All language subtitles for The Tudors S02E09 XviD-PhoenixRG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:20,921 --> 00:03:23,799 Lapsi vaikuttaa pojalta- 2 00:03:24,841 --> 00:03:27,401 -joka on noin nelj� kuukautta vanha. 3 00:03:28,553 --> 00:03:31,147 Mutta lapsessa- 4 00:03:31,598 --> 00:03:34,829 -oli merkkej� ep�muodostumista. 5 00:03:35,184 --> 00:03:36,617 Ep�normaaliuksista. 6 00:03:39,021 --> 00:03:41,012 Ehk�p�, kaiken kaikkiaan- 7 00:03:41,607 --> 00:03:45,485 -kuningattaren keskenmeno oli siunaus. 8 00:04:02,876 --> 00:04:04,514 Majesteetti. 9 00:04:21,935 --> 00:04:23,084 Rouva. 10 00:04:23,353 --> 00:04:24,342 Herra l�hettil�s. 11 00:04:26,814 --> 00:04:28,008 Anon teit�. 12 00:04:28,274 --> 00:04:31,185 Kuningas Frans pit�� taivutella hyv�ksym��n poikansa liitto- 13 00:04:31,526 --> 00:04:34,996 -tytt�remme Elizabethin kanssa, jotta en tuhoudu. 14 00:04:35,363 --> 00:04:38,514 N�en itseni l�hell� sit�, ja suuremmassa surussa ja h�d�ss�- 15 00:04:38,866 --> 00:04:40,663 -kuin koskaan olin ennen avioliittoa. 16 00:04:42,203 --> 00:04:43,955 En voisi ilmaista tahtoani suuremmin- 17 00:04:44,622 --> 00:04:47,261 -tai uskaltaa ilmaista pelkojani kirjeitse, mutta pyyd�n- 18 00:04:48,083 --> 00:04:50,153 -kaiken sen j�lkeen, mit� olen tehnyt Ranskalle- 19 00:04:50,961 --> 00:04:54,510 -koska pid�tte minusta, tehk�� parhaanne puolestani- 20 00:04:55,090 --> 00:04:56,045 -Jumalan t�hden. 21 00:05:02,764 --> 00:05:04,755 Herra Edward Seymour. 22 00:05:08,894 --> 00:05:11,454 -Herra Seymour. -Herra ministeri. 23 00:05:11,772 --> 00:05:13,922 Emme tunne toisiamme hyvin, mutta tutustukaamme. 24 00:05:14,231 --> 00:05:16,142 Minulla on luottamus. 25 00:05:16,650 --> 00:05:18,322 On H�nen majesteettinsa tahto- 26 00:05:18,611 --> 00:05:21,250 -nimitt�� sinut kruununministeriksi valtuustoon. 27 00:05:21,572 --> 00:05:23,927 Virassa tapaat H�nen majesteettinsa p�ivitt�in- 28 00:05:24,241 --> 00:05:25,674 -ja kun h�n n�kee sille tarvetta. 29 00:05:25,951 --> 00:05:29,864 Se on, kuten ymm�rr�tte, t�rke� ja arvostettu asema. 30 00:05:30,246 --> 00:05:31,838 Ymm�rr�n. 31 00:05:32,457 --> 00:05:34,607 T�m� on suuri kunnia, herra ministeri. 32 00:05:39,004 --> 00:05:41,359 Viel� yksi asia. 33 00:05:42,341 --> 00:05:45,253 H�nen majesteettinsa on ilmaissut, ett� h�n haluaisi tavata- 34 00:05:45,594 --> 00:05:48,586 -siskoasi silloin t�ll�in, vaikkakin skandaalia v�ltt��kseen- 35 00:05:48,930 --> 00:05:50,886 -ja liitt�m�tt� nime��n siskoosi- 36 00:05:51,182 --> 00:05:54,219 -vain perheenj�senen l�sn� ollessa. 37 00:05:54,561 --> 00:05:57,598 Siin� tapauksessa on suuri ilo tarjota teille ja perheellenne- 38 00:05:57,939 --> 00:06:00,247 -linnan oma yksityinen huoneistoni k�ytt��n. 39 00:06:00,565 --> 00:06:02,795 Ne ovat kuninkaan yksityisen kamarin vieress�- 40 00:06:03,109 --> 00:06:06,101 -ja niit� yhdist�� k�yt�v� yksityisyyden takaamiseksi. 41 00:06:06,571 --> 00:06:08,527 Olette hyvin antelias, herra ministeri. 42 00:06:08,823 --> 00:06:12,133 Olen varma, ett� is�ni haluaisi korvata yst�v�llisyytenne. 43 00:06:16,246 --> 00:06:18,760 Olette antaneet Seymoureille huoneenne? 44 00:06:19,499 --> 00:06:20,693 Kyll�, Teid�n majesteettinne. 45 00:06:22,252 --> 00:06:23,765 Idiootti. 46 00:06:25,213 --> 00:06:26,441 Olemme antaneet kuninkaallisen suostumuksen- 47 00:06:26,714 --> 00:06:30,184 -laille, joka irrottaa Lynnin kyl�n Norwichin hiippakunnalta. 48 00:06:31,177 --> 00:06:34,965 Kyl�n saa Wiltshiren jaarli Sir Thomas Boleyn. 49 00:06:35,598 --> 00:06:38,158 Aion my�s antaa h�nelle kaksi lakkautetuista luostareista. 50 00:06:40,602 --> 00:06:42,433 H�nelle t�ytyy kertoa hyv�st� onnestaan. 51 00:06:43,480 --> 00:06:44,549 Kyll�, Teid�n majesteettinne. 52 00:06:48,817 --> 00:06:51,809 Kukaan ei saa tiet�� suunnitelmistamme, herra Cromwell. 53 00:06:58,535 --> 00:07:02,164 Tule t�nne, Jane. Anna, kun katson sinua. 54 00:07:07,334 --> 00:07:09,245 Olet hyvin kaunis. 55 00:07:11,130 --> 00:07:12,483 Valmista? 56 00:07:13,048 --> 00:07:14,003 Kyll�. 57 00:07:14,258 --> 00:07:15,737 Menemmek�? 58 00:07:31,022 --> 00:07:32,250 Jane. 59 00:07:32,523 --> 00:07:33,478 Majesteetti. 60 00:07:35,943 --> 00:07:37,979 Minulla on jotain sinulle. 61 00:07:48,747 --> 00:07:49,862 Avaa se. 62 00:07:56,671 --> 00:07:57,660 Kiitos. 63 00:08:00,883 --> 00:08:03,078 Pid�n t�t� arvossa koko el�m�ni. 64 00:08:05,220 --> 00:08:09,771 Jos he koskaan avaavat hautani, he l�yt�v�t sen uudelleen- 65 00:08:10,183 --> 00:08:11,775 -syd�meni vierest�. 66 00:08:30,076 --> 00:08:31,634 Majesteetti. 67 00:08:42,629 --> 00:08:46,304 Ihmettelen, miksi kaiken t�m�n ajan j�lkeen h�n ei nai Madgea. 68 00:08:46,675 --> 00:08:48,666 Luulen, ett� Norris tulee kamariinne useammin- 69 00:08:48,968 --> 00:08:50,799 -kuin Madgen luo. 70 00:08:52,764 --> 00:08:55,437 -Minun vuokseni? -Niin. 71 00:09:00,437 --> 00:09:03,394 -Cromwellin huoneisiin? -Kyll�. 