All language subtitles for The Tudors S02E06 XviD-PhoenixRG
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:21,925 --> 00:03:24,678
Olkoon kaikkivoipa Jumala-
2
00:03:25,013 --> 00:03:28,892
-armollinen sinua kohtaan,
ja antakoon anteeksi syntisi-
3
00:03:29,520 --> 00:03:32,910
-ja johdattakoon Jeesus Kristus-
4
00:03:33,275 --> 00:03:35,505
-sinut iankaikkiseen el�m��n.
5
00:03:36,030 --> 00:03:37,019
Aamen.
6
00:03:40,036 --> 00:03:43,153
Englannin uskolliselle kansalle-
7
00:03:43,499 --> 00:03:45,888
-pyh� Is�nne tarjoaa-
8
00:03:46,212 --> 00:03:50,365
-my�t�tuntonsa, surun kyyneleens�-
9
00:03:51,178 --> 00:03:55,729
-ja vihansa sir Thomas Moren
ja kardinaali Fisherin t�hden.
10
00:03:56,144 --> 00:03:57,463
Pysyk�� kaukana.
11
00:03:57,730 --> 00:04:00,802
Heid�n murhansa on
j�rkytt�nyt koko kristinuskoa.
12
00:04:01,653 --> 00:04:06,807
Se oli sovittamaton synti Jumalaa
ja pyh�� kirkkoa kohtaan-
13
00:04:07,244 --> 00:04:12,557
-joiden nimiss� n�m� kaksi
suurta jaloa miest� kuolivat.
14
00:04:13,337 --> 00:04:15,976
Rukoilemme niiden
englantilaisten puolesta-
15
00:04:16,300 --> 00:04:19,770
-joiden on jatkettava
el�m��ns� tyrannian alla-
16
00:04:20,139 --> 00:04:24,291
-ja pelossa henkens�
ja sielunsa puolesta.
17
00:04:25,021 --> 00:04:29,697
Rukoilemme, ett� kuningas lakkaa
kuuntelemasta pahaa valtuustoa-
18
00:04:30,112 --> 00:04:33,309
-ja palaa kuuliaisuuteen
ja oikeaan uskoon-
19
00:04:34,327 --> 00:04:36,079
-ennen kuin on liian my�h�ist�.
20
00:04:36,372 --> 00:04:37,771
Hy�k�tk�� paavia kohtaan.
21
00:04:38,041 --> 00:04:41,114
Rukoilemme Mariaa, Jumalan �iti�-
22
00:04:41,464 --> 00:04:45,423
-ett� Englanti pelastuu
harhaoppisuudesta-
23
00:04:45,803 --> 00:04:48,237
-ja pahoista tavoistaan-
24
00:04:48,558 --> 00:04:51,118
-ja kerettil�isten otteesta-
25
00:04:51,437 --> 00:04:54,110
-jotka jopa nyt johtavat maata-
26
00:04:54,441 --> 00:04:58,195
-kohti tuhoa ja kirousta.
27
00:05:19,104 --> 00:05:22,653
George Boleyn, lordi Rochford,
nai lordi Morleyn tytt�ren.
28
00:05:23,902 --> 00:05:27,053
Kyll�, Majesteetti.
Lordi Morley k�vi tapaamassa minua.
29
00:05:28,117 --> 00:05:32,589
H�n ei pysty maksamaan Sir Boleynin
vaatimia 300 punnan my�t�j�isi�.
30
00:05:33,293 --> 00:05:35,409
Vakuutin h�nelle,
ett� maksaisin erotuksen.
31
00:05:36,297 --> 00:05:38,492
Majesteetti on antelias.
32
00:05:39,177 --> 00:05:42,374
Miten katselmuksenne
uskon opeista edistyy?
33
00:05:43,057 --> 00:05:45,412
Majesteetti, valtuutetut
katselevat parhaillaan-
34
00:05:45,728 --> 00:05:47,480
-taloja l�nsipuolelta maata.
35
00:05:47,773 --> 00:05:52,244
Sielt� ja muualta he ovat
l�yt�neet monia hirvitt�vi� tekoja.
36
00:05:55,117 --> 00:05:57,472
Mit� tekoja?
37
00:05:57,788 --> 00:06:02,145
He ovat l�yt�neet niin monia
turmeltuneita munkkeja-
38
00:06:02,545 --> 00:06:05,776
-jotka irstailevat paheissaan,
ett� valtuutettusi-
39
00:06:06,134 --> 00:06:08,329
-menettiv�t jo toivon uudistuksesta.
40
00:06:10,223 --> 00:06:13,932
Esimerkiksi ylistetyn
Hailesin pyh�n veren tapaus.
41
00:06:14,688 --> 00:06:16,406
Oletetun pyhimyksen veri-
42
00:06:16,691 --> 00:06:19,842
-oli k�yt�ss� pyhiinvaeltajien
parannuksessa, jotka etsiv�t ihmett�-
43
00:06:20,197 --> 00:06:25,477
-mutta se osoittautui ankan vereksi,
jonka munkit vaihtavat s��nn�llisesti.
44
00:06:28,836 --> 00:06:29,791
Ankan veri.
45
00:06:35,846 --> 00:06:39,805
No herra Cromwell, mit� ehdotatte,
ett� teemme asialle?
46
00:06:40,186 --> 00:06:43,383
Jos Majesteetti antaa anteeksi,
meid�n pit�isi etsi� tapoja-
47
00:06:43,733 --> 00:06:45,769
-edist�� Majesteettinne
uutta monarkiaa.
48
00:06:46,612 --> 00:06:47,931
Mit� olette ajatelleet?
49
00:06:48,407 --> 00:06:51,001
Vaikkapa n�ytelmien kautta.
50
00:06:51,328 --> 00:06:54,047
-Miksi n�ytelm�t?
-N�ytelm�t ovat t�ydellinen tapa...
51
00:06:54,374 --> 00:06:58,572
...tuoda esiin Rooman piispan
kammottavuus ja kierous.
52
00:06:58,964 --> 00:07:01,603
Niiden kautta voidaan my�s
esitell� kansalle kuuliaisuutta-
53
00:07:01,927 --> 00:07:05,602
-jota he Jumalan ja
ihmisten lakien alaisina ovat velkaa-
54
00:07:05,975 --> 00:07:07,613
-Teid�n majesteetillenne.
55
00:07:07,895 --> 00:07:09,294
Hyv�.
56
00:07:09,605 --> 00:07:11,800
Sitten j�t�n teid�n huomaanne-
57
00:07:12,109 --> 00:07:14,704
-n�ytelmien
rahoituksen ja tuottamisen.
58
00:07:15,908 --> 00:07:19,218
Meid�n pit�� tehd� kaikki
voitava uudistuksen edist�miseksi.
59
00:07:27,300 --> 00:07:31,418
K�rsin nyt kuoleman
uskossa ja sen puolesta-
60
00:07:31,807 --> 00:07:34,241
-pyh��n katoliseen kirkkoon.
