All language subtitles for The Tudors S02E09 XviD-PhoenixRG
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:20,921 --> 00:03:23,799
Lapsi vaikuttaa pojalta-
2
00:03:24,841 --> 00:03:27,401
-joka on noin nelj� kuukautta vanha.
3
00:03:28,553 --> 00:03:31,147
Mutta lapsessa-
4
00:03:31,598 --> 00:03:34,829
-oli merkkej� ep�muodostumista.
5
00:03:35,184 --> 00:03:36,617
Ep�normaaliuksista.
6
00:03:39,021 --> 00:03:41,012
Ehk�p�, kaiken kaikkiaan-
7
00:03:41,607 --> 00:03:45,485
-kuningattaren
keskenmeno oli siunaus.
8
00:04:02,876 --> 00:04:04,514
Majesteetti.
9
00:04:21,935 --> 00:04:23,084
Rouva.
10
00:04:23,353 --> 00:04:24,342
Herra l�hettil�s.
11
00:04:26,814 --> 00:04:28,008
Anon teit�.
12
00:04:28,274 --> 00:04:31,185
Kuningas Frans pit�� taivutella
hyv�ksym��n poikansa liitto-
13
00:04:31,526 --> 00:04:34,996
-tytt�remme Elizabethin
kanssa, jotta en tuhoudu.
14
00:04:35,363 --> 00:04:38,514
N�en itseni l�hell� sit�, ja
suuremmassa surussa ja h�d�ss�-
15
00:04:38,866 --> 00:04:40,663
-kuin koskaan olin ennen avioliittoa.
16
00:04:42,203 --> 00:04:43,955
En voisi ilmaista tahtoani suuremmin-
17
00:04:44,622 --> 00:04:47,261
-tai uskaltaa ilmaista
pelkojani kirjeitse, mutta pyyd�n-
18
00:04:48,083 --> 00:04:50,153
-kaiken sen j�lkeen,
mit� olen tehnyt Ranskalle-
19
00:04:50,961 --> 00:04:54,510
-koska pid�tte minusta,
tehk�� parhaanne puolestani-
20
00:04:55,090 --> 00:04:56,045
-Jumalan t�hden.
21
00:05:02,764 --> 00:05:04,755
Herra Edward Seymour.
22
00:05:08,894 --> 00:05:11,454
-Herra Seymour.
-Herra ministeri.
23
00:05:11,772 --> 00:05:13,922
Emme tunne toisiamme hyvin,
mutta tutustukaamme.
24
00:05:14,231 --> 00:05:16,142
Minulla on luottamus.
25
00:05:16,650 --> 00:05:18,322
On H�nen majesteettinsa tahto-
26
00:05:18,611 --> 00:05:21,250
-nimitt�� sinut
kruununministeriksi valtuustoon.
27
00:05:21,572 --> 00:05:23,927
Virassa tapaat H�nen
majesteettinsa p�ivitt�in-
28
00:05:24,241 --> 00:05:25,674
-ja kun h�n n�kee sille tarvetta.
29
00:05:25,951 --> 00:05:29,864
Se on, kuten ymm�rr�tte,
t�rke� ja arvostettu asema.
30
00:05:30,246 --> 00:05:31,838
Ymm�rr�n.
31
00:05:32,457 --> 00:05:34,607
T�m� on suuri kunnia, herra ministeri.
32
00:05:39,004 --> 00:05:41,359
Viel� yksi asia.
33
00:05:42,341 --> 00:05:45,253
H�nen majesteettinsa on ilmaissut,
ett� h�n haluaisi tavata-
34
00:05:45,594 --> 00:05:48,586
-siskoasi silloin t�ll�in,
vaikkakin skandaalia v�ltt��kseen-
35
00:05:48,930 --> 00:05:50,886
-ja liitt�m�tt� nime��n siskoosi-
36
00:05:51,182 --> 00:05:54,219
-vain perheenj�senen l�sn� ollessa.
37
00:05:54,561 --> 00:05:57,598
Siin� tapauksessa on suuri ilo
tarjota teille ja perheellenne-
38
00:05:57,939 --> 00:06:00,247
-linnan oma yksityinen
huoneistoni k�ytt��n.
39
00:06:00,565 --> 00:06:02,795
Ne ovat kuninkaan
yksityisen kamarin vieress�-
40
00:06:03,109 --> 00:06:06,101
-ja niit� yhdist�� k�yt�v�
yksityisyyden takaamiseksi.
41
00:06:06,571 --> 00:06:08,527
Olette hyvin antelias,
herra ministeri.
42
00:06:08,823 --> 00:06:12,133
Olen varma, ett� is�ni haluaisi
korvata yst�v�llisyytenne.
43
00:06:16,246 --> 00:06:18,760
Olette antaneet
Seymoureille huoneenne?
44
00:06:19,499 --> 00:06:20,693
Kyll�, Teid�n majesteettinne.
45
00:06:22,252 --> 00:06:23,765
Idiootti.
46
00:06:25,213 --> 00:06:26,441
Olemme antaneet
kuninkaallisen suostumuksen-
47
00:06:26,714 --> 00:06:30,184
-laille, joka irrottaa Lynnin kyl�n
Norwichin hiippakunnalta.
48
00:06:31,177 --> 00:06:34,965
Kyl�n saa Wiltshiren jaarli
Sir Thomas Boleyn.
49
00:06:35,598 --> 00:06:38,158
Aion my�s antaa h�nelle
kaksi lakkautetuista luostareista.
50
00:06:40,602 --> 00:06:42,433
H�nelle t�ytyy kertoa
hyv�st� onnestaan.
51
00:06:43,480 --> 00:06:44,549
Kyll�, Teid�n majesteettinne.
52
00:06:48,817 --> 00:06:51,809
Kukaan ei saa tiet��
suunnitelmistamme, herra Cromwell.
53
00:06:58,535 --> 00:07:02,164
Tule t�nne, Jane.
Anna, kun katson sinua.
54
00:07:07,334 --> 00:07:09,245
Olet hyvin kaunis.
55
00:07:11,130 --> 00:07:12,483
Valmista?
56
00:07:13,048 --> 00:07:14,003
Kyll�.
57
00:07:14,258 --> 00:07:15,737
Menemmek�?
58
00:07:31,022 --> 00:07:32,250
Jane.
59
00:07:32,523 --> 00:07:33,478
Majesteetti.
60
00:07:35,943 --> 00:07:37,979
Minulla on jotain sinulle.
61
00:07:48,747 --> 00:07:49,862
Avaa se.
62
00:07:56,671 --> 00:07:57,660
Kiitos.
63
00:08:00,883 --> 00:08:03,078
Pid�n t�t� arvossa koko el�m�ni.
64
00:08:05,220 --> 00:08:09,771
Jos he koskaan avaavat hautani,
he l�yt�v�t sen uudelleen-
65
00:08:10,183 --> 00:08:11,775
-syd�meni vierest�.
66
00:08:30,076 --> 00:08:31,634
Majesteetti.
67
00:08:42,629 --> 00:08:46,304
Ihmettelen, miksi kaiken t�m�n
ajan j�lkeen h�n ei nai Madgea.
68
00:08:46,675 --> 00:08:48,666
Luulen, ett� Norris
tulee kamariinne useammin-
69
00:08:48,968 --> 00:08:50,799
-kuin Madgen luo.
70
00:08:52,764 --> 00:08:55,437
-Minun vuokseni?
-Niin.
