All language subtitles for The.Tudors.S03E02.720p.x264.MIKY
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,500 --> 00:00:04,960
Olemme kokoontuneet Jumalan ja
n�iden todistajien eteen -
2
00:00:05,000 --> 00:00:06,955
vihki�ksemme avioliittoon Henrik VIII:n
ja lady Jane Seymourin.
3
00:00:06,960 --> 00:00:10,655
Jos uusi kuningatar suosii katolista
uskoa, kuten huhutaan,
4
00:00:10,660 --> 00:00:12,660
koko uskonpuhdistus on vaarassa.
5
00:00:12,665 --> 00:00:15,660
Meid�n t�ytyy kiirehti� luostarien
lakkauttamista.
6
00:00:15,860 --> 00:00:18,860
Mr. Lust, me emme luovu maistamme,
7
00:00:19,060 --> 00:00:21,860
Me taistelemme!
Kuolemaan asti!
8
00:00:21,865 --> 00:00:23,865
John, mit� minun pit�isi tehd�?
9
00:00:23,870 --> 00:00:27,665
Tarvitsen johtajia, �lykk�it�
ja koulutettuja miehi� komentajiksi.
10
00:00:27,670 --> 00:00:29,565
Majesteetti, miksi ette puhu minulle?
11
00:00:29,570 --> 00:00:33,170
Olen pettynyt, ett� et ole
viel� raskaana. Siksi.
12
00:00:33,175 --> 00:00:36,870
- Mik� on nimesi?
- Lady Ursula Misseldon.
13
00:00:36,875 --> 00:00:40,170
- Tied�ttek�, kuka min� olen?
- Olette sir Francis Bright.
14
00:00:40,175 --> 00:00:41,875
Olen kuullut teist�.
15
00:00:41,880 --> 00:00:43,875
Olisitteko halukas ryhtym��n
rakastajattarekseni?
16
00:00:43,880 --> 00:00:46,675
Lupaan suosia jatkossakin lady Marya.
17
00:00:46,680 --> 00:00:51,275
Saisin suurta tyydytyst� siit�, jos
olisit v�leiss� is�si kanssa.
18
00:00:51,480 --> 00:00:54,180
Suurin osa pohjoisista alueista on noussut
kapinaan h�nen majesteettiaan vastaan.
19
00:00:54,185 --> 00:00:56,180
He haluavat palauttaa
luostarilaitoksen.
20
00:00:56,185 --> 00:00:58,085
Ja k�yd� kirkoissaan vapaasti.
21
00:00:58,090 --> 00:01:01,985
Heit� sanotaan olevan jo tuhansia.
Ja m��r� nousee.
22
00:01:01,985 --> 00:01:03,790
Kerroit, ett� vastustajia olisi v�h�n.
23
00:01:03,795 --> 00:01:06,490
Kerroit, ett� suurin osa ihmisist� olisi
iloisia luostareiden lopettamisesta.
24
00:01:07,390 --> 00:01:09,590
Sin� olit v��r�ss�!
25
00:01:09,595 --> 00:01:11,590
Nimit�n sinut kuninkaallisen
armeijan komentajaksi.
26
00:01:11,595 --> 00:01:14,690
Kapinalliset ovat pettureita.
Heit� t�ytyy rangaista.
27
00:01:14,695 --> 00:01:19,095
Cromwellia syytet��n kaikesta ja
kapinalliset haluavat h�nen p��ns�.
28
00:01:19,300 --> 00:01:22,095
Jos Jumala suo, voin antaa
sen heille.
29
00:01:22,280 --> 00:01:24,880
Nyt on aika nousta!
30
00:01:24,885 --> 00:01:26,680
Kohti Yorkia, eteenp�in!
31
00:01:26,685 --> 00:01:28,180
Jumalan nimeen!
32
00:01:28,181 --> 00:01:29,700
Eteenp�in!
33
00:01:45,900 --> 00:01:50,350
~ Season 3 - Episode 2 ~
"The Northern Uprising"
34
00:02:53,199 --> 00:02:54,951
Sir Thomas.
35
00:02:56,286 --> 00:02:57,537
Mit� uutisia?
36
00:02:57,704 --> 00:03:01,291
T�m� asia on kuin kuume:
yhten� p�iv�n� hyv�, toisena huono.
37
00:03:02,125 --> 00:03:05,712
Lupaus armahduksesta ja
etenev� kuninkaallinen armeija-
38
00:03:05,878 --> 00:03:09,507
-ovat saaneet Lincolnshiren
kapinalliset hajaantumaan.
39
00:03:09,674 --> 00:03:11,384
Ent� Yorkshiressa?
40
00:03:19,434 --> 00:03:21,894
Yorkshiressa ja koko pohjoisessa-
41
00:03:22,061 --> 00:03:26,107
-edess�mme on vaarallisin
koskaan n�kem�mme kapina.
42
00:03:26,274 --> 00:03:30,862
Kapinalliset p��siv�t Yorkin kaupunkiin
ja osallistuivat messuun katedraalissa.
43
00:03:31,029 --> 00:03:33,906
Heid�n sanotaan marssivan etel��n.
44
00:03:42,957 --> 00:03:45,460
Takanani...
45
00:03:51,716 --> 00:03:53,968
Tied�tte kyll�...
46
00:03:54,927 --> 00:03:58,264
Teid�n majesteettinne, kirjoitan
teille kiireellisest� asiasta.
47
00:03:58,931 --> 00:04:02,560
Pyhiinvaeltajien armeija
marssii Pontefractin linnaan-
48
00:04:02,727 --> 00:04:05,104
-joka on minun alaisuudessani.
49
00:04:05,271 --> 00:04:07,106
Minun t�ytyy kertoa teille-
50
00:04:07,273 --> 00:04:12,278
-etten voi puolustaa linnaa
saamatta lis�� sotilaita ja aseita.
51
00:04:12,445 --> 00:04:15,156
It�isten rajamaiden haltijana-
52
00:04:15,323 --> 00:04:18,076
-ja teid�n majesteettinne
neuvoston uskollisena j�senen�-
53
00:04:18,242 --> 00:04:23,289
-rukoilen, ett� harkitsisitte
neuvotteluja pyhiinvaeltajien kanssa.
54
00:04:23,790 --> 00:04:29,545
Olen n�yr� ja
uskollinen palvelijanne, Darcy.
55
00:04:43,643 --> 00:04:47,105
-Mit� siin� on? Mit� l�ysit?
-Luunsirun, teid�n majesteettinne.
56
00:04:48,523 --> 00:04:51,025
Sanoit, ett� se oli haava
ja paranisi helposti.
57
00:04:51,859 --> 00:04:54,903
-T�llainen haava...
-Voi kristus!
58
00:04:55,071 --> 00:04:58,825
-Et tied�, mik� se on.
-�lk�� h�t��ntyk�.
59
00:04:58,991 --> 00:05:02,954
K�yt�mme haudetta,
joka vet�� sirut pintaan.
60
00:05:03,121 --> 00:05:05,206
Sitten etsimme muita hoitoja-
61
00:05:05,373 --> 00:05:09,168
-jotka parantavat pysyv�sti
teid�n majesteettinne haavan.
62
00:05:09,335 --> 00:05:11,963
Kohtelet minua kuin h�lm��.
63
00:05:12,130 --> 00:05:15,383
Kaikki t��ll� kohtelevat
minua kuin h�lm��.
64
00:05:15,550 --> 00:05:18,970
Menk�� pois. Menk�� pois!
65
00:05:19,720 --> 00:05:21,639
Teid�n majesteettinne.
66
00:05:21,806 --> 00:05:24,016
Puoskareita ja huijareita.
67
00:05:25,393 --> 00:05:27,145
L�yd�n omat hoitoni.
68
00:05:46,789 --> 00:05:48,416
Teid�n armonne.
69
00:05:48,583 --> 00:05:52,420
Minulle luvattiin tykist��,
kun saapuisin t�nne.
70
00:05:52,587 --> 00:05:55,756
-En n�e tykkej�.
-Teid�n armonne, meill� on tykkej�...
71
00:05:55,923 --> 00:06:00,094
...mutta ei hevosia eik� rattaita
niiden kuljettamiseen.
72
00:06:01,888 --> 00:06:06,684
Ette kenties ymm�rr�.
Hoidan kuninkaan kiireellisi� asioita.
73
00:06:06,851 --> 00:06:10,062
Jos ette l�yd� riitt�v�sti hevosia
h�nen majesteettinsa k�ytt��n-
74
00:06:10,229 --> 00:06:12,064
-miten voitte olla Lontoon pormestari?
