All language subtitles for The Tudors S02E06 XviD-PhoenixRG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:21,925 --> 00:03:24,678 Olkoon kaikkivoipa Jumala- 2 00:03:25,013 --> 00:03:28,892 -armollinen sinua kohtaan, ja antakoon anteeksi syntisi- 3 00:03:29,520 --> 00:03:32,910 -ja johdattakoon Jeesus Kristus- 4 00:03:33,275 --> 00:03:35,505 -sinut iankaikkiseen el�m��n. 5 00:03:36,030 --> 00:03:37,019 Aamen. 6 00:03:40,036 --> 00:03:43,153 Englannin uskolliselle kansalle- 7 00:03:43,499 --> 00:03:45,888 -pyh� Is�nne tarjoaa- 8 00:03:46,212 --> 00:03:50,365 -my�t�tuntonsa, surun kyyneleens�- 9 00:03:51,178 --> 00:03:55,729 -ja vihansa sir Thomas Moren ja kardinaali Fisherin t�hden. 10 00:03:56,144 --> 00:03:57,463 Pysyk�� kaukana. 11 00:03:57,730 --> 00:04:00,802 Heid�n murhansa on j�rkytt�nyt koko kristinuskoa. 12 00:04:01,653 --> 00:04:06,807 Se oli sovittamaton synti Jumalaa ja pyh�� kirkkoa kohtaan- 13 00:04:07,244 --> 00:04:12,557 -joiden nimiss� n�m� kaksi suurta jaloa miest� kuolivat. 14 00:04:13,337 --> 00:04:15,976 Rukoilemme niiden englantilaisten puolesta- 15 00:04:16,300 --> 00:04:19,770 -joiden on jatkettava el�m��ns� tyrannian alla- 16 00:04:20,139 --> 00:04:24,291 -ja pelossa henkens� ja sielunsa puolesta. 17 00:04:25,021 --> 00:04:29,697 Rukoilemme, ett� kuningas lakkaa kuuntelemasta pahaa valtuustoa- 18 00:04:30,112 --> 00:04:33,309 -ja palaa kuuliaisuuteen ja oikeaan uskoon- 19 00:04:34,327 --> 00:04:36,079 -ennen kuin on liian my�h�ist�. 20 00:04:36,372 --> 00:04:37,771 Hy�k�tk�� paavia kohtaan. 21 00:04:38,041 --> 00:04:41,114 Rukoilemme Mariaa, Jumalan �iti�- 22 00:04:41,464 --> 00:04:45,423 -ett� Englanti pelastuu harhaoppisuudesta- 23 00:04:45,803 --> 00:04:48,237 -ja pahoista tavoistaan- 24 00:04:48,558 --> 00:04:51,118 -ja kerettil�isten otteesta- 25 00:04:51,437 --> 00:04:54,110 -jotka jopa nyt johtavat maata- 26 00:04:54,441 --> 00:04:58,195 -kohti tuhoa ja kirousta. 27 00:05:19,104 --> 00:05:22,653 George Boleyn, lordi Rochford, nai lordi Morleyn tytt�ren. 28 00:05:23,902 --> 00:05:27,053 Kyll�, Majesteetti. Lordi Morley k�vi tapaamassa minua. 29 00:05:28,117 --> 00:05:32,589 H�n ei pysty maksamaan Sir Boleynin vaatimia 300 punnan my�t�j�isi�. 30 00:05:33,293 --> 00:05:35,409 Vakuutin h�nelle, ett� maksaisin erotuksen. 31 00:05:36,297 --> 00:05:38,492 Majesteetti on antelias. 32 00:05:39,177 --> 00:05:42,374 Miten katselmuksenne uskon opeista edistyy? 33 00:05:43,057 --> 00:05:45,412 Majesteetti, valtuutetut katselevat parhaillaan- 34 00:05:45,728 --> 00:05:47,480 -taloja l�nsipuolelta maata. 35 00:05:47,773 --> 00:05:52,244 Sielt� ja muualta he ovat l�yt�neet monia hirvitt�vi� tekoja. 36 00:05:55,117 --> 00:05:57,472 Mit� tekoja? 37 00:05:57,788 --> 00:06:02,145 He ovat l�yt�neet niin monia turmeltuneita munkkeja- 38 00:06:02,545 --> 00:06:05,776 -jotka irstailevat paheissaan, ett� valtuutettusi- 39 00:06:06,134 --> 00:06:08,329 -menettiv�t jo toivon uudistuksesta. 40 00:06:10,223 --> 00:06:13,932 Esimerkiksi ylistetyn Hailesin pyh�n veren tapaus. 41 00:06:14,688 --> 00:06:16,406 Oletetun pyhimyksen veri- 42 00:06:16,691 --> 00:06:19,842 -oli k�yt�ss� pyhiinvaeltajien parannuksessa, jotka etsiv�t ihmett�- 43 00:06:20,197 --> 00:06:25,477 -mutta se osoittautui ankan vereksi, jonka munkit vaihtavat s��nn�llisesti. 44 00:06:28,836 --> 00:06:29,791 Ankan veri. 45 00:06:35,846 --> 00:06:39,805 No herra Cromwell, mit� ehdotatte, ett� teemme asialle? 46 00:06:40,186 --> 00:06:43,383 Jos Majesteetti antaa anteeksi, meid�n pit�isi etsi� tapoja- 47 00:06:43,733 --> 00:06:45,769 -edist�� Majesteettinne uutta monarkiaa. 48 00:06:46,612 --> 00:06:47,931 Mit� olette ajatelleet? 49 00:06:48,407 --> 00:06:51,001 Vaikkapa n�ytelmien kautta. 50 00:06:51,328 --> 00:06:54,047 -Miksi n�ytelm�t? -N�ytelm�t ovat t�ydellinen tapa... 51 00:06:54,374 --> 00:06:58,572 ...tuoda esiin Rooman piispan kammottavuus ja kierous. 52 00:06:58,964 --> 00:07:01,603 Niiden kautta voidaan my�s esitell� kansalle kuuliaisuutta- 53 00:07:01,927 --> 00:07:05,602 -jota he Jumalan ja ihmisten lakien alaisina ovat velkaa- 54 00:07:05,975 --> 00:07:07,613 -Teid�n majesteetillenne. 55 00:07:07,895 --> 00:07:09,294 Hyv�. 56 00:07:09,605 --> 00:07:11,800 Sitten j�t�n teid�n huomaanne- 57 00:07:12,109 --> 00:07:14,704 -n�ytelmien rahoituksen ja tuottamisen. 58 00:07:15,908 --> 00:07:19,218 Meid�n pit�� tehd� kaikki voitava uudistuksen edist�miseksi. 59 00:07:27,300 --> 00:07:31,418 K�rsin nyt kuoleman uskossa ja sen puolesta- 60 00:07:31,807 --> 00:07:34,241 -pyh��n katoliseen kirkkoon. 