12,123 --> 00:32:14,667 -rakastavien alamaistensa kanssa. 406 00:32:19,213 --> 00:32:23,134 Olemme kiitollisia ja velassa h�nen majesteetilleen. 407 00:32:24,969 --> 00:32:27,305 Hyv�� y�t�, herrat. 408 00:32:34,896 --> 00:32:37,315 T�m� tulee Lancashire Heraldiin. 409 00:32:37,482 --> 00:32:39,525 Pid� huoli, ett� se l�htee heti. 410 00:32:56,501 --> 00:32:58,461 Sir, kirjeeni koskee kapinaa. 411 00:33:01,047 --> 00:33:06,761 Sir, kirjoitan 412 00:33:13,643 --> 00:33:15,853 Herra Constable. 413 00:33:16,729 --> 00:33:21,859 Pyyd�n, ett� ette luota herra Cromwelliin. 414 00:33:27,698 --> 00:33:31,661 Kiit�n Luojaa ja teid�n majesteettianne armollisuudesta t�n��n. 415 00:33:33,246 --> 00:33:35,915 Olette yst�v�llisin hallitsija- 416 00:33:36,082 --> 00:33:39,252 -ja toivon koko syd�mest�ni, ett� maailma tiet�� sen. 417 00:33:39,544 --> 00:33:41,712 Maailma valitsee, mit� se haluaa tiet��, Jane. 418 00:33:42,630 --> 00:33:45,258 Voitte muuttaa sen mielen. 419 00:33:45,591 --> 00:33:49,053 -Pyyd�n, ett� pid�tte luostarit. -Jane. 420 00:33:49,220 --> 00:33:53,891 Ajatelkaa, mit� maailma ajattelisi. Kuunnelkaa kansaanne ja syd�nt�nne. 421 00:33:54,058 --> 00:33:58,354 Jane, sanoin jo kerran aiemminkin- 422 00:33:58,521 --> 00:34:01,649 -�l� puutu asioihini. 423 00:34:04,402 --> 00:34:06,737 Muistatko, mit� edelt�j�llesi tapahtui? 424 00:34:08,990 --> 00:34:10,908 Muistan. 425 00:34:11,826 --> 00:34:14,287 Rakastan sinua enemm�n kuin h�nt�. 426 00:34:15,538 --> 00:34:18,040 Jopa enemm�n kuin Catherinea. 427 00:34:20,751 --> 00:34:22,962 �l� pilaa sit�. 428 00:34:33,764 --> 00:34:36,601 ESPANJAN ALANKOMAAT 429 00:34:42,565 --> 00:34:44,817 Kardinaali Pole. 430 00:34:48,029 --> 00:34:49,864 Olen Diego Hurtado de Mendoza- 431 00:34:50,031 --> 00:34:55,077 -ja n�m� herrat ovat Kuningas Kaarle V:n neuvonantajia. 432 00:34:55,244 --> 00:35:00,124 Hyv�t herrat, tuon kirjeen h�nen pyhyytens� paavi Paavalin l�hettil��n�. 433 00:35:01,125 --> 00:35:02,168 Istukaamme. 434 00:35:10,343 --> 00:35:13,137 Olimme tietoisia saapumisestanne, eminenssi- 435 00:35:13,304 --> 00:35:16,057 -mutta suokaa anteeksi, olemme hieman ep�varmoja- 436 00:35:16,224 --> 00:35:18,851 -missionne tarkasta luonteesta. 437 00:35:19,018 --> 00:35:22,980 Olette varmasti tietoinen kansannousuista Englannissa- 438 00:35:23,147 --> 00:35:27,151 -kuningasta ja harhauskoista Cromwellia vastaan. 439 00:35:27,318 --> 00:35:32,531 Olemme saaneet joitakin tietoja. Luonnollisesti se kiinnostaa meit�. 440 00:35:34,242 --> 00:35:36,827 N�m� kansannousut- 441 00:35:36,994 --> 00:35:39,497 -ovat paras tilaisuutemme koskaan- 442 00:35:39,664 --> 00:35:42,667 -palauttaa oikea usko Englantiin. 443 00:35:42,833 --> 00:35:45,920 Maani uskolliset tarvitsevat tukea. 444 00:35:46,921 --> 00:35:52,426 Jokaisen meist�, Se�or Mendoza, on omalla tavallamme- 445 00:35:52,593 --> 00:35:57,014 -rohkaistava kansannousujen jatkumista ja kasvua. 446 00:36:01,811 --> 00:36:05,064 Vaikka se merkitsisi itse kuninkaan... 