75
00:06:12,231 --> 00:06:14,775
Teid�n armonne,
en halunnut aiheuttaa paniikkia-
76
00:06:14,942 --> 00:06:18,321
-riist�m�ll� ihmisilt�
hevosia ja rattaita.
77
00:06:18,863 --> 00:06:20,406
Idiootti.
78
00:06:21,115 --> 00:06:24,619
M��r��n teid�t henkil�kohtaisesti
hankkimaan tarpeeksi hevosia-
79
00:06:24,785 --> 00:06:27,246
-ja tuomaan tykit armeijan per�ss�-
80
00:06:27,413 --> 00:06:29,957
-tai Luoja auttakoon,
ved�n teid�t vastuuseen siit�.
81
00:06:30,124 --> 00:06:32,001
Jos teill� on onnea, herra pormestari-
82
00:06:32,168 --> 00:06:36,214
-saan mahdollisuuden n�hd� teid�n
suolenne revitt�v�n ulos Tyburnissa.
83
00:06:36,380 --> 00:06:38,424
Matkaan.
84
00:06:40,426 --> 00:06:41,928
Matkaan.
85
00:06:47,808 --> 00:06:49,852
-Lady Rochford?
-Rouva.
86
00:06:50,019 --> 00:06:53,439
Kuningas on yh� kammiossaan
l��k�rin m��r�yksest�.
87
00:06:53,606 --> 00:06:56,817
H�n l�hett�� pahoittelunsa
ja toivoo, ett� voitte hyvin.
88
00:06:58,110 --> 00:07:02,490
Olen huolissani h�nest�.
Erityisesti t�llaisena aikana.
89
00:07:02,657 --> 00:07:04,492
Teid�n majesteettinne on oikeassa.
90
00:07:05,201 --> 00:07:07,703
Kapinalliset ovat
pelkki� pahantekij�it�.
91
00:07:07,870 --> 00:07:11,499
He ovat t�ysin erill��n
oikeasta uskosta.
92
00:07:11,666 --> 00:07:16,254
He haluavat palauttaa
tiet�m�tt�myyden ja taikauskon.
93
00:07:16,420 --> 00:07:21,049
V�kivalloin viel�p�.
Toivon, ett� he kukistuvat pian.
94
00:07:21,217 --> 00:07:23,051
Kyll�.
95
00:07:23,219 --> 00:07:25,972
Lady Rochford, pyyd�n teit�
j�rjest�m��n er��n asian.
96
00:07:27,640 --> 00:07:31,059
Se antaa kuninkaalle mielihyv��.
97
00:07:31,227 --> 00:07:32,770
PONTEFRACTIN LINNA
YORKSHIRE, POHJOIS-ENGLANTI
98
00:07:32,937 --> 00:07:35,231
Asemiin!
99
00:07:54,208 --> 00:07:56,627
Hyv� luoja, Lordi Darcy.
100
00:07:56,794 --> 00:07:59,338
Onpa tuo n�ky.
101
00:07:59,505 --> 00:08:01,882
Kuninkaan mahtia
uhmaavia kapinallisia-
102
00:08:02,049 --> 00:08:04,969
-jotka kantavat julkeasti
h�pe�n merkki�.
103
00:08:05,136 --> 00:08:07,138
Aivan niin, teid�n armonne.
104
00:08:07,305 --> 00:08:12,184
En uskonut
n�kev�ni mit��n t�llaista.
105
00:08:12,351 --> 00:08:14,645
Mit� aiotte tehd�? Ampuako?
106
00:08:14,812 --> 00:08:18,232
Tied�tte hyvin, ettei minulla
ole k�ytt�kelpoisia tykkej�.
107
00:08:18,399 --> 00:08:21,402
Voimme vastustaa heit�
ja sulkea portit.
108
00:08:21,569 --> 00:08:24,697
Kuningashan m��r�� niin.
109
00:08:24,864 --> 00:08:29,410
Mielest�ni on parempi
puhua heille ensin-
110
00:08:29,577 --> 00:08:34,373
-maanmiehen� ja kristittyn�.
111
00:08:34,540 --> 00:08:39,754
Kohtaan heid�n johtajansa portilla
linnan muurien ulkopuolella.
112
00:08:57,897 --> 00:09:02,485
Lordi Darcy, teid�n armonne.
Tulemme rauhan aikein.
113
00:09:02,652 --> 00:09:05,237
Herra Aske, kuninkaan edustajana-
114
00:09:05,404 --> 00:09:10,701
-minulla on keinot est�� teit�
ja vahingoittaa asiaanne.
115
00:09:10,868 --> 00:09:13,329
Olemme l�hteneet
Armon pyhiinvaellukselle-
116
00:09:13,496 --> 00:09:14,997
-yleisen hyv�n nimiss�...
117
00:09:15,623 --> 00:09:19,335
...rakkaudesta Jumalaan
ja pyh�n kirkon s�ilytt�misen vuoksi.
118
00:09:19,919 --> 00:09:22,505
Suvereenin kuninkaamme
s�ilytt�miseksi-
119
00:09:22,672 --> 00:09:27,218
-ja pahan veren sek� h�ijyjen
kanslerien h��t�miseksi.
120
00:09:27,385 --> 00:09:29,387
Tarkoituksemme on pyyt�� kuningasta-
121
00:09:29,553 --> 00:09:34,016
-lopettamaan luostariemme ja
kirkkojemme tuhoaminen.
122
00:09:34,183 --> 00:09:37,603
Herra Aske, v�it�tte
olevanne uskollinen kuninkaalle-
123
00:09:37,770 --> 00:09:42,900
-mutta toimenne uhmaavat ja
kielt�v�t kuninkaan ylivallan.
124
00:09:43,067 --> 00:09:46,946
Herra arkkipiispa, koko Englannissa
ei ole ket��n el�v�� miest�-
125
00:09:47,113 --> 00:09:51,117
-joka olisi uskollisempi kuninkaalle.
Uskon, ett� aika todistaa sen.
126
00:09:51,283 --> 00:09:54,829
Emme riitele h�nt� vastaan,
vaan h�nen l�himpi��n vastaan.
127
00:09:54,995 --> 00:09:57,331
Te voitte olla noin ylv�s ja mahtava-
128
00:09:57,498 --> 00:10:00,876
-mutta te ja kaltaisenne
olette my�s syyllisi�-
129
00:10:01,043 --> 00:10:03,295
-koska ette anna
kuninkaalle oikeita tietoja-
130
00:10:03,462 --> 00:10:07,883
-harhaopista ja hyv�ksik�yt�st�
h�nen kuningaskunnassaan.
131
00:10:08,467 --> 00:10:10,594
Mit� muuta Cromwell ja Cranmer ovat-
132
00:10:10,761 --> 00:10:15,015
-kuin harhaoppisia ja
valtakunnan v��rink�ytt�ji�.
133
00:10:15,182 --> 00:10:17,643
Lordi Darcy, kuten sanoin-
134
00:10:17,810 --> 00:10:20,479
-emme tarkoita aiheuttaa
mielipahaa kenellek��n.
135
00:10:20,646 --> 00:10:23,482
Pyyd�mme suojaa ja vapaata kulkua.
136
00:10:23,649 --> 00:10:26,152
Kaikki pyhiinvaeltajamme
ovat vannoneet-
137
00:10:26,318 --> 00:10:31,490
-olla surmaamatta tai
murhaamatta kateudesta-
138
00:10:31,657 --> 00:10:34,994
-ja k�tkev�ns� pelkonsa
valtakunnan puolesta-
139
00:10:35,161 --> 00:10:40,666
-ja marssivansa Kristuksen ristin
ja syd�mens� uskon takana.
140
00:10:40,833 --> 00:10:45,504
Me taistelemme ja kuolemme...
141
00:10:46,130 --> 00:10:48,549
...jos aiotte pys�ytt�� meid�t.
142
00:10:53,596 --> 00:10:56,474
Asetan sinut vastuuseen
kaupungin puolustamisesta.
143
00:10:56,640 --> 00:10:59,685
Meid�n pit�� v�rv�t� uusia miehi�.
144
00:11:00,060 --> 00:11:02,521
L�het� viesti lordeille ker�t� voimansa.
145
00:11:02,688 --> 00:11:05,900
Ota Towerista kaikki aseet,
haarniskat ja tykit, joita tarvitset.
146
00:11:06,066 --> 00:11:08,903
Osta lis�� kaupungin
kauppiailta, jos tarvitset.
147
00:11:09,069 --> 00:11:12,239
Sitten se on totta. Olemme pulassa.
148
00:11:13,616 --> 00:11:16,952
Herra Cromwell. H�nen majesteettinsa
ottaa teid�t nyt vastaan.