71
00:09:00,437 --> 00:09:03,394
-Cromwellin huoneisiin?
-Kyll�.
72
00:09:20,830 --> 00:09:22,024
Mit� se on?
73
00:09:24,042 --> 00:09:25,839
Se on medaljonki.
74
00:09:28,504 --> 00:09:29,778
Anna kun katson sit�.
75
00:09:35,803 --> 00:09:37,361
Anna minun katsoa sit�.
76
00:10:26,849 --> 00:10:28,885
-Teid�n majesteettinne.
-Teid�n majesteettinne.
77
00:10:40,861 --> 00:10:41,930
Herra ministeri.
78
00:10:45,699 --> 00:10:46,768
Majesteetti.
79
00:10:50,745 --> 00:10:52,258
Minulla on hyvi� uutisia,
Teid�n majesteettinne.
80
00:10:53,039 --> 00:10:56,554
Lakiehdotus suurten luostarien
purkamisesta on mennyt l�pi.
81
00:10:56,917 --> 00:10:59,067
Uudistuksemme etenee.
82
00:11:00,879 --> 00:11:02,790
Minulle kerrottiin
yksityisesti, herra ministeri-
83
00:11:03,090 --> 00:11:06,048
-ett� kuningas on jo myynyt
Yorkshiren Sawley Abbeyn-
84
00:11:06,385 --> 00:11:07,784
-yhdelle hoviherroistaan-
85
00:11:08,053 --> 00:11:10,613
-vaikka laki ei ole viel�
p��ssyt edes kirjoihin-
86
00:11:10,930 --> 00:11:13,728
-ja suoraan neuvostasi.
87
00:11:14,475 --> 00:11:17,386
Uudistuksemme ei ollut tarkoitettu
henkil�kohtaiseksi voitoksi.
88
00:11:17,727 --> 00:11:22,562
Uskonnollisia taloja ei pit�isi myyd�
pois, vaan muuttaa toiseen k�ytt��n.
89
00:11:24,067 --> 00:11:25,466
Rouva-
90
00:11:25,735 --> 00:11:27,691
-takavarikoidut varat k�ytet��n-
91
00:11:27,987 --> 00:11:31,616
-Jumalan hyv�ksi ja
hy�dytt�m��n valtakuntaa-
92
00:11:31,991 --> 00:11:33,390
-mik� on vain k��pi�-
93
00:11:33,659 --> 00:11:36,253
-mutta on er��n� p�iv�n�
mahtavampi kuin Espanja.
94
00:11:38,580 --> 00:11:41,890
Onko siis totta, ett� olette antanut
yksityiset huoneenne Seymoureille?
95
00:11:47,422 --> 00:11:50,573
Olen Englannin kuningatar.
Te vastaatte minulle. Onko se totta?
96
00:11:51,884 --> 00:11:53,397
Kyll�. Se on totta.
97
00:11:55,888 --> 00:11:58,925
Olette ylitt�nyt itsenne,
herra Cromwell.
98
00:11:59,766 --> 00:12:04,202
Usko minua, olette asettanut
itsenne suureen vaaraan.
99
00:12:06,271 --> 00:12:08,068
Uskotteko minua?
100
00:12:08,440 --> 00:12:12,399
Vai oletatteko, ett� minulla ei
ole valtaa musertaa teit�?
101
00:12:14,946 --> 00:12:18,416
Se olisi helppo virhe, herra Cromwell.
102
00:12:33,755 --> 00:12:36,315
Ajattelin, ett�
haluaisitte t�m�n takaisin.
103
00:12:38,468 --> 00:12:40,106
Kiitos.
104
00:12:46,475 --> 00:12:48,863
Hyv�� y�t�, Teid�n erinomaisuutenne.
105
00:12:49,185 --> 00:12:52,302
Voinko ottaa teid�n
takkinne ja hattunne?
106
00:12:52,647 --> 00:12:53,966
Kiitos.
107
00:12:54,357 --> 00:12:55,756
Tulkaa t�nne p�in.
108
00:13:01,155 --> 00:13:03,669
H�nen erinomaisuutensa,
keisarin l�hettil�s.
109
00:13:03,991 --> 00:13:05,549
Eustace.
110
00:13:05,826 --> 00:13:08,215
Yst�v�llist� tulla
Shoreditchiin saakka.
111
00:13:08,537 --> 00:13:09,890
Uskokaa pois, herra ministeri-
112
00:13:10,163 --> 00:13:14,122
-matkustaisin kauemmaskin
ilosta puhua kanssanne.
113
00:13:22,049 --> 00:13:23,960
Voinko puhua suoraan?
114
00:13:24,968 --> 00:13:29,439
Onko totta, ett� olette
et��ntynyt kuningatar Annesta?
115
00:13:30,098 --> 00:13:31,577
Kyll�.
116
00:13:32,891 --> 00:13:36,804
Uskon, ett� h�n vihaa minua,
ja haluaa teloittaa minut.
117
00:13:37,604 --> 00:13:39,162
Pelk��ttek�?
118
00:13:40,232 --> 00:13:41,426
En.
119
00:13:42,150 --> 00:13:44,710
Luotan is�nt��ni niin paljon-
120
00:13:45,028 --> 00:13:47,861
-ett� uskon, ett� kuningatar
ei voi vahingoittaa minua.
121
00:13:48,406 --> 00:13:52,638
Siit� huolimatta, toivoisin
teille suopeampaa em�nt��.
122
00:13:53,202 --> 00:13:58,595
Yksi uusi kiitollinen mittaamattomasta
ty�st�, jonka olet tehnyt kuninkaalle.
123
00:13:59,917 --> 00:14:03,227
Keskustelun vuoksi,
luuletteko ett� kuningas...
124
00:14:05,088 --> 00:14:08,524
...harkitsee uutta vaimoa?
125
00:14:09,717 --> 00:14:12,709
Se todella olisi h�nelle eduksi.
126
00:14:13,179 --> 00:14:17,808
T�h�n menness� kuningas on
pettynyt perillisen saamisessa-
127
00:14:18,224 --> 00:14:23,093
-ja kuka tiet��, pidet��nk� h�nen
nykyist� liittoaan ikin� laillisena.
128
00:14:26,941 --> 00:14:29,899
Kuningas pyyt�� l�sn�oloanne hovissa.
129
00:14:30,652 --> 00:14:34,122
Olen varma, ett� h�n vahvistaa
uuden liiton keisarin kanssa.
130
00:14:34,614 --> 00:14:37,082
En tied�, mit� muuta h�n aikoo kertoa.
131
00:14:38,326 --> 00:14:41,602
Odotan innolla sen kuulemista,
herra ministeri.
132
00:14:50,838 --> 00:14:52,157
-Teid�n majesteettinne.
-Teid�n majesteettinne.
133
00:14:52,423 --> 00:14:54,618
-Teid�n majesteettinne.
-Teid�n majesteettinne.
134
00:14:58,011 --> 00:14:59,364
Rouva.
135
00:15:01,848 --> 00:15:03,405
Lady Rochford.
136
00:15:03,682 --> 00:15:06,879
Lady Rochford,
mit� voin tehd� puolestanne?
137
00:15:07,227 --> 00:15:10,025
Voisitte pyyt�� velje�nne
olemaan yst�v�llinen minulle.
138
00:15:10,355 --> 00:15:13,028
H�n on kaikin tavoin julma.
139
00:15:13,566 --> 00:15:15,955
En usko teit�.