447 00:36:05,731 --> 00:36:08,359 ...eik� vain h�nen neuvonantajiensa kukistumista? 448 00:36:08,526 --> 00:36:10,168 Kyll�. 449 00:36:12,071 --> 00:36:15,449 Voimme kuvitella sellaisen tuloksen pelotta- 450 00:36:15,616 --> 00:36:17,952 -koska l�hell� valtaistuinta on toinen- 451 00:36:18,119 --> 00:36:21,330 -jolla on laillinen oikeus kruunuun sek� oikea usko. 452 00:36:21,831 --> 00:36:23,291 Lady Mary. 453 00:36:25,710 --> 00:36:27,253 Jos h�n ei kelpaa... 454 00:36:28,462 --> 00:36:31,924 ...on toinenkin katolilainen, jolla on laillinen mahdollisuus. 455 00:36:32,091 --> 00:36:34,885 Tudorin edelt�jill�, Plantagenetin suvulla on perillinen- 456 00:36:35,052 --> 00:36:37,221 -joka hallitsisi mielell��n heid�n j�lkeens�. 457 00:36:38,889 --> 00:36:41,642 Kenest� puhutte, eminenssi? 458 00:36:44,061 --> 00:36:48,691 Puhun itsest�ni, Se�or Mendoza. 459 00:36:56,240 --> 00:36:57,908 Ralph. John. 460 00:36:58,075 --> 00:37:01,412 Rukoilimme turvallista paluutanne. Luojalle kiitos. 461 00:37:01,579 --> 00:37:05,958 Armollinen kuningas on tarjonnut meille yleist� armahdusta. 462 00:37:06,125 --> 00:37:09,295 H�n l�hett�� Suffolkin herttuan neuvottelemaan kanssamme- 463 00:37:09,462 --> 00:37:12,506 -ilman ennakkoehtoja meid�n vaatimustemme pohjalta. 464 00:37:15,509 --> 00:37:16,761 -Onko se totta? -On. 465 00:37:16,927 --> 00:37:19,347 Luotan kuninkaan hyv��n uskoon ja armollisuuteen. 466 00:37:19,513 --> 00:37:21,474 T�ss� on todiste siit�. 467 00:37:21,640 --> 00:37:24,268 Tapaamme j�lleen t��ll�. 468 00:37:31,067 --> 00:37:33,110 Et ole sanonut mit��n, John. 469 00:37:33,277 --> 00:37:36,364 Johtuuko se siit�, ett� et ole samaa mielt� sir Ralphin kanssa? 470 00:37:36,947 --> 00:37:42,036 En voi olla samaa mielt�. Miten voisin, kun se piru Cromwell- 471 00:37:42,203 --> 00:37:45,373 -pit�� kuningasta niin vallassaan, ett� n�m� lupaukset... 472 00:37:45,539 --> 00:37:48,876 -...ovat t�ysin arvottomia? -Eik� meid�n pit�isi tavata heit�? 473 00:37:49,043 --> 00:37:51,504 Ei. Meid�n pit�isi paljastaa heid�n valheensa. 474 00:37:51,670 --> 00:37:54,507 Kutsutaan joukot koolle ja vallataan koko pohjoinen. 475 00:37:54,673 --> 00:37:58,469 Suostumme tapaamiseen vasta sitten. 476 00:37:59,178 --> 00:38:01,972 Miksi olet niin varma, ettei heid�n sanaansa voi luottaa? 477 00:38:02,473 --> 00:38:03,641 T�m�n vuoksi. 478 00:38:04,392 --> 00:38:05,810 Mik� se on? 479 00:38:05,976 --> 00:38:10,689 T�m� on kopio kirjeest� Cromwellilta Yorkshiren ylimyst�lle. 480 00:38:11,899 --> 00:38:13,818 Luen siit� teille. 481 00:38:14,652 --> 00:38:17,029 "He saattavat hajaantua rauhanomaisesti"... 482 00:38:17,655 --> 00:38:19,323 ..."mutta jos kapinat jatkuvat"- 483 00:38:19,490 --> 00:38:22,785 -"laittomine, uhmakkaine v�enkokouksineen"- 484 00:38:22,952 --> 00:38:26,956 -"heid�n kapinansa murskataan niin voimallisesti"- 485 00:38:27,123 --> 00:38:29,834 -"ett� esimerkki toimii pelotteena kaikille alamaisille"- 486 00:38:30,000 --> 00:38:33,712 -"niin kauan kuin maailma kest��." 