72 00:09:20,830 --> 00:09:22,024 Mit� se on? 73 00:09:24,042 --> 00:09:25,839 Se on medaljonki. 74 00:09:28,504 --> 00:09:29,778 Anna kun katson sit�. 75 00:09:35,803 --> 00:09:37,361 Anna minun katsoa sit�. 76 00:10:26,849 --> 00:10:28,885 -Teid�n majesteettinne. -Teid�n majesteettinne. 77 00:10:40,861 --> 00:10:41,930 Herra ministeri. 78 00:10:45,699 --> 00:10:46,768 Majesteetti. 79 00:10:50,745 --> 00:10:52,258 Minulla on hyvi� uutisia, Teid�n majesteettinne. 80 00:10:53,039 --> 00:10:56,554 Lakiehdotus suurten luostarien purkamisesta on mennyt l�pi. 81 00:10:56,917 --> 00:10:59,067 Uudistuksemme etenee. 82 00:11:00,879 --> 00:11:02,790 Minulle kerrottiin yksityisesti, herra ministeri- 83 00:11:03,090 --> 00:11:06,048 -ett� kuningas on jo myynyt Yorkshiren Sawley Abbeyn- 84 00:11:06,385 --> 00:11:07,784 -yhdelle hoviherroistaan- 85 00:11:08,053 --> 00:11:10,613 -vaikka laki ei ole viel� p��ssyt edes kirjoihin- 86 00:11:10,930 --> 00:11:13,728 -ja suoraan neuvostasi. 87 00:11:14,475 --> 00:11:17,386 Uudistuksemme ei ollut tarkoitettu henkil�kohtaiseksi voitoksi. 88 00:11:17,727 --> 00:11:22,562 Uskonnollisia taloja ei pit�isi myyd� pois, vaan muuttaa toiseen k�ytt��n. 89 00:11:24,067 --> 00:11:25,466 Rouva- 90 00:11:25,735 --> 00:11:27,691 -takavarikoidut varat k�ytet��n- 91 00:11:27,987 --> 00:11:31,616 -Jumalan hyv�ksi ja hy�dytt�m��n valtakuntaa- 92 00:11:31,991 --> 00:11:33,390 -mik� on vain k��pi�- 93 00:11:33,659 --> 00:11:36,253 -mutta on er��n� p�iv�n� mahtavampi kuin Espanja. 94 00:11:38,580 --> 00:11:41,890 Onko siis totta, ett� olette antanut yksityiset huoneenne Seymoureille? 95 00:11:47,422 --> 00:11:50,573 Olen Englannin kuningatar. Te vastaatte minulle. Onko se totta? 96 00:11:51,884 --> 00:11:53,397 Kyll�. Se on totta. 97 00:11:55,888 --> 00:11:58,925 Olette ylitt�nyt itsenne, herra Cromwell. 98 00:11:59,766 --> 00:12:04,202 Usko minua, olette asettanut itsenne suureen vaaraan. 99 00:12:06,271 --> 00:12:08,068 Uskotteko minua? 100 00:12:08,440 --> 00:12:12,399 Vai oletatteko, ett� minulla ei ole valtaa musertaa teit�? 101 00:12:14,946 --> 00:12:18,416 Se olisi helppo virhe, herra Cromwell. 102 00:12:33,755 --> 00:12:36,315 Ajattelin, ett� haluaisitte t�m�n takaisin. 103 00:12:38,468 --> 00:12:40,106 Kiitos. 104 00:12:46,475 --> 00:12:48,863 Hyv�� y�t�, Teid�n erinomaisuutenne. 105 00:12:49,185 --> 00:12:52,302 Voinko ottaa teid�n takkinne ja hattunne? 106 00:12:52,647 --> 00:12:53,966 Kiitos. 107 00:12:54,357 --> 00:12:55,756 Tulkaa t�nne p�in. 108 00:13:01,155 --> 00:13:03,669 H�nen erinomaisuutensa, keisarin l�hettil�s. 109 00:13:03,991 --> 00:13:05,549 Eustace. 110 00:13:05,826 --> 00:13:08,215 Yst�v�llist� tulla Shoreditchiin saakka. 111 00:13:08,537 --> 00:13:09,890 Uskokaa pois, herra ministeri- 112 00:13:10,163 --> 00:13:14,122 -matkustaisin kauemmaskin ilosta puhua kanssanne. 113 00:13:22,049 --> 00:13:23,960 Voinko puhua suoraan? 114 00:13:24,968 --> 00:13:29,439 Onko totta, ett� olette et��ntynyt kuningatar Annesta? 115 00:13:30,098 --> 00:13:31,577 Kyll�. 116 00:13:32,891 --> 00:13:36,804 Uskon, ett� h�n vihaa minua, ja haluaa teloittaa minut. 117 00:13:37,604 --> 00:13:39,162 Pelk��ttek�? 118 00:13:40,232 --> 00:13:41,426 En. 119 00:13:42,150 --> 00:13:44,710 Luotan is�nt��ni niin paljon- 120 00:13:45,028 --> 00:13:47,861 -ett� uskon, ett� kuningatar ei voi vahingoittaa minua. 121 00:13:48,406 --> 00:13:52,638 Siit� huolimatta, toivoisin teille suopeampaa em�nt��. 122 00:13:53,202 --> 00:13:58,595 Yksi uusi kiitollinen mittaamattomasta ty�st�, jonka olet tehnyt kuninkaalle. 123 00:13:59,917 --> 00:14:03,227 Keskustelun vuoksi, luuletteko ett� kuningas... 124 00:14:05,088 --> 00:14:08,524 ...harkitsee uutta vaimoa? 125 00:14:09,717 --> 00:14:12,709 Se todella olisi h�nelle eduksi. 126 00:14:13,179 --> 00:14:17,808 T�h�n menness� kuningas on pettynyt perillisen saamisessa- 127 00:14:18,224 --> 00:14:23,093 -ja kuka tiet��, pidet��nk� h�nen nykyist� liittoaan ikin� laillisena. 128 00:14:26,941 --> 00:14:29,899 Kuningas pyyt�� l�sn�oloanne hovissa. 129 00:14:30,652 --> 00:14:34,122 Olen varma, ett� h�n vahvistaa uuden liiton keisarin kanssa. 130 00:14:34,614 --> 00:14:37,082 En tied�, mit� muuta h�n aikoo kertoa. 131 00:14:38,326 --> 00:14:41,602 Odotan innolla sen kuulemista, herra ministeri. 132 00:14:50,838 --> 00:14:52,157 -Teid�n majesteettinne. -Teid�n majesteettinne. 133 00:14:52,423 --> 00:14:54,618 -Teid�n majesteettinne. -Teid�n majesteettinne. 134 00:14:58,011 --> 00:14:59,364 Rouva. 135 00:15:01,848 --> 00:15:03,405 Lady Rochford. 136 00:15:03,682 --> 00:15:06,879 Lady Rochford, mit� voin tehd� puolestanne? 137 00:15:07,227 --> 00:15:10,025 Voisitte pyyt�� velje�nne olemaan yst�v�llinen minulle. 138 00:15:10,355 --> 00:15:13,028 H�n on kaikin tavoin julma. 139 00:15:13,566 --> 00:15:15,955 En usko teit�. 