61
00:07:43,491 --> 00:07:45,368
-Is�nt�.
-Herra ministeri.
62
00:07:45,661 --> 00:07:47,219
Armonne.
63
00:07:48,248 --> 00:07:51,399
Koska herra ei salaa
kiinnostustaan uudistukselle-
64
00:07:51,753 --> 00:07:54,472
-olimme innokkaita
kertomaan edistyksest�mme.
65
00:07:54,800 --> 00:07:57,678
H�nen armonsa kertoi minulle juuri
t�rke�st� uudesta nimityksest�...
66
00:07:58,013 --> 00:07:59,924
-...Canterburyn katedraalissa.
-Todellakin.
67
00:08:00,224 --> 00:08:02,579
Tohtori Simon Heyesist�
on tehty uusi dekaani.
68
00:08:02,895 --> 00:08:04,966
Tohtori Heyes
vastustaa kuvien kulttia-
69
00:08:05,275 --> 00:08:07,743
-ja on p��tt�nyt
poistaa ne katedraalista-
70
00:08:08,071 --> 00:08:09,902
-sek� esitell� uuden opin.
71
00:08:10,199 --> 00:08:13,430
On t�rke��, ett� sijoitamme
uudistajia vastuullisiin asemiin-
72
00:08:13,788 --> 00:08:15,267
-kirkon piiriss�.
73
00:08:15,540 --> 00:08:19,897
Omahyv�iset marttyyrit Fisher ja More
her�tt�v�t v��j��m�tt� reaktion.
74
00:08:20,297 --> 00:08:23,334
Siksi tuon julki, ett�
jos joku kuulee yst�v�n-
75
00:08:23,677 --> 00:08:27,465
-tai naapurin kritisoivan kuningasta,
h�nen avioliittoaan tai uudistuksia-
76
00:08:27,850 --> 00:08:29,602
-heill� on ilmiannon velvollisuus.
77
00:08:30,563 --> 00:08:35,796
Samalla, herra Cromwell, meill� on
velvollisuus levitt�� hyv�t uutiset.
78
00:08:36,238 --> 00:08:39,674
Jos uudessa monarkiassa on
kyse jostakin, se on vapaus.
79
00:08:40,035 --> 00:08:43,345
Vapaus vanhasta taikauskosta,
pelosta ja syyllisyydest�.
80
00:08:43,708 --> 00:08:46,905
Yst�v�ni, me siirrymme
pimeydest� valoon.
81
00:08:47,255 --> 00:08:49,723
Olen samaa mielt�
Teid�n armonne kanssa.
82
00:08:50,343 --> 00:08:53,221
Onneksi meill� on uusi ase-
83
00:08:53,556 --> 00:08:56,196
-aatteidemme edist�misess�.
84
00:09:09,956 --> 00:09:11,628
Voi luoja.
85
00:09:11,918 --> 00:09:13,590
Jumalan nimeen, mik� tuo on?
86
00:09:18,302 --> 00:09:21,374
Sit� kutsutaan kirjapainoksi, herra.
87
00:09:22,601 --> 00:09:24,080
Kaunista.
88
00:09:25,396 --> 00:09:27,671
Ja se muuttaa maailman.
89
00:09:38,458 --> 00:09:40,369
Mit� ajattelet?
90
00:09:42,339 --> 00:09:43,374
Ei mit��n.
91
00:09:53,774 --> 00:09:55,810
Voinko sanoa jotain?
92
00:09:56,987 --> 00:09:59,023
Tied�t, ett� ulkomailla on monia-
93
00:09:59,324 --> 00:10:02,282
-ja ehk�p� joitakin
t�ss� kuningaskunnassa-
94
00:10:02,620 --> 00:10:05,851
-jotka viel� kyseenalaistavat
tytt�remme legitimiteetin.
95
00:10:07,419 --> 00:10:10,172
Se on totta. Tied�n, ett� se on totta.
96
00:10:12,927 --> 00:10:15,566
Mutta voimme tehd� jotain
muuttaaksemme kaiken.
97
00:10:17,559 --> 00:10:18,958
Jos Elizabeth kihlattaisiin-
98
00:10:19,229 --> 00:10:23,142
-kuningas Fransin nuorimmalle
pojalle, Angoul�men herttualle-
99
00:10:23,527 --> 00:10:27,964
-h�nen legitimiteettins� ja asemansa
ei olisi en�� kyseenalainen.
100
00:10:29,577 --> 00:10:31,010
Olen samaa mielt�.
101
00:10:31,288 --> 00:10:33,597
Ja olen jo ajatellut asiaa.
102
00:10:34,418 --> 00:10:36,249
Puhun Ranskan l�hettil��lle.
103
00:10:44,810 --> 00:10:46,641
Tuletko vuoteeseeni t�n� y�n�?
104
00:11:04,464 --> 00:11:05,817
Rakas Thomas.
105
00:11:06,092 --> 00:11:07,366
Majesteetti.
106
00:11:08,053 --> 00:11:09,406
Tule hoviin. Tarvitsen sinua.
107
00:11:09,681 --> 00:11:10,955
En allekirjoita sit�.
108
00:11:11,225 --> 00:11:13,341
Haluatko maailman tiet�v�n,
ett� kuningas on vaihdettavissa?
109
00:11:13,645 --> 00:11:15,363
...olisiko parempi
pel�t� kuningasta...
110
00:11:15,648 --> 00:11:17,206
-En halua olla kansleri.
-...tai rakastaa.
111
00:11:17,484 --> 00:11:18,883
Teet, kuten k�sken.
112
00:11:21,949 --> 00:11:22,904
Harry. Harry.
113
00:11:23,159 --> 00:11:24,512
Tulin ilmoittamaan erostani.
114
00:11:24,787 --> 00:11:26,061
Harryn aika on ohi.
115
00:11:26,331 --> 00:11:29,005
Vapautan sinut mielihyvin.
116
00:11:29,336 --> 00:11:33,852
...p��si katkaistaan,
ruumiisi jaetaan nelj��n osaan.
117
00:11:34,260 --> 00:11:35,579
Anna anteeksi.
118
00:11:36,263 --> 00:11:37,582
Harry.
119
00:12:13,611 --> 00:12:15,283
Thomas?
120
00:12:31,890 --> 00:12:33,642
Thomas.
121
00:12:39,443 --> 00:12:41,911
-Oletko kunnossa?
-Kyll�.
122
00:12:43,407 --> 00:12:44,920
Mit� nyt?
123
00:12:47,121 --> 00:12:48,474
Muutin mieleni.
124
00:12:50,710 --> 00:12:53,019
En halua ryhty� t�h�n.
125
00:12:53,965 --> 00:12:55,284
No mutta kultaseni.
126
00:12:55,550 --> 00:12:58,508
Jokaisella naisella
on ep�r�innin hetki.
127
00:12:58,847 --> 00:13:00,326
Se on luonnollista.
128
00:13:01,393 --> 00:13:03,031
Ei.