140
00:15:17,069 --> 00:15:20,618
H�n suosii muita yli minun.
141
00:15:23,867 --> 00:15:25,266
Hiljaa.
142
00:15:25,536 --> 00:15:27,492
Ette ymm�rr�.
143
00:15:27,788 --> 00:15:30,256
H�n ei kohtele minua vaimonaan-
144
00:15:30,582 --> 00:15:32,732
-kuten kuningas kohtelee teit�.
145
00:15:33,752 --> 00:15:36,186
Kerronpa jotain, Lady Rochford.
146
00:15:36,504 --> 00:15:38,972
Kuningas ei pysty tyydytt�m��n naista.
147
00:15:39,298 --> 00:15:42,768
H�nell� ei ole taitoja eik� potenssia.
148
00:15:45,262 --> 00:15:47,822
-Teid�n majesteettinne.
-Teid�n majesteettinne.
149
00:15:49,182 --> 00:15:53,221
Tehk�� tilaa
H�nen erinomaisuudelleen.
150
00:15:56,981 --> 00:16:00,018
Meid�n on luovuttava liiton
ajatuksesta Ranskan kanssa.
151
00:16:00,359 --> 00:16:02,236
Kuningas vaikuttaa
itsepintaisesti vastustavan sit�-
152
00:16:02,527 --> 00:16:04,085
-kuten h�n on taipuvainen-
153
00:16:04,362 --> 00:16:06,353
-kannattamaan uutta
liittoa keisarin kanssa.
154
00:16:06,656 --> 00:16:09,329
-Kuunteletteko minua?
-Kyll�, Is�.
155
00:16:09,659 --> 00:16:13,288
Suurin osa maata
suosii yh� keisarillista liittoa-
156
00:16:13,663 --> 00:16:16,496
-joten meit� ei hy�dyt�
uida virtausta vastaan.
157
00:16:16,832 --> 00:16:18,311
Ei.
158
00:16:20,544 --> 00:16:23,695
Keisarin l�hettil�s
vastaanotetaan hovissa.
159
00:16:24,047 --> 00:16:25,321
Tehk�� h�nest� iso numero.
160
00:16:25,590 --> 00:16:28,229
Ensiksi kutsutte h�net
suutelemaan poskeanne.
161
00:16:28,551 --> 00:16:31,190
Sitten te ja kuningas
illallistatte h�nen kanssaan.
162
00:16:31,513 --> 00:16:34,982
Sanokaa kovia asioita ranskalaisista
l�hettil�iden l�sn� ollessa.
163
00:16:35,348 --> 00:16:38,420
He pettiv�t luottamuksenne, ovat
tekopyhi� ja valheellisia yst�vi�.
164
00:16:38,768 --> 00:16:40,486
Mit� vain muuta keksitte.
165
00:16:40,770 --> 00:16:42,283
Kyll�, Is�.
166
00:16:45,316 --> 00:16:46,795
Anne.
167
00:16:47,693 --> 00:16:48,967
Olemme p��sseet niin pitk�lle.
168
00:16:50,029 --> 00:16:54,147
Kukaan ei saa tuhota meit�.
169
00:16:55,033 --> 00:16:56,591
Ei kukaan.
170
00:16:59,371 --> 00:17:01,168
Ymm�rr�ttek�?
171
00:17:04,167 --> 00:17:06,886
Ymm�rr�n.
172
00:17:27,229 --> 00:17:30,699
H�nen erinomaisuutensa,
keisarillinen l�hettil�s.
173
00:17:33,026 --> 00:17:36,063
Jeesus Kristus, s�ik�ytit minut.
174
00:17:36,404 --> 00:17:38,520
Heid�n armolliset majesteettinsa.
175
00:17:45,663 --> 00:17:46,857
Teid�n majesteettinne.
176
00:17:47,122 --> 00:17:48,396
-Teid�n majesteettinne.
-Teid�n majesteettinne.
177
00:17:48,665 --> 00:17:49,654
Teid�n majesteettinne.
178
00:17:49,917 --> 00:17:51,396
Teid�n majesteettinne.
179
00:17:51,668 --> 00:17:53,465
-Teid�n majesteettinne.
-Teid�n majesteettinne.
180
00:17:53,754 --> 00:17:55,870
-Teid�n majesteettinne.
-Teid�n majesteettinne.
181
00:17:56,172 --> 00:17:57,730
-Teid�n majesteettinne.
-Teid�n majesteettinne.
182
00:17:58,007 --> 00:17:59,235
Teid�n majesteettinne.
183
00:17:59,509 --> 00:18:00,862
-Teid�n majesteettinne.
-Teid�n majesteettinne.
184
00:18:01,135 --> 00:18:02,454
Teid�n majesteettinne.
185
00:18:08,391 --> 00:18:11,110
Messun j�lkeen herra Chapuys
varmaan illallistaa kanssamme?
186
00:18:13,813 --> 00:18:15,610
Anteeksi.
187
00:18:16,857 --> 00:18:18,575
Mutta h�n on poissa.
188
00:18:19,610 --> 00:18:21,805
Se ei ole ilman syyt�.
189
00:18:24,906 --> 00:18:27,295
Jotain on meneill��n, Mark. Min�...
190
00:18:27,617 --> 00:18:29,733
En tied�, mit� se on.
191
00:19:15,369 --> 00:19:17,200
Eminenssi-
192
00:19:17,830 --> 00:19:19,263
-tied�n, ett� menneisyydess�-
193
00:19:19,539 --> 00:19:22,690
-perheeni ja teid�n
v�lill� on ollut v��rink�sityksi�.
194
00:19:23,043 --> 00:19:25,557
Joitain harkitsemattomia sanoja.
195
00:19:25,879 --> 00:19:30,031
Joitain asioita, joita ei olisi
pit�nyt sanoa, ja nyt kadutaan.
196
00:19:30,425 --> 00:19:32,143
Mutta el�mme
molemmat todellisuudessa.
197
00:19:32,426 --> 00:19:35,178
Yst�vi� pit�� ottaa sielt�,
mist� niit� saa.
198
00:19:35,804 --> 00:19:40,275
Keisari haluaa suojella tuottoisia
kauppayhteyksi��n Englantiin.
199
00:19:40,683 --> 00:19:44,756
Selv�stikin perheeni on asemassa,
jossa he voivat auttaa h�nt�-
200
00:19:45,146 --> 00:19:47,182
-mink� aiomme tehd�.
201
00:19:47,481 --> 00:19:49,949
Joten juokaamme malja uudelle alulle-
202
00:19:50,275 --> 00:19:54,507
-ja uusille yst�vyyksille ja molempia
hy�dytt�v�lle tulevaisuudelle.
203
00:20:13,255 --> 00:20:15,485
Mist� olette kotoisin, Erinomaisuus?
204
00:20:15,799 --> 00:20:19,189
Olen ylpe�
l�hettil�s Milanosta, rouva.
205
00:20:19,552 --> 00:20:23,100
Milano.
Eik� Ranska miehitt�nyt teid�t?
206
00:20:24,097 --> 00:20:28,409
Valitettavasti, olemme
viel�kin Ranskan miehitt�m�.
207
00:20:28,810 --> 00:20:32,166
Olette siten samaa mielt�,
ett� ranskalaiset ovat katalia?
208
00:20:32,522 --> 00:20:34,592
Itse asiassa,
voiko kukaan kertoa minulle-
209
00:20:34,899 --> 00:20:38,130
-ett� ranskalaiset olisivat muuta
kuin valehtelijoita ja tekopyhi�?