140 00:15:17,069 --> 00:15:20,618 H�n suosii muita yli minun. 141 00:15:23,867 --> 00:15:25,266 Hiljaa. 142 00:15:25,536 --> 00:15:27,492 Ette ymm�rr�. 143 00:15:27,788 --> 00:15:30,256 H�n ei kohtele minua vaimonaan- 144 00:15:30,582 --> 00:15:32,732 -kuten kuningas kohtelee teit�. 145 00:15:33,752 --> 00:15:36,186 Kerronpa jotain, Lady Rochford. 146 00:15:36,504 --> 00:15:38,972 Kuningas ei pysty tyydytt�m��n naista. 147 00:15:39,298 --> 00:15:42,768 H�nell� ei ole taitoja eik� potenssia. 148 00:15:45,262 --> 00:15:47,822 -Teid�n majesteettinne. -Teid�n majesteettinne. 149 00:15:49,182 --> 00:15:53,221 Tehk�� tilaa H�nen erinomaisuudelleen. 150 00:15:56,981 --> 00:16:00,018 Meid�n on luovuttava liiton ajatuksesta Ranskan kanssa. 151 00:16:00,359 --> 00:16:02,236 Kuningas vaikuttaa itsepintaisesti vastustavan sit�- 152 00:16:02,527 --> 00:16:04,085 -kuten h�n on taipuvainen- 153 00:16:04,362 --> 00:16:06,353 -kannattamaan uutta liittoa keisarin kanssa. 154 00:16:06,656 --> 00:16:09,329 -Kuunteletteko minua? -Kyll�, Is�. 155 00:16:09,659 --> 00:16:13,288 Suurin osa maata suosii yh� keisarillista liittoa- 156 00:16:13,663 --> 00:16:16,496 -joten meit� ei hy�dyt� uida virtausta vastaan. 157 00:16:16,832 --> 00:16:18,311 Ei. 158 00:16:20,544 --> 00:16:23,695 Keisarin l�hettil�s vastaanotetaan hovissa. 159 00:16:24,047 --> 00:16:25,321 Tehk�� h�nest� iso numero. 160 00:16:25,590 --> 00:16:28,229 Ensiksi kutsutte h�net suutelemaan poskeanne. 161 00:16:28,551 --> 00:16:31,190 Sitten te ja kuningas illallistatte h�nen kanssaan. 162 00:16:31,513 --> 00:16:34,982 Sanokaa kovia asioita ranskalaisista l�hettil�iden l�sn� ollessa. 163 00:16:35,348 --> 00:16:38,420 He pettiv�t luottamuksenne, ovat tekopyhi� ja valheellisia yst�vi�. 164 00:16:38,768 --> 00:16:40,486 Mit� vain muuta keksitte. 165 00:16:40,770 --> 00:16:42,283 Kyll�, Is�. 166 00:16:45,316 --> 00:16:46,795 Anne. 167 00:16:47,693 --> 00:16:48,967 Olemme p��sseet niin pitk�lle. 168 00:16:50,029 --> 00:16:54,147 Kukaan ei saa tuhota meit�. 169 00:16:55,033 --> 00:16:56,591 Ei kukaan. 170 00:16:59,371 --> 00:17:01,168 Ymm�rr�ttek�? 171 00:17:04,167 --> 00:17:06,886 Ymm�rr�n. 172 00:17:27,229 --> 00:17:30,699 H�nen erinomaisuutensa, keisarillinen l�hettil�s. 173 00:17:33,026 --> 00:17:36,063 Jeesus Kristus, s�ik�ytit minut. 174 00:17:36,404 --> 00:17:38,520 Heid�n armolliset majesteettinsa. 175 00:17:45,663 --> 00:17:46,857 Teid�n majesteettinne. 176 00:17:47,122 --> 00:17:48,396 -Teid�n majesteettinne. -Teid�n majesteettinne. 177 00:17:48,665 --> 00:17:49,654 Teid�n majesteettinne. 178 00:17:49,917 --> 00:17:51,396 Teid�n majesteettinne. 179 00:17:51,668 --> 00:17:53,465 -Teid�n majesteettinne. -Teid�n majesteettinne. 180 00:17:53,754 --> 00:17:55,870 -Teid�n majesteettinne. -Teid�n majesteettinne. 181 00:17:56,172 --> 00:17:57,730 -Teid�n majesteettinne. -Teid�n majesteettinne. 182 00:17:58,007 --> 00:17:59,235 Teid�n majesteettinne. 183 00:17:59,509 --> 00:18:00,862 -Teid�n majesteettinne. -Teid�n majesteettinne. 184 00:18:01,135 --> 00:18:02,454 Teid�n majesteettinne. 185 00:18:08,391 --> 00:18:11,110 Messun j�lkeen herra Chapuys varmaan illallistaa kanssamme? 186 00:18:13,813 --> 00:18:15,610 Anteeksi. 187 00:18:16,857 --> 00:18:18,575 Mutta h�n on poissa. 188 00:18:19,610 --> 00:18:21,805 Se ei ole ilman syyt�. 189 00:18:24,906 --> 00:18:27,295 Jotain on meneill��n, Mark. Min�... 190 00:18:27,617 --> 00:18:29,733 En tied�, mit� se on. 191 00:19:15,369 --> 00:19:17,200 Eminenssi- 192 00:19:17,830 --> 00:19:19,263 -tied�n, ett� menneisyydess�- 193 00:19:19,539 --> 00:19:22,690 -perheeni ja teid�n v�lill� on ollut v��rink�sityksi�. 194 00:19:23,043 --> 00:19:25,557 Joitain harkitsemattomia sanoja. 195 00:19:25,879 --> 00:19:30,031 Joitain asioita, joita ei olisi pit�nyt sanoa, ja nyt kadutaan. 196 00:19:30,425 --> 00:19:32,143 Mutta el�mme molemmat todellisuudessa. 197 00:19:32,426 --> 00:19:35,178 Yst�vi� pit�� ottaa sielt�, mist� niit� saa. 198 00:19:35,804 --> 00:19:40,275 Keisari haluaa suojella tuottoisia kauppayhteyksi��n Englantiin. 199 00:19:40,683 --> 00:19:44,756 Selv�stikin perheeni on asemassa, jossa he voivat auttaa h�nt�- 200 00:19:45,146 --> 00:19:47,182 -mink� aiomme tehd�. 201 00:19:47,481 --> 00:19:49,949 Joten juokaamme malja uudelle alulle- 202 00:19:50,275 --> 00:19:54,507 -ja uusille yst�vyyksille ja molempia hy�dytt�v�lle tulevaisuudelle. 203 00:20:13,255 --> 00:20:15,485 Mist� olette kotoisin, Erinomaisuus? 204 00:20:15,799 --> 00:20:19,189 Olen ylpe� l�hettil�s Milanosta, rouva. 205 00:20:19,552 --> 00:20:23,100 Milano. Eik� Ranska miehitt�nyt teid�t? 206 00:20:24,097 --> 00:20:28,409 Valitettavasti, olemme viel�kin Ranskan miehitt�m�. 207 00:20:28,810 --> 00:20:32,166 Olette siten samaa mielt�, ett� ranskalaiset ovat katalia? 208 00:20:32,522 --> 00:20:34,592 Itse asiassa, voiko kukaan kertoa minulle- 209 00:20:34,899 --> 00:20:38,130 -ett� ranskalaiset olisivat muuta kuin valehtelijoita ja tekopyhi�? 