487 00:38:37,800 --> 00:38:40,344 "Niin kauan kuin maailma kest��", hyv�t herrat. 488 00:38:43,097 --> 00:38:45,141 Totuus on se, ett� meit� ei voi murskata. 489 00:38:45,307 --> 00:38:48,018 Siksi herttuan on pakko neuvotella. 490 00:38:48,185 --> 00:38:52,106 Eik� t�m� varma merkki heid�n petollisuudestaan vakuuta sinua? 491 00:38:56,735 --> 00:39:01,490 Me pysymme valppaina ja valmistelemme kokousta- 492 00:39:01,657 --> 00:39:05,035 -selvenn�mme asiamme ja vahvistamme v�itteit�mme- 493 00:39:05,202 --> 00:39:08,122 -ja pyyd�mme kirkonmiehi�mme tukemaan niit�. 494 00:39:12,918 --> 00:39:16,881 Miksi me pelk�isimme, kun olemme Jumalan asialla? 495 00:39:17,047 --> 00:39:19,425 Tied�n sen, mutta... 496 00:39:24,555 --> 00:39:28,893 Toivon, ettei kukaan meist� eiv�tk� lapsenlapsemmekaan- 497 00:39:29,059 --> 00:39:31,979 -kadu t�t� p��t�st�. 498 00:39:32,688 --> 00:39:34,982 Haluan toivottaa menestyst� matkallesi- 499 00:39:35,149 --> 00:39:37,151 -ja neuvotteluille kapinallisten kanssa. 500 00:39:37,318 --> 00:39:39,695 Olen kiitollinen teid�n majesteetillenne. 501 00:39:40,196 --> 00:39:43,532 Tied�t, ett� toivon rauhanomaista ratkaisua. 502 00:39:43,699 --> 00:39:47,286 Voit jatkaa aselepoa niin kauan kuin on tarpeen. 503 00:39:47,453 --> 00:39:50,456 Saat my�s vakuuttaa yleist� armahdusta kaikille kapinallisille. 504 00:39:50,623 --> 00:39:51,749 Paitsi johtajille. 505 00:39:52,833 --> 00:39:58,255 Haluan, ett� heid�t tuodaan eteesi kahleet kaulassaan. 506 00:40:02,426 --> 00:40:06,305 Tied�tte, ett� kapinalliset syytt�v�t ep�oikeudenmukaisesti- 507 00:40:06,472 --> 00:40:10,267 -herra Cromwellia monista toimista. 508 00:40:10,434 --> 00:40:14,605 He pyyt�v�t toistuvasti h�nen poistamistaan ja rangaistusta. 509 00:40:15,523 --> 00:40:16,815 Mit� kerron heille? 510 00:40:32,331 --> 00:40:33,457 Tied�tk�, mik� t�m� on? 511 00:40:34,750 --> 00:40:36,877 Hedelm� Uudesta maailmasta. 512 00:40:37,044 --> 00:40:38,504 Uusia asioita tulee esiin... 513 00:40:39,296 --> 00:40:41,632 ...ja kaikki muuttuu. 514 00:40:42,258 --> 00:40:44,885 Min� nautin uusista asioista. 515 00:40:46,887 --> 00:40:48,222 Sano heille, mit� haluat. 516 00:41:03,028 --> 00:41:05,656 Hyv�t herrat, olen lukenut uuden anomuksenne. 517 00:41:05,823 --> 00:41:11,203 Muun muassa pyyd�tte erityist� kokousta tai parlamenttia- 518 00:41:11,370 --> 00:41:14,498 -jossa keskustellaan pelk��m�tt� h�nen majesteettinsa vihaa- 519 00:41:14,665 --> 00:41:18,002 -aiheista, kuten harhaoppi, kuninkaallinen ylivalta- 520 00:41:18,168 --> 00:41:20,421 -ja uskon yll�pit�minen. 521 00:41:20,588 --> 00:41:24,341 Voin kertoa, ett� kuningas on armossaan suostunut t�h�n pyynt��n. 522 00:41:26,844 --> 00:41:28,804 Erityinen parlamentti kutsutaan koolle- 523 00:41:28,971 --> 00:41:34,602 -ja se pidet��n t��ll� Yorkissa, ei kaukana Westminsteriss�. 524 00:41:34,768 --> 00:41:38,230 Siin� keskustellaan ja p��tet��n kaikista kysymyksist�. 525 00:41:38,397 --> 00:41:39,523 Kiitos. 526 00:41:39,690 --> 00:41:43,027 Olemme my�s pyyt�neet- 527 00:41:43,193 --> 00:41:47,740 -Lutherin, Wyclifin ja Tyndalen harhaoppeja mit�t�it�viksi. 