129
00:13:06,692 --> 00:13:08,489
Olet avioitumassa suureen sukuun.
130
00:13:08,779 --> 00:13:12,056
Teet sen, haluat tai et. Ymm�rr�tk�?
131
00:13:43,916 --> 00:13:45,588
Jatketaan.
132
00:13:46,336 --> 00:13:49,214
-Aamen.
-Aamen.
133
00:13:50,259 --> 00:13:53,490
L�himm�iset,
olemme kokoontuneet t�nne t�n��n.
134
00:13:58,146 --> 00:14:01,138
Majesteetti, Sir Henry Norris.
135
00:14:01,485 --> 00:14:03,282
Sir Henry.
136
00:14:03,864 --> 00:14:05,616
-Majesteettinne.
-Mit� voin tehd� puolestanne?
137
00:14:07,661 --> 00:14:10,494
Kuten Teid�n majesteettinne ehk�
tiet��, jouduin leskeksi �sken.
138
00:14:11,751 --> 00:14:14,185
Joten luonnollisesti
haluan taas avioitua.
139
00:14:15,214 --> 00:14:18,968
Ja valintani koskettaa yht�
kuningattaren kamarineidoista.
140
00:14:20,013 --> 00:14:20,968
Ket�?
141
00:14:22,100 --> 00:14:23,249
Lady Margaret Sheldonia.
142
00:14:25,897 --> 00:14:27,012
Tarkoitat Madgea.
143
00:14:27,274 --> 00:14:28,263
Kyll�.
144
00:14:29,277 --> 00:14:32,428
Tiet��kseni tuttavat
kutsuvat h�nt� sill� nimell�.
145
00:14:34,285 --> 00:14:37,277
Oletteko tehnyt aikeenne tiett�v�ksi
neiti Sheldonille, Sir Henry?
146
00:14:37,623 --> 00:14:42,333
Ei, Majesteetti.
Olen vain ihaillut h�nt� kaukaa.
147
00:14:42,756 --> 00:14:44,747
Mutta haluaisin nyt edist�� asioita-
148
00:14:45,051 --> 00:14:48,930
-jollei Teid�n
majesteettinne tunne esteit�.
149
00:14:49,307 --> 00:14:53,221
Ei. Ei mit��n. Teill� on lupani.
150
00:14:54,566 --> 00:14:56,124
Olen tuntenut teid�t kauan.
151
00:14:56,402 --> 00:14:59,712
En tied� toista yht�
rehellist� ja kunniallista miest�.
152
00:15:00,074 --> 00:15:02,349
Olen syv�sti kiitollinen
Teid�n majesteetillenne.
153
00:15:03,788 --> 00:15:05,141
-Sir Henry.
-Teid�n majesteettinne.
154
00:15:14,471 --> 00:15:18,020
H�nen ylh�isyytens�
Ranskan l�hettil�s.
155
00:15:22,525 --> 00:15:24,959
-Ylh�isyys.
-Majesteettinne halusi n�hd� minut?
156
00:15:25,279 --> 00:15:28,589
Halusin kysy� veljest�ni, kuninkaasta.
157
00:15:28,951 --> 00:15:30,543
H�nen majesteettinsa voi hyvin.
158
00:15:30,829 --> 00:15:33,389
Lukuun ottamatta h�nen
vihaansa keisaria kohtaan-
159
00:15:34,126 --> 00:15:35,445
-mik� on kuin tauti.
160
00:15:35,711 --> 00:15:37,224
H�n tavoittelee viel� yst�vyytt�mme?
161
00:15:37,756 --> 00:15:41,669
Mon Dieu, h�n pit�� teist�
yli muiden maailman prinssien.
162
00:15:44,726 --> 00:15:46,364
V�lit� sitten h�nelle t�m� ehdotus.
163
00:15:47,856 --> 00:15:49,369
Ett� h�nen poikansa Charles-
164
00:15:49,650 --> 00:15:52,084
-Angoul�men herttua, kihlattaisiin-
165
00:15:52,404 --> 00:15:55,476
-rakkaalle
tytt�rellemme Elizabethille.
166
00:16:19,570 --> 00:16:20,639
Kuka h�n on?
167
00:16:20,906 --> 00:16:23,943
Jane Parker. Lordi Morleyn tyt�r.
168
00:16:25,037 --> 00:16:27,915
H�n on kuninkaan kaukainen serkku.
169
00:16:28,250 --> 00:16:29,365
H�n on tytt�.
170
00:16:33,132 --> 00:16:36,603
-Oliko se hauskaa?
-En tied�.
171
00:16:46,654 --> 00:16:47,848
Kultaseni.
172
00:16:49,032 --> 00:16:50,704
Rakastathan minua, George?
173
00:16:50,994 --> 00:16:52,871
Totta kai rakastan sinua.
174
00:16:53,164 --> 00:16:54,677
Menin naimisiin kanssasi.
175
00:16:58,296 --> 00:16:59,809
En malta odottaa iltaa.
176
00:17:17,200 --> 00:17:18,189
Mik� on?
177
00:17:18,452 --> 00:17:19,965
Ei mit��n, min�...
178
00:17:21,540 --> 00:17:23,417
Anteeksi, Is�.
179
00:18:49,257 --> 00:18:51,248
Olet hyvin kaunis.
180
00:18:55,183 --> 00:18:56,582
Kaunis Jane.
181
00:18:58,271 --> 00:19:00,148
Kaunis, kaunis.
182
00:19:23,643 --> 00:19:24,917
Ei.
183
00:19:25,187 --> 00:19:26,415
Ei.
184
00:19:26,690 --> 00:19:27,645
Ei, ole kiltti.
185
00:19:28,943 --> 00:19:30,422
Ei, ole kiltti.
186
00:19:30,696 --> 00:19:32,652
Ole kiltti, ei.
187
00:19:35,453 --> 00:19:37,125
Ei.
188
00:19:37,915 --> 00:19:39,064
Ei.
189
00:20:52,780 --> 00:20:55,817
Jatketaan muilla asioilla.
190
00:20:56,160 --> 00:21:01,393
Kuten kuningas Juhana
suhtautui pyh��n kirkkoon-
191
00:21:01,835 --> 00:21:04,110
-t�ten kiroan h�net-
192
00:21:04,422 --> 00:21:09,780
-ristin, kirjan,
kellon ja kynttil�n kautta.
193
00:21:14,062 --> 00:21:18,817
Pyyd�n Jumalaa poistamaan
h�net ikuisesta valosta.
194
00:21:19,236 --> 00:21:21,704
Otan h�net Kristukselta.
195
00:21:22,032 --> 00:21:25,547
Kellon ��nen j�lkeen...
196
00:21:26,873 --> 00:21:30,388
Kello, senkin tollot. Kello.
197
00:21:32,005 --> 00:21:34,599
Ja t�m�n kellon soiton j�lkeen...