210 00:20:39,070 --> 00:20:40,549 Kertovatko he koskaan totuutta? 211 00:20:41,155 --> 00:20:42,827 Kuinka monta sopimusta he kunnioittavat? 212 00:20:43,115 --> 00:20:45,026 Kuinka monen lupauksen he pit�v�t? 213 00:20:57,003 --> 00:20:58,641 Herra Cromwell. Mit� on menossa? 214 00:20:58,921 --> 00:21:01,435 H�nen majesteetillaan on audienssi l�hettil��n kanssa. 215 00:21:01,757 --> 00:21:03,634 Sit� me odotamme. 216 00:21:08,262 --> 00:21:10,014 Teid�n erinomaisuutenne. 217 00:21:10,765 --> 00:21:12,323 Seuratkaa minua. 218 00:21:14,018 --> 00:21:15,531 Anteeksi. 219 00:21:23,276 --> 00:21:25,471 -Erinomaisuus. -Kiitos, Majesteetti. 220 00:21:29,699 --> 00:21:31,815 Kuulin, ett� is�nt�nne toivoo liittoa? 221 00:21:32,118 --> 00:21:33,267 Kyll�, Teid�n majesteettinne. 222 00:21:33,536 --> 00:21:34,525 Mill� ehdoilla? 223 00:21:34,787 --> 00:21:38,780 Niill�, mitk� herra Cromwell on hahmotellut. 224 00:21:39,375 --> 00:21:42,970 Osan Englannin ja Rooman v�listen suhteiden palautus- 225 00:21:43,337 --> 00:21:46,295 -Lady Marian sis�llytys perij�ksi- 226 00:21:46,631 --> 00:21:50,509 -ja tukea keisarille Milanon sodassa Ranskaa vastaan. 227 00:21:51,969 --> 00:21:55,245 Mit� tulee Lady Mariaan, ehk� Jumala ei ole aikonut- 228 00:21:55,597 --> 00:21:57,747 -l�hett�� Teid�n majesteetillenne miesperij��- 229 00:21:58,058 --> 00:22:03,052 -koska h�nen mielest��n Englannilla on oltava naisperij�. 230 00:22:06,399 --> 00:22:09,630 Mit� v�it�tte, Erinomaisuus? 231 00:22:10,653 --> 00:22:14,282 Enk� ole mies, kuten muutkin? 232 00:22:15,407 --> 00:22:17,045 Enk�? 233 00:22:18,118 --> 00:22:19,392 Enk� ole? 234 00:22:21,496 --> 00:22:25,205 Ette tunne kaikkia salaisuuksiani! 235 00:22:36,217 --> 00:22:40,290 Haluan kaiken kirjallisena. Keisarin tarjous. Kaikki kirjallisena. 236 00:22:40,846 --> 00:22:43,440 Se ei ole mahdollista, Teid�n majesteettiinne. 237 00:22:45,017 --> 00:22:47,247 Luuletteko, ett� olen lapsi- 238 00:22:47,561 --> 00:22:50,917 -jota ensin ly�d��n ja sitten hyv�ill��n? 239 00:22:52,023 --> 00:22:54,776 Jos is�nt�nne haluaa sopimuksen kanssani, h�nen on ensin pahoiteltava- 240 00:22:55,109 --> 00:22:57,339 -kaikkea mennytt� v��rin kohtelua. 241 00:22:57,654 --> 00:22:59,406 H�nen on hyv�ksytt�v� kuningatar Anne. 242 00:23:02,533 --> 00:23:06,321 Minulla ei ole muuta sanottavaa is�nn�llesi. 243 00:23:19,048 --> 00:23:22,119 Prinssit ovat erilaisia kuin me, ja vaikeasti tulkittavissa. 244 00:23:22,551 --> 00:23:23,984 Herrasmiehet. 245 00:23:43,362 --> 00:23:46,081 -Armonne. -Majesteetti. 246 00:23:46,781 --> 00:23:51,457 Vanhimpana yst�v�n�nne ja lojaalisimpana alaisenne- 247 00:23:51,869 --> 00:23:54,747 -tunnen, ett� on velvollisuuteni, vaikkakin tuskallinen- 248 00:23:55,414 --> 00:23:57,564 -kertoa jotkin totuudet teille. 249 00:23:58,334 --> 00:24:01,132 "Totuus?" sanoi ilveilev� Pilatus. 250 00:24:01,754 --> 00:24:03,551 " Mik� on totuus?" 251 00:24:06,590 --> 00:24:08,899 On huhuja kuningattaren k�yt�ksest�. 252 00:24:10,135 --> 00:24:13,172 N�ytt�� silt�, ett� h�n viihdytt�� miehi� huoneessaan �isin. 253 00:24:15,599 --> 00:24:17,237 Keimailee... 254 00:24:19,269 --> 00:24:21,783 ...ja k�ytt�ytyy l�heisesti heid�n kanssaan. 255 00:24:30,237 --> 00:24:33,115 Herrat, t�m� kuningaskunta on vaarassa. 256 00:24:33,449 --> 00:24:36,600 Mutta ei jonkin ulkoisen vallan tai vieraiden pahojen aikeiden osalta. 257 00:24:37,953 --> 00:24:41,423 Olen saanut tietooni, ett� joitain rikkeit� ja maanpetoksia- 258 00:24:41,790 --> 00:24:44,304 -ovat tehneet ne, joista pid�mme ja joihin luotamme. 259 00:24:44,626 --> 00:24:46,981 Oman hovimme j�senet. 260 00:24:48,421 --> 00:24:49,774 Herra Rich- 261 00:24:50,047 --> 00:24:53,595 -valtakunnansyytt�j�n� nimit�n teid�t ja herra Cromwellin- 262 00:24:53,967 --> 00:24:56,640 -johtamaan p��t�ksen komissiota- 263 00:24:56,970 --> 00:24:59,484 -joka tutkii, ovatko n�m� rikkeet totta. 264 00:25:05,936 --> 00:25:07,688 Hyv�� p�iv��, herrasmiehet. 265 00:25:13,110 --> 00:25:14,589 Lady Sheldon- 266 00:25:14,861 --> 00:25:18,649 -varoitan teit� kertomasta kenellek��n, mit� t��ll� nyt puhutaan. 267 00:25:22,743 --> 00:25:26,372 Asutte l�hell� H�nen majesteettiaan kuningatarta. 268 00:25:27,456 --> 00:25:30,414 Oletteko koskaan n�hnyt h�nen viihdytt�v�n miehi� huoneissaan- 269 00:25:30,751 --> 00:25:33,265 -tavalla, jota voisitte pit��- 270 00:25:33,879 --> 00:25:35,392 -asiaan kuulumattomana? 271 00:25:38,507 --> 00:25:40,225 En, sir. 272 00:25:43,679 --> 00:25:45,397 Oletteko varma? 273 00:25:46,515 --> 00:25:48,153 Kyll�, sir. 274 00:25:49,934 --> 00:25:52,767 Minun on varoitettava teit�, ett� totuuden peitt�minen- 275 00:25:53,104 --> 00:25:55,538 -niilt�, jotka kuningas on nimitt�nyt sen l�yt�m��n- 276 00:25:55,857 --> 00:25:58,769 -ovat itsekin syyllisi� maanpetokseen- 277 00:25:59,110 --> 00:26:01,704 -ja joutuvat todenn�k�isesti hirtetyksi. 