149
00:11:32,176 --> 00:11:34,887
Olen saanut kirjeen lordi Darcylta.
150
00:11:35,846 --> 00:11:40,476
Kapinalliset uhkaavat h�nt�,
eik� h�n voi puolustautua.
151
00:11:40,643 --> 00:11:45,981
H�nell� on kuitenkin linna,
suuri tukikohta.
152
00:11:46,148 --> 00:11:48,567
Eik� h�n aio vastustaa pettureita?
153
00:11:48,734 --> 00:11:50,903
Teid�n majesteettinne,
sain juuri sanan-
154
00:11:51,070 --> 00:11:53,948
-ett� kapinalliset ovat ty�ntyneet
Pontefractin kaupunkiin-
155
00:11:54,114 --> 00:11:57,076
-ylivoimaisin joukoin.
156
00:12:00,538 --> 00:12:02,180
Herra Cromwell.
157
00:12:06,293 --> 00:12:09,296
Pontefract on portti etel��n.
158
00:12:09,463 --> 00:12:12,258
Se on strategisesti t�rke�.
159
00:12:14,760 --> 00:12:17,513
Kirjoita lordi Darcylle heti paikalla.
160
00:12:17,972 --> 00:12:23,143
Kirjoita, ett� odotan h�nen pit�v�n
linnan hallussaan kaikin keinoin.
161
00:12:23,936 --> 00:12:27,731
-Kyll�, teid�n majesteettinne.
-Ent� kuninkaallinen armeija?
162
00:12:27,898 --> 00:12:32,027
Miten se murskaa kapinaa?
Miss� on Suffolkin herttua?
163
00:12:32,862 --> 00:12:36,156
Ent� se �p�r� Shrewsbury?
Puhuin h�nellekin.
164
00:12:38,993 --> 00:12:42,246
Mit� ne miehet tekev�t?
165
00:12:58,429 --> 00:13:01,891
-Herrasmiehet, yorkilaiset, yst�v�t.
-Lordi Darcy.
166
00:13:04,101 --> 00:13:06,103
Lordi.
167
00:13:08,981 --> 00:13:13,110
Darcy ja York ovat pett�neet minut.
Pian n�emme, mihin he p��tyv�t.
168
00:13:13,277 --> 00:13:15,821
Mikseiv�t Shrewsbury ja
Suffolk ole hy�k�nneet?
169
00:13:15,988 --> 00:13:20,826
Kuulen vain heid�n valituksiaan
ja tekosyit��n.
170
00:13:20,993 --> 00:13:22,620
Tied�ttek�, mit� luulen?
171
00:13:22,786 --> 00:13:26,206
Luulen, ett� he pelk��v�t
omaa varjoaankin.
172
00:13:26,373 --> 00:13:30,169
Taidan l�hte� itse pohjoiseen.
Min� johdan armeijaa.
173
00:13:30,336 --> 00:13:33,339
Opetan niille kiitt�m�tt�mille
ja kapinallisille-
174
00:13:33,505 --> 00:13:38,010
-pelottavan l�ksyn teurastuksesta.
175
00:13:46,685 --> 00:13:49,021
Toivon, ettei
teid�n majesteettinne tekisi sit�.
176
00:13:49,188 --> 00:13:51,482
Miksi? Pid�tk� minua liian heikkona?
177
00:13:51,649 --> 00:13:55,027
Teid�n majesteettinne henki
on liian kallis riskeerattavaksi-
178
00:13:55,194 --> 00:13:57,529
-niin alhaista v�kijoukkoa vastaan.
179
00:13:57,696 --> 00:14:00,282
Jos haluatte l�hte�,
olette leijona susien keskell�.
180
00:14:01,158 --> 00:14:04,370
Sir Francis, sinun ei tarvitse
imarrella minua.
181
00:14:04,536 --> 00:14:06,038
Ei, teid�n majesteettinne.
182
00:14:07,455 --> 00:14:09,457
L�het� selv�sanainen viesti Suffolkille.
183
00:14:09,625 --> 00:14:12,044
Kysy, miksi h�n kielt�ytyy
tottelemasta k�sky�ni-
184
00:14:12,211 --> 00:14:13,921
-ja kysy, onko h�n pelkuri.
185
00:14:14,088 --> 00:14:16,548
-Majesteetti.
-Herra Cromwell.
186
00:14:16,715 --> 00:14:20,052
Jos asiat menev�t vikaan,
tied�n ket� syytt��.
187
00:14:28,310 --> 00:14:30,771
Voinko tuoda teille jotakin kipuun?
188
00:14:33,190 --> 00:14:37,277
Kyll�, luulen ett� voit.
189
00:14:39,279 --> 00:14:43,158
NEWARKIN TILA
BRANDONIN P��MAJA
190
00:15:00,092 --> 00:15:02,428
Teid�n armonne,
Shrewsburyn jaarli on t��ll�.
191
00:15:06,557 --> 00:15:09,101
-Hyv� herra.
-Teid�n armonne.
192
00:15:09,768 --> 00:15:12,813
-Miehet, poistukaa.
-Teid�n armonne.
193
00:15:21,238 --> 00:15:23,073
Tapaamme ep�toivoisella hetkell�.
194
00:15:23,741 --> 00:15:26,952
Kapinalliset eiv�t vain ole
ylivoimaisen vahvoja meit� vastaan.
195
00:15:27,119 --> 00:15:30,330
En my�sk��n voi
t�ysin luottaa miehiini.
196
00:15:30,497 --> 00:15:33,125
He pit�v�t kapinallisten
asiaa oikeana ja jumalallisena.
197
00:15:36,503 --> 00:15:40,799
Kuningas kehottaa meit�
hy�kk��m��n mahdollisimman pian.
198
00:15:41,258 --> 00:15:44,428
H�nen majesteettinsa ei tekisi
niin, jos n�kisi h�t�mme.
199
00:15:44,595 --> 00:15:45,846
Minulla ei ole ratsumiehi�-
200
00:15:46,013 --> 00:15:48,807
-ja ne, jotka minulla on,
kannattavat pohjoista.
201
00:15:49,516 --> 00:15:53,145
Ei ole mahdollista k�yd� taistoon,
kun tappio on varma.
202
00:15:53,312 --> 00:15:54,688
Mit� suunnittelette?
203
00:15:54,855 --> 00:15:56,857
-Aion neuvotella heid�n kanssaan.
-Niink�?
204
00:15:57,024 --> 00:16:02,321
Velvollisuutemme on est�� heit�
pakenemasta ja l�htem�st� etel��n.
205
00:16:02,488 --> 00:16:04,740
Jos he puhuvat, he eiv�t marssi.
206
00:16:05,657 --> 00:16:08,160
Sitten teid�n on kerrottava
se kuninkaalle.
207
00:16:16,835 --> 00:16:20,547
Shrewsburyn joukot ovat t��ll�.
Suffolk on t��ll�, l�hell� Newarkia.
208
00:16:21,298 --> 00:16:24,384
N�ytt�� silt�, ett� he
aikoivat pit�� linjan t��ll�-
209
00:16:24,551 --> 00:16:28,347
-Trent-joella,
jotta emme etenisi etel��n.
210
00:16:28,514 --> 00:16:30,349
Mik� heid�n vahvuutensa on?
211
00:16:30,516 --> 00:16:33,393
-Shrewsburyll� on noin 6 000 miest�.
-Niin.
212
00:16:33,560 --> 00:16:38,315
Suffolkilla on paljon v�hemm�n.
Heilt� puuttuu my�s hevosia ja tykkej�.
213
00:16:38,482 --> 00:16:41,026
Paljonko meit� on?
214
00:16:41,193 --> 00:16:45,197
Minun laskujeni mukaan yli 30 000.
215
00:16:45,364 --> 00:16:47,074
Kolmekymment�tuhatta.
216
00:16:47,574 --> 00:16:51,370
Olemme pit�neet suuria joukkoja t��ll�.
217
00:16:51,537 --> 00:16:55,207
Doncasterissa,
Jervaulxin luostarissa-
218
00:16:55,374 --> 00:17:00,337
-ja piirit�mme
Cumberlandin linnaa Skiptonissa.
219
00:17:00,504 --> 00:17:06,218
Don-joen pohjoispuolella
me hallitsemme alueita l�hes t�ysin.
220
00:17:09,346 --> 00:17:11,682
Tulkoot vain.
221
00:17:12,015 --> 00:17:16,562
Jos Jumala on puolellamme,
herra Aske, me pid�mme pintamme.
222
00:17:22,484 --> 00:17:23,986
S��li teit�, majesteetti.
223
00:17:25,779 --> 00:17:27,156
Kaada l��ke sen p��lle.