61 00:07:43,491 --> 00:07:45,368 -Is�nt�. -Herra ministeri. 62 00:07:45,661 --> 00:07:47,219 Armonne. 63 00:07:48,248 --> 00:07:51,399 Koska herra ei salaa kiinnostustaan uudistukselle- 64 00:07:51,753 --> 00:07:54,472 -olimme innokkaita kertomaan edistyksest�mme. 65 00:07:54,800 --> 00:07:57,678 H�nen armonsa kertoi minulle juuri t�rke�st� uudesta nimityksest�... 66 00:07:58,013 --> 00:07:59,924 -...Canterburyn katedraalissa. -Todellakin. 67 00:08:00,224 --> 00:08:02,579 Tohtori Simon Heyesist� on tehty uusi dekaani. 68 00:08:02,895 --> 00:08:04,966 Tohtori Heyes vastustaa kuvien kulttia- 69 00:08:05,275 --> 00:08:07,743 -ja on p��tt�nyt poistaa ne katedraalista- 70 00:08:08,071 --> 00:08:09,902 -sek� esitell� uuden opin. 71 00:08:10,199 --> 00:08:13,430 On t�rke��, ett� sijoitamme uudistajia vastuullisiin asemiin- 72 00:08:13,788 --> 00:08:15,267 -kirkon piiriss�. 73 00:08:15,540 --> 00:08:19,897 Omahyv�iset marttyyrit Fisher ja More her�tt�v�t v��j��m�tt� reaktion. 74 00:08:20,297 --> 00:08:23,334 Siksi tuon julki, ett� jos joku kuulee yst�v�n- 75 00:08:23,677 --> 00:08:27,465 -tai naapurin kritisoivan kuningasta, h�nen avioliittoaan tai uudistuksia- 76 00:08:27,850 --> 00:08:29,602 -heill� on ilmiannon velvollisuus. 77 00:08:30,563 --> 00:08:35,796 Samalla, herra Cromwell, meill� on velvollisuus levitt�� hyv�t uutiset. 78 00:08:36,238 --> 00:08:39,674 Jos uudessa monarkiassa on kyse jostakin, se on vapaus. 79 00:08:40,035 --> 00:08:43,345 Vapaus vanhasta taikauskosta, pelosta ja syyllisyydest�. 80 00:08:43,708 --> 00:08:46,905 Yst�v�ni, me siirrymme pimeydest� valoon. 81 00:08:47,255 --> 00:08:49,723 Olen samaa mielt� Teid�n armonne kanssa. 82 00:08:50,343 --> 00:08:53,221 Onneksi meill� on uusi ase- 83 00:08:53,556 --> 00:08:56,196 -aatteidemme edist�misess�. 84 00:09:09,956 --> 00:09:11,628 Voi luoja. 85 00:09:11,918 --> 00:09:13,590 Jumalan nimeen, mik� tuo on? 86 00:09:18,302 --> 00:09:21,374 Sit� kutsutaan kirjapainoksi, herra. 87 00:09:22,601 --> 00:09:24,080 Kaunista. 88 00:09:25,396 --> 00:09:27,671 Ja se muuttaa maailman. 89 00:09:38,458 --> 00:09:40,369 Mit� ajattelet? 90 00:09:42,339 --> 00:09:43,374 Ei mit��n. 91 00:09:53,774 --> 00:09:55,810 Voinko sanoa jotain? 92 00:09:56,987 --> 00:09:59,023 Tied�t, ett� ulkomailla on monia- 93 00:09:59,324 --> 00:10:02,282 -ja ehk�p� joitakin t�ss� kuningaskunnassa- 94 00:10:02,620 --> 00:10:05,851 -jotka viel� kyseenalaistavat tytt�remme legitimiteetin. 95 00:10:07,419 --> 00:10:10,172 Se on totta. Tied�n, ett� se on totta. 96 00:10:12,927 --> 00:10:15,566 Mutta voimme tehd� jotain muuttaaksemme kaiken. 97 00:10:17,559 --> 00:10:18,958 Jos Elizabeth kihlattaisiin- 98 00:10:19,229 --> 00:10:23,142 -kuningas Fransin nuorimmalle pojalle, Angoul�men herttualle- 99 00:10:23,527 --> 00:10:27,964 -h�nen legitimiteettins� ja asemansa ei olisi en�� kyseenalainen. 100 00:10:29,577 --> 00:10:31,010 Olen samaa mielt�. 101 00:10:31,288 --> 00:10:33,597 Ja olen jo ajatellut asiaa. 102 00:10:34,418 --> 00:10:36,249 Puhun Ranskan l�hettil��lle. 103 00:10:44,810 --> 00:10:46,641 Tuletko vuoteeseeni t�n� y�n�? 104 00:11:04,464 --> 00:11:05,817 Rakas Thomas. 105 00:11:06,092 --> 00:11:07,366 Majesteetti. 106 00:11:08,053 --> 00:11:09,406 Tule hoviin. Tarvitsen sinua. 107 00:11:09,681 --> 00:11:10,955 En allekirjoita sit�. 108 00:11:11,225 --> 00:11:13,341 Haluatko maailman tiet�v�n, ett� kuningas on vaihdettavissa? 109 00:11:13,645 --> 00:11:15,363 ...olisiko parempi pel�t� kuningasta... 110 00:11:15,648 --> 00:11:17,206 -En halua olla kansleri. -...tai rakastaa. 111 00:11:17,484 --> 00:11:18,883 Teet, kuten k�sken. 112 00:11:21,949 --> 00:11:22,904 Harry. Harry. 113 00:11:23,159 --> 00:11:24,512 Tulin ilmoittamaan erostani. 114 00:11:24,787 --> 00:11:26,061 Harryn aika on ohi. 115 00:11:26,331 --> 00:11:29,005 Vapautan sinut mielihyvin. 116 00:11:29,336 --> 00:11:33,852 ...p��si katkaistaan, ruumiisi jaetaan nelj��n osaan. 117 00:11:34,260 --> 00:11:35,579 Anna anteeksi. 118 00:11:36,263 --> 00:11:37,582 Harry. 119 00:12:13,611 --> 00:12:15,283 Thomas? 120 00:12:31,890 --> 00:12:33,642 Thomas. 121 00:12:39,443 --> 00:12:41,911 -Oletko kunnossa? -Kyll�. 122 00:12:43,407 --> 00:12:44,920 Mit� nyt? 123 00:12:47,121 --> 00:12:48,474 Muutin mieleni. 124 00:12:50,710 --> 00:12:53,019 En halua ryhty� t�h�n. 125 00:12:53,965 --> 00:12:55,284 No mutta kultaseni. 126 00:12:55,550 --> 00:12:58,508 Jokaisella naisella on ep�r�innin hetki. 127 00:12:58,847 --> 00:13:00,326 Se on luonnollista. 128 00:13:01,393 --> 00:13:03,031 Ei. 129 00:13:06,692 --> 00:13:08,489 Olet avioitumassa suureen sukuun. 