198
00:21:37,013 --> 00:21:41,610
Sanoin, t�m�n kellon soiton j�lkeen-
199
00:21:42,022 --> 00:21:47,892
-annan h�nen sielunsa ja
ruumiinsa paholaiselle helvettiin.
200
00:21:54,457 --> 00:21:55,651
Sill� v�lin...
201
00:21:55,917 --> 00:21:58,636
T�m� on hieno teos, herra ministeri.
202
00:21:58,964 --> 00:22:00,682
Ja opettava.
203
00:22:01,509 --> 00:22:03,659
Kukahan sen kirjoitti?
204
00:22:04,263 --> 00:22:06,060
Herra Bale.
205
00:22:06,642 --> 00:22:10,555
H�n oli ennen vanhan uskon pappi,
mutta n�hdess��n asioiden kulun-
206
00:22:10,940 --> 00:22:13,170
-h�nest� tuli
mit� innokkain uudistaja.
207
00:22:14,988 --> 00:22:17,741
Perheemme ei ole
tehnyt mit��n parempaa-
208
00:22:18,076 --> 00:22:22,115
-kuin edist�nyt ja rohkaissut
teid�n nousuanne, herra ministeri.
209
00:22:25,170 --> 00:22:26,888
Luotan, ett� ette
ikin� unohda ty�t�mme.
210
00:22:27,173 --> 00:22:29,767
Ja kaikki apotit ja piispat-
211
00:22:30,094 --> 00:22:35,408
-tekev�t paljon rahaa.
212
00:22:40,027 --> 00:22:43,224
Rakastan paavia yli kaiken.
213
00:22:43,574 --> 00:22:46,042
Kysyn teilt� l�mm�ll�, miksi niin?
214
00:22:46,369 --> 00:22:49,998
Koska tied�n hyvin,
ett� paavi on hauska veikko.
215
00:22:50,376 --> 00:22:55,894
Tasapainoinen veikko.
Vauras veikko. Ja hyvin iloinen.
216
00:22:56,343 --> 00:23:02,373
H�n on rikas aatelisuudessaan ja
enkelim�inen ulkomuodossaan.
217
00:23:13,994 --> 00:23:16,508
-Puhuin Ranskan l�hettil��lle.
-Tulepas, veikko.
218
00:23:16,832 --> 00:23:20,381
Frans l�hett�� Ranskan
admiraalin j�rjest�m��n avioliiton.
219
00:23:21,005 --> 00:23:23,883
-Kiitos.
-Nimi on Treason, Majesteetti.
220
00:23:24,219 --> 00:23:27,689
Kerro jotain vanhan kirkon puolesta.
221
00:23:28,058 --> 00:23:29,810
Kaikki vain kullattuja kuvia.
222
00:23:30,103 --> 00:23:31,980
-V�ist�m�tt�...
-Majesteetit.
223
00:23:32,273 --> 00:23:34,468
Ranskan admiraali on
tulossa viralliselle vierailulle.
224
00:23:35,236 --> 00:23:38,706
Haluan, ett� vastaanotatte ja
viihdyt�tte h�nt� puolestani.
225
00:23:39,617 --> 00:23:42,689
-Miksi h�n?
-Sit� enemm�n etua...
226
00:23:43,623 --> 00:23:45,295
-Paastoamisessa ja...
-Varmastikin is�ni...
227
00:23:45,585 --> 00:23:47,496
...olisi parempi valinta.
228
00:23:48,130 --> 00:23:50,166
-Kulkutauti ja...
-Luotan, ett� Teid�n armonne...
229
00:23:50,467 --> 00:23:51,695
...toteuttaa k�skyni.
230
00:23:52,887 --> 00:23:55,401
Olen, kuten aina-
231
00:23:55,725 --> 00:23:58,114
-Teid�n majesteettinne
n�yr� ja kuuliainen palvelija.
232
00:24:00,148 --> 00:24:03,265
Ja miten Kristus
n�kyy kirkossanne, kysyn?
233
00:24:03,612 --> 00:24:06,172
Se oli tarpeetonta.
234
00:24:06,909 --> 00:24:09,821
-H�n vihaa minua.
-Mutta rakastaa minua.
235
00:24:10,163 --> 00:24:12,723
Ja koska ne ovat latinaksi-
236
00:24:13,043 --> 00:24:15,638
-kukaan ei tied�.
237
00:24:18,510 --> 00:24:21,229
-Mik� on?
-Tuo nainen on portto.
238
00:24:21,557 --> 00:24:24,355
H�n kohtelee minua
huonommin, kuin min� koiriani.
239
00:24:24,895 --> 00:24:27,204
Mutta toisaalta
koirasi purevat takaisin.
240
00:24:28,484 --> 00:24:31,362
Jos seremoniat ja
taikauskot katoavat meilt�-
241
00:24:31,697 --> 00:24:37,693
-hyv�sti munkit ja kaanonit,
pappi, luostariveli, piispa ja muut.
242
00:24:47,638 --> 00:24:49,629
Teid�n majesteettinne.
243
00:24:50,934 --> 00:24:52,970
Miten kuningatar Katariina voi?
244
00:24:53,480 --> 00:24:56,995
-Valitettavasti h�n ei voi hyvin.
-Kuningas jatkaa hallintaansa.
245
00:24:57,361 --> 00:24:58,635
H�n vajoaa.
246
00:24:59,322 --> 00:25:01,597
Taloutemme ei ole vain
pienentynyt rajusti-
247
00:25:01,909 --> 00:25:05,538
-mutta h�n on ollut erossa
tytt�rest��n viimeiset nelj� vuotta.
248
00:25:05,915 --> 00:25:07,235
Se on hyvin julmaa.
249
00:25:07,502 --> 00:25:09,174
Mutta h�nen
uskonsa on h�mm�stytt�v�.
250
00:25:09,463 --> 00:25:11,340
Ja h�nen j�lkel�isens�
saattaa hallita my�skin.
251
00:25:11,633 --> 00:25:13,032
Ja Lady Maria?
252
00:25:13,302 --> 00:25:15,611
-Se riippuu...
-Kun portolla on valta...
253
00:25:15,931 --> 00:25:20,083
-...pelk��n h�nen puolestaan.
-Valtiomme hyv�ksi.
254
00:26:35,677 --> 00:26:37,827
Lady Maria, mit� taivaan nimess� teet-
255
00:26:38,139 --> 00:26:40,255
-prinsessa Elizabethin kanssa?
256
00:26:40,810 --> 00:26:42,721
H�net j�tettiin yksin.
257
00:26:43,564 --> 00:26:45,361
Pidin huolta h�nest�.
258
00:26:48,697 --> 00:26:50,450
Anna h�net minulle.
259
00:27:02,844 --> 00:27:05,881
J�tit h�net yksin, senkin typerys.
260
00:27:12,275 --> 00:27:14,948
Siemailemme ja muistelemme niit�,
jotka eiv�t ole en�� joukossamme.
261
00:27:15,280 --> 00:27:18,033
Morelle ja Fisherille,
marttyyrimiehille.