224
00:17:31,493 --> 00:17:34,788
T�ss� tuoksuu
suolahein� ja... Pellava?
225
00:17:35,247 --> 00:17:39,626
Mesiangervoa, murskattuja helmi�,
tuoksuruutaa ja muita aineksia.
226
00:17:39,793 --> 00:17:42,087
Kehitin sen itse.
En luota l��k�reihini.
227
00:17:42,921 --> 00:17:44,840
Pysyk�� paikallanne.
228
00:17:45,507 --> 00:17:47,259
Olette urhea, lady Misseldon.
229
00:17:48,260 --> 00:17:51,096
Urheampi kuin kapteenini.
230
00:17:51,805 --> 00:17:54,600
Ja paljon kauniimpi.
231
00:17:58,687 --> 00:18:02,441
Se on tehty.
232
00:18:02,608 --> 00:18:04,610
Ehk� teid�n majesteettinne
olo on parempi.
233
00:18:12,159 --> 00:18:14,661
Haluatteko, ett� j��n?
234
00:18:33,055 --> 00:18:34,723
Oli v��rin olettaa...
235
00:18:34,890 --> 00:18:36,016
GANDOLPHON LINNA, ITALIA
236
00:18:36,183 --> 00:18:41,063
...ett� kuningas ymm�rt�isi virheens�
ja h�nen sieluaan uhkaavan vaaran.
237
00:18:41,230 --> 00:18:43,690
H�n kuitenkin yh�
rohkaisee Cromwellia-
238
00:18:43,857 --> 00:18:49,071
-tuhoamaan ja h�p�isem��n Jumalan
temppeleit� ja varastamaan aarteita.
239
00:18:49,238 --> 00:18:52,616
Oman mielihyv�ns� vuoksi.
240
00:18:53,909 --> 00:18:57,246
Silti pimeydess�kin on valoa.
241
00:18:58,163 --> 00:19:02,167
Tarkoitan uskovien
suurta kansannousua.
242
00:19:03,210 --> 00:19:06,713
-Tarkoitan Armon pyhiinvaellusta.
-Min�kin olen kuullut siit�.
243
00:19:06,880 --> 00:19:09,841
Pyhiinvaeltajat marssivat
Kristuksen viirin alla.
244
00:19:10,008 --> 00:19:13,512
Pyh� is� haluaa, ett� kirjoitat
englanninkielisen pamfletin-
245
00:19:13,679 --> 00:19:18,183
-joka julistaa kuninkaan ja h�nen
neuvonantajansa harhaoppisiksi.
246
00:19:18,350 --> 00:19:19,993
Tietenkin.
247
00:19:20,060 --> 00:19:23,689
-Alan kirjoittaa heti paikalla.
-Odota.
248
00:19:23,855 --> 00:19:27,693
H�nen pyhyytens� tarvitsee muutakin
kuin sinun allekirjoituksesi.
249
00:19:27,859 --> 00:19:29,444
Minun rohkaisuni ansiosta-
250
00:19:29,611 --> 00:19:33,323
-h�n on p��tt�nyt nimet� sinut
viralliseksi l�hettil��ksi.
251
00:19:33,490 --> 00:19:36,702
Matkustat Ranskaan ja Alankomaihin-
252
00:19:36,868 --> 00:19:41,248
-tapaamaan kuninkaan
ja keisarin edustajia.
253
00:19:41,415 --> 00:19:43,667
-Eminenssi.
-Suostuttelet heid�t...
254
00:19:43,834 --> 00:19:48,297
...antamaan rahaa,
aseita ja palkkasotureita-
255
00:19:48,463 --> 00:19:52,968
-pyh�lle ristiretkelle Englannissa.
256
00:19:53,885 --> 00:19:57,139
Jos H�nen pyhyytens�
toivoo sit� minulta-
257
00:19:57,306 --> 00:20:02,561
-teen sen tietenkin kuin
tottelevainen poika is�ns� k�skyst�.
258
00:20:03,186 --> 00:20:08,900
H�nen pyhyytens� on
tehnyt sinusta kardinaalin.
259
00:20:09,901 --> 00:20:12,571
T�ss� on p��hineesi.
260
00:20:13,071 --> 00:20:15,240
En voi ottaa sit� vastaan.
261
00:20:15,782 --> 00:20:17,826
Miksi et?
262
00:20:18,577 --> 00:20:20,078
En ole sen arvoinen.
263
00:20:20,245 --> 00:20:23,040
Toisin sanoen luotat
omaan arvostelukykyysi-
264
00:20:23,206 --> 00:20:25,500
-enemm�n kuin paaviin, pyh��n is��n.
265
00:20:26,084 --> 00:20:28,503
Oletat, ett� se saa
sinut n�ytt�m��n n�yr�lt�.
266
00:20:30,130 --> 00:20:35,594
Syyllistyt kuitenkin
ylpeyden syntiin, is� Pole.
267
00:20:43,352 --> 00:20:44,978
H�nen armonsa ilmoittaa-
268
00:20:45,145 --> 00:20:48,106
-ettei h�n voi muuta kuin
sopia heid�n kanssaan.
269
00:20:49,441 --> 00:20:52,903
H�n toivoo saavansa ylh�is�n
kiinni maanpetoksesta-
270
00:20:53,070 --> 00:20:54,654
-jolloin he oman etunsa vuoksi-
271
00:20:54,821 --> 00:20:57,449
-kielt�v�t rahvaan,
jos heille luvataan armahdus-
272
00:20:57,616 --> 00:20:59,576
-kuten Lincolnshiress� tapahtui.
273
00:21:00,327 --> 00:21:02,621
Heit� kaikkia ei armahdeta.
274
00:21:02,788 --> 00:21:07,125
Ei johtajia. Ei koskaan.
275
00:21:07,376 --> 00:21:10,962
Mit� Suffolk tarjoaa rahvaalle,
jotta he palaavat kotiin?
276
00:21:13,632 --> 00:21:15,467
H�nen armonsa ei kerro yksityiskohtia-
277
00:21:15,634 --> 00:21:20,514
-mutta h�n kirjoittaa itse
h�lvent��kseen pelkojanne:
278
00:21:20,680 --> 00:21:22,933
"Pyyd�n teid�n
majesteettianne osallistumaan"-
279
00:21:23,100 --> 00:21:25,727
-"lupauksiin,
joita annan kapinallisille"-
280
00:21:25,894 --> 00:21:30,273
-"koska en tietenk��n
aio pit�� niist� yht�k��n."
281
00:21:42,327 --> 00:21:45,330
-Ratsumiehet, onko valmista?
-Kyll�, sir.
282
00:21:45,497 --> 00:21:47,499
Vahvistakaa rintamaa oikealla.
283
00:21:47,666 --> 00:21:50,335
Kyll�, sir.
284
00:21:52,671 --> 00:21:55,048
Kyll�, kapteeni.
285
00:22:02,806 --> 00:22:05,767
Voi teit� onnettomia miehi�.
286
00:22:06,351 --> 00:22:09,187
Mik� kuvitelma ja haave
on vietellyt teid�t-
287
00:22:09,354 --> 00:22:11,606
-ryhtym��n h�pe�lliseen kapinaan-
288
00:22:11,773 --> 00:22:15,902
-jaloa ja oikeamielist�
kuningasta ja hallitsijaa vastaan?
289
00:22:26,413 --> 00:22:27,873
Ettek� h�pe�?
290
00:22:28,623 --> 00:22:30,208
Miten voitte tehd� t�m�n?
291
00:22:30,375 --> 00:22:34,379
Te loukkaatte
luonnollista hallitsijaanne-
292
00:22:34,546 --> 00:22:36,715
-ja annatte syyn taistella kanssanne-
293
00:22:36,882 --> 00:22:39,050
-vaikka h�n rakastaa
teit� enemm�n kuin muita-
294
00:22:39,217 --> 00:22:42,429
-ja on aina pit�nyt teit�
parhaina yst�vin��n.
295
00:22:42,596 --> 00:22:47,476
Teid�n armonne, emme tarkoita
loukata h�nen majesteettiaan.
296
00:22:49,060 --> 00:22:53,315
Meill� on anomus,
jonka haluamme antaa h�nelle...
297
00:22:54,065 --> 00:22:59,988
...jotta monet v��ryydet
korjattaisiin t�ss� valtakunnassa.
298
00:23:00,155 --> 00:23:05,410
Vaadimme luostariemme ja
oikeuksiemme palauttamista.
299
00:23:05,577 --> 00:23:07,621
Ja uuden parlamentin
koollekutsumista-
300
00:23:07,787 --> 00:23:10,248
-jotta he kuulevat kansan
vilpitt�mi� valituksia.