130 00:13:08,779 --> 00:13:12,056 Teet sen, haluat tai et. Ymm�rr�tk�? 131 00:13:43,916 --> 00:13:45,588 Jatketaan. 132 00:13:46,336 --> 00:13:49,214 -Aamen. -Aamen. 133 00:13:50,259 --> 00:13:53,490 L�himm�iset, olemme kokoontuneet t�nne t�n��n. 134 00:13:58,146 --> 00:14:01,138 Majesteetti, Sir Henry Norris. 135 00:14:01,485 --> 00:14:03,282 Sir Henry. 136 00:14:03,864 --> 00:14:05,616 -Majesteettinne. -Mit� voin tehd� puolestanne? 137 00:14:07,661 --> 00:14:10,494 Kuten Teid�n majesteettinne ehk� tiet��, jouduin leskeksi �sken. 138 00:14:11,751 --> 00:14:14,185 Joten luonnollisesti haluan taas avioitua. 139 00:14:15,214 --> 00:14:18,968 Ja valintani koskettaa yht� kuningattaren kamarineidoista. 140 00:14:20,013 --> 00:14:20,968 Ket�? 141 00:14:22,100 --> 00:14:23,249 Lady Margaret Sheldonia. 142 00:14:25,897 --> 00:14:27,012 Tarkoitat Madgea. 143 00:14:27,274 --> 00:14:28,263 Kyll�. 144 00:14:29,277 --> 00:14:32,428 Tiet��kseni tuttavat kutsuvat h�nt� sill� nimell�. 145 00:14:34,285 --> 00:14:37,277 Oletteko tehnyt aikeenne tiett�v�ksi neiti Sheldonille, Sir Henry? 146 00:14:37,623 --> 00:14:42,333 Ei, Majesteetti. Olen vain ihaillut h�nt� kaukaa. 147 00:14:42,756 --> 00:14:44,747 Mutta haluaisin nyt edist�� asioita- 148 00:14:45,051 --> 00:14:48,930 -jollei Teid�n majesteettinne tunne esteit�. 149 00:14:49,307 --> 00:14:53,221 Ei. Ei mit��n. Teill� on lupani. 150 00:14:54,566 --> 00:14:56,124 Olen tuntenut teid�t kauan. 151 00:14:56,402 --> 00:14:59,712 En tied� toista yht� rehellist� ja kunniallista miest�. 152 00:15:00,074 --> 00:15:02,349 Olen syv�sti kiitollinen Teid�n majesteetillenne. 153 00:15:03,788 --> 00:15:05,141 -Sir Henry. -Teid�n majesteettinne. 154 00:15:14,471 --> 00:15:18,020 H�nen ylh�isyytens� Ranskan l�hettil�s. 155 00:15:22,525 --> 00:15:24,959 -Ylh�isyys. -Majesteettinne halusi n�hd� minut? 156 00:15:25,279 --> 00:15:28,589 Halusin kysy� veljest�ni, kuninkaasta. 157 00:15:28,951 --> 00:15:30,543 H�nen majesteettinsa voi hyvin. 158 00:15:30,829 --> 00:15:33,389 Lukuun ottamatta h�nen vihaansa keisaria kohtaan- 159 00:15:34,126 --> 00:15:35,445 -mik� on kuin tauti. 160 00:15:35,711 --> 00:15:37,224 H�n tavoittelee viel� yst�vyytt�mme? 161 00:15:37,756 --> 00:15:41,669 Mon Dieu, h�n pit�� teist� yli muiden maailman prinssien. 162 00:15:44,726 --> 00:15:46,364 V�lit� sitten h�nelle t�m� ehdotus. 163 00:15:47,856 --> 00:15:49,369 Ett� h�nen poikansa Charles- 164 00:15:49,650 --> 00:15:52,084 -Angoul�men herttua, kihlattaisiin- 165 00:15:52,404 --> 00:15:55,476 -rakkaalle tytt�rellemme Elizabethille. 166 00:16:19,570 --> 00:16:20,639 Kuka h�n on? 167 00:16:20,906 --> 00:16:23,943 Jane Parker. Lordi Morleyn tyt�r. 168 00:16:25,037 --> 00:16:27,915 H�n on kuninkaan kaukainen serkku. 169 00:16:28,250 --> 00:16:29,365 H�n on tytt�. 170 00:16:33,132 --> 00:16:36,603 -Oliko se hauskaa? -En tied�. 171 00:16:46,654 --> 00:16:47,848 Kultaseni. 172 00:16:49,032 --> 00:16:50,704 Rakastathan minua, George? 173 00:16:50,994 --> 00:16:52,871 Totta kai rakastan sinua. 174 00:16:53,164 --> 00:16:54,677 Menin naimisiin kanssasi. 175 00:16:58,296 --> 00:16:59,809 En malta odottaa iltaa. 176 00:17:17,200 --> 00:17:18,189 Mik� on? 177 00:17:18,452 --> 00:17:19,965 Ei mit��n, min�... 178 00:17:21,540 --> 00:17:23,417 Anteeksi, Is�. 179 00:18:49,257 --> 00:18:51,248 Olet hyvin kaunis. 180 00:18:55,183 --> 00:18:56,582 Kaunis Jane. 181 00:18:58,271 --> 00:19:00,148 Kaunis, kaunis. 182 00:19:23,643 --> 00:19:24,917 Ei. 183 00:19:25,187 --> 00:19:26,415 Ei. 184 00:19:26,690 --> 00:19:27,645 Ei, ole kiltti. 185 00:19:28,943 --> 00:19:30,422 Ei, ole kiltti. 186 00:19:30,696 --> 00:19:32,652 Ole kiltti, ei. 187 00:19:35,453 --> 00:19:37,125 Ei. 188 00:19:37,915 --> 00:19:39,064 Ei. 189 00:20:52,780 --> 00:20:55,817 Jatketaan muilla asioilla. 190 00:20:56,160 --> 00:21:01,393 Kuten kuningas Juhana suhtautui pyh��n kirkkoon- 191 00:21:01,835 --> 00:21:04,110 -t�ten kiroan h�net- 192 00:21:04,422 --> 00:21:09,780 -ristin, kirjan, kellon ja kynttil�n kautta. 193 00:21:14,062 --> 00:21:18,817 Pyyd�n Jumalaa poistamaan h�net ikuisesta valosta. 194 00:21:19,236 --> 00:21:21,704 Otan h�net Kristukselta. 195 00:21:22,032 --> 00:21:25,547 Kellon ��nen j�lkeen... 196 00:21:26,873 --> 00:21:30,388 Kello, senkin tollot. Kello. 197 00:21:32,005 --> 00:21:34,599 Ja t�m�n kellon soiton j�lkeen... 198 00:21:37,013 --> 00:21:41,610 Sanoin, t�m�n kellon soiton j�lkeen- 199 00:21:42,022 --> 00:21:47,892 -annan h�nen sielunsa ja ruumiinsa paholaiselle helvettiin. 