278 00:26:09,494 --> 00:26:11,212 Teid�n majesteettinne. 279 00:26:13,790 --> 00:26:17,863 Jane, hyv�st� syyst� haluan, ett� j�t�t Whitehallin hetkeksi. 280 00:26:18,252 --> 00:26:21,005 -Mene is�si luo. -Min� l�hden. 281 00:26:21,339 --> 00:26:23,568 Teen mit� vain Teid�n majesteettinne k�skee. 282 00:26:23,882 --> 00:26:25,440 Haluan kertoa- 283 00:26:25,717 --> 00:26:29,505 -ett� t�ss� ailahtelevassa maailmassa edustat kaikkea, mik� on viatonta- 284 00:26:29,887 --> 00:26:32,003 -kaikkea, mik� on hyv��- 285 00:26:32,306 --> 00:26:33,705 -tahratonta- 286 00:26:33,974 --> 00:26:35,805 -lahjomatonta. 287 00:26:38,979 --> 00:26:40,970 Niin ei ole en�� kohta. 288 00:26:41,565 --> 00:26:43,442 Ja sen j�lkeen... 289 00:26:46,194 --> 00:26:49,391 Sen j�lkeen voimme tehd�, kuten syd�miss�mme haluamme. 290 00:26:52,742 --> 00:26:54,061 Mene. 291 00:26:57,913 --> 00:27:00,268 Oletteko varma? 292 00:27:00,916 --> 00:27:01,985 Puhu! 293 00:27:02,250 --> 00:27:03,649 Se... 294 00:27:04,669 --> 00:27:08,263 On totta, ett� er��t miehet tulivat kuningattaren huoneisiin- 295 00:27:08,755 --> 00:27:10,507 -sopimattomina aikoina. 296 00:27:10,799 --> 00:27:12,949 Ja joskus h�n keimaili heid�n kanssaan, mutta... 297 00:27:13,885 --> 00:27:15,364 Mitk� ovat heid�n nimens�? 298 00:27:19,474 --> 00:27:21,783 Lordi Rochford, tietysti. 299 00:27:22,101 --> 00:27:23,580 Ja? 300 00:27:24,604 --> 00:27:26,037 Ja Sir Henry Norris. 301 00:27:26,439 --> 00:27:27,918 Ja? 302 00:27:31,151 --> 00:27:32,903 Kuninkaan kamariherra Brereton. 303 00:27:33,487 --> 00:27:34,442 Ja? 304 00:27:36,531 --> 00:27:38,806 Ja muusikko Mark Smeaton. 305 00:27:39,284 --> 00:27:40,239 Ja? 306 00:27:42,203 --> 00:27:44,194 Ja? 307 00:27:46,124 --> 00:27:49,196 N�in h�nen halaavan ja suutelevan velje��n. 308 00:27:55,506 --> 00:27:56,621 H�nen velje��n? 309 00:27:58,884 --> 00:28:01,398 Mutta en ajatellut siit� kummempaa. 310 00:28:14,607 --> 00:28:16,837 Uskotteko t�m�n olevan totta? 311 00:28:18,736 --> 00:28:21,728 Uskon, ett� se on totta, kyll�. 312 00:28:26,326 --> 00:28:28,760 Uskotte, ett� aviomiehenne- 313 00:28:29,079 --> 00:28:32,151 -on syyllistynyt insestiin kuningattaren kanssa? 314 00:28:42,340 --> 00:28:43,978 P�iv��? 315 00:28:45,718 --> 00:28:47,436 P�iv��? 316 00:28:53,059 --> 00:28:54,617 Herra Cromwell... 317 00:28:56,395 --> 00:28:58,784 ...mist� moinen ilo? 318 00:28:59,398 --> 00:29:01,628 -P�iv��. -Herra Smeaton. 319 00:29:08,323 --> 00:29:09,438 Olenko tehnyt jotain? 320 00:29:12,035 --> 00:29:13,468 Rauhoittukaa, herra Smeaton. 321 00:29:16,997 --> 00:29:18,908 Hei, hei. Mit� te teette? 322 00:29:19,208 --> 00:29:22,883 Haluan tiet��, milloin makasitte kuningattaren kanssa, ja kuinka usein. 323 00:29:23,253 --> 00:29:25,083 En ole maannut kuningattaren kanssa. 324 00:29:26,172 --> 00:29:27,764 En ole koskaan maannut kuningattaren kanssa. 325 00:29:28,048 --> 00:29:30,403 Herra... En ymm�rr�, herra Cromwell. 326 00:29:33,553 --> 00:29:35,942 Teid�n on kerrottava totuus. 327 00:29:36,306 --> 00:29:39,139 Haluan totuuden, tai Luoja auttakoon, tilanne menee pahaksi kannaltanne. 328 00:29:39,476 --> 00:29:44,072 Vannon Jumalan nimeen, en ole maannut kuningattaren kanssa. 329 00:29:44,856 --> 00:29:46,369 En ole edes ajatellut sellaista. 330 00:29:46,649 --> 00:29:49,447 Olette vain muusikko, mutta k�yt�tte paljon rahaa- 331 00:29:49,777 --> 00:29:53,292 -hevosiin ja palvelijoidenne asuihin. Mist� saitte kaikki ne rahat? 332 00:29:53,655 --> 00:29:55,168 Tuliko se palveluista? 333 00:29:55,741 --> 00:29:57,299 Vannon Jumalan nimeen- 334 00:29:57,909 --> 00:29:59,661 -en ole koskaan maannut H�nen majesteettinsa kanssa. 335 00:30:00,787 --> 00:30:02,140 En ole edes uneksinut siit�. 336 00:30:07,293 --> 00:30:08,805 Luoja. 337 00:30:14,591 --> 00:30:16,502 Nyt menemme, ja... 338 00:30:17,552 --> 00:30:19,304 Nan. Nopeammin, Nan. 339 00:30:21,263 --> 00:30:23,333 Yksi, kaksi, kolme, nelj�. 340 00:30:23,974 --> 00:30:28,445 Hypp�� vasemmalle. Ja k��nn�s kolmannella. 341 00:30:29,021 --> 00:30:30,056 Lady Sheldon. 342 00:30:30,314 --> 00:30:32,066 Taidatte tiet��, mit� teette. 343 00:30:34,734 --> 00:30:37,567 Selv�, vasen k�si etel�st� p�in. 344 00:30:38,905 --> 00:30:40,497 Eteenp�in ja taakse, ja tauolla... 345 00:30:43,451 --> 00:30:45,169 Jatkakaa. 346 00:30:50,624 --> 00:30:53,457 Vierailuanne Ranskaan kuninkaan kanssa on siirretty viikolla. 347 00:30:53,794 --> 00:30:55,021 Miksi? 348 00:30:55,294 --> 00:30:57,330 Ja on jotain muutakin. 349 00:30:57,880 --> 00:31:00,269 Mark Smeaton pid�tettiin. 350 00:31:01,508 --> 00:31:04,466 -Miksi? -Emme tied� viel�. 351 00:31:05,262 --> 00:31:07,014 Minun on ment�v�. 352 00:31:24,321 --> 00:31:26,551 Ei. Ei. 353 00:31:26,865 --> 00:31:28,298 Ei. 354 00:31:29,409 --> 00:31:30,922 Ei. Ei! 355 00:31:48,259 --> 00:31:50,215 Sir Henry, olette taas t��ll�. 