301
00:23:16,922 --> 00:23:20,926
En voi p��tt�� mit��n t�ss�.
Ehdotan aselepoa...
302
00:23:22,302 --> 00:23:24,471
...jonka aikana kaksi kapteenianne-
303
00:23:24,638 --> 00:23:28,266
-voi vied� anomuksen
h�nen majesteetilleen.
304
00:23:28,975 --> 00:23:32,103
Aselepo kest��, kunnes he palaavat.
305
00:23:36,858 --> 00:23:38,693
Emme kaipaa aselepoa.
Emme ole h�lm�j�.
306
00:23:38,860 --> 00:23:40,612
Lordi Darcy, voimmeko puhua hetken?
307
00:23:57,170 --> 00:24:00,340
Lordi Darcy, teill�
enemm�n kuin kell��n-
308
00:24:00,507 --> 00:24:04,010
-on syyt� olla kiitollinen kuninkaalle
h�nen lahjoistaan.
309
00:24:04,177 --> 00:24:10,141
H�n luottaa teihin ja
haluaa luottaa teihin yh�.
310
00:24:10,600 --> 00:24:15,814
Te seurustelette kuitenkin
kapinallisten ja pettureiden kanssa.
311
00:24:16,398 --> 00:24:18,316
Omalta osaltani olen ollut-
312
00:24:18,483 --> 00:24:22,487
-ja tulen aina olemaan
uskollinen hallitsijallemme-
313
00:24:22,654 --> 00:24:25,031
-kuten olin h�nen is�lleen ennen h�nt�.
314
00:24:25,198 --> 00:24:30,745
Jos olette niin uskollinen
kuin sanotte, voitte todistaa sen-
315
00:24:30,912 --> 00:24:34,081
-luovuttamalla kapteeninne
herra Asken k�siimme.
316
00:24:34,249 --> 00:24:37,669
Sit� en voi enk� halua tehd�.
317
00:24:37,836 --> 00:24:40,380
Koska kun mies lupaa
olla uskollinen jollekulle-
318
00:24:40,547 --> 00:24:43,717
-ja sitten pett�� h�net,
on todellakin petturi.
319
00:24:48,013 --> 00:24:50,724
H�nen majesteettinsa kuningas.
320
00:24:53,435 --> 00:24:56,563
-Teid�n majesteettinne.
-Teid�n majesteettinne.
321
00:25:03,612 --> 00:25:06,948
-Hyv� rouva.
-Teid�n majesteettinne.
322
00:25:07,782 --> 00:25:10,035
Olen onnellinen, ett� olette toipunut.
323
00:25:10,201 --> 00:25:14,164
Minulla on hyv� l��k�ri.
Siit� huolimatta meid�n t�ytyy k�yd�-
324
00:25:14,331 --> 00:25:17,542
-Sir Thomas Beckettin haudalla
kiitt�m�ss�.
325
00:25:18,251 --> 00:25:20,045
Olen j�rjest�nyt jotakin muuta-
326
00:25:20,211 --> 00:25:23,465
-jonka syd�mest�ni toivon
tekev�n teid�t onnelliseksi.
327
00:25:28,386 --> 00:25:32,724
Teid�n majesteettinne,
lady Mary Tudor.
328
00:25:46,279 --> 00:25:48,281
Pyyd�n teid�n
majesteettinne siunausta.
329
00:25:49,407 --> 00:25:50,492
Oma tytt�reni.
330
00:25:52,911 --> 00:25:57,082
Saanko esitell� teid�t h�nen
majesteetilleen kuningatar Janelle.
331
00:25:59,417 --> 00:26:03,588
Muistan, ett� jotkut teist� halusivat,
ett� surmaisin t�m�n jalokiven.
332
00:26:12,764 --> 00:26:14,766
Min� sain sinut. Olet turvassa.
333
00:26:16,685 --> 00:26:18,812
Ole iloinen, Mary.
334
00:26:18,978 --> 00:26:22,941
Vannon, ettei mik��n en��
ole sinua vastaan.
335
00:26:30,990 --> 00:26:32,826
Jatkakaa.
336
00:26:35,704 --> 00:26:37,956
-Oletko onnellinen?
-Olen, majesteetti.
337
00:26:38,498 --> 00:26:43,503
Saat asua Hampton Courtissa
ja muut Greenwichin palatsissa.
338
00:26:43,670 --> 00:26:46,756
Olen n�hnyt kummatkin.
Ne ovat kauniita.
339
00:26:46,923 --> 00:26:51,970
Olen kiitollinen
h�nen majesteetilleen ja teille.
340
00:26:52,846 --> 00:26:55,348
Kaikki sanovat, ett� tytt�reni on viaton.
341
00:26:55,515 --> 00:26:59,060
Ett� h�n ei osaa
puhua rumia tai kiroilla.
342
00:26:59,477 --> 00:27:01,646
Uskotko sen?
343
00:27:01,813 --> 00:27:05,567
Uskotko, ett� kukaan
voi olla niin viaton?
344
00:27:06,985 --> 00:27:09,112
Mene ottamaan selv��.
345
00:27:18,663 --> 00:27:20,665
Lady Mary.
346
00:27:23,001 --> 00:27:25,295
Halusin pyyt�� k�yt�st�ni anteeksi.
347
00:27:25,462 --> 00:27:28,173
Toivottavasti voitte
antaa minulle anteeksi.
348
00:27:28,339 --> 00:27:29,883
Min� yrit�n, sir Francis.
349
00:27:30,675 --> 00:27:32,677
Jeesus neuvoo antamaan
kaikille anteeksi.
350
00:27:33,720 --> 00:27:36,139
-Pid�ttek� leikeist�, lady Mary?
-Pid�n.
351
00:27:36,306 --> 00:27:38,683
Hovissa on uusi leikki,
josta saatatte pit��.
352
00:27:38,850 --> 00:27:41,019
-Mik� se on?
-Se on nimelt��n Cunnilingus.
353
00:27:41,186 --> 00:27:45,356
-Se on vanha maalaisleikki.
-Miten sit� pelataan?
354
00:27:45,523 --> 00:27:48,193
Tuota, siin�...
355
00:27:48,735 --> 00:27:50,862
Siin�...
356
00:27:52,697 --> 00:27:56,451
Luulen, ett� pilailette
kustannuksellani, sir Francis.
357
00:28:07,921 --> 00:28:09,881
Ei.
358
00:28:11,925 --> 00:28:17,764
Et voi koskettaa minua.
Kuulun keisarille.
359
00:28:31,528 --> 00:28:37,324
Teid�n majesteettinne, herra
John Elleker ja herra John Constable.
360
00:29:15,655 --> 00:29:17,448
Herrat, kysyn teilt�-
361
00:29:17,615 --> 00:29:21,286
-kuka kuningas on pit�nyt alamaisensa
rauhassa ja varakkaina yht� pitk��n?
362
00:29:22,412 --> 00:29:26,040
Ollut yht� oikeudenmukainen
ylh�isille ja alhaisille-
363
00:29:26,207 --> 00:29:29,168
-ja suojellut teit�
ulkoisilta vihollisilta?
364
00:29:31,378 --> 00:29:33,631
Olen lukenut anomuksenne.
365
00:29:34,299 --> 00:29:36,509
V�it�tte ensin, ett�
haluatte yll�pit�� uskoa.
366
00:29:37,135 --> 00:29:39,888
Kerron teille heti,
ett� mik��n ei vastusta-
367
00:29:40,054 --> 00:29:42,849
-Jumalan k�skyj� enemp�� kuin kapina.
368
00:29:43,016 --> 00:29:45,643
Nousette kuin hullut
prinssi�nne vastaan-
369
00:29:45,810 --> 00:29:48,479
-ja j�t�tte maat k��nt�m�tt�
ja viljan kylv�m�tt�.
370
00:29:48,646 --> 00:29:51,190
Se ei ole oikeaa
k�yt�st� valtakunnassa.
371
00:29:51,357 --> 00:29:53,151
Teid�n majesteettinne,
minun t�ytyy...
372
00:29:53,318 --> 00:29:56,321
Hiljaa. Olet kuninkaan edess�.
373
00:29:56,988 --> 00:30:00,199
Esit�tte v��ri� syyt�ksi�
aikeistamme kirkkoa vastaan.
374
00:30:00,366 --> 00:30:03,536
Olemme tehneet vain sen,
mink� Yorkin ja Canterburyn papistot-
375
00:30:03,703 --> 00:30:06,164
-sanoivat olevan
Jumalan pyh�n sanan mukaista.