200 00:21:54,457 --> 00:21:55,651 Sill� v�lin... 201 00:21:55,917 --> 00:21:58,636 T�m� on hieno teos, herra ministeri. 202 00:21:58,964 --> 00:22:00,682 Ja opettava. 203 00:22:01,509 --> 00:22:03,659 Kukahan sen kirjoitti? 204 00:22:04,263 --> 00:22:06,060 Herra Bale. 205 00:22:06,642 --> 00:22:10,555 H�n oli ennen vanhan uskon pappi, mutta n�hdess��n asioiden kulun- 206 00:22:10,940 --> 00:22:13,170 -h�nest� tuli mit� innokkain uudistaja. 207 00:22:14,988 --> 00:22:17,741 Perheemme ei ole tehnyt mit��n parempaa- 208 00:22:18,076 --> 00:22:22,115 -kuin edist�nyt ja rohkaissut teid�n nousuanne, herra ministeri. 209 00:22:25,170 --> 00:22:26,888 Luotan, ett� ette ikin� unohda ty�t�mme. 210 00:22:27,173 --> 00:22:29,767 Ja kaikki apotit ja piispat- 211 00:22:30,094 --> 00:22:35,408 -tekev�t paljon rahaa. 212 00:22:40,027 --> 00:22:43,224 Rakastan paavia yli kaiken. 213 00:22:43,574 --> 00:22:46,042 Kysyn teilt� l�mm�ll�, miksi niin? 214 00:22:46,369 --> 00:22:49,998 Koska tied�n hyvin, ett� paavi on hauska veikko. 215 00:22:50,376 --> 00:22:55,894 Tasapainoinen veikko. Vauras veikko. Ja hyvin iloinen. 216 00:22:56,343 --> 00:23:02,373 H�n on rikas aatelisuudessaan ja enkelim�inen ulkomuodossaan. 217 00:23:13,994 --> 00:23:16,508 -Puhuin Ranskan l�hettil��lle. -Tulepas, veikko. 218 00:23:16,832 --> 00:23:20,381 Frans l�hett�� Ranskan admiraalin j�rjest�m��n avioliiton. 219 00:23:21,005 --> 00:23:23,883 -Kiitos. -Nimi on Treason, Majesteetti. 220 00:23:24,219 --> 00:23:27,689 Kerro jotain vanhan kirkon puolesta. 221 00:23:28,058 --> 00:23:29,810 Kaikki vain kullattuja kuvia. 222 00:23:30,103 --> 00:23:31,980 -V�ist�m�tt�... -Majesteetit. 223 00:23:32,273 --> 00:23:34,468 Ranskan admiraali on tulossa viralliselle vierailulle. 224 00:23:35,236 --> 00:23:38,706 Haluan, ett� vastaanotatte ja viihdyt�tte h�nt� puolestani. 225 00:23:39,617 --> 00:23:42,689 -Miksi h�n? -Sit� enemm�n etua... 226 00:23:43,623 --> 00:23:45,295 -Paastoamisessa ja... -Varmastikin is�ni... 227 00:23:45,585 --> 00:23:47,496 ...olisi parempi valinta. 228 00:23:48,130 --> 00:23:50,166 -Kulkutauti ja... -Luotan, ett� Teid�n armonne... 229 00:23:50,467 --> 00:23:51,695 ...toteuttaa k�skyni. 230 00:23:52,887 --> 00:23:55,401 Olen, kuten aina- 231 00:23:55,725 --> 00:23:58,114 -Teid�n majesteettinne n�yr� ja kuuliainen palvelija. 232 00:24:00,148 --> 00:24:03,265 Ja miten Kristus n�kyy kirkossanne, kysyn? 233 00:24:03,612 --> 00:24:06,172 Se oli tarpeetonta. 234 00:24:06,909 --> 00:24:09,821 -H�n vihaa minua. -Mutta rakastaa minua. 235 00:24:10,163 --> 00:24:12,723 Ja koska ne ovat latinaksi- 236 00:24:13,043 --> 00:24:15,638 -kukaan ei tied�. 237 00:24:18,510 --> 00:24:21,229 -Mik� on? -Tuo nainen on portto. 238 00:24:21,557 --> 00:24:24,355 H�n kohtelee minua huonommin, kuin min� koiriani. 239 00:24:24,895 --> 00:24:27,204 Mutta toisaalta koirasi purevat takaisin. 240 00:24:28,484 --> 00:24:31,362 Jos seremoniat ja taikauskot katoavat meilt�- 241 00:24:31,697 --> 00:24:37,693 -hyv�sti munkit ja kaanonit, pappi, luostariveli, piispa ja muut. 242 00:24:47,638 --> 00:24:49,629 Teid�n majesteettinne. 243 00:24:50,934 --> 00:24:52,970 Miten kuningatar Katariina voi? 244 00:24:53,480 --> 00:24:56,995 -Valitettavasti h�n ei voi hyvin. -Kuningas jatkaa hallintaansa. 245 00:24:57,361 --> 00:24:58,635 H�n vajoaa. 246 00:24:59,322 --> 00:25:01,597 Taloutemme ei ole vain pienentynyt rajusti- 247 00:25:01,909 --> 00:25:05,538 -mutta h�n on ollut erossa tytt�rest��n viimeiset nelj� vuotta. 248 00:25:05,915 --> 00:25:07,235 Se on hyvin julmaa. 249 00:25:07,502 --> 00:25:09,174 Mutta h�nen uskonsa on h�mm�stytt�v�. 250 00:25:09,463 --> 00:25:11,340 Ja h�nen j�lkel�isens� saattaa hallita my�skin. 251 00:25:11,633 --> 00:25:13,032 Ja Lady Maria? 252 00:25:13,302 --> 00:25:15,611 -Se riippuu... -Kun portolla on valta... 253 00:25:15,931 --> 00:25:20,083 -...pelk��n h�nen puolestaan. -Valtiomme hyv�ksi. 254 00:26:35,677 --> 00:26:37,827 Lady Maria, mit� taivaan nimess� teet- 255 00:26:38,139 --> 00:26:40,255 -prinsessa Elizabethin kanssa? 256 00:26:40,810 --> 00:26:42,721 H�net j�tettiin yksin. 257 00:26:43,564 --> 00:26:45,361 Pidin huolta h�nest�. 258 00:26:48,697 --> 00:26:50,450 Anna h�net minulle. 259 00:27:02,844 --> 00:27:05,881 J�tit h�net yksin, senkin typerys. 260 00:27:12,275 --> 00:27:14,948 Siemailemme ja muistelemme niit�, jotka eiv�t ole en�� joukossamme. 261 00:27:15,280 --> 00:27:18,033 Morelle ja Fisherille, marttyyrimiehille. 262 00:27:19,119 --> 00:27:20,188 Jumala heit� siunatkoon. 