210
00:20:39,070 --> 00:20:40,549
Kertovatko he koskaan totuutta?
211
00:20:41,155 --> 00:20:42,827
Kuinka monta
sopimusta he kunnioittavat?
212
00:20:43,115 --> 00:20:45,026
Kuinka monen lupauksen he pit�v�t?
213
00:20:57,003 --> 00:20:58,641
Herra Cromwell. Mit� on menossa?
214
00:20:58,921 --> 00:21:01,435
H�nen majesteetillaan on
audienssi l�hettil��n kanssa.
215
00:21:01,757 --> 00:21:03,634
Sit� me odotamme.
216
00:21:08,262 --> 00:21:10,014
Teid�n erinomaisuutenne.
217
00:21:10,765 --> 00:21:12,323
Seuratkaa minua.
218
00:21:14,018 --> 00:21:15,531
Anteeksi.
219
00:21:23,276 --> 00:21:25,471
-Erinomaisuus.
-Kiitos, Majesteetti.
220
00:21:29,699 --> 00:21:31,815
Kuulin, ett� is�nt�nne toivoo liittoa?
221
00:21:32,118 --> 00:21:33,267
Kyll�, Teid�n majesteettinne.
222
00:21:33,536 --> 00:21:34,525
Mill� ehdoilla?
223
00:21:34,787 --> 00:21:38,780
Niill�, mitk� herra Cromwell
on hahmotellut.
224
00:21:39,375 --> 00:21:42,970
Osan Englannin ja Rooman
v�listen suhteiden palautus-
225
00:21:43,337 --> 00:21:46,295
-Lady Marian sis�llytys perij�ksi-
226
00:21:46,631 --> 00:21:50,509
-ja tukea keisarille Milanon
sodassa Ranskaa vastaan.
227
00:21:51,969 --> 00:21:55,245
Mit� tulee Lady Mariaan,
ehk� Jumala ei ole aikonut-
228
00:21:55,597 --> 00:21:57,747
-l�hett�� Teid�n
majesteetillenne miesperij��-
229
00:21:58,058 --> 00:22:03,052
-koska h�nen mielest��n
Englannilla on oltava naisperij�.
230
00:22:06,399 --> 00:22:09,630
Mit� v�it�tte, Erinomaisuus?
231
00:22:10,653 --> 00:22:14,282
Enk� ole mies, kuten muutkin?
232
00:22:15,407 --> 00:22:17,045
Enk�?
233
00:22:18,118 --> 00:22:19,392
Enk� ole?
234
00:22:21,496 --> 00:22:25,205
Ette tunne kaikkia salaisuuksiani!
235
00:22:36,217 --> 00:22:40,290
Haluan kaiken kirjallisena.
Keisarin tarjous. Kaikki kirjallisena.
236
00:22:40,846 --> 00:22:43,440
Se ei ole mahdollista,
Teid�n majesteettiinne.
237
00:22:45,017 --> 00:22:47,247
Luuletteko, ett� olen lapsi-
238
00:22:47,561 --> 00:22:50,917
-jota ensin ly�d��n
ja sitten hyv�ill��n?
239
00:22:52,023 --> 00:22:54,776
Jos is�nt�nne haluaa sopimuksen
kanssani, h�nen on ensin pahoiteltava-
240
00:22:55,109 --> 00:22:57,339
-kaikkea mennytt� v��rin kohtelua.
241
00:22:57,654 --> 00:22:59,406
H�nen on
hyv�ksytt�v� kuningatar Anne.
242
00:23:02,533 --> 00:23:06,321
Minulla ei ole
muuta sanottavaa is�nn�llesi.
243
00:23:19,048 --> 00:23:22,119
Prinssit ovat erilaisia kuin me,
ja vaikeasti tulkittavissa.
244
00:23:22,551 --> 00:23:23,984
Herrasmiehet.
245
00:23:43,362 --> 00:23:46,081
-Armonne.
-Majesteetti.
246
00:23:46,781 --> 00:23:51,457
Vanhimpana yst�v�n�nne
ja lojaalisimpana alaisenne-
247
00:23:51,869 --> 00:23:54,747
-tunnen, ett� on velvollisuuteni,
vaikkakin tuskallinen-
248
00:23:55,414 --> 00:23:57,564
-kertoa jotkin totuudet teille.
249
00:23:58,334 --> 00:24:01,132
"Totuus?" sanoi ilveilev� Pilatus.
250
00:24:01,754 --> 00:24:03,551
" Mik� on totuus?"
251
00:24:06,590 --> 00:24:08,899
On huhuja kuningattaren k�yt�ksest�.
252
00:24:10,135 --> 00:24:13,172
N�ytt�� silt�, ett� h�n
viihdytt�� miehi� huoneessaan �isin.
253
00:24:15,599 --> 00:24:17,237
Keimailee...
254
00:24:19,269 --> 00:24:21,783
...ja k�ytt�ytyy
l�heisesti heid�n kanssaan.
255
00:24:30,237 --> 00:24:33,115
Herrat, t�m�
kuningaskunta on vaarassa.
256
00:24:33,449 --> 00:24:36,600
Mutta ei jonkin ulkoisen vallan tai
vieraiden pahojen aikeiden osalta.
257
00:24:37,953 --> 00:24:41,423
Olen saanut tietooni,
ett� joitain rikkeit� ja maanpetoksia-
258
00:24:41,790 --> 00:24:44,304
-ovat tehneet ne, joista
pid�mme ja joihin luotamme.
259
00:24:44,626 --> 00:24:46,981
Oman hovimme j�senet.
260
00:24:48,421 --> 00:24:49,774
Herra Rich-
261
00:24:50,047 --> 00:24:53,595
-valtakunnansyytt�j�n� nimit�n
teid�t ja herra Cromwellin-
262
00:24:53,967 --> 00:24:56,640
-johtamaan p��t�ksen komissiota-
263
00:24:56,970 --> 00:24:59,484
-joka tutkii,
ovatko n�m� rikkeet totta.
264
00:25:05,936 --> 00:25:07,688
Hyv�� p�iv��, herrasmiehet.
265
00:25:13,110 --> 00:25:14,589
Lady Sheldon-
266
00:25:14,861 --> 00:25:18,649
-varoitan teit� kertomasta
kenellek��n, mit� t��ll� nyt puhutaan.
267
00:25:22,743 --> 00:25:26,372
Asutte l�hell� H�nen
majesteettiaan kuningatarta.
268
00:25:27,456 --> 00:25:30,414
Oletteko koskaan n�hnyt h�nen
viihdytt�v�n miehi� huoneissaan-
269
00:25:30,751 --> 00:25:33,265
-tavalla, jota voisitte pit��-
270
00:25:33,879 --> 00:25:35,392
-asiaan kuulumattomana?
271
00:25:38,507 --> 00:25:40,225
En, sir.
272
00:25:43,679 --> 00:25:45,397
Oletteko varma?
273
00:25:46,515 --> 00:25:48,153
Kyll�, sir.
274
00:25:49,934 --> 00:25:52,767
Minun on varoitettava teit�,
ett� totuuden peitt�minen-
275
00:25:53,104 --> 00:25:55,538
-niilt�, jotka kuningas
on nimitt�nyt sen l�yt�m��n-
276
00:25:55,857 --> 00:25:58,769
-ovat itsekin syyllisi� maanpetokseen-
277
00:25:59,110 --> 00:26:01,704
-ja joutuvat
todenn�k�isesti hirtetyksi.