262
00:27:19,119 --> 00:27:20,188
Jumala heit� siunatkoon.
263
00:27:27,381 --> 00:27:30,771
Kuulin, ett� monet jotka alun perin
tukivat kuninkaan uudistuksia-
264
00:27:31,137 --> 00:27:33,810
-ovat nyt muuttaneet mielipidett��n.
265
00:27:34,600 --> 00:27:38,195
Rehellisten ja uskollisten miesten
kauhea murha avasi heid�n silm�ns�.
266
00:27:40,110 --> 00:27:42,146
En silti syyt� kuningasta.
267
00:27:44,032 --> 00:27:45,988
Noituus on vietellyt h�net.
268
00:27:46,286 --> 00:27:48,800
Olen aina uskonut niin.
Nyt minulla on todisteet.
269
00:27:49,123 --> 00:27:50,954
-Todisteet?
-Kyll�.
270
00:27:51,752 --> 00:27:56,667
Olen yst�vystynyt
Annen kamarineidon kanssa-
271
00:27:57,595 --> 00:27:59,825
-joka kertoi,
ett� portolla on salaisuus.
272
00:28:02,560 --> 00:28:04,676
H�n on ep�muodostunut, Chapuys.
273
00:28:05,523 --> 00:28:09,072
Vasemmassa k�dess� on ylim��r�inen
kynsi, jota h�n kovin peittelee.
274
00:28:10,698 --> 00:28:12,256
Ja h�nen ruumiinsa?
275
00:28:12,868 --> 00:28:15,257
Se on t�ynn� luomia,
joita joskus kutsutaan-
276
00:28:15,580 --> 00:28:17,093
-paholaisen nisiksi, kuten tied�t.
277
00:28:17,374 --> 00:28:20,684
Neito vannoi, ett�
h�n oli n�hnyt ne suoraan-
278
00:28:21,046 --> 00:28:22,843
-Annen alastomalla iholla.
279
00:28:23,133 --> 00:28:25,806
Vaikka h�n aina
yritt�� peitt�� itsens�.
280
00:28:27,056 --> 00:28:28,648
Voi luoja.
281
00:28:29,100 --> 00:28:30,135
Onko niin?
282
00:28:30,394 --> 00:28:32,590
Se on totuus.
283
00:28:36,738 --> 00:28:38,694
Siksi h�nen pit�� kuolla.
284
00:29:20,762 --> 00:29:21,877
Mik� on?
285
00:29:23,810 --> 00:29:25,482
H�nell� on suhteita.
286
00:29:26,606 --> 00:29:28,278
Oletko varma?
287
00:29:28,567 --> 00:29:30,523
Totta kai olen varma.
288
00:29:30,820 --> 00:29:32,856
Usein en l�yd� h�nt�.
289
00:29:33,157 --> 00:29:36,911
Kukaan ei kerro, miss� h�n on.
H�n l�htee linnasta, tied�n sen.
290
00:29:37,873 --> 00:29:40,910
H�n on joskus poissa tunteja.
291
00:29:42,838 --> 00:29:45,477
H�nell� on kai haaremi jossain.
292
00:29:45,801 --> 00:29:47,712
On paikka,
miss� h�n pit�� haaremiaan.
293
00:29:48,013 --> 00:29:51,801
-Miss� h�n pit�� naisiaan. Tied�n sen.
-Anne.
294
00:29:57,402 --> 00:29:59,996
Jotakin tapahtuu minulle.
295
00:30:00,323 --> 00:30:01,642
Ei.
296
00:30:02,076 --> 00:30:04,670
Tied�t ennustuksen.
Kaikki tiet�v�t sen.
297
00:30:04,997 --> 00:30:10,230
Ennustuksen mukaan
Englannin kuningatar poltetaan.
298
00:30:10,672 --> 00:30:12,264
�l� puhu tuollaista.
299
00:30:12,550 --> 00:30:14,269
Mit��n ei tapahdu sinulle.
300
00:30:14,554 --> 00:30:17,830
En pysty antamaan kuninkaalle poikaa.
301
00:30:18,184 --> 00:30:19,936
Poikaa.
302
00:30:20,563 --> 00:30:23,316
Is�ns� el�v�ksi kuvaksi.
303
00:30:25,529 --> 00:30:28,407
Kaikki on kunnossa. Kaikki j�rjestyy.
304
00:30:29,076 --> 00:30:30,475
�l� itke.
305
00:30:31,329 --> 00:30:32,887
Rakastan sinua.
306
00:30:34,250 --> 00:30:36,286
Pid�n huolta sinusta, vannon sen.
307
00:30:37,922 --> 00:30:39,560
�l� itke.
308
00:30:53,780 --> 00:30:56,135
-Sir Thomas.
-Herra ministeri.
309
00:30:57,160 --> 00:30:58,673
Mit� n�m� ovat?
310
00:30:59,288 --> 00:31:00,641
Tuomioita.
311
00:31:01,792 --> 00:31:03,669
On kerrottu, ett� Tewkesburyn kaanoni-
312
00:31:03,962 --> 00:31:07,478
-erehdyksess� tai tieten tarjosi
rukouksia kuningatar Katariinalle-
313
00:31:07,844 --> 00:31:08,879
-eik� Annelle.
314
00:31:10,139 --> 00:31:12,972
Seitsem�n seurakuntalaista
raportoi n�ist� sanoista.
315
00:31:15,522 --> 00:31:16,557
Mit� teette h�nelle?
316
00:31:17,358 --> 00:31:19,030
Ei mit��n.
317
00:31:19,319 --> 00:31:20,832
H�n on melkein 80-vuotias.
318
00:31:21,114 --> 00:31:23,309
Hajamielinen lipsahdus. Vanha mies.
319
00:31:23,617 --> 00:31:25,448
Se on t�ysin anteeksi annettavaa.
320
00:31:26,121 --> 00:31:27,952
Mutta n�m� muut...
321
00:31:29,042 --> 00:31:30,794
...ovat vakavampi tapaus.
322
00:31:37,764 --> 00:31:39,197
Katsohan.
323
00:31:40,893 --> 00:31:42,246
HENRIK VIII
324
00:31:42,521 --> 00:31:44,239
Ne ovat lehtisi�, jotka
ylist�v�t H�nen majesteettiaan-
325
00:31:44,524 --> 00:31:46,719
-ja h�nen uutta
monarkiaansa ja uudistusta.
326
00:31:47,028 --> 00:31:50,907
Ne selitt�v�t,
miksi uudistus on v�ltt�m�t�n.
327
00:31:51,284 --> 00:31:53,354
Sen tuomat
vapaudet ja mahdollisuudet-
328
00:31:53,663 --> 00:31:56,383
-jopa kuninkaan
vaatimattomimmille alaisille.
329
00:31:56,710 --> 00:31:58,666
N�m� ovat vaikuttavia.
330
00:31:59,005 --> 00:32:02,680
Teit� pit�� onnitella
tuotoksistanne, herra ministeri.