263 00:27:27,381 --> 00:27:30,771 Kuulin, ett� monet jotka alun perin tukivat kuninkaan uudistuksia- 264 00:27:31,137 --> 00:27:33,810 -ovat nyt muuttaneet mielipidett��n. 265 00:27:34,600 --> 00:27:38,195 Rehellisten ja uskollisten miesten kauhea murha avasi heid�n silm�ns�. 266 00:27:40,110 --> 00:27:42,146 En silti syyt� kuningasta. 267 00:27:44,032 --> 00:27:45,988 Noituus on vietellyt h�net. 268 00:27:46,286 --> 00:27:48,800 Olen aina uskonut niin. Nyt minulla on todisteet. 269 00:27:49,123 --> 00:27:50,954 -Todisteet? -Kyll�. 270 00:27:51,752 --> 00:27:56,667 Olen yst�vystynyt Annen kamarineidon kanssa- 271 00:27:57,595 --> 00:27:59,825 -joka kertoi, ett� portolla on salaisuus. 272 00:28:02,560 --> 00:28:04,676 H�n on ep�muodostunut, Chapuys. 273 00:28:05,523 --> 00:28:09,072 Vasemmassa k�dess� on ylim��r�inen kynsi, jota h�n kovin peittelee. 274 00:28:10,698 --> 00:28:12,256 Ja h�nen ruumiinsa? 275 00:28:12,868 --> 00:28:15,257 Se on t�ynn� luomia, joita joskus kutsutaan- 276 00:28:15,580 --> 00:28:17,093 -paholaisen nisiksi, kuten tied�t. 277 00:28:17,374 --> 00:28:20,684 Neito vannoi, ett� h�n oli n�hnyt ne suoraan- 278 00:28:21,046 --> 00:28:22,843 -Annen alastomalla iholla. 279 00:28:23,133 --> 00:28:25,806 Vaikka h�n aina yritt�� peitt�� itsens�. 280 00:28:27,056 --> 00:28:28,648 Voi luoja. 281 00:28:29,100 --> 00:28:30,135 Onko niin? 282 00:28:30,394 --> 00:28:32,590 Se on totuus. 283 00:28:36,738 --> 00:28:38,694 Siksi h�nen pit�� kuolla. 284 00:29:20,762 --> 00:29:21,877 Mik� on? 285 00:29:23,810 --> 00:29:25,482 H�nell� on suhteita. 286 00:29:26,606 --> 00:29:28,278 Oletko varma? 287 00:29:28,567 --> 00:29:30,523 Totta kai olen varma. 288 00:29:30,820 --> 00:29:32,856 Usein en l�yd� h�nt�. 289 00:29:33,157 --> 00:29:36,911 Kukaan ei kerro, miss� h�n on. H�n l�htee linnasta, tied�n sen. 290 00:29:37,873 --> 00:29:40,910 H�n on joskus poissa tunteja. 291 00:29:42,838 --> 00:29:45,477 H�nell� on kai haaremi jossain. 292 00:29:45,801 --> 00:29:47,712 On paikka, miss� h�n pit�� haaremiaan. 293 00:29:48,013 --> 00:29:51,801 -Miss� h�n pit�� naisiaan. Tied�n sen. -Anne. 294 00:29:57,402 --> 00:29:59,996 Jotakin tapahtuu minulle. 295 00:30:00,323 --> 00:30:01,642 Ei. 296 00:30:02,076 --> 00:30:04,670 Tied�t ennustuksen. Kaikki tiet�v�t sen. 297 00:30:04,997 --> 00:30:10,230 Ennustuksen mukaan Englannin kuningatar poltetaan. 298 00:30:10,672 --> 00:30:12,264 �l� puhu tuollaista. 299 00:30:12,550 --> 00:30:14,269 Mit��n ei tapahdu sinulle. 300 00:30:14,554 --> 00:30:17,830 En pysty antamaan kuninkaalle poikaa. 301 00:30:18,184 --> 00:30:19,936 Poikaa. 302 00:30:20,563 --> 00:30:23,316 Is�ns� el�v�ksi kuvaksi. 303 00:30:25,529 --> 00:30:28,407 Kaikki on kunnossa. Kaikki j�rjestyy. 304 00:30:29,076 --> 00:30:30,475 �l� itke. 305 00:30:31,329 --> 00:30:32,887 Rakastan sinua. 306 00:30:34,250 --> 00:30:36,286 Pid�n huolta sinusta, vannon sen. 307 00:30:37,922 --> 00:30:39,560 �l� itke. 308 00:30:53,780 --> 00:30:56,135 -Sir Thomas. -Herra ministeri. 309 00:30:57,160 --> 00:30:58,673 Mit� n�m� ovat? 310 00:30:59,288 --> 00:31:00,641 Tuomioita. 311 00:31:01,792 --> 00:31:03,669 On kerrottu, ett� Tewkesburyn kaanoni- 312 00:31:03,962 --> 00:31:07,478 -erehdyksess� tai tieten tarjosi rukouksia kuningatar Katariinalle- 313 00:31:07,844 --> 00:31:08,879 -eik� Annelle. 314 00:31:10,139 --> 00:31:12,972 Seitsem�n seurakuntalaista raportoi n�ist� sanoista. 315 00:31:15,522 --> 00:31:16,557 Mit� teette h�nelle? 316 00:31:17,358 --> 00:31:19,030 Ei mit��n. 317 00:31:19,319 --> 00:31:20,832 H�n on melkein 80-vuotias. 318 00:31:21,114 --> 00:31:23,309 Hajamielinen lipsahdus. Vanha mies. 319 00:31:23,617 --> 00:31:25,448 Se on t�ysin anteeksi annettavaa. 320 00:31:26,121 --> 00:31:27,952 Mutta n�m� muut... 321 00:31:29,042 --> 00:31:30,794 ...ovat vakavampi tapaus. 322 00:31:37,764 --> 00:31:39,197 Katsohan. 323 00:31:40,893 --> 00:31:42,246 HENRIK VIII 324 00:31:42,521 --> 00:31:44,239 Ne ovat lehtisi�, jotka ylist�v�t H�nen majesteettiaan- 325 00:31:44,524 --> 00:31:46,719 -ja h�nen uutta monarkiaansa ja uudistusta. 326 00:31:47,028 --> 00:31:50,907 Ne selitt�v�t, miksi uudistus on v�ltt�m�t�n. 327 00:31:51,284 --> 00:31:53,354 Sen tuomat vapaudet ja mahdollisuudet- 328 00:31:53,663 --> 00:31:56,383 -jopa kuninkaan vaatimattomimmille alaisille. 329 00:31:56,710 --> 00:31:58,666 N�m� ovat vaikuttavia. 330 00:31:59,005 --> 00:32:02,680 Teit� pit�� onnitella tuotoksistanne, herra ministeri. 331 00:32:05,390 --> 00:32:07,585 Mutta eik� teit� huoleta- 332 00:32:07,977 --> 00:32:11,890 -ett� kuningas on omaksunut ehdottoman vallan- 333 00:32:12,275 --> 00:32:14,743 -ilman rajoituksia lakien muuttamisessa? 