278
00:26:09,494 --> 00:26:11,212
Teid�n majesteettinne.
279
00:26:13,790 --> 00:26:17,863
Jane, hyv�st� syyst� haluan,
ett� j�t�t Whitehallin hetkeksi.
280
00:26:18,252 --> 00:26:21,005
-Mene is�si luo.
-Min� l�hden.
281
00:26:21,339 --> 00:26:23,568
Teen mit� vain
Teid�n majesteettinne k�skee.
282
00:26:23,882 --> 00:26:25,440
Haluan kertoa-
283
00:26:25,717 --> 00:26:29,505
-ett� t�ss� ailahtelevassa maailmassa
edustat kaikkea, mik� on viatonta-
284
00:26:29,887 --> 00:26:32,003
-kaikkea, mik� on hyv��-
285
00:26:32,306 --> 00:26:33,705
-tahratonta-
286
00:26:33,974 --> 00:26:35,805
-lahjomatonta.
287
00:26:38,979 --> 00:26:40,970
Niin ei ole en�� kohta.
288
00:26:41,565 --> 00:26:43,442
Ja sen j�lkeen...
289
00:26:46,194 --> 00:26:49,391
Sen j�lkeen voimme tehd�,
kuten syd�miss�mme haluamme.
290
00:26:52,742 --> 00:26:54,061
Mene.
291
00:26:57,913 --> 00:27:00,268
Oletteko varma?
292
00:27:00,916 --> 00:27:01,985
Puhu!
293
00:27:02,250 --> 00:27:03,649
Se...
294
00:27:04,669 --> 00:27:08,263
On totta, ett� er��t miehet
tulivat kuningattaren huoneisiin-
295
00:27:08,755 --> 00:27:10,507
-sopimattomina aikoina.
296
00:27:10,799 --> 00:27:12,949
Ja joskus h�n keimaili
heid�n kanssaan, mutta...
297
00:27:13,885 --> 00:27:15,364
Mitk� ovat heid�n nimens�?
298
00:27:19,474 --> 00:27:21,783
Lordi Rochford, tietysti.
299
00:27:22,101 --> 00:27:23,580
Ja?
300
00:27:24,604 --> 00:27:26,037
Ja Sir Henry Norris.
301
00:27:26,439 --> 00:27:27,918
Ja?
302
00:27:31,151 --> 00:27:32,903
Kuninkaan kamariherra Brereton.
303
00:27:33,487 --> 00:27:34,442
Ja?
304
00:27:36,531 --> 00:27:38,806
Ja muusikko Mark Smeaton.
305
00:27:39,284 --> 00:27:40,239
Ja?
306
00:27:42,203 --> 00:27:44,194
Ja?
307
00:27:46,124 --> 00:27:49,196
N�in h�nen halaavan
ja suutelevan velje��n.
308
00:27:55,506 --> 00:27:56,621
H�nen velje��n?
309
00:27:58,884 --> 00:28:01,398
Mutta en ajatellut siit� kummempaa.
310
00:28:14,607 --> 00:28:16,837
Uskotteko t�m�n olevan totta?
311
00:28:18,736 --> 00:28:21,728
Uskon, ett� se on totta, kyll�.
312
00:28:26,326 --> 00:28:28,760
Uskotte, ett� aviomiehenne-
313
00:28:29,079 --> 00:28:32,151
-on syyllistynyt insestiin
kuningattaren kanssa?
314
00:28:42,340 --> 00:28:43,978
P�iv��?
315
00:28:45,718 --> 00:28:47,436
P�iv��?
316
00:28:53,059 --> 00:28:54,617
Herra Cromwell...
317
00:28:56,395 --> 00:28:58,784
...mist� moinen ilo?
318
00:28:59,398 --> 00:29:01,628
-P�iv��.
-Herra Smeaton.
319
00:29:08,323 --> 00:29:09,438
Olenko tehnyt jotain?
320
00:29:12,035 --> 00:29:13,468
Rauhoittukaa, herra Smeaton.
321
00:29:16,997 --> 00:29:18,908
Hei, hei. Mit� te teette?
322
00:29:19,208 --> 00:29:22,883
Haluan tiet��, milloin makasitte
kuningattaren kanssa, ja kuinka usein.
323
00:29:23,253 --> 00:29:25,083
En ole maannut kuningattaren kanssa.
324
00:29:26,172 --> 00:29:27,764
En ole koskaan
maannut kuningattaren kanssa.
325
00:29:28,048 --> 00:29:30,403
Herra... En ymm�rr�, herra Cromwell.
326
00:29:33,553 --> 00:29:35,942
Teid�n on kerrottava totuus.
327
00:29:36,306 --> 00:29:39,139
Haluan totuuden, tai Luoja auttakoon,
tilanne menee pahaksi kannaltanne.
328
00:29:39,476 --> 00:29:44,072
Vannon Jumalan nimeen,
en ole maannut kuningattaren kanssa.
329
00:29:44,856 --> 00:29:46,369
En ole edes ajatellut sellaista.
330
00:29:46,649 --> 00:29:49,447
Olette vain muusikko,
mutta k�yt�tte paljon rahaa-
331
00:29:49,777 --> 00:29:53,292
-hevosiin ja palvelijoidenne asuihin.
Mist� saitte kaikki ne rahat?
332
00:29:53,655 --> 00:29:55,168
Tuliko se palveluista?
333
00:29:55,741 --> 00:29:57,299
Vannon Jumalan nimeen-
334
00:29:57,909 --> 00:29:59,661
-en ole koskaan maannut
H�nen majesteettinsa kanssa.
335
00:30:00,787 --> 00:30:02,140
En ole edes uneksinut siit�.
336
00:30:07,293 --> 00:30:08,805
Luoja.
337
00:30:14,591 --> 00:30:16,502
Nyt menemme, ja...
338
00:30:17,552 --> 00:30:19,304
Nan. Nopeammin, Nan.
339
00:30:21,263 --> 00:30:23,333
Yksi, kaksi, kolme, nelj�.
340
00:30:23,974 --> 00:30:28,445
Hypp�� vasemmalle.
Ja k��nn�s kolmannella.
341
00:30:29,021 --> 00:30:30,056
Lady Sheldon.
342
00:30:30,314 --> 00:30:32,066
Taidatte tiet��, mit� teette.
343
00:30:34,734 --> 00:30:37,567
Selv�, vasen k�si etel�st� p�in.
344
00:30:38,905 --> 00:30:40,497
Eteenp�in ja taakse, ja tauolla...
345
00:30:43,451 --> 00:30:45,169
Jatkakaa.
346
00:30:50,624 --> 00:30:53,457
Vierailuanne Ranskaan kuninkaan
kanssa on siirretty viikolla.
347
00:30:53,794 --> 00:30:55,021
Miksi?
348
00:30:55,294 --> 00:30:57,330
Ja on jotain muutakin.
349
00:30:57,880 --> 00:31:00,269
Mark Smeaton pid�tettiin.
350
00:31:01,508 --> 00:31:04,466
-Miksi?
-Emme tied� viel�.
351
00:31:05,262 --> 00:31:07,014
Minun on ment�v�.
352
00:31:24,321 --> 00:31:26,551
Ei. Ei.
353
00:31:26,865 --> 00:31:28,298
Ei.
354
00:31:29,409 --> 00:31:30,922
Ei. Ei!