356 00:31:51,345 --> 00:31:53,939 Mutta teill� ei n�yt� olevan rohkeutta naida neitoa. 357 00:31:54,973 --> 00:31:58,409 Rouva, avioliittoon ei pid� rynn�t�. 358 00:31:58,769 --> 00:31:59,804 Ei. 359 00:32:00,061 --> 00:32:03,497 Tied�n totuuden. Etsit kuolleen miehen kenki�. 360 00:32:04,107 --> 00:32:05,699 Rouva, minun on esitett�v� vastalause. 361 00:32:05,984 --> 00:32:08,544 Jos jotain pahaa tapahtuisi kuninkaalle- 362 00:32:08,861 --> 00:32:10,977 -ajattelisitte minua. 363 00:32:11,280 --> 00:32:13,316 Rouva, jos ikin� ajattelisin niin- 364 00:32:13,616 --> 00:32:15,254 -toivoisin p��ni katkaisua. 365 00:32:15,534 --> 00:32:17,013 Se voidaan j�rjest��. 366 00:32:31,715 --> 00:32:33,194 Nan. 367 00:32:33,675 --> 00:32:34,994 Rouva. 368 00:32:36,344 --> 00:32:39,461 Laita heid�t hakemaan Elizabeth huomenna. Haluan n�hd� tytt�reni. 369 00:32:39,806 --> 00:32:40,955 Kyll�, rouva. 370 00:32:41,224 --> 00:32:42,703 Ja Nan... 371 00:32:44,352 --> 00:32:46,741 ...jos minulle tapahtuu jotain... 372 00:32:47,271 --> 00:32:49,705 ...lupaatko pit�� huolen h�nest�? 373 00:32:50,315 --> 00:32:52,112 Kyll�, rouva. 374 00:33:09,750 --> 00:33:14,345 Ennemmin tai my�hemmin, herra Smeaton, kerrotte totuuden. 375 00:33:14,837 --> 00:33:17,146 -Joten? -Se ei ole totta. 376 00:33:17,465 --> 00:33:18,420 -Mik�? -Se ei ole totta. 377 00:33:18,674 --> 00:33:20,744 -Mik�? -Se ei ole totta. 378 00:33:21,051 --> 00:33:22,803 Se ei ole totta. 379 00:33:23,262 --> 00:33:25,139 Se ei ole totta. 380 00:33:33,396 --> 00:33:34,749 Pyyd�n... 381 00:33:54,833 --> 00:33:58,427 Kuningas on kutsunut valtuuston h�t�kokoukseen. 382 00:33:58,794 --> 00:34:02,423 -Miksi minulle ei kerrottu? -Koska minullekaan ei kerrottu. 383 00:34:03,673 --> 00:34:08,064 Luojan t�hden, varmista ett� kuningas on aina n�k�piiriss�si. 384 00:34:08,469 --> 00:34:11,779 Teid�n majesteettinne, herra Cromwell on tulossa. 385 00:34:16,977 --> 00:34:18,046 Smeaton on tunnustanut. 386 00:34:22,315 --> 00:34:23,987 Ladatkaa. 387 00:34:24,859 --> 00:34:26,770 -Sir Henry. -Sir. 388 00:34:27,070 --> 00:34:28,549 Tulkaa mukaani. 389 00:34:43,584 --> 00:34:45,575 Tiesittek�, ett� kuningatar on taas raskaana? 390 00:34:45,878 --> 00:34:47,072 Ei, Teid�n majesteettinne. 391 00:34:47,338 --> 00:34:48,566 Miten voisin tiet��? 392 00:34:48,839 --> 00:34:51,069 Koska olette ehk� lapsen is�- 393 00:34:51,842 --> 00:34:54,356 -ja olette rakastanut h�nt� hyvin, kuten monet ovat todistaneet. 394 00:34:54,678 --> 00:34:57,351 Majesteetti on naurettava. 395 00:35:01,017 --> 00:35:02,814 Joten olen teille naurettava hahmo? 396 00:35:03,353 --> 00:35:04,422 -Hulluutta. -Vartijat. 397 00:35:05,104 --> 00:35:06,662 Pid�tt�k�� h�net. 398 00:35:07,857 --> 00:35:08,812 Viek�� h�net Toweriin. 399 00:35:09,066 --> 00:35:10,977 -Majesteetti. Majesteetti. -Pysy kaukana. 400 00:35:11,277 --> 00:35:12,915 Majesteetti! 401 00:35:25,872 --> 00:35:27,783 Herra Brereton, kuninkaan m��r�yksest�... 402 00:35:28,083 --> 00:35:30,802 -...teid�t pid�tet��n maanpetoksesta. -Aamen. 403 00:35:54,399 --> 00:35:57,391 -Minne menette, is�nt�? -Minun on n�ht�v� kuningas. 404 00:35:57,735 --> 00:36:00,886 On liian my�h�ist�, George. Aivan liian my�h�ist�. 405 00:36:04,658 --> 00:36:07,730 Herra, Sir Thomas, teid�t pid�tet��n molemmat maanpetoksesta- 406 00:36:08,078 --> 00:36:11,626 -ja lihallisesta yhteydest� H�nen majesteettinsa kuningattaren kanssa. 407 00:36:12,206 --> 00:36:13,480 Mit�? 408 00:36:27,595 --> 00:36:28,823 Henrik- 409 00:36:29,097 --> 00:36:30,325 -pyyd�n. 410 00:36:30,765 --> 00:36:31,800 Henrik- 411 00:36:32,058 --> 00:36:33,650 -pyyd�n. 412 00:36:34,268 --> 00:36:36,065 Rakkaudestasi lapseemme. 413 00:36:36,353 --> 00:36:38,867 -Elizabethin t�hden, anna armoa. -Olet aina valehdellut minulle. 414 00:36:39,189 --> 00:36:40,144 En ole. 415 00:36:40,399 --> 00:36:43,596 Et ollut neitsyt, kun avioiduimme. Et ollut, milt� n�ytit. 416 00:36:43,944 --> 00:36:45,821 Is�si ja veljesi j�rjestiv�t kaiken. 417 00:36:46,113 --> 00:36:48,673 Ei. Min� rakastin sinua. 418 00:36:48,990 --> 00:36:52,426 Min� rakastin sinua ja rakastan edelleen. 419 00:36:52,994 --> 00:36:54,985 Kaiken j�lkeen, mit� olemme merkinneet toisillemme. 420 00:36:55,288 --> 00:36:56,515 Kaiken j�lkeen, mit� olimme. 421 00:36:56,997 --> 00:36:58,510 Ole kiltti. 422 00:37:03,669 --> 00:37:05,068 Viel� yksi mahdollisuus. 423 00:37:06,797 --> 00:37:08,355 Viel� yksi. 424 00:37:09,258 --> 00:37:10,896 Henrik. 425 00:37:15,264 --> 00:37:16,219 Teid�n majesteettinne. 426 00:37:17,891 --> 00:37:20,963 Teid�n majesteettinne, rukoilen teit�! 427 00:37:30,278 --> 00:37:33,190 Tied�tte, miksi olette pid�tettyn�. 428 00:37:33,739 --> 00:37:37,573 Ei riit�, ett� sorruitte insestiin siskonne, kuningattaren kanssa- 429 00:37:37,951 --> 00:37:41,579 -h�nen kielens� suussanne ja teid�n h�nen suussaan... 