334 00:32:17,283 --> 00:32:20,355 Eik� kuningasta miellyt� juuri- 335 00:32:20,704 --> 00:32:22,296 -laki? 336 00:32:25,086 --> 00:32:26,678 Min�... 337 00:32:27,298 --> 00:32:29,493 -Tein vain huomion. -Pid�n teist�, herra Wyatt. 338 00:32:29,801 --> 00:32:34,670 Pid�n seurastanne, mutta teill� on maine. Pelaatte. 339 00:32:35,769 --> 00:32:37,487 Ja k�ytte naisissa. 340 00:32:37,772 --> 00:32:39,444 Tasapainoilette rajalla. 341 00:32:41,152 --> 00:32:44,747 Toivottavasti ette koskaan putoa kivikkoon. 342 00:32:57,302 --> 00:32:59,338 H�nen ylh�isyytens� Philippe Chabot de Brion- 343 00:32:59,639 --> 00:33:01,118 -Ranskan admiraali. 344 00:33:01,392 --> 00:33:02,381 Teid�n armonne. 345 00:33:02,644 --> 00:33:05,795 Admiraali Chabot. On kunnia ja ilo toivottaa teid�t tervetulleeksi- 346 00:33:06,149 --> 00:33:08,788 -seurueesi kanssa kotiini ja Englantiin. 347 00:33:09,112 --> 00:33:10,670 Saanen esitell� vaimoni, herttuattaren. 348 00:33:11,490 --> 00:33:12,525 Rouva. 349 00:33:12,784 --> 00:33:14,581 On ilo tavata teid�t. 350 00:33:16,039 --> 00:33:18,507 Luvallanne, saanen esitell� sihteerini... 351 00:33:18,835 --> 00:33:21,144 -...herra Alfonse Gontierin. -Rouva. 352 00:33:21,464 --> 00:33:23,056 -Teid�n armonne. -Ja siskotytt�reni. 353 00:33:23,341 --> 00:33:24,899 Neiti Germaine. 354 00:33:25,177 --> 00:33:27,054 Neiti, olette hyvin kaunis. 355 00:33:27,806 --> 00:33:29,319 Rouva. 356 00:33:30,060 --> 00:33:31,254 Teid�n armonne. 357 00:33:34,608 --> 00:33:37,840 Teid�n armonne, kertokaa, mit� on tulossa. 358 00:33:38,198 --> 00:33:41,429 Viihdyt�n teit� seuruinenne, sitten kuningas kutsuu teid�t illalliselle. 359 00:33:41,787 --> 00:33:45,018 -Eritt�in hyv�. -On toinen asia. 360 00:33:46,043 --> 00:33:49,831 Kuulin, ett� kuningatar Anne suunnitteli pidot teid�n kunniaksenne. 361 00:33:50,216 --> 00:33:52,172 Ja tennisottelun. 362 00:33:56,935 --> 00:34:00,894 Olette kai tavannut kuningattaren kerran aiemmin Calaisissa- 363 00:34:01,275 --> 00:34:04,312 -kun h�n oli Majesteetin mukana ennen kruunausta? 364 00:34:05,322 --> 00:34:08,917 Ehk�. Mutta en muista sellaista tapaamista. 365 00:34:09,287 --> 00:34:12,802 Ja valitettavasti en pelaa tennist�. 366 00:34:15,922 --> 00:34:16,991 Menemmek�? 367 00:34:21,221 --> 00:34:23,337 -Majesteetti. -Huomenta, John. 368 00:34:23,642 --> 00:34:24,631 Majesteetti. 369 00:34:28,440 --> 00:34:29,669 -Minne menet? -Ulos. 370 00:34:29,944 --> 00:34:32,777 -Minne? -Palaa sis��n. 371 00:34:35,702 --> 00:34:37,658 Minne sin� menet? Haluan tiet��. 372 00:34:37,956 --> 00:34:41,107 Se ei kuulu sinulle. Ilahdun, jos menet sis�lle nyt. 373 00:34:43,172 --> 00:34:44,207 Majesteetti. 374 00:34:51,434 --> 00:34:52,867 -Majesteetti. -Teid�n majesteettinne. 375 00:34:53,145 --> 00:34:54,373 Teid�n majesteettinne. 376 00:34:54,648 --> 00:34:55,763 Majesteetti. 377 00:34:56,025 --> 00:34:58,664 -Teid�n majesteettinne. -Teid�n majesteettinne. 378 00:35:10,254 --> 00:35:11,209 Portto. 379 00:36:29,084 --> 00:36:30,039 Neiti. 380 00:37:00,172 --> 00:37:01,651 Pid�n teist�, ylh�isyys. 381 00:37:02,509 --> 00:37:04,182 Olette hyvin nokkela. 382 00:37:05,097 --> 00:37:07,930 Mutta en pid� tavasta, mill� keisarinne kohtelee minua. 383 00:37:08,644 --> 00:37:12,239 H�n ajattelee, ett� olen h�ijy Katariinan suhteen. 384 00:37:12,609 --> 00:37:15,646 Tai ett� olen pahansuopa. 385 00:37:15,989 --> 00:37:18,219 Vannon, ett� se ei ole totta. 386 00:37:19,077 --> 00:37:21,511 Minun kai pit�isi olla tyytyv�inen, ett� maailma tiet��- 387 00:37:21,831 --> 00:37:24,345 -monet v��ryydet, jotka minua vastaan on tehty. 388 00:37:29,259 --> 00:37:32,331 Ette hyv�ksy muutoksia, joita teen t�ss� kuningaskunnassa. 389 00:37:33,891 --> 00:37:37,486 Cromwell sieppaa joitakin kirjeist�nne. 390 00:37:38,815 --> 00:37:41,648 Sit� kutsuttiin humanismiksi: Wolsey, More ja min�. 391 00:37:43,071 --> 00:37:45,585 Me olimme kaikki humanisteja. 392 00:37:45,909 --> 00:37:48,742 Useimpien mielest� olen muuttunut, mutta en ole. 393 00:37:49,080 --> 00:37:50,752 Syd�mess�ni olen yh� humanisti. 394 00:37:52,252 --> 00:37:53,925 Chapuys. 395 00:37:56,175 --> 00:37:57,733 Lupaan- 396 00:37:58,011 --> 00:38:01,162 -ett� teen sellaisen uudistuksen t�ss� kuningaskunnassa- 397 00:38:01,517 --> 00:38:05,954 -ett� minut muistetaan ikuisesti, koko kristinuskon ajan. 398 00:38:08,903 --> 00:38:12,691 En ep�ile lainkaan, ett� Teid�n majesteettinne valtakausi- 399 00:38:13,076 --> 00:38:15,795 -muistetaan i�ti. 400 00:38:24,927 --> 00:38:27,077 Olin suunnitellut juhlapidot h�nen kunniakseen. 