355
00:31:48,259 --> 00:31:50,215
Sir Henry, olette taas t��ll�.
356
00:31:51,345 --> 00:31:53,939
Mutta teill� ei n�yt� olevan
rohkeutta naida neitoa.
357
00:31:54,973 --> 00:31:58,409
Rouva, avioliittoon ei pid� rynn�t�.
358
00:31:58,769 --> 00:31:59,804
Ei.
359
00:32:00,061 --> 00:32:03,497
Tied�n totuuden.
Etsit kuolleen miehen kenki�.
360
00:32:04,107 --> 00:32:05,699
Rouva, minun on esitett�v� vastalause.
361
00:32:05,984 --> 00:32:08,544
Jos jotain pahaa
tapahtuisi kuninkaalle-
362
00:32:08,861 --> 00:32:10,977
-ajattelisitte minua.
363
00:32:11,280 --> 00:32:13,316
Rouva, jos ikin� ajattelisin niin-
364
00:32:13,616 --> 00:32:15,254
-toivoisin p��ni katkaisua.
365
00:32:15,534 --> 00:32:17,013
Se voidaan j�rjest��.
366
00:32:31,715 --> 00:32:33,194
Nan.
367
00:32:33,675 --> 00:32:34,994
Rouva.
368
00:32:36,344 --> 00:32:39,461
Laita heid�t hakemaan Elizabeth
huomenna. Haluan n�hd� tytt�reni.
369
00:32:39,806 --> 00:32:40,955
Kyll�, rouva.
370
00:32:41,224 --> 00:32:42,703
Ja Nan...
371
00:32:44,352 --> 00:32:46,741
...jos minulle tapahtuu jotain...
372
00:32:47,271 --> 00:32:49,705
...lupaatko pit�� huolen h�nest�?
373
00:32:50,315 --> 00:32:52,112
Kyll�, rouva.
374
00:33:09,750 --> 00:33:14,345
Ennemmin tai my�hemmin,
herra Smeaton, kerrotte totuuden.
375
00:33:14,837 --> 00:33:17,146
-Joten?
-Se ei ole totta.
376
00:33:17,465 --> 00:33:18,420
-Mik�?
-Se ei ole totta.
377
00:33:18,674 --> 00:33:20,744
-Mik�?
-Se ei ole totta.
378
00:33:21,051 --> 00:33:22,803
Se ei ole totta.
379
00:33:23,262 --> 00:33:25,139
Se ei ole totta.
380
00:33:33,396 --> 00:33:34,749
Pyyd�n...
381
00:33:54,833 --> 00:33:58,427
Kuningas on kutsunut
valtuuston h�t�kokoukseen.
382
00:33:58,794 --> 00:34:02,423
-Miksi minulle ei kerrottu?
-Koska minullekaan ei kerrottu.
383
00:34:03,673 --> 00:34:08,064
Luojan t�hden, varmista ett�
kuningas on aina n�k�piiriss�si.
384
00:34:08,469 --> 00:34:11,779
Teid�n majesteettinne,
herra Cromwell on tulossa.
385
00:34:16,977 --> 00:34:18,046
Smeaton on tunnustanut.
386
00:34:22,315 --> 00:34:23,987
Ladatkaa.
387
00:34:24,859 --> 00:34:26,770
-Sir Henry.
-Sir.
388
00:34:27,070 --> 00:34:28,549
Tulkaa mukaani.
389
00:34:43,584 --> 00:34:45,575
Tiesittek�, ett� kuningatar
on taas raskaana?
390
00:34:45,878 --> 00:34:47,072
Ei, Teid�n majesteettinne.
391
00:34:47,338 --> 00:34:48,566
Miten voisin tiet��?
392
00:34:48,839 --> 00:34:51,069
Koska olette ehk� lapsen is�-
393
00:34:51,842 --> 00:34:54,356
-ja olette rakastanut h�nt� hyvin,
kuten monet ovat todistaneet.
394
00:34:54,678 --> 00:34:57,351
Majesteetti on naurettava.
395
00:35:01,017 --> 00:35:02,814
Joten olen teille naurettava hahmo?
396
00:35:03,353 --> 00:35:04,422
-Hulluutta.
-Vartijat.
397
00:35:05,104 --> 00:35:06,662
Pid�tt�k�� h�net.
398
00:35:07,857 --> 00:35:08,812
Viek�� h�net Toweriin.
399
00:35:09,066 --> 00:35:10,977
-Majesteetti. Majesteetti.
-Pysy kaukana.
400
00:35:11,277 --> 00:35:12,915
Majesteetti!
401
00:35:25,872 --> 00:35:27,783
Herra Brereton,
kuninkaan m��r�yksest�...
402
00:35:28,083 --> 00:35:30,802
-...teid�t pid�tet��n maanpetoksesta.
-Aamen.
403
00:35:54,399 --> 00:35:57,391
-Minne menette, is�nt�?
-Minun on n�ht�v� kuningas.
404
00:35:57,735 --> 00:36:00,886
On liian my�h�ist�, George.
Aivan liian my�h�ist�.
405
00:36:04,658 --> 00:36:07,730
Herra, Sir Thomas, teid�t pid�tet��n
molemmat maanpetoksesta-
406
00:36:08,078 --> 00:36:11,626
-ja lihallisesta yhteydest� H�nen
majesteettinsa kuningattaren kanssa.
407
00:36:12,206 --> 00:36:13,480
Mit�?
408
00:36:27,595 --> 00:36:28,823
Henrik-
409
00:36:29,097 --> 00:36:30,325
-pyyd�n.
410
00:36:30,765 --> 00:36:31,800
Henrik-
411
00:36:32,058 --> 00:36:33,650
-pyyd�n.
412
00:36:34,268 --> 00:36:36,065
Rakkaudestasi lapseemme.
413
00:36:36,353 --> 00:36:38,867
-Elizabethin t�hden, anna armoa.
-Olet aina valehdellut minulle.
414
00:36:39,189 --> 00:36:40,144
En ole.
415
00:36:40,399 --> 00:36:43,596
Et ollut neitsyt, kun avioiduimme.
Et ollut, milt� n�ytit.
416
00:36:43,944 --> 00:36:45,821
Is�si ja veljesi j�rjestiv�t kaiken.
417
00:36:46,113 --> 00:36:48,673
Ei. Min� rakastin sinua.
418
00:36:48,990 --> 00:36:52,426
Min� rakastin sinua
ja rakastan edelleen.
419
00:36:52,994 --> 00:36:54,985
Kaiken j�lkeen, mit� olemme
merkinneet toisillemme.
420
00:36:55,288 --> 00:36:56,515
Kaiken j�lkeen, mit� olimme.
421
00:36:56,997 --> 00:36:58,510
Ole kiltti.
422
00:37:03,669 --> 00:37:05,068
Viel� yksi mahdollisuus.
423
00:37:06,797 --> 00:37:08,355
Viel� yksi.
424
00:37:09,258 --> 00:37:10,896
Henrik.
425
00:37:15,264 --> 00:37:16,219
Teid�n majesteettinne.
426
00:37:17,891 --> 00:37:20,963
Teid�n majesteettinne, rukoilen teit�!
427
00:37:30,278 --> 00:37:33,190
Tied�tte, miksi olette pid�tettyn�.
428
00:37:33,739 --> 00:37:37,573
Ei riit�, ett� sorruitte insestiin
siskonne, kuningattaren kanssa-
429
00:37:37,951 --> 00:37:41,579
-h�nen kielens� suussanne
ja teid�n h�nen suussaan...