430 00:37:43,163 --> 00:37:46,439 ...vastoin kaikkivaltiaan k�skyj�. 431 00:37:48,293 --> 00:37:53,572 Mutta juonitte kuninkaan murhaa- 432 00:37:54,090 --> 00:37:57,002 -jotta Anne voi naida yhden rakastajistaan ja hallita... 433 00:37:57,343 --> 00:38:00,415 -...�p�r�ns� tilalla. -Ei. 434 00:38:05,226 --> 00:38:06,978 Ei, sir. 435 00:38:08,145 --> 00:38:10,295 Te h�mmenn�tte minua. 436 00:38:12,024 --> 00:38:16,142 Vihamieheni ovat myrkytt�neet ilman kauheilla valeillaan. 437 00:38:16,987 --> 00:38:21,503 Mit� tahansa siskoni on tehnytk��n, se ei liity minuun. 438 00:38:25,870 --> 00:38:28,622 Olen viaton, herra Cromwell. 439 00:38:29,372 --> 00:38:31,090 Vannon teille. 440 00:38:31,374 --> 00:38:34,172 Vannon Jeesuksen Kristuksen veren nimeen. 441 00:38:35,169 --> 00:38:37,729 Olen viaton. 442 00:38:40,632 --> 00:38:41,826 Totta kai olette. 443 00:38:44,052 --> 00:38:47,124 Kertokaahan, herra Brereton... 444 00:38:48,515 --> 00:38:52,144 ...oletteko koskaan ollut lihallisessa yhteydess� kuningattaren kanssa? 445 00:39:02,569 --> 00:39:03,558 Kyll�. 446 00:39:13,745 --> 00:39:15,224 Kyll� olen ollut. 447 00:39:18,125 --> 00:39:20,161 Tuomitsen heid�t t�ysin. 448 00:39:20,460 --> 00:39:23,099 Kaikki nuo miehet, mik� tahansa onkaan asema, ketk�... 449 00:39:23,421 --> 00:39:25,491 Miss� min�... Mik� tahansa onkaan asemansa- 450 00:39:25,798 --> 00:39:27,516 -jotka pettiv�t kuninkaan- 451 00:39:27,800 --> 00:39:30,189 -ja meniv�t s�nkyyn h�nen laillisen vaimonsa kanssa. 452 00:39:30,511 --> 00:39:31,864 Min� tuo... 453 00:39:32,430 --> 00:39:33,863 T�ysin. 454 00:39:36,809 --> 00:39:38,288 Sellaisesta... 455 00:39:38,894 --> 00:39:40,805 ...hirvitt�v�st� aviorikoksesta... 456 00:39:41,438 --> 00:39:43,872 ...on vain yksi oikea rankaisu. 457 00:40:15,802 --> 00:40:18,077 Herrat, miksi olette tulleet? 458 00:40:19,139 --> 00:40:21,699 T�m� on pid�tysm��r�ys. 459 00:40:22,016 --> 00:40:24,166 Teit� syytet��n aviorikoksesta Mark Smeatonin- 460 00:40:24,477 --> 00:40:27,071 -Sir Henry Norriksen ja William Breretonin kanssa. 461 00:40:27,563 --> 00:40:30,873 Sek� Smeaton ett� Brereton ovat jo tunnustaneet syyllisyytens�. 462 00:40:31,233 --> 00:40:34,464 Tulimme kuninkaan m��r�yksest� toimittamaan teid�t Toweriin- 463 00:40:34,820 --> 00:40:38,495 -johon alistutte H�nen majesteettinsa hyv�ksi. 464 00:40:41,701 --> 00:40:44,498 Jos se on H�nen majesteettinsa hyv�ksi... 465 00:40:45,662 --> 00:40:47,937 ...olen valmis tottelemaan. 466 00:40:48,832 --> 00:40:51,141 -Lady Sheldon... -Ei ole aikaa vaihtaa asua... 467 00:40:51,459 --> 00:40:53,529 ...tai pakata tavaroitanne. 468 00:40:53,836 --> 00:40:56,555 Rahaa toimitetaan tarpeisiinne Towerissa. 469 00:41:24,198 --> 00:41:29,317 Herrat, anon teit�, ennen kuin menen, rukoilen kuninkaan armollisuutta. 470 00:41:31,328 --> 00:41:33,717 Rouva, t�nne p�in, rukoilen teit�. 471 00:41:54,350 --> 00:41:57,865 Rukoilen Jumalaa avukseni, sill� n�iss� syytteiss� ei ole per��. 472 00:41:58,228 --> 00:41:59,661 T�t� tiet�. 473 00:42:09,280 --> 00:42:12,158 Olen kuninkaan aito vihitty vaimo. 474 00:42:13,867 --> 00:42:16,745 En ole syyllinen n�ihin syytteisiin. 475 00:42:18,913 --> 00:42:22,462 Olen vapaa miesten seurasta, kun synneist�kin. 476 00:42:32,259 --> 00:42:34,136 Menenk� vankityrm��n, herra Kingston? 477 00:42:34,428 --> 00:42:35,463 Ei, rouva. 478 00:42:35,721 --> 00:42:38,360 Teit� varten on valmisteltu majoitus. 479 00:42:41,267 --> 00:42:43,497 Se on liian hyv� minulle. 480 00:42:44,520 --> 00:42:46,988 Jeesus, armahda minua. 481 00:42:47,607 --> 00:42:50,121 Kiitos. Kiitos. 482 00:42:56,949 --> 00:43:00,736 Saanko pyh�n sakramentin, jotta voin rukoilla armoa? 483 00:43:10,460 --> 00:43:11,939 Ahne pieni rakki. 484 00:43:12,212 --> 00:43:13,645 Teid�n armonne. 485 00:43:16,341 --> 00:43:17,854 Eminenssi. 486 00:43:20,344 --> 00:43:22,016 Armonne. 487 00:43:23,305 --> 00:43:25,216 Kuulin juuri kuningattaren pid�tyksest�. 488 00:43:26,392 --> 00:43:28,189 Olen t�ysin ihmeiss�ni. 489 00:43:28,477 --> 00:43:32,516 En voi uskoa, ett� h�n olisi syyllistynyt moisiin rikoksiin. 490 00:43:38,027 --> 00:43:40,177 Toisaalta en voi uskoa, ett� kuningas- 491 00:43:40,488 --> 00:43:43,560 -menisi niin pitk�lle, ellei h�n olisi syyllinen. 492 00:43:43,907 --> 00:43:48,537 Kuninkaalle ja minulle on tuonut suurta tuskaa tieto h�nen teostaan- 493 00:43:48,953 --> 00:43:50,784 -ja turmeluksensa syvyydest�. 494 00:43:54,000 --> 00:43:55,797 Totta puhuen, herra Cromwell- 495 00:43:56,085 --> 00:43:58,360 -pidin h�nest� paljon johtuen rakkaudesta- 496 00:43:58,671 --> 00:44:01,310 -jota h�n osoitti Jumalaa ja sanaa kohtaan. 497 00:44:01,632 --> 00:44:04,385 H�nen armonsa kuninkaan, ja teid�n j�lkeenne- 498 00:44:04,718 --> 00:44:08,028 -pidin h�nest� yli muiden el�vien olentojen. 499 00:44:08,388 --> 00:44:10,856 -On opittava el�m��n ilman h�nt�. -Ilman h�nt�... 