331
00:32:05,390 --> 00:32:07,585
Mutta eik� teit� huoleta-
332
00:32:07,977 --> 00:32:11,890
-ett� kuningas on
omaksunut ehdottoman vallan-
333
00:32:12,275 --> 00:32:14,743
-ilman rajoituksia
lakien muuttamisessa?
334
00:32:17,283 --> 00:32:20,355
Eik� kuningasta miellyt� juuri-
335
00:32:20,704 --> 00:32:22,296
-laki?
336
00:32:25,086 --> 00:32:26,678
Min�...
337
00:32:27,298 --> 00:32:29,493
-Tein vain huomion.
-Pid�n teist�, herra Wyatt.
338
00:32:29,801 --> 00:32:34,670
Pid�n seurastanne, mutta
teill� on maine. Pelaatte.
339
00:32:35,769 --> 00:32:37,487
Ja k�ytte naisissa.
340
00:32:37,772 --> 00:32:39,444
Tasapainoilette rajalla.
341
00:32:41,152 --> 00:32:44,747
Toivottavasti
ette koskaan putoa kivikkoon.
342
00:32:57,302 --> 00:32:59,338
H�nen ylh�isyytens�
Philippe Chabot de Brion-
343
00:32:59,639 --> 00:33:01,118
-Ranskan admiraali.
344
00:33:01,392 --> 00:33:02,381
Teid�n armonne.
345
00:33:02,644 --> 00:33:05,795
Admiraali Chabot. On kunnia ja
ilo toivottaa teid�t tervetulleeksi-
346
00:33:06,149 --> 00:33:08,788
-seurueesi kanssa
kotiini ja Englantiin.
347
00:33:09,112 --> 00:33:10,670
Saanen esitell�
vaimoni, herttuattaren.
348
00:33:11,490 --> 00:33:12,525
Rouva.
349
00:33:12,784 --> 00:33:14,581
On ilo tavata teid�t.
350
00:33:16,039 --> 00:33:18,507
Luvallanne,
saanen esitell� sihteerini...
351
00:33:18,835 --> 00:33:21,144
-...herra Alfonse Gontierin.
-Rouva.
352
00:33:21,464 --> 00:33:23,056
-Teid�n armonne.
-Ja siskotytt�reni.
353
00:33:23,341 --> 00:33:24,899
Neiti Germaine.
354
00:33:25,177 --> 00:33:27,054
Neiti, olette hyvin kaunis.
355
00:33:27,806 --> 00:33:29,319
Rouva.
356
00:33:30,060 --> 00:33:31,254
Teid�n armonne.
357
00:33:34,608 --> 00:33:37,840
Teid�n armonne,
kertokaa, mit� on tulossa.
358
00:33:38,198 --> 00:33:41,429
Viihdyt�n teit� seuruinenne, sitten
kuningas kutsuu teid�t illalliselle.
359
00:33:41,787 --> 00:33:45,018
-Eritt�in hyv�.
-On toinen asia.
360
00:33:46,043 --> 00:33:49,831
Kuulin, ett� kuningatar Anne
suunnitteli pidot teid�n kunniaksenne.
361
00:33:50,216 --> 00:33:52,172
Ja tennisottelun.
362
00:33:56,935 --> 00:34:00,894
Olette kai tavannut kuningattaren
kerran aiemmin Calaisissa-
363
00:34:01,275 --> 00:34:04,312
-kun h�n oli Majesteetin mukana
ennen kruunausta?
364
00:34:05,322 --> 00:34:08,917
Ehk�. Mutta en muista
sellaista tapaamista.
365
00:34:09,287 --> 00:34:12,802
Ja valitettavasti en pelaa tennist�.
366
00:34:15,922 --> 00:34:16,991
Menemmek�?
367
00:34:21,221 --> 00:34:23,337
-Majesteetti.
-Huomenta, John.
368
00:34:23,642 --> 00:34:24,631
Majesteetti.
369
00:34:28,440 --> 00:34:29,669
-Minne menet?
-Ulos.
370
00:34:29,944 --> 00:34:32,777
-Minne?
-Palaa sis��n.
371
00:34:35,702 --> 00:34:37,658
Minne sin� menet? Haluan tiet��.
372
00:34:37,956 --> 00:34:41,107
Se ei kuulu sinulle.
Ilahdun, jos menet sis�lle nyt.
373
00:34:43,172 --> 00:34:44,207
Majesteetti.
374
00:34:51,434 --> 00:34:52,867
-Majesteetti.
-Teid�n majesteettinne.
375
00:34:53,145 --> 00:34:54,373
Teid�n majesteettinne.
376
00:34:54,648 --> 00:34:55,763
Majesteetti.
377
00:34:56,025 --> 00:34:58,664
-Teid�n majesteettinne.
-Teid�n majesteettinne.
378
00:35:10,254 --> 00:35:11,209
Portto.
379
00:36:29,084 --> 00:36:30,039
Neiti.
380
00:37:00,172 --> 00:37:01,651
Pid�n teist�, ylh�isyys.
381
00:37:02,509 --> 00:37:04,182
Olette hyvin nokkela.
382
00:37:05,097 --> 00:37:07,930
Mutta en pid� tavasta,
mill� keisarinne kohtelee minua.
383
00:37:08,644 --> 00:37:12,239
H�n ajattelee, ett� olen
h�ijy Katariinan suhteen.
384
00:37:12,609 --> 00:37:15,646
Tai ett� olen pahansuopa.
385
00:37:15,989 --> 00:37:18,219
Vannon, ett� se ei ole totta.
386
00:37:19,077 --> 00:37:21,511
Minun kai pit�isi olla tyytyv�inen,
ett� maailma tiet��-
387
00:37:21,831 --> 00:37:24,345
-monet v��ryydet, jotka
minua vastaan on tehty.
388
00:37:29,259 --> 00:37:32,331
Ette hyv�ksy muutoksia, joita
teen t�ss� kuningaskunnassa.
389
00:37:33,891 --> 00:37:37,486
Cromwell sieppaa
joitakin kirjeist�nne.
390
00:37:38,815 --> 00:37:41,648
Sit� kutsuttiin humanismiksi:
Wolsey, More ja min�.
391
00:37:43,071 --> 00:37:45,585
Me olimme kaikki humanisteja.
392
00:37:45,909 --> 00:37:48,742
Useimpien mielest� olen
muuttunut, mutta en ole.
393
00:37:49,080 --> 00:37:50,752
Syd�mess�ni olen yh� humanisti.
394
00:37:52,252 --> 00:37:53,925
Chapuys.
395
00:37:56,175 --> 00:37:57,733
Lupaan-
396
00:37:58,011 --> 00:38:01,162
-ett� teen sellaisen uudistuksen
t�ss� kuningaskunnassa-
397
00:38:01,517 --> 00:38:05,954
-ett� minut muistetaan ikuisesti,
koko kristinuskon ajan.