401 00:38:27,389 --> 00:38:29,539 -Kenelle? -Ranskan admiraalille. 402 00:38:29,851 --> 00:38:33,002 H�n on ollut t��ll� jo kaksi viikkoa Suffolkin herttuan kanssa- 403 00:38:33,356 --> 00:38:36,075 -eik� h�n ole viel� l�hett�nyt minulle hyv�n tahdon viesti�. 404 00:38:36,402 --> 00:38:39,553 Kaikki muut Ranskan l�hetit ovat tehneet niin. 405 00:38:39,908 --> 00:38:42,297 Eik� h�n ole pyyt�nyt audienssia kanssani. 406 00:38:42,620 --> 00:38:44,976 Minulta, Englannin kuningattarelta. 407 00:38:45,918 --> 00:38:49,467 Ja puhumme lapseni tulevaisuudesta. 408 00:38:49,840 --> 00:38:52,354 Teid�n majesteettinne pit�isi lev�t�. J�t�n teid�t rauhaan. 409 00:38:52,678 --> 00:38:54,794 He kertoivat, ett� h�n yst�vystyi- 410 00:38:55,098 --> 00:38:56,850 -kuninkaallisen l�hettil��n Chapuysin kanssa. 411 00:38:57,853 --> 00:38:59,252 Eik� olekin erikoista? 412 00:38:59,522 --> 00:39:02,434 Kerrohan, miksi h�n tekisi niin? 413 00:39:07,993 --> 00:39:09,904 Miksi et sano mit��n, Mark? 414 00:39:10,204 --> 00:39:12,877 Antakaa anteeksi, Teid�n majesteettinne. En tied�, mit� sanoa. 415 00:39:13,209 --> 00:39:15,564 N�m� asiat menev�t yli osaamiseni. 416 00:39:15,880 --> 00:39:19,668 -Mit� olen? Vain tanssiva mestari. -Ja on jotain muutakin. 417 00:39:20,053 --> 00:39:22,328 Joku narttu, joka varmaan vihaa minua- 418 00:39:22,640 --> 00:39:24,471 -kertoi minulle, ett� kuningas kutsui tieten- 419 00:39:24,768 --> 00:39:28,363 -paljon kauniita naisia hoviin admiraalin vierailun ajaksi. 420 00:39:29,317 --> 00:39:31,672 Voitko uskoa sit�? 421 00:39:45,258 --> 00:39:48,056 -Teid�n armonne. -Teid�n majesteettinne. 422 00:39:48,388 --> 00:39:50,026 Saanen esitell� h�nen erinomaisuutensa- 423 00:39:50,308 --> 00:39:54,017 -Philippe Chabot de Brion, Ranskan admiraali. 424 00:39:54,564 --> 00:39:55,519 Majesteetti. 425 00:39:55,774 --> 00:39:57,810 Tervetuloa hoviini. 426 00:39:58,111 --> 00:40:01,262 Saanen esitell� vaimoni, kuningatar Annen. 427 00:40:02,451 --> 00:40:03,930 Rouva. 428 00:40:08,835 --> 00:40:11,747 Istuutukaamme. 429 00:40:44,181 --> 00:40:45,853 -Hiukan viini�? -Totta kai. 430 00:40:46,143 --> 00:40:48,862 Milt� alueelta se tulee? Ranskan Bordeaux'sta? 431 00:40:49,606 --> 00:40:52,279 -T�m� on englantilaista viini�. -Englantilaista? 432 00:40:53,529 --> 00:40:55,838 Olemme tuottaneet viini� Englannissa Rooman ajoista asti. 433 00:40:56,158 --> 00:40:57,671 Niin v�h�n aikaa? 434 00:41:08,051 --> 00:41:11,202 Se on hyvin hedelm�ist�. 435 00:41:15,103 --> 00:41:17,412 Ja vahvaa kuten- 436 00:41:17,732 --> 00:41:19,849 -gladiaattorin hiki. 437 00:41:44,064 --> 00:41:45,463 Kuka tuo herrasmies on? 438 00:41:46,526 --> 00:41:48,756 Ministerini herra Gontier. 439 00:41:50,199 --> 00:41:52,508 Haluaisin esitell� h�net vaimolleni. 440 00:41:52,828 --> 00:41:53,783 Anteeksi. 441 00:42:07,641 --> 00:42:09,199 Majesteetti. 442 00:42:12,942 --> 00:42:15,172 Teid�n majesteettinne on annettava anteeksi- 443 00:42:15,488 --> 00:42:18,321 -ett� en voi osallistua pitoihin, jotka j�rjestitte. 444 00:42:18,659 --> 00:42:21,014 Sangen harmillista- 445 00:42:21,330 --> 00:42:24,481 -mutta H�nen armonsa Suffolkin herttua ja h�nen vieh�tt�v� vaimonsa- 446 00:42:24,835 --> 00:42:27,668 -ovat pit�neet minut melkein vankina linnassaan. 447 00:42:28,048 --> 00:42:30,198 Olin... Miten sen sanoisin? 448 00:42:32,138 --> 00:42:33,571 ...liikuttuneisuuden vangitsema. 449 00:42:36,853 --> 00:42:39,651 Rouva? Nauratteko kustannuksellani? 450 00:42:42,028 --> 00:42:44,337 Anteeksi, herra. 451 00:42:45,116 --> 00:42:47,391 En voinut olla nauramatta kuninkaan ehdotukselle- 452 00:42:47,703 --> 00:42:49,898 -ministerin esittelyst� minulle. 453 00:42:50,666 --> 00:42:55,137 Sill� aikaa kun h�n etsi miest�, h�n tapasi tuon kauniin neidon- 454 00:42:55,548 --> 00:42:57,027 -ja unohti koko asian. 455 00:43:01,224 --> 00:43:03,374 Puhutaan vakavia. 456 00:43:42,203 --> 00:43:44,922 Mit� ohjeita teill� on kihlauksen suhteen- 457 00:43:45,249 --> 00:43:48,446 -tytt�reni Elizabethin ja Angoul�men herttuan kohdalla? 458 00:43:50,590 --> 00:43:54,027 H�nen majesteettinsa pahoittelee, ett� sellainen tarjous on mahdoton. 459 00:43:54,389 --> 00:43:56,186 Miksi? 460 00:43:56,475 --> 00:43:59,387 Vaikka h�n pit�� Teid�n majesteetistanne, kuningas ei salli- 461 00:43:59,730 --> 00:44:02,039 -kihlata rakasta poikaansa... 462 00:44:02,359 --> 00:44:06,591 Morsiamelle, jonka legitimeetti� H�nen pyhyytens� paavi ei hyv�ksy. 463 00:44:08,118 --> 00:44:10,154 Itse pyh� kirkko. 