430
00:37:43,163 --> 00:37:46,439
...vastoin kaikkivaltiaan k�skyj�.
431
00:37:48,293 --> 00:37:53,572
Mutta juonitte kuninkaan murhaa-
432
00:37:54,090 --> 00:37:57,002
-jotta Anne voi naida yhden
rakastajistaan ja hallita...
433
00:37:57,343 --> 00:38:00,415
-...�p�r�ns� tilalla.
-Ei.
434
00:38:05,226 --> 00:38:06,978
Ei, sir.
435
00:38:08,145 --> 00:38:10,295
Te h�mmenn�tte minua.
436
00:38:12,024 --> 00:38:16,142
Vihamieheni ovat myrkytt�neet
ilman kauheilla valeillaan.
437
00:38:16,987 --> 00:38:21,503
Mit� tahansa siskoni on
tehnytk��n, se ei liity minuun.
438
00:38:25,870 --> 00:38:28,622
Olen viaton, herra Cromwell.
439
00:38:29,372 --> 00:38:31,090
Vannon teille.
440
00:38:31,374 --> 00:38:34,172
Vannon Jeesuksen
Kristuksen veren nimeen.
441
00:38:35,169 --> 00:38:37,729
Olen viaton.
442
00:38:40,632 --> 00:38:41,826
Totta kai olette.
443
00:38:44,052 --> 00:38:47,124
Kertokaahan, herra Brereton...
444
00:38:48,515 --> 00:38:52,144
...oletteko koskaan ollut lihallisessa
yhteydess� kuningattaren kanssa?
445
00:39:02,569 --> 00:39:03,558
Kyll�.
446
00:39:13,745 --> 00:39:15,224
Kyll� olen ollut.
447
00:39:18,125 --> 00:39:20,161
Tuomitsen heid�t t�ysin.
448
00:39:20,460 --> 00:39:23,099
Kaikki nuo miehet, mik� tahansa
onkaan asema, ketk�...
449
00:39:23,421 --> 00:39:25,491
Miss� min�...
Mik� tahansa onkaan asemansa-
450
00:39:25,798 --> 00:39:27,516
-jotka pettiv�t kuninkaan-
451
00:39:27,800 --> 00:39:30,189
-ja meniv�t s�nkyyn h�nen
laillisen vaimonsa kanssa.
452
00:39:30,511 --> 00:39:31,864
Min� tuo...
453
00:39:32,430 --> 00:39:33,863
T�ysin.
454
00:39:36,809 --> 00:39:38,288
Sellaisesta...
455
00:39:38,894 --> 00:39:40,805
...hirvitt�v�st� aviorikoksesta...
456
00:39:41,438 --> 00:39:43,872
...on vain yksi oikea rankaisu.
457
00:40:15,802 --> 00:40:18,077
Herrat, miksi olette tulleet?
458
00:40:19,139 --> 00:40:21,699
T�m� on pid�tysm��r�ys.
459
00:40:22,016 --> 00:40:24,166
Teit� syytet��n
aviorikoksesta Mark Smeatonin-
460
00:40:24,477 --> 00:40:27,071
-Sir Henry Norriksen ja
William Breretonin kanssa.
461
00:40:27,563 --> 00:40:30,873
Sek� Smeaton ett� Brereton
ovat jo tunnustaneet syyllisyytens�.
462
00:40:31,233 --> 00:40:34,464
Tulimme kuninkaan m��r�yksest�
toimittamaan teid�t Toweriin-
463
00:40:34,820 --> 00:40:38,495
-johon alistutte
H�nen majesteettinsa hyv�ksi.
464
00:40:41,701 --> 00:40:44,498
Jos se on H�nen
majesteettinsa hyv�ksi...
465
00:40:45,662 --> 00:40:47,937
...olen valmis tottelemaan.
466
00:40:48,832 --> 00:40:51,141
-Lady Sheldon...
-Ei ole aikaa vaihtaa asua...
467
00:40:51,459 --> 00:40:53,529
...tai pakata tavaroitanne.
468
00:40:53,836 --> 00:40:56,555
Rahaa toimitetaan
tarpeisiinne Towerissa.
469
00:41:24,198 --> 00:41:29,317
Herrat, anon teit�, ennen kuin menen,
rukoilen kuninkaan armollisuutta.
470
00:41:31,328 --> 00:41:33,717
Rouva, t�nne p�in, rukoilen teit�.
471
00:41:54,350 --> 00:41:57,865
Rukoilen Jumalaa avukseni,
sill� n�iss� syytteiss� ei ole per��.
472
00:41:58,228 --> 00:41:59,661
T�t� tiet�.
473
00:42:09,280 --> 00:42:12,158
Olen kuninkaan aito vihitty vaimo.
474
00:42:13,867 --> 00:42:16,745
En ole syyllinen n�ihin syytteisiin.
475
00:42:18,913 --> 00:42:22,462
Olen vapaa miesten
seurasta, kun synneist�kin.
476
00:42:32,259 --> 00:42:34,136
Menenk� vankityrm��n,
herra Kingston?
477
00:42:34,428 --> 00:42:35,463
Ei, rouva.
478
00:42:35,721 --> 00:42:38,360
Teit� varten on valmisteltu majoitus.
479
00:42:41,267 --> 00:42:43,497
Se on liian hyv� minulle.
480
00:42:44,520 --> 00:42:46,988
Jeesus, armahda minua.
481
00:42:47,607 --> 00:42:50,121
Kiitos. Kiitos.
482
00:42:56,949 --> 00:43:00,736
Saanko pyh�n sakramentin,
jotta voin rukoilla armoa?
483
00:43:10,460 --> 00:43:11,939
Ahne pieni rakki.
484
00:43:12,212 --> 00:43:13,645
Teid�n armonne.
485
00:43:16,341 --> 00:43:17,854
Eminenssi.
486
00:43:20,344 --> 00:43:22,016
Armonne.
487
00:43:23,305 --> 00:43:25,216
Kuulin juuri
kuningattaren pid�tyksest�.
488
00:43:26,392 --> 00:43:28,189
Olen t�ysin ihmeiss�ni.
489
00:43:28,477 --> 00:43:32,516
En voi uskoa, ett� h�n olisi
syyllistynyt moisiin rikoksiin.
490
00:43:38,027 --> 00:43:40,177
Toisaalta en voi uskoa, ett� kuningas-
491
00:43:40,488 --> 00:43:43,560
-menisi niin pitk�lle,
ellei h�n olisi syyllinen.
492
00:43:43,907 --> 00:43:48,537
Kuninkaalle ja minulle on tuonut
suurta tuskaa tieto h�nen teostaan-
493
00:43:48,953 --> 00:43:50,784
-ja turmeluksensa syvyydest�.
494
00:43:54,000 --> 00:43:55,797
Totta puhuen, herra Cromwell-
495
00:43:56,085 --> 00:43:58,360
-pidin h�nest�
paljon johtuen rakkaudesta-
496
00:43:58,671 --> 00:44:01,310
-jota h�n osoitti
Jumalaa ja sanaa kohtaan.
497
00:44:01,632 --> 00:44:04,385
H�nen armonsa kuninkaan,
ja teid�n j�lkeenne-
498
00:44:04,718 --> 00:44:08,028
-pidin h�nest� yli
muiden el�vien olentojen.
499
00:44:08,388 --> 00:44:10,856
-On opittava el�m��n ilman h�nt�.