376
00:30:06,331 --> 00:30:09,834
Jumalan pyh�n sanan, hyv� herrat.
377
00:30:10,418 --> 00:30:13,838
Miten yksinkertaiset ihmiset
voivat sanoa muuta?
378
00:30:14,005 --> 00:30:17,717
Miten he voivat v�itt��
tuntevansa Jumalan lain-
379
00:30:17,884 --> 00:30:21,179
-kun he ovat tiet�m�tt�mi�
ja v�hemm�n oppineita-
380
00:30:21,346 --> 00:30:24,849
-ja heid�n tulisi tuntea
velvollisuutensa.
381
00:30:36,152 --> 00:30:37,987
Olette n�hneet Lincolnshiress�-
382
00:30:38,154 --> 00:30:40,531
-miten luonteemme on vakaa
ja anteeksiantavainen.
383
00:30:41,199 --> 00:30:43,785
Vaikka kapina on Jumalan
tahdon vastainen-
384
00:30:43,952 --> 00:30:47,914
-vakuutan, ett� aikeeni on syd�memme
mukaisesti s��liv� ja my�t�tuntoinen.
385
00:30:48,081 --> 00:30:51,960
Armahdan teid�t kaikki
minua vastaan rikkoneet-
386
00:30:52,126 --> 00:30:55,171
-sill� ehdolla, ett� laskette aseenne.
387
00:30:55,338 --> 00:30:58,049
H�nen armonsa Suffolkin herttua
tulee Yorkshireen-
388
00:30:58,216 --> 00:31:03,096
-neuvottelemaan ja solmiakseen rauhan
ja hajauttaakseen teid�t.
389
00:31:04,430 --> 00:31:06,099
Hyv�� p�iv��, hyv�t herrat.
390
00:31:27,787 --> 00:31:29,247
Teid�n armonne.
391
00:31:31,582 --> 00:31:33,126
Teid�n armonne on syyt� tiet��-
392
00:31:33,292 --> 00:31:39,632
-ett� pyhiinvaeltajiemme armeija
ei hajaannu armahduksesta.
393
00:31:41,259 --> 00:31:43,094
Pyhiinvaelluksemme ei ole ohitse.
394
00:31:43,261 --> 00:31:46,556
Tied�n sen.
Olen kertonut sen kuninkaalle.
395
00:31:46,723 --> 00:31:49,892
H�n on siksi antanut minulle
luvan neuvotella kanssanne-
396
00:31:50,059 --> 00:31:51,802
-hyv�ss� uskossa.
397
00:31:51,936 --> 00:31:53,479
Anomuksemme pohjaltako?
398
00:31:54,480 --> 00:31:55,650
Kyll�.
399
00:31:55,690 --> 00:31:58,776
Onko teid�n armollanne antaa
jotakin hyv�n uskon merkiksi?
400
00:31:58,943 --> 00:32:00,528
Ettek� luota sanaani?
401
00:32:00,695 --> 00:32:03,448
En kysy itselleni,
vaan herra Askelle, kapteenillemme.
402
00:32:03,614 --> 00:32:05,700
H�n on lakimiehemme.
403
00:32:06,909 --> 00:32:09,162
T�m� on h�nen majesteettinsa
antama lupaus-
404
00:32:09,328 --> 00:32:11,956
-ett� h�n neuvottelee
avoimesti ja oikeudenmukaisesti-
405
00:32:12,123 --> 00:32:14,667
-rakastavien alamaistensa kanssa.
406
00:32:19,213 --> 00:32:23,134
Olemme kiitollisia ja velassa
h�nen majesteetilleen.
407
00:32:24,969 --> 00:32:27,305
Hyv�� y�t�, herrat.
408
00:32:34,896 --> 00:32:37,315
T�m� tulee
Lancashire Heraldiin.
409
00:32:37,482 --> 00:32:39,525
Pid� huoli, ett� se l�htee heti.
410
00:32:56,501 --> 00:32:58,461
Sir, kirjeeni koskee kapinaa.
411
00:33:01,047 --> 00:33:06,761
Sir, kirjoitan
412
00:33:13,643 --> 00:33:15,853
Herra Constable.
413
00:33:16,729 --> 00:33:21,859
Pyyd�n, ett� ette
luota herra Cromwelliin.
414
00:33:27,698 --> 00:33:31,661
Kiit�n Luojaa ja teid�n majesteettianne
armollisuudesta t�n��n.
415
00:33:33,246 --> 00:33:35,915
Olette yst�v�llisin hallitsija-
416
00:33:36,082 --> 00:33:39,252
-ja toivon koko syd�mest�ni,
ett� maailma tiet�� sen.
417
00:33:39,544 --> 00:33:41,712
Maailma valitsee,
mit� se haluaa tiet��, Jane.
418
00:33:42,630 --> 00:33:45,258
Voitte muuttaa sen mielen.
419
00:33:45,591 --> 00:33:49,053
-Pyyd�n, ett� pid�tte luostarit.
-Jane.
420
00:33:49,220 --> 00:33:53,891
Ajatelkaa, mit� maailma ajattelisi.
Kuunnelkaa kansaanne ja syd�nt�nne.
421
00:33:54,058 --> 00:33:58,354
Jane, sanoin jo kerran aiemminkin-
422
00:33:58,521 --> 00:34:01,649
-�l� puutu asioihini.
423
00:34:04,402 --> 00:34:06,737
Muistatko, mit� edelt�j�llesi tapahtui?
424
00:34:08,990 --> 00:34:10,908
Muistan.
425
00:34:11,826 --> 00:34:14,287
Rakastan sinua enemm�n kuin h�nt�.
426
00:34:15,538 --> 00:34:18,040
Jopa enemm�n kuin Catherinea.
427
00:34:20,751 --> 00:34:22,962
�l� pilaa sit�.
428
00:34:33,764 --> 00:34:36,601
ESPANJAN ALANKOMAAT
429
00:34:42,565 --> 00:34:44,817
Kardinaali Pole.
430
00:34:48,029 --> 00:34:49,864
Olen Diego Hurtado de Mendoza-
431
00:34:50,031 --> 00:34:55,077
-ja n�m� herrat ovat
Kuningas Kaarle V:n neuvonantajia.
432
00:34:55,244 --> 00:35:00,124
Hyv�t herrat, tuon kirjeen h�nen
pyhyytens� paavi Paavalin l�hettil��n�.
433
00:35:01,125 --> 00:35:02,168
Istukaamme.
434
00:35:10,343 --> 00:35:13,137
Olimme tietoisia saapumisestanne,
eminenssi-
435
00:35:13,304 --> 00:35:16,057
-mutta suokaa anteeksi,
olemme hieman ep�varmoja-
436
00:35:16,224 --> 00:35:18,851
-missionne tarkasta luonteesta.
437
00:35:19,018 --> 00:35:22,980
Olette varmasti tietoinen
kansannousuista Englannissa-
438
00:35:23,147 --> 00:35:27,151
-kuningasta ja harhauskoista
Cromwellia vastaan.
439
00:35:27,318 --> 00:35:32,531
Olemme saaneet joitakin tietoja.
Luonnollisesti se kiinnostaa meit�.
440
00:35:34,242 --> 00:35:36,827
N�m� kansannousut-
441
00:35:36,994 --> 00:35:39,497
-ovat paras tilaisuutemme koskaan-
442
00:35:39,664 --> 00:35:42,667
-palauttaa oikea usko Englantiin.
443
00:35:42,833 --> 00:35:45,920
Maani uskolliset tarvitsevat tukea.
444
00:35:46,921 --> 00:35:52,426
Jokaisen meist�,
Se�or Mendoza,
on omalla tavallamme-
445
00:35:52,593 --> 00:35:57,014
-rohkaistava kansannousujen
jatkumista ja kasvua.
446
00:36:01,811 --> 00:36:05,064
Vaikka se merkitsisi itse kuninkaan...
447
00:36:05,731 --> 00:36:08,359
...eik� vain h�nen
neuvonantajiensa kukistumista?
448
00:36:08,526 --> 00:36:10,168
Kyll�.
449
00:36:12,071 --> 00:36:15,449
Voimme kuvitella
sellaisen tuloksen pelotta-
450
00:36:15,616 --> 00:36:17,952
-koska l�hell� valtaistuinta on toinen-
451
00:36:18,119 --> 00:36:21,330
-jolla on laillinen oikeus
kruunuun sek� oikea usko.
452
00:36:21,831 --> 00:36:23,291
Lady Mary.
453
00:36:25,710 --> 00:36:27,253
Jos h�n ei kelpaa...
454
00:36:28,462 --> 00:36:31,924
...on toinenkin katolilainen,
jolla on laillinen mahdollisuus.