528 00:41:48,532 --> 00:41:53,537 Pyyd�mme, ett� harhaoppisia, sek� piispoja ett� maallikkoja, rankaistaan. 529 00:41:53,704 --> 00:41:57,458 Ett� Cromwellia, Audleyt� ja Sir Richard Richi�- 530 00:41:57,625 --> 00:42:01,587 -rangaistaan t�m�n valtakunnan hyvien lakien horjuttajina- 531 00:42:01,754 --> 00:42:04,423 -ja v��rien lahkojen yll�pit�jin�. 532 00:42:04,590 --> 00:42:11,055 Min� en p��t� siit�, olivatpa aidot tunteeni mit� hyv�ns�. 533 00:42:11,221 --> 00:42:15,809 N�m� kysymykset ovat juuri niit�, joista parlamentti p��tt��. 534 00:42:15,976 --> 00:42:18,562 Voiko parlamentti my�s keskustella- 535 00:42:18,729 --> 00:42:21,857 -tottelevaisuudesta paavia kohtaan, sielun parantamisesta- 536 00:42:22,024 --> 00:42:24,109 -ja Lady Maryn laillisuudesta? 537 00:42:24,276 --> 00:42:27,488 Kyll�, herra Aske. Voin taata, ett� kaikki n�m� aiheet- 538 00:42:27,655 --> 00:42:30,616 -voidaan esitt�� parlamentille ilman pelkoa ja etuoikeuksia. 539 00:42:30,783 --> 00:42:34,411 Tarjoaako kuningas yh� yleist� armahdusta? 540 00:42:34,578 --> 00:42:38,707 Kyll�. Sanon sen ep�r�iden. 541 00:42:38,874 --> 00:42:42,336 Mit� enemm�n h�nen majesteettinsa ymm�rt�� kansannousun syit�- 542 00:42:42,503 --> 00:42:45,589 -ja pyhiinvaeltajien uskollisuutta h�nen valtaansa kohtaan- 543 00:42:45,756 --> 00:42:48,425 -sit� enemm�n h�n on valmis osoittamaan laupeutta. 544 00:42:50,344 --> 00:42:53,180 On viel� yksi t�rke� asia. 545 00:42:53,347 --> 00:42:55,182 Teid�n armonne tiet��, ett� vaadimme- 546 00:42:55,349 --> 00:42:59,645 -ett� nujerretut luostarit on palautettava toimintaan. 547 00:42:59,812 --> 00:43:02,314 T�m� on kiistakapulamme. 548 00:43:02,481 --> 00:43:05,317 Olemme aina valmiita taistelemaan ja kuolemaan- 549 00:43:05,484 --> 00:43:08,028 -uskontemppeleidemme yll�pidon vuoksi. 550 00:43:08,195 --> 00:43:12,533 Voin sanoa, ett� luostarien tuhoaminen lakkaa- 551 00:43:12,700 --> 00:43:14,702 -kunnes parlamentti kokoontuu. 552 00:43:14,868 --> 00:43:18,664 Parlamentti sitten p��tt��- 553 00:43:19,206 --> 00:43:21,458 -kunnostetaanko muita ja milloin. 554 00:43:22,334 --> 00:43:25,087 Palatkaa kotiin ja laskekaa aseenne. 555 00:43:25,254 --> 00:43:26,797 PONTEFRACTIN LINNA YORKSHIRE, POHJOIS-ENGLANTI 556 00:43:26,964 --> 00:43:31,427 Nousemalla yhdess� ja pysym�ll� vahvoina- 557 00:43:31,593 --> 00:43:35,514 -uskon, ett� olemme saavuttaneet niin paljon kuin pystyimme- 558 00:43:35,681 --> 00:43:38,976 -kun l�hdimme t�lle pyhiinvaelluksellemme. 559 00:43:39,143 --> 00:43:40,811 On melkein joulu. 560 00:43:40,978 --> 00:43:46,483 Menk�� kotiin ja juhlikaa herramme Jeesuksen syntym��. 561 00:43:46,650 --> 00:43:51,822 Me kiit�mme Jumalaa ja kuningastamme siit�- 562 00:43:51,989 --> 00:43:55,826 -ett� t�m� kaikki on saavutettu ilman verenvuodatusta. 563 00:43:56,452 --> 00:43:59,830 Kuulkaa kuninkaan sanansaattajaa. 