464 00:44:10,914 --> 00:44:12,711 Ei edes keisari. 465 00:44:15,045 --> 00:44:17,354 Siit� huolimatta, H�nen majesteettinsa- 466 00:44:17,674 --> 00:44:20,666 -ehdottaa toista j�rjestely� kiintymyksens� osoitukseksi. 467 00:44:22,431 --> 00:44:26,868 H�n hyv�ksyy pojan kihlauksen Lady Marian kanssa- 468 00:44:27,272 --> 00:44:29,502 -joka on laillinen tytt�resi. 469 00:44:33,865 --> 00:44:35,457 Jos ette hyv�ksy sopimusta- 470 00:44:35,743 --> 00:44:38,382 -herrani naittaa poikansa keisarin tytt�relle... 471 00:44:39,749 --> 00:44:43,026 ...j�tt�en maanne eristyneeksi Euroopassa. 472 00:44:50,975 --> 00:44:54,524 Ylh�isyys, audienssinne H�nen majesteettinsa kanssa on ohi. 473 00:45:19,560 --> 00:45:21,152 Olen pahoillani. 474 00:45:23,441 --> 00:45:25,636 Minulla ei ole tekosyit�, Katariina. 475 00:45:26,362 --> 00:45:28,512 Luulin, ett� n�m� p�iv�t ovat takana. 476 00:45:30,242 --> 00:45:32,631 Ehk� ihmisluonto ei koskaan muutu. 477 00:45:35,293 --> 00:45:37,284 Vannon, ett� se ei toistu. 478 00:45:37,963 --> 00:45:39,794 Rakastan sinua liikaa. 479 00:45:40,342 --> 00:45:43,459 En voi pyyt�� luottamustasi. 480 00:45:46,643 --> 00:45:48,281 Mutta se on totta. 481 00:45:52,318 --> 00:45:53,751 N�etk�? 482 00:45:54,697 --> 00:45:56,847 Sait minut itkem��n. 483 00:46:31,796 --> 00:46:33,468 Kuka h�n oli? 484 00:46:33,966 --> 00:46:35,399 Kuka? 485 00:46:36,219 --> 00:46:37,572 Nainen, jolle puhuit- 486 00:46:37,846 --> 00:46:40,838 -kun sinun oli m��r� etsi� herra Gontier. 487 00:46:44,815 --> 00:46:47,409 -En tied�. -Yksi rakastajattaristasi? 488 00:47:03,593 --> 00:47:05,072 Kuinka monta sinulla on? 489 00:47:07,015 --> 00:47:08,812 Mitk� ovat heid�n nimens�? 490 00:47:10,270 --> 00:47:12,147 Miss� pid�t heit�? 491 00:47:13,108 --> 00:47:14,985 Joku kertoi, ett� jalot tuttavasi, kuten Brandon- 492 00:47:15,278 --> 00:47:17,474 -auttavat suhteiden yll�pidossa. 493 00:47:17,783 --> 00:47:19,501 Se riitt��. 494 00:47:20,537 --> 00:47:21,970 Ei. 495 00:47:23,207 --> 00:47:24,162 Ei, sanoit minulle. 496 00:47:24,418 --> 00:47:27,933 Sanoit aina, ett� meid�n pit�isi olla rehellisi� toisillemme. 497 00:47:28,298 --> 00:47:30,414 Sanoit, ett� se on rakkauden m��ritelm�. 498 00:47:30,719 --> 00:47:32,630 T�ss� on sitten totuus. 499 00:47:33,139 --> 00:47:36,097 Sinun on suljettava silm�si ja kestett�v�. 500 00:47:36,436 --> 00:47:38,666 Kuten parempasi ovat tehneet sinua ennen. 501 00:47:39,273 --> 00:47:42,026 Miten voit sanoa noin minulle? 502 00:47:42,987 --> 00:47:47,026 Etk� tied�, ett� rakastan sinua tuhat kertaa enemm�n kuin Katariina? 503 00:47:47,411 --> 00:47:51,120 Ja etk� tied�, ett� voin alentaa sinut yht� nopeasti kuin nostin sinut? 504 00:47:52,710 --> 00:47:54,940 Onneksi vuoteesi on jo pedattu, rouva. 505 00:47:55,297 --> 00:47:58,767 Koska muutoin en antaisi sit� en�� sinulle. 506 00:48:01,765 --> 00:48:03,721 Frans ei hyv�ksy kihlausta. 507 00:48:04,853 --> 00:48:06,491 -Miksi? -Miksi luulet? 508 00:48:07,524 --> 00:48:12,076 Koska paavi, h�n ja keisari ovat yht� mielt� siit�- 509 00:48:12,491 --> 00:48:14,004 -ett� h�n on �p�r�. 510 00:48:14,285 --> 00:48:17,083 Ja sin� et ole vaimoni. 511 00:48:43,621 --> 00:48:46,089 Kerrohan, miten Catherine voi? 512 00:48:48,504 --> 00:48:50,142 Hyvin. 513 00:48:52,092 --> 00:48:54,447 Itse asiassa h�n on raskaana. 514 00:48:55,264 --> 00:48:59,338 Olet onnellisesti naimisissa, Charles. Kadehdin sinua. 515 00:49:01,399 --> 00:49:04,550 Uskotko, ett� planeetat vaikuttavat el�m��mme? 516 00:49:05,113 --> 00:49:06,102 En tied�. 517 00:49:07,742 --> 00:49:10,461 Keskustelin usein asiasta Moren kanssa. 518 00:49:11,247 --> 00:49:12,839 Seisoimme katolla y�ll�- 519 00:49:13,918 --> 00:49:16,193 -ja tutkimme taivasta. 520 00:49:19,134 --> 00:49:21,773 Morella oli suuri tiet�mys t�hdist�- 521 00:49:22,097 --> 00:49:24,372 -ja miten ne vaikuttavat meid�n... 522 00:49:26,228 --> 00:49:27,377 ...huumoriimme. 523 00:49:37,662 --> 00:49:40,256 Kadun sit�, mit� tapahtui Morelle. 524 00:49:44,130 --> 00:49:47,008 Jollain tapaa toivon, ett� sit� ei olisi koskaan tapahtunut. 525 00:49:50,516 --> 00:49:52,825 Mutta se ei ollut t�ysin syyt�ni. 526 00:49:54,397 --> 00:49:57,389 Aina kun p��tt�v�isyyteni heikkeni- 527 00:49:58,194 --> 00:50:00,833 -aina kun kielt�ydyin pelastamasta h�nt�... 528 00:50:02,200 --> 00:50:06,830 ...er�s henkil� kehotti minua yksityisesti tuhoamaan h�net. 529 00:50:12,006 --> 00:50:13,121 Kuka? 530 00:50:15,470 --> 00:50:18,223 Tied�t, kuka se nainen on, Charles.40884

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.