500 00:44:11,182 --> 00:44:13,218 Eik� uudistuksemme ole vaarassa ilman h�nt�? 501 00:44:13,518 --> 00:44:15,474 Eik� h�n ollut suuri tukijamme ja puolesta puhujamme? 502 00:44:15,770 --> 00:44:18,079 Josta olisi todenn�k�isesti tullut suurin haittatekij�mme. 503 00:44:19,106 --> 00:44:21,700 Joskus, Teid�n armonne, pahan peittoamiseksi- 504 00:44:22,026 --> 00:44:24,062 -on opittava neuvottelemaan paholaisen kanssa. 505 00:44:27,364 --> 00:44:30,036 H�nen majesteettinsa odottaa Teid�n armoanne kuullakseen syyn- 506 00:44:30,366 --> 00:44:34,200 -miksi h�nen liittonsa Anne Boleynin kanssa pit�isi mit�t�id�. 507 00:44:34,953 --> 00:44:36,432 H�n odottaa tuomiotanne. 508 00:45:01,228 --> 00:45:03,105 Ent�p� muut? 509 00:45:03,938 --> 00:45:08,011 Smeaton, Brereton, Norris ja George Boleyn- 510 00:45:08,401 --> 00:45:10,357 -on todettu syyllisiksi- 511 00:45:11,070 --> 00:45:13,459 -ja teloitetaan huomenna. 512 00:45:17,992 --> 00:45:20,187 Tied�ttek�, mit� Cromwell kertoi? 513 00:45:22,079 --> 00:45:25,549 H�n kertoi, ett� naisella oli yli sata miest�. 514 00:45:27,876 --> 00:45:30,470 Sata pirun miest�, Charles. 515 00:45:34,090 --> 00:45:35,569 Tied�ttek� mit�? 516 00:45:36,760 --> 00:45:38,796 Tied�ttek� mit�? Tytt�reni Maria- 517 00:45:39,095 --> 00:45:40,414 -saa kiitt�� Jumalaa- 518 00:45:41,556 --> 00:45:44,150 -ett� p��si pakenemaan sen myrkyllisen huoran luota. 519 00:45:44,892 --> 00:45:47,531 H�n suunnitteli t�m�n myrkytt�mist�, Charles, se on totta. 520 00:45:47,853 --> 00:45:50,128 Juuri niin kuin h�n myrkytti Katariinan. 521 00:45:50,606 --> 00:45:52,119 Meill� on todisteet. 522 00:45:52,649 --> 00:45:54,082 Ja h�nen vauvansa. 523 00:45:54,359 --> 00:45:57,192 H�nen vauvansa oli ep�muodostunut. Tiesitk� sen? 524 00:45:58,822 --> 00:46:01,210 Miten se siis olisi voinut olla minun? 525 00:46:04,951 --> 00:46:07,545 Ehk� Elizabeth ei ole edes minun. 526 00:46:09,456 --> 00:46:12,095 Se kirottu narttu. 527 00:46:38,983 --> 00:46:41,577 Kuningattaren oikeudenk�ynti oli eilen Westminster Hallissa. 528 00:46:43,070 --> 00:46:45,219 H�n vetosi syytt�myyteens� kaikkien syytteiden osalta- 529 00:46:45,530 --> 00:46:47,441 -mutta todisteet olivat ylivoimaiset- 530 00:46:47,740 --> 00:46:50,413 -ja h�net tuomittiin kuolemaan mestauksen tai polttamisen kautta- 531 00:46:50,743 --> 00:46:52,699 -kuninkaan toiveiden mukaisesti. 532 00:47:07,175 --> 00:47:10,087 Ja h�nen rikostoverinsa? 533 00:47:10,678 --> 00:47:11,747 Mit� meist�? 534 00:47:12,346 --> 00:47:16,624 Smeaton, Brereton, Norris ja George Boleyn ovat syyllisi�. 535 00:47:20,354 --> 00:47:21,833 Thomas- 536 00:47:22,105 --> 00:47:23,902 -ent� min�? 537 00:47:24,608 --> 00:47:26,564 Joudunko min�kin oikeuteen? 538 00:47:28,236 --> 00:47:31,386 Et. Teit� vastaan ei ollut todisteita. 539 00:47:32,197 --> 00:47:34,074 Teid�t vapautetaan. 540 00:47:39,662 --> 00:47:41,095 Joskus. 541 00:47:46,293 --> 00:47:48,329 Mutta olen ainoa, joka on syyllinen! 542 00:47:58,596 --> 00:47:59,745 Rannekkeita. 543 00:48:00,014 --> 00:48:01,129 Onnen rannekkeita. 544 00:48:21,659 --> 00:48:24,253 -Siell� h�n on. -Petturi! 545 00:48:25,537 --> 00:48:28,734 Huorintekij�! Sy�p�l�inen! 546 00:48:33,211 --> 00:48:34,690 Pahuus! 547 00:48:49,268 --> 00:48:51,065 Sanon teille... 548 00:48:52,187 --> 00:48:54,701 Sanon kaikille, luottakaa Jumalaan- 549 00:48:55,023 --> 00:48:57,139 -eik� maailman turhuuksiin. 550 00:48:58,818 --> 00:49:00,808 Jos olisin tehnyt niin... 551 00:49:01,987 --> 00:49:04,342 ...olisin viel� elossa... 552 00:49:04,948 --> 00:49:06,347 ...kuten te nyt olette. 553 00:50:02,250 --> 00:50:04,206 Voi luoja. 554 00:50:23,686 --> 00:50:24,755 Petturi. 555 00:50:42,078 --> 00:50:43,796 Petturi! 556 00:51:00,303 --> 00:51:02,976 N�m� veriset p�iv�t ovat murtaneet syd�meni 557 00:51:03,306 --> 00:51:05,103 Iloni, nuoruuteni h�visi 558 00:51:06,767 --> 00:51:10,726 Vain �lykkyytesi t�hden Moni mies valittaisi 559 00:51:11,480 --> 00:51:14,950 Ja koska niin on Monet viel� huutavat ��neen 560 00:51:15,317 --> 00:51:18,467 On suuri h�vi� Ett� olet kuollut ja poissa 561 00:51:26,242 --> 00:51:28,597 Aika joka sinulla oli Yli poloisen mittasi 562 00:51:30,163 --> 00:51:32,757 Ennen kuin yst�v�si Ehk� surevat 563 00:51:34,083 --> 00:51:37,871 M�d�nnyt oksa niin korkealla puussa 564 00:51:38,254 --> 00:51:41,246 On irronnut otteestasi Ja olet kuollut 565 00:51:42,174 --> 00:51:43,812 Ja poissa 566 00:52:03,234 --> 00:52:06,385 N�m� veriset p�iv�t Ovat murtaneet syd�meni 567 00:52:07,113 --> 00:52:11,550 Iloni ja nuoruuteni h�visiv�t 568 00:52:12,868 --> 00:52:15,905 Ja kunnianhimoisten sielujen sokea halu 569 00:52:16,705 --> 00:52:19,299 Jotka kiirehtiv�t kiipe�m��n 570 00:52:19,624 --> 00:52:21,819 Etsii paluuta 571 00:52:22,460 --> 00:52:24,337 Ja kruunun suhteen 572 00:52:24,629 --> 00:52:26,824 Ukkonen jylisee43868

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.