455
00:36:32,091 --> 00:36:34,885
Tudorin edelt�jill�,
Plantagenetin suvulla on perillinen-
456
00:36:35,052 --> 00:36:37,221
-joka hallitsisi mielell��n
heid�n j�lkeens�.
457
00:36:38,889 --> 00:36:41,642
Kenest� puhutte, eminenssi?
458
00:36:44,061 --> 00:36:48,691
Puhun itsest�ni,
Se�or Mendoza.
459
00:36:56,240 --> 00:36:57,908
Ralph. John.
460
00:36:58,075 --> 00:37:01,412
Rukoilimme turvallista paluutanne.
Luojalle kiitos.
461
00:37:01,579 --> 00:37:05,958
Armollinen kuningas on tarjonnut
meille yleist� armahdusta.
462
00:37:06,125 --> 00:37:09,295
H�n l�hett�� Suffolkin herttuan
neuvottelemaan kanssamme-
463
00:37:09,462 --> 00:37:12,506
-ilman ennakkoehtoja
meid�n vaatimustemme pohjalta.
464
00:37:15,509 --> 00:37:16,761
-Onko se totta?
-On.
465
00:37:16,927 --> 00:37:19,347
Luotan kuninkaan hyv��n uskoon
ja armollisuuteen.
466
00:37:19,513 --> 00:37:21,474
T�ss� on todiste siit�.
467
00:37:21,640 --> 00:37:24,268
Tapaamme j�lleen t��ll�.
468
00:37:31,067 --> 00:37:33,110
Et ole sanonut mit��n, John.
469
00:37:33,277 --> 00:37:36,364
Johtuuko se siit�, ett� et ole samaa
mielt� sir Ralphin kanssa?
470
00:37:36,947 --> 00:37:42,036
En voi olla samaa mielt�.
Miten voisin, kun se piru Cromwell-
471
00:37:42,203 --> 00:37:45,373
-pit�� kuningasta niin vallassaan,
ett� n�m� lupaukset...
472
00:37:45,539 --> 00:37:48,876
-...ovat t�ysin arvottomia?
-Eik� meid�n pit�isi tavata heit�?
473
00:37:49,043 --> 00:37:51,504
Ei. Meid�n pit�isi paljastaa
heid�n valheensa.
474
00:37:51,670 --> 00:37:54,507
Kutsutaan joukot koolle
ja vallataan koko pohjoinen.
475
00:37:54,673 --> 00:37:58,469
Suostumme tapaamiseen vasta sitten.
476
00:37:59,178 --> 00:38:01,972
Miksi olet niin varma, ettei
heid�n sanaansa voi luottaa?
477
00:38:02,473 --> 00:38:03,641
T�m�n vuoksi.
478
00:38:04,392 --> 00:38:05,810
Mik� se on?
479
00:38:05,976 --> 00:38:10,689
T�m� on kopio kirjeest�
Cromwellilta Yorkshiren ylimyst�lle.
480
00:38:11,899 --> 00:38:13,818
Luen siit� teille.
481
00:38:14,652 --> 00:38:17,029
"He saattavat hajaantua
rauhanomaisesti"...
482
00:38:17,655 --> 00:38:19,323
..."mutta jos kapinat jatkuvat"-
483
00:38:19,490 --> 00:38:22,785
-"laittomine, uhmakkaine
v�enkokouksineen"-
484
00:38:22,952 --> 00:38:26,956
-"heid�n kapinansa murskataan
niin voimallisesti"-
485
00:38:27,123 --> 00:38:29,834
-"ett� esimerkki toimii
pelotteena kaikille alamaisille"-
486
00:38:30,000 --> 00:38:33,712
-"niin kauan kuin maailma kest��."
487
00:38:37,800 --> 00:38:40,344
"Niin kauan kuin maailma kest��",
hyv�t herrat.
488
00:38:43,097 --> 00:38:45,141
Totuus on se,
ett� meit� ei voi murskata.
489
00:38:45,307 --> 00:38:48,018
Siksi herttuan on pakko neuvotella.
490
00:38:48,185 --> 00:38:52,106
Eik� t�m� varma merkki heid�n
petollisuudestaan vakuuta sinua?
491
00:38:56,735 --> 00:39:01,490
Me pysymme valppaina ja
valmistelemme kokousta-
492
00:39:01,657 --> 00:39:05,035
-selvenn�mme asiamme
ja vahvistamme v�itteit�mme-
493
00:39:05,202 --> 00:39:08,122
-ja pyyd�mme kirkonmiehi�mme
tukemaan niit�.
494
00:39:12,918 --> 00:39:16,881
Miksi me pelk�isimme,
kun olemme Jumalan asialla?
495
00:39:17,047 --> 00:39:19,425
Tied�n sen, mutta...
496
00:39:24,555 --> 00:39:28,893
Toivon, ettei kukaan meist�
eiv�tk� lapsenlapsemmekaan-
497
00:39:29,059 --> 00:39:31,979
-kadu t�t� p��t�st�.
498
00:39:32,688 --> 00:39:34,982
Haluan toivottaa
menestyst� matkallesi-
499
00:39:35,149 --> 00:39:37,151
-ja neuvotteluille kapinallisten kanssa.
500
00:39:37,318 --> 00:39:39,695
Olen kiitollinen
teid�n majesteetillenne.
501
00:39:40,196 --> 00:39:43,532
Tied�t, ett� toivon
rauhanomaista ratkaisua.
502
00:39:43,699 --> 00:39:47,286
Voit jatkaa aselepoa
niin kauan kuin on tarpeen.
503
00:39:47,453 --> 00:39:50,456
Saat my�s vakuuttaa yleist�
armahdusta kaikille kapinallisille.
504
00:39:50,623 --> 00:39:51,749
Paitsi johtajille.
505
00:39:52,833 --> 00:39:58,255
Haluan, ett� heid�t tuodaan
eteesi kahleet kaulassaan.
506
00:40:02,426 --> 00:40:06,305
Tied�tte, ett� kapinalliset
syytt�v�t ep�oikeudenmukaisesti-
507
00:40:06,472 --> 00:40:10,267
-herra Cromwellia monista toimista.
508
00:40:10,434 --> 00:40:14,605
He pyyt�v�t toistuvasti h�nen
poistamistaan ja rangaistusta.
509
00:40:15,523 --> 00:40:16,815
Mit� kerron heille?
510
00:40:32,331 --> 00:40:33,457
Tied�tk�, mik� t�m� on?
511
00:40:34,750 --> 00:40:36,877
Hedelm� Uudesta maailmasta.
512
00:40:37,044 --> 00:40:38,504
Uusia asioita tulee esiin...
513
00:40:39,296 --> 00:40:41,632
...ja kaikki muuttuu.
514
00:40:42,258 --> 00:40:44,885
Min� nautin uusista asioista.
515
00:40:46,887 --> 00:40:48,222
Sano heille, mit� haluat.
516
00:41:03,028 --> 00:41:05,656
Hyv�t herrat, olen lukenut
uuden anomuksenne.
517
00:41:05,823 --> 00:41:11,203
Muun muassa pyyd�tte erityist�
kokousta tai parlamenttia-
518
00:41:11,370 --> 00:41:14,498
-jossa keskustellaan pelk��m�tt�
h�nen majesteettinsa vihaa-
519
00:41:14,665 --> 00:41:18,002
-aiheista, kuten harhaoppi,
kuninkaallinen ylivalta-
520
00:41:18,168 --> 00:41:20,421
-ja uskon yll�pit�minen.
521
00:41:20,588 --> 00:41:24,341
Voin kertoa, ett� kuningas on
armossaan suostunut t�h�n pyynt��n.
522
00:41:26,844 --> 00:41:28,804
Erityinen parlamentti kutsutaan koolle-
523
00:41:28,971 --> 00:41:34,602
-ja se pidet��n t��ll� Yorkissa,
ei kaukana Westminsteriss�.
524
00:41:34,768 --> 00:41:38,230
Siin� keskustellaan ja p��tet��n
kaikista kysymyksist�.
525
00:41:38,397 --> 00:41:39,523
Kiitos.
526
00:41:39,690 --> 00:41:43,027
Olemme my�s pyyt�neet-
527
00:41:43,193 --> 00:41:47,740
-Lutherin, Wyclifin ja Tyndalen
harhaoppeja mit�t�it�viksi.
528
00:41:48,532 --> 00:41:53,537
Pyyd�mme, ett� harhaoppisia, sek�
piispoja ett� maallikkoja, rankaistaan.