564 00:44:05,794 --> 00:44:10,007 "H�nen armollinen majesteettinsa kuningas Henrik VIII"- 565 00:44:10,174 --> 00:44:14,678 -"armahtaa kuninkaallisella k�skyll��n kaikki ne alamaiset"- 566 00:44:14,845 --> 00:44:19,516 -"jotka ovat syyllistyneet laittomaan kapinaan." 567 00:44:19,683 --> 00:44:21,769 Siksi pyyd�n teit� kaikkia- 568 00:44:21,935 --> 00:44:28,025 -hajaantumaan, menem��n kotiin ja laskemaan aseet- 569 00:44:28,192 --> 00:44:34,865 -tietoisina siit�, ett� uskomme pysyy yll�, eik� sit� tuhota. 570 00:44:50,297 --> 00:44:54,510 -Mist� on kyse, aviomies? -T�m� tulee kuninkaalta. 571 00:45:03,727 --> 00:45:06,772 -Mit� siin� sanotaan? -Is�? 572 00:45:09,775 --> 00:45:11,693 "Uskollinen ja rakastettu Aske." 573 00:45:11,860 --> 00:45:15,823 "Olen kuullut, ett� huolimatta rikoksistasi meit� kohtaan"- 574 00:45:15,989 --> 00:45:20,619 -"kapinassa, jota siell� yritettiin, ett� olet syd�mess�si katuvainen." 575 00:45:20,786 --> 00:45:24,331 "Koska olet p��tt�nyt olla uskollinen alamainen"- 576 00:45:24,498 --> 00:45:27,918 -"olen saanut suuren halun puhua kanssasi." 577 00:45:28,836 --> 00:45:31,755 -Voi, is�! -Hiljaa, lapset. Kuunnelkaa is��nne. 578 00:45:31,922 --> 00:45:36,593 "Haluan kuulla asioiden kaikki olosuhteet ja sen alun." 579 00:45:37,052 --> 00:45:40,055 Kuningas haluaa puhua kanssani. Uskotteko sit�? 580 00:45:40,264 --> 00:45:43,684 "Siksi k�sken sinua uskollisena alamaisena"- 581 00:45:43,851 --> 00:45:45,936 -"tulemaan hoviin joulunajaksi." 582 00:45:46,103 --> 00:45:50,023 "Et saa kertoa t�st� kenellek��n, mutta jos olet suora ja selke�"- 583 00:45:50,190 --> 00:45:52,776 -"kaikissa asioissa, joita sinulta vaadimme"- 584 00:45:52,943 --> 00:45:55,487 -"saatamme palkita sinua viel� lis��." 585 00:45:56,905 --> 00:45:58,824 T�h�n on liitetty lupakirja: 586 00:45:58,991 --> 00:46:03,954 "Saat tulla ja menn� hovista turvassa ja palaat ennen loppiaista." 587 00:46:04,121 --> 00:46:10,460 Varmista, ett� h�n pit�� lupaukset, jotka h�nen puolestaan annettiin. 588 00:46:10,627 --> 00:46:13,088 Onhan selv��, ett� kuningas on kiinnostunut t�st�. 589 00:46:13,255 --> 00:46:14,798 H�n kirjoitti t�m�n itse. 590 00:46:14,965 --> 00:46:17,509 Olet liian luottavainen. Min� en l�htisi yksin. 591 00:46:18,135 --> 00:46:22,472 -T�ss� on lupaus turvallisesta paluusta. -Lupaukset voidaan rikkoa. 592 00:46:22,639 --> 00:46:24,850 Herra Constable, kuninkaan lupaukset- 593 00:46:25,017 --> 00:46:27,603 -ovat arvokkaampia kuin tavallisten ihmisten lupaukset. 594 00:46:27,769 --> 00:46:29,395 Me teemme n�in: 595 00:46:29,563 --> 00:46:34,651 Min� j�rjest�n postihevosia koko matkalle t��lt� Lontooseen. 596 00:46:34,818 --> 00:46:37,988 Jos, Luoja auttakoon- 597 00:46:38,155 --> 00:46:41,533 -teid�t vangitaan tai teit� kohdellaan huonosti- 598 00:46:41,700 --> 00:46:43,702 -kuulen siit� v�litt�m�sti- 599 00:46:43,869 --> 00:46:46,412 -ja nostan kansan taas teid�n vapauttamiseksenne. 600 00:46:48,248 --> 00:46:49,333 Kiitos, lordi Darcy. 601 00:47:05,333 --> 00:47:10,533 Sync: strander WWW.OPENSUBTITLES.ORG51477

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.