-Ilman h�nt�...
500
00:44:11,182 --> 00:44:13,218
Eik� uudistuksemme
ole vaarassa ilman h�nt�?
501
00:44:13,518 --> 00:44:15,474
Eik� h�n ollut suuri
tukijamme ja puolesta puhujamme?
502
00:44:15,770 --> 00:44:18,079
Josta olisi todenn�k�isesti
tullut suurin haittatekij�mme.
503
00:44:19,106 --> 00:44:21,700
Joskus, Teid�n armonne,
pahan peittoamiseksi-
504
00:44:22,026 --> 00:44:24,062
-on opittava neuvottelemaan
paholaisen kanssa.
505
00:44:27,364 --> 00:44:30,036
H�nen majesteettinsa odottaa
Teid�n armoanne kuullakseen syyn-
506
00:44:30,366 --> 00:44:34,200
-miksi h�nen liittonsa Anne Boleynin
kanssa pit�isi mit�t�id�.
507
00:44:34,953 --> 00:44:36,432
H�n odottaa tuomiotanne.
508
00:45:01,228 --> 00:45:03,105
Ent�p� muut?
509
00:45:03,938 --> 00:45:08,011
Smeaton, Brereton, Norris
ja George Boleyn-
510
00:45:08,401 --> 00:45:10,357
-on todettu syyllisiksi-
511
00:45:11,070 --> 00:45:13,459
-ja teloitetaan huomenna.
512
00:45:17,992 --> 00:45:20,187
Tied�ttek�, mit� Cromwell kertoi?
513
00:45:22,079 --> 00:45:25,549
H�n kertoi, ett�
naisella oli yli sata miest�.
514
00:45:27,876 --> 00:45:30,470
Sata pirun miest�, Charles.
515
00:45:34,090 --> 00:45:35,569
Tied�ttek� mit�?
516
00:45:36,760 --> 00:45:38,796
Tied�ttek� mit�? Tytt�reni Maria-
517
00:45:39,095 --> 00:45:40,414
-saa kiitt�� Jumalaa-
518
00:45:41,556 --> 00:45:44,150
-ett� p��si pakenemaan
sen myrkyllisen huoran luota.
519
00:45:44,892 --> 00:45:47,531
H�n suunnitteli t�m�n
myrkytt�mist�, Charles, se on totta.
520
00:45:47,853 --> 00:45:50,128
Juuri niin kuin h�n
myrkytti Katariinan.
521
00:45:50,606 --> 00:45:52,119
Meill� on todisteet.
522
00:45:52,649 --> 00:45:54,082
Ja h�nen vauvansa.
523
00:45:54,359 --> 00:45:57,192
H�nen vauvansa oli ep�muodostunut.
Tiesitk� sen?
524
00:45:58,822 --> 00:46:01,210
Miten se siis olisi voinut olla minun?
525
00:46:04,951 --> 00:46:07,545
Ehk� Elizabeth ei ole edes minun.
526
00:46:09,456 --> 00:46:12,095
Se kirottu narttu.
527
00:46:38,983 --> 00:46:41,577
Kuningattaren oikeudenk�ynti
oli eilen Westminster Hallissa.
528
00:46:43,070 --> 00:46:45,219
H�n vetosi syytt�myyteens�
kaikkien syytteiden osalta-
529
00:46:45,530 --> 00:46:47,441
-mutta todisteet olivat ylivoimaiset-
530
00:46:47,740 --> 00:46:50,413
-ja h�net tuomittiin kuolemaan
mestauksen tai polttamisen kautta-
531
00:46:50,743 --> 00:46:52,699
-kuninkaan toiveiden mukaisesti.
532
00:47:07,175 --> 00:47:10,087
Ja h�nen rikostoverinsa?
533
00:47:10,678 --> 00:47:11,747
Mit� meist�?
534
00:47:12,346 --> 00:47:16,624
Smeaton, Brereton, Norris ja
George Boleyn ovat syyllisi�.
535
00:47:20,354 --> 00:47:21,833
Thomas-
536
00:47:22,105 --> 00:47:23,902
-ent� min�?
537
00:47:24,608 --> 00:47:26,564
Joudunko min�kin oikeuteen?
538
00:47:28,236 --> 00:47:31,386
Et. Teit� vastaan ei ollut todisteita.
539
00:47:32,197 --> 00:47:34,074
Teid�t vapautetaan.
540
00:47:39,662 --> 00:47:41,095
Joskus.
541
00:47:46,293 --> 00:47:48,329
Mutta olen ainoa, joka on syyllinen!
542
00:47:58,596 --> 00:47:59,745
Rannekkeita.
543
00:48:00,014 --> 00:48:01,129
Onnen rannekkeita.
544
00:48:21,659 --> 00:48:24,253
-Siell� h�n on.
-Petturi!
545
00:48:25,537 --> 00:48:28,734
Huorintekij�! Sy�p�l�inen!
546
00:48:33,211 --> 00:48:34,690
Pahuus!
547
00:48:49,268 --> 00:48:51,065
Sanon teille...
548
00:48:52,187 --> 00:48:54,701
Sanon kaikille, luottakaa Jumalaan-
549
00:48:55,023 --> 00:48:57,139
-eik� maailman turhuuksiin.
550
00:48:58,818 --> 00:49:00,808
Jos olisin tehnyt niin...
551
00:49:01,987 --> 00:49:04,342
...olisin viel� elossa...
552
00:49:04,948 --> 00:49:06,347
...kuten te nyt olette.
553
00:50:02,250 --> 00:50:04,206
Voi luoja.
554
00:50:23,686 --> 00:50:24,755
Petturi.
555
00:50:42,078 --> 00:50:43,796
Petturi!
556
00:51:00,303 --> 00:51:02,976
N�m� veriset p�iv�t ovat
murtaneet syd�meni
557
00:51:03,306 --> 00:51:05,103
Iloni, nuoruuteni h�visi
558
00:51:06,767 --> 00:51:10,726
Vain �lykkyytesi t�hden
Moni mies valittaisi
559
00:51:11,480 --> 00:51:14,950
Ja koska niin on
Monet viel� huutavat ��neen
560
00:51:15,317 --> 00:51:18,467
On suuri h�vi�
Ett� olet kuollut ja poissa
561
00:51:26,242 --> 00:51:28,597
Aika joka sinulla oli
Yli poloisen mittasi
562
00:51:30,163 --> 00:51:32,757
Ennen kuin yst�v�si
Ehk� surevat
563
00:51:34,083 --> 00:51:37,871
M�d�nnyt oksa niin korkealla puussa
564
00:51:38,254 --> 00:51:41,246
On irronnut otteestasi
Ja olet kuollut
565
00:51:42,174 --> 00:51:43,812
Ja poissa
566
00:52:03,234 --> 00:52:06,385
N�m� veriset p�iv�t
Ovat murtaneet syd�meni
567
00:52:07,113 --> 00:52:11,550
Iloni ja nuoruuteni h�visiv�t
568
00:52:12,868 --> 00:52:15,905
Ja kunnianhimoisten
sielujen sokea halu
569
00:52:16,705 --> 00:52:19,299
Jotka kiirehtiv�t kiipe�m��n
570
00:52:19,624 --> 00:52:21,819
Etsii paluuta
571
00:52:22,460 --> 00:52:24,337
Ja kruunun suhteen
572
00:52:24,629 --> 00:52:26,824
Ukkonen jylisee43868