398
00:38:08,903 --> 00:38:12,691
En ep�ile lainkaan, ett� Teid�n
majesteettinne valtakausi-
399
00:38:13,076 --> 00:38:15,795
-muistetaan i�ti.
400
00:38:24,927 --> 00:38:27,077
Olin suunnitellut juhlapidot
h�nen kunniakseen.
401
00:38:27,389 --> 00:38:29,539
-Kenelle?
-Ranskan admiraalille.
402
00:38:29,851 --> 00:38:33,002
H�n on ollut t��ll� jo kaksi viikkoa
Suffolkin herttuan kanssa-
403
00:38:33,356 --> 00:38:36,075
-eik� h�n ole viel� l�hett�nyt
minulle hyv�n tahdon viesti�.
404
00:38:36,402 --> 00:38:39,553
Kaikki muut Ranskan
l�hetit ovat tehneet niin.
405
00:38:39,908 --> 00:38:42,297
Eik� h�n ole pyyt�nyt
audienssia kanssani.
406
00:38:42,620 --> 00:38:44,976
Minulta, Englannin kuningattarelta.
407
00:38:45,918 --> 00:38:49,467
Ja puhumme lapseni tulevaisuudesta.
408
00:38:49,840 --> 00:38:52,354
Teid�n majesteettinne pit�isi
lev�t�. J�t�n teid�t rauhaan.
409
00:38:52,678 --> 00:38:54,794
He kertoivat, ett� h�n yst�vystyi-
410
00:38:55,098 --> 00:38:56,850
-kuninkaallisen l�hettil��n
Chapuysin kanssa.
411
00:38:57,853 --> 00:38:59,252
Eik� olekin erikoista?
412
00:38:59,522 --> 00:39:02,434
Kerrohan, miksi h�n tekisi niin?
413
00:39:07,993 --> 00:39:09,904
Miksi et sano mit��n, Mark?
414
00:39:10,204 --> 00:39:12,877
Antakaa anteeksi, Teid�n
majesteettinne. En tied�, mit� sanoa.
415
00:39:13,209 --> 00:39:15,564
N�m� asiat menev�t yli osaamiseni.
416
00:39:15,880 --> 00:39:19,668
-Mit� olen? Vain tanssiva mestari.
-Ja on jotain muutakin.
417
00:39:20,053 --> 00:39:22,328
Joku narttu, joka varmaan vihaa minua-
418
00:39:22,640 --> 00:39:24,471
-kertoi minulle,
ett� kuningas kutsui tieten-
419
00:39:24,768 --> 00:39:28,363
-paljon kauniita naisia hoviin
admiraalin vierailun ajaksi.
420
00:39:29,317 --> 00:39:31,672
Voitko uskoa sit�?
421
00:39:45,258 --> 00:39:48,056
-Teid�n armonne.
-Teid�n majesteettinne.
422
00:39:48,388 --> 00:39:50,026
Saanen esitell�
h�nen erinomaisuutensa-
423
00:39:50,308 --> 00:39:54,017
-Philippe Chabot de Brion,
Ranskan admiraali.
424
00:39:54,564 --> 00:39:55,519
Majesteetti.
425
00:39:55,774 --> 00:39:57,810
Tervetuloa hoviini.
426
00:39:58,111 --> 00:40:01,262
Saanen esitell� vaimoni,
kuningatar Annen.
427
00:40:02,451 --> 00:40:03,930
Rouva.
428
00:40:08,835 --> 00:40:11,747
Istuutukaamme.
429
00:40:44,181 --> 00:40:45,853
-Hiukan viini�?
-Totta kai.
430
00:40:46,143 --> 00:40:48,862
Milt� alueelta se tulee?
Ranskan Bordeaux'sta?
431
00:40:49,606 --> 00:40:52,279
-T�m� on englantilaista viini�.
-Englantilaista?
432
00:40:53,529 --> 00:40:55,838
Olemme tuottaneet viini�
Englannissa Rooman ajoista asti.
433
00:40:56,158 --> 00:40:57,671
Niin v�h�n aikaa?
434
00:41:08,051 --> 00:41:11,202
Se on hyvin hedelm�ist�.
435
00:41:15,103 --> 00:41:17,412
Ja vahvaa kuten-
436
00:41:17,732 --> 00:41:19,849
-gladiaattorin hiki.
437
00:41:44,064 --> 00:41:45,463
Kuka tuo herrasmies on?
438
00:41:46,526 --> 00:41:48,756
Ministerini herra Gontier.
439
00:41:50,199 --> 00:41:52,508
Haluaisin esitell� h�net vaimolleni.
440
00:41:52,828 --> 00:41:53,783
Anteeksi.
441
00:42:07,641 --> 00:42:09,199
Majesteetti.
442
00:42:12,942 --> 00:42:15,172
Teid�n majesteettinne
on annettava anteeksi-
443
00:42:15,488 --> 00:42:18,321
-ett� en voi osallistua
pitoihin, jotka j�rjestitte.
444
00:42:18,659 --> 00:42:21,014
Sangen harmillista-
445
00:42:21,330 --> 00:42:24,481
-mutta H�nen armonsa Suffolkin
herttua ja h�nen vieh�tt�v� vaimonsa-
446
00:42:24,835 --> 00:42:27,668
-ovat pit�neet minut
melkein vankina linnassaan.
447
00:42:28,048 --> 00:42:30,198
Olin... Miten sen sanoisin?
448
00:42:32,138 --> 00:42:33,571
...liikuttuneisuuden vangitsema.
449
00:42:36,853 --> 00:42:39,651
Rouva? Nauratteko kustannuksellani?
450
00:42:42,028 --> 00:42:44,337
Anteeksi, herra.
451
00:42:45,116 --> 00:42:47,391
En voinut olla nauramatta
kuninkaan ehdotukselle-
452
00:42:47,703 --> 00:42:49,898
-ministerin esittelyst� minulle.
453
00:42:50,666 --> 00:42:55,137
Sill� aikaa kun h�n etsi miest�,
h�n tapasi tuon kauniin neidon-
454
00:42:55,548 --> 00:42:57,027
-ja unohti koko asian.
455
00:43:01,224 --> 00:43:03,374
Puhutaan vakavia.
456
00:43:42,203 --> 00:43:44,922
Mit� ohjeita teill�
on kihlauksen suhteen-
457
00:43:45,249 --> 00:43:48,446
-tytt�reni Elizabethin ja
Angoul�men herttuan kohdalla?
458
00:43:50,590 --> 00:43:54,027
H�nen majesteettinsa pahoittelee,
ett� sellainen tarjous on mahdoton.
459
00:43:54,389 --> 00:43:56,186
Miksi?
460
00:43:56,475 --> 00:43:59,387
Vaikka h�n pit�� Teid�n
majesteetistanne, kuningas ei salli-
461
00:43:59,730 --> 00:44:02,039
-kihlata rakasta poikaansa...
462
00:44:02,359 --> 00:44:06,591
Morsiamelle, jonka legitimeetti�
H�nen pyhyytens� paavi ei hyv�ksy.