529
00:41:53,704 --> 00:41:57,458
Ett� Cromwellia, Audleyt� ja
Sir Richard Richi�-
530
00:41:57,625 --> 00:42:01,587
-rangaistaan t�m�n valtakunnan
hyvien lakien horjuttajina-
531
00:42:01,754 --> 00:42:04,423
-ja v��rien lahkojen yll�pit�jin�.
532
00:42:04,590 --> 00:42:11,055
Min� en p��t� siit�, olivatpa
aidot tunteeni mit� hyv�ns�.
533
00:42:11,221 --> 00:42:15,809
N�m� kysymykset ovat juuri niit�,
joista parlamentti p��tt��.
534
00:42:15,976 --> 00:42:18,562
Voiko parlamentti my�s keskustella-
535
00:42:18,729 --> 00:42:21,857
-tottelevaisuudesta paavia kohtaan,
sielun parantamisesta-
536
00:42:22,024 --> 00:42:24,109
-ja Lady Maryn laillisuudesta?
537
00:42:24,276 --> 00:42:27,488
Kyll�, herra Aske.
Voin taata, ett� kaikki n�m� aiheet-
538
00:42:27,655 --> 00:42:30,616
-voidaan esitt�� parlamentille
ilman pelkoa ja etuoikeuksia.
539
00:42:30,783 --> 00:42:34,411
Tarjoaako kuningas yh�
yleist� armahdusta?
540
00:42:34,578 --> 00:42:38,707
Kyll�. Sanon sen ep�r�iden.
541
00:42:38,874 --> 00:42:42,336
Mit� enemm�n h�nen majesteettinsa
ymm�rt�� kansannousun syit�-
542
00:42:42,503 --> 00:42:45,589
-ja pyhiinvaeltajien uskollisuutta
h�nen valtaansa kohtaan-
543
00:42:45,756 --> 00:42:48,425
-sit� enemm�n h�n on valmis
osoittamaan laupeutta.
544
00:42:50,344 --> 00:42:53,180
On viel� yksi t�rke� asia.
545
00:42:53,347 --> 00:42:55,182
Teid�n armonne tiet��,
ett� vaadimme-
546
00:42:55,349 --> 00:42:59,645
-ett� nujerretut luostarit
on palautettava toimintaan.
547
00:42:59,812 --> 00:43:02,314
T�m� on kiistakapulamme.
548
00:43:02,481 --> 00:43:05,317
Olemme aina valmiita
taistelemaan ja kuolemaan-
549
00:43:05,484 --> 00:43:08,028
-uskontemppeleidemme
yll�pidon vuoksi.
550
00:43:08,195 --> 00:43:12,533
Voin sanoa, ett� luostarien
tuhoaminen lakkaa-
551
00:43:12,700 --> 00:43:14,702
-kunnes parlamentti kokoontuu.
552
00:43:14,868 --> 00:43:18,664
Parlamentti sitten p��tt��-
553
00:43:19,206 --> 00:43:21,458
-kunnostetaanko muita ja milloin.
554
00:43:22,334 --> 00:43:25,087
Palatkaa kotiin ja laskekaa aseenne.
555
00:43:25,254 --> 00:43:26,797
PONTEFRACTIN LINNA
YORKSHIRE, POHJOIS-ENGLANTI
556
00:43:26,964 --> 00:43:31,427
Nousemalla yhdess�
ja pysym�ll� vahvoina-
557
00:43:31,593 --> 00:43:35,514
-uskon, ett� olemme saavuttaneet
niin paljon kuin pystyimme-
558
00:43:35,681 --> 00:43:38,976
-kun l�hdimme t�lle
pyhiinvaelluksellemme.
559
00:43:39,143 --> 00:43:40,811
On melkein joulu.
560
00:43:40,978 --> 00:43:46,483
Menk�� kotiin ja juhlikaa
herramme Jeesuksen syntym��.
561
00:43:46,650 --> 00:43:51,822
Me kiit�mme Jumalaa
ja kuningastamme siit�-
562
00:43:51,989 --> 00:43:55,826
-ett� t�m� kaikki on saavutettu
ilman verenvuodatusta.
563
00:43:56,452 --> 00:43:59,830
Kuulkaa kuninkaan sanansaattajaa.
564
00:44:05,794 --> 00:44:10,007
"H�nen armollinen majesteettinsa
kuningas Henrik VIII"-
565
00:44:10,174 --> 00:44:14,678
-"armahtaa kuninkaallisella
k�skyll��n kaikki ne alamaiset"-
566
00:44:14,845 --> 00:44:19,516
-"jotka ovat syyllistyneet
laittomaan kapinaan."
567
00:44:19,683 --> 00:44:21,769
Siksi pyyd�n teit� kaikkia-
568
00:44:21,935 --> 00:44:28,025
-hajaantumaan, menem��n kotiin
ja laskemaan aseet-
569
00:44:28,192 --> 00:44:34,865
-tietoisina siit�, ett� uskomme
pysyy yll�, eik� sit� tuhota.
570
00:44:50,297 --> 00:44:54,510
-Mist� on kyse, aviomies?
-T�m� tulee kuninkaalta.
571
00:45:03,727 --> 00:45:06,772
-Mit� siin� sanotaan?
-Is�?
572
00:45:09,775 --> 00:45:11,693
"Uskollinen ja rakastettu Aske."
573
00:45:11,860 --> 00:45:15,823
"Olen kuullut, ett� huolimatta
rikoksistasi meit� kohtaan"-
574
00:45:15,989 --> 00:45:20,619
-"kapinassa, jota siell� yritettiin,
ett� olet syd�mess�si katuvainen."
575
00:45:20,786 --> 00:45:24,331
"Koska olet p��tt�nyt
olla uskollinen alamainen"-
576
00:45:24,498 --> 00:45:27,918
-"olen saanut suuren
halun puhua kanssasi."
577
00:45:28,836 --> 00:45:31,755
-Voi, is�!
-Hiljaa, lapset. Kuunnelkaa is��nne.
578
00:45:31,922 --> 00:45:36,593
"Haluan kuulla asioiden
kaikki olosuhteet ja sen alun."
579
00:45:37,052 --> 00:45:40,055
Kuningas haluaa puhua kanssani.
Uskotteko sit�?
580
00:45:40,264 --> 00:45:43,684
"Siksi k�sken sinua
uskollisena alamaisena"-
581
00:45:43,851 --> 00:45:45,936
-"tulemaan hoviin joulunajaksi."
582
00:45:46,103 --> 00:45:50,023
"Et saa kertoa t�st� kenellek��n,
mutta jos olet suora ja selke�"-
583
00:45:50,190 --> 00:45:52,776
-"kaikissa asioissa,
joita sinulta vaadimme"-
584
00:45:52,943 --> 00:45:55,487
-"saatamme palkita sinua viel� lis��."
585
00:45:56,905 --> 00:45:58,824
T�h�n on liitetty lupakirja:
586
00:45:58,991 --> 00:46:03,954
"Saat tulla ja menn� hovista turvassa
ja palaat ennen loppiaista."
587
00:46:04,121 --> 00:46:10,460
Varmista, ett� h�n pit�� lupaukset,
jotka h�nen puolestaan annettiin.
588
00:46:10,627 --> 00:46:13,088
Onhan selv��, ett�
kuningas on kiinnostunut t�st�.
589
00:46:13,255 --> 00:46:14,798
H�n kirjoitti t�m�n itse.
590
00:46:14,965 --> 00:46:17,509
Olet liian luottavainen.
Min� en l�htisi yksin.
591
00:46:18,135 --> 00:46:22,472
-T�ss� on lupaus turvallisesta paluusta.
-Lupaukset voidaan rikkoa.
592
00:46:22,639 --> 00:46:24,850
Herra Constable, kuninkaan lupaukset-
593
00:46:25,017 --> 00:46:27,603
-ovat arvokkaampia kuin
tavallisten ihmisten lupaukset.
594
00:46:27,769 --> 00:46:29,395
Me teemme n�in:
595
00:46:29,563 --> 00:46:34,651
Min� j�rjest�n postihevosia
koko matkalle t��lt� Lontooseen.
596
00:46:34,818 --> 00:46:37,988
Jos, Luoja auttakoon-
597
00:46:38,155 --> 00:46:41,533
-teid�t vangitaan tai
teit� kohdellaan huonosti-
598
00:46:41,700 --> 00:46:43,702
-kuulen siit� v�litt�m�sti-
599
00:46:43,869 --> 00:46:46,412
-ja nostan kansan taas
teid�n vapauttamiseksenne.
600
00:46:48,248 --> 00:46:49,333
Kiitos, lordi Darcy.
601
00:47:05,333 --> 00:47:10,533
Sync: strander
WWW.OPENSUBTITLES.ORG51477