463
00:44:08,118 --> 00:44:10,154
Itse pyh� kirkko.
464
00:44:10,914 --> 00:44:12,711
Ei edes keisari.
465
00:44:15,045 --> 00:44:17,354
Siit� huolimatta,
H�nen majesteettinsa-
466
00:44:17,674 --> 00:44:20,666
-ehdottaa toista j�rjestely�
kiintymyksens� osoitukseksi.
467
00:44:22,431 --> 00:44:26,868
H�n hyv�ksyy pojan kihlauksen
Lady Marian kanssa-
468
00:44:27,272 --> 00:44:29,502
-joka on laillinen tytt�resi.
469
00:44:33,865 --> 00:44:35,457
Jos ette hyv�ksy sopimusta-
470
00:44:35,743 --> 00:44:38,382
-herrani naittaa poikansa
keisarin tytt�relle...
471
00:44:39,749 --> 00:44:43,026
...j�tt�en maanne
eristyneeksi Euroopassa.
472
00:44:50,975 --> 00:44:54,524
Ylh�isyys, audienssinne H�nen
majesteettinsa kanssa on ohi.
473
00:45:19,560 --> 00:45:21,152
Olen pahoillani.
474
00:45:23,441 --> 00:45:25,636
Minulla ei ole tekosyit�, Katariina.
475
00:45:26,362 --> 00:45:28,512
Luulin, ett� n�m� p�iv�t ovat takana.
476
00:45:30,242 --> 00:45:32,631
Ehk� ihmisluonto ei koskaan muutu.
477
00:45:35,293 --> 00:45:37,284
Vannon, ett� se ei toistu.
478
00:45:37,963 --> 00:45:39,794
Rakastan sinua liikaa.
479
00:45:40,342 --> 00:45:43,459
En voi pyyt�� luottamustasi.
480
00:45:46,643 --> 00:45:48,281
Mutta se on totta.
481
00:45:52,318 --> 00:45:53,751
N�etk�?
482
00:45:54,697 --> 00:45:56,847
Sait minut itkem��n.
483
00:46:31,796 --> 00:46:33,468
Kuka h�n oli?
484
00:46:33,966 --> 00:46:35,399
Kuka?
485
00:46:36,219 --> 00:46:37,572
Nainen, jolle puhuit-
486
00:46:37,846 --> 00:46:40,838
-kun sinun oli m��r�
etsi� herra Gontier.
487
00:46:44,815 --> 00:46:47,409
-En tied�.
-Yksi rakastajattaristasi?
488
00:47:03,593 --> 00:47:05,072
Kuinka monta sinulla on?
489
00:47:07,015 --> 00:47:08,812
Mitk� ovat heid�n nimens�?
490
00:47:10,270 --> 00:47:12,147
Miss� pid�t heit�?
491
00:47:13,108 --> 00:47:14,985
Joku kertoi, ett� jalot tuttavasi,
kuten Brandon-
492
00:47:15,278 --> 00:47:17,474
-auttavat suhteiden yll�pidossa.
493
00:47:17,783 --> 00:47:19,501
Se riitt��.
494
00:47:20,537 --> 00:47:21,970
Ei.
495
00:47:23,207 --> 00:47:24,162
Ei, sanoit minulle.
496
00:47:24,418 --> 00:47:27,933
Sanoit aina, ett� meid�n
pit�isi olla rehellisi� toisillemme.
497
00:47:28,298 --> 00:47:30,414
Sanoit, ett� se on
rakkauden m��ritelm�.
498
00:47:30,719 --> 00:47:32,630
T�ss� on sitten totuus.
499
00:47:33,139 --> 00:47:36,097
Sinun on suljettava
silm�si ja kestett�v�.
500
00:47:36,436 --> 00:47:38,666
Kuten parempasi ovat
tehneet sinua ennen.
501
00:47:39,273 --> 00:47:42,026
Miten voit sanoa noin minulle?
502
00:47:42,987 --> 00:47:47,026
Etk� tied�, ett� rakastan sinua
tuhat kertaa enemm�n kuin Katariina?
503
00:47:47,411 --> 00:47:51,120
Ja etk� tied�, ett� voin alentaa sinut
yht� nopeasti kuin nostin sinut?
504
00:47:52,710 --> 00:47:54,940
Onneksi vuoteesi on jo pedattu, rouva.
505
00:47:55,297 --> 00:47:58,767
Koska muutoin en
antaisi sit� en�� sinulle.
506
00:48:01,765 --> 00:48:03,721
Frans ei hyv�ksy kihlausta.
507
00:48:04,853 --> 00:48:06,491
-Miksi?
-Miksi luulet?
508
00:48:07,524 --> 00:48:12,076
Koska paavi, h�n ja
keisari ovat yht� mielt� siit�-
509
00:48:12,491 --> 00:48:14,004
-ett� h�n on �p�r�.
510
00:48:14,285 --> 00:48:17,083
Ja sin� et ole vaimoni.
511
00:48:43,621 --> 00:48:46,089
Kerrohan, miten Catherine voi?
512
00:48:48,504 --> 00:48:50,142
Hyvin.
513
00:48:52,092 --> 00:48:54,447
Itse asiassa h�n on raskaana.
514
00:48:55,264 --> 00:48:59,338
Olet onnellisesti naimisissa,
Charles. Kadehdin sinua.
515
00:49:01,399 --> 00:49:04,550
Uskotko, ett� planeetat
vaikuttavat el�m��mme?
516
00:49:05,113 --> 00:49:06,102
En tied�.
517
00:49:07,742 --> 00:49:10,461
Keskustelin usein
asiasta Moren kanssa.
518
00:49:11,247 --> 00:49:12,839
Seisoimme katolla y�ll�-
519
00:49:13,918 --> 00:49:16,193
-ja tutkimme taivasta.
520
00:49:19,134 --> 00:49:21,773
Morella oli suuri tiet�mys t�hdist�-
521
00:49:22,097 --> 00:49:24,372
-ja miten ne vaikuttavat meid�n...
522
00:49:26,228 --> 00:49:27,377
...huumoriimme.
523
00:49:37,662 --> 00:49:40,256
Kadun sit�, mit� tapahtui Morelle.
524
00:49:44,130 --> 00:49:47,008
Jollain tapaa toivon, ett� sit�
ei olisi koskaan tapahtunut.
525
00:49:50,516 --> 00:49:52,825
Mutta se ei ollut t�ysin syyt�ni.
526
00:49:54,397 --> 00:49:57,389
Aina kun p��tt�v�isyyteni heikkeni-
527
00:49:58,194 --> 00:50:00,833
-aina kun kielt�ydyin
pelastamasta h�nt�...
528
00:50:02,200 --> 00:50:06,830
...er�s henkil� kehotti minua
yksityisesti tuhoamaan h�net.
529
00:50:12,006 --> 00:50:13,121
Kuka?
530
00:50:15,470 --> 00:50:18,223
Tied�t, kuka se nainen on, Charles.40884