All language subtitles for The Tudors S02E04 XviD-PhoenixRG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:56,183 --> 00:03:58,219 Rajattoman hyv� Jumala- 2 00:03:58,519 --> 00:04:01,158 -l�het� kukoistava ja pitk� el�m�- 3 00:04:01,772 --> 00:04:05,003 -korkealle ja mahtavalle Englannin prinsessalle- 4 00:04:05,359 --> 00:04:07,031 -Elizabethille. 5 00:04:33,054 --> 00:04:34,931 H�nt� ei saa kyseenalaistaa. 6 00:04:37,350 --> 00:04:39,739 Valmistat lakiehdotuksen parlamenttia varten. 7 00:04:40,061 --> 00:04:44,259 Sen mukaan perimyslinja on nyt tiukasti lapsissamme- 8 00:04:44,649 --> 00:04:45,764 -ei muissa. 9 00:04:46,943 --> 00:04:49,252 Teen, kuten majesteetti k�skee. 10 00:04:50,822 --> 00:04:53,700 Olen tietoinen, hra Cromwell, ett� t��ll� on ihmisi�- 11 00:04:54,033 --> 00:04:57,548 -v��r�mielisi� ja puolueellisia ihmisi�- 12 00:04:57,912 --> 00:05:01,700 -jotka eiv�t hyv�ksy kuningattaren ja minun avioliiton laillisuutta. 13 00:05:02,542 --> 00:05:08,139 N�in ollen minusta jokin rangaistus pit�isi tehd� heit� vastaan. 14 00:05:08,798 --> 00:05:11,028 Jokaiselle annetaan mahdollisuus- 15 00:05:11,343 --> 00:05:13,698 -osoittaa uskollisuutensa. 16 00:05:14,930 --> 00:05:17,967 LUDLOW'N LINNA WALESIN RAJAMAAT 17 00:05:18,308 --> 00:05:20,663 Rouva on kuulemma hyvin pettynyt- 18 00:05:20,977 --> 00:05:24,936 -ett� synnytti tytt�ren, eik� lupaamaansa poikaa. 19 00:05:25,774 --> 00:05:29,733 Minusta se on varma todiste, ett� Jumala on hyl�nnyt h�net. 20 00:05:31,780 --> 00:05:34,294 Miten �itini, kuningatar voi? 21 00:05:34,616 --> 00:05:37,926 Ik�v� kyll� en voi vierailla h�nen luonaan tai puhua h�nelle. 22 00:05:38,453 --> 00:05:40,967 En juuri viesti h�nen naistensa kanssa. 23 00:05:41,290 --> 00:05:43,485 Minulle kerrotaan, ett� h�n on yh� vahva- 24 00:05:43,792 --> 00:05:49,344 -mutta anelee aina armoa kuninkaalta, is�lt�si, jotta saisi tavata teid�t. 25 00:05:51,175 --> 00:05:55,726 H�nen majesteettinsa kyll� heltyy viel�. Min� uskon... 26 00:05:57,139 --> 00:06:01,212 Uskon t�ydest� syd�mest�ni, ett� h�n yh� rakastaa minua. 27 00:06:03,479 --> 00:06:05,595 Olen varma, ett� rakastaa. 28 00:06:10,736 --> 00:06:12,374 Piispa Tunstall. 29 00:06:12,655 --> 00:06:14,373 Sir Thomas. 30 00:06:14,657 --> 00:06:15,931 Olkaa hyv�. 31 00:06:17,952 --> 00:06:19,590 Kiitos. 32 00:06:23,374 --> 00:06:25,205 Mik� suo minulle t�m�n kunnian? 33 00:06:26,377 --> 00:06:29,369 Olemme tunteneet toisemme kauan, Sir Thomas. 34 00:06:29,714 --> 00:06:35,027 Olet vet�ytynyt julkisesta el�m�st�, enk� ikin� n�e sinua. 35 00:06:35,845 --> 00:06:38,359 Luonnollisesti olin huolissani hyvinvoinnistasi. 36 00:06:38,973 --> 00:06:41,043 Voin oikein hyvin, kiitos. 37 00:06:43,311 --> 00:06:45,029 Mutta min� olen... 38 00:06:45,939 --> 00:06:49,375 Olen h�lyttynyt siit�, ett� yksi vanhoista tuttavistamme- 39 00:06:49,734 --> 00:06:51,167 -on yh� kotiarestissa. 40 00:06:51,444 --> 00:06:52,923 Tarkoitatko piispa Fisheri�? 41 00:06:54,531 --> 00:06:57,329 Kyll�, tulos on valitettava. 42 00:06:58,034 --> 00:07:01,913 -Mink� tulos? -H�nen j��r�p�isyytens�. 43 00:07:04,165 --> 00:07:05,120 Vai niin. 44 00:07:07,127 --> 00:07:10,199 Kertokaahan... L�hettik� kuningas teid�t t�nne? 45 00:07:13,508 --> 00:07:15,578 H�nen majesteettinsa mietti- 46 00:07:15,886 --> 00:07:20,482 -miksette tullut kuningattaren kruunajaisiin, kun teid�t kutsuttiin. 47 00:07:20,891 --> 00:07:24,770 Siihen vastatakseni, antakaa kun... 48 00:07:25,145 --> 00:07:27,420 N�yt�n huonon mieleni teille. 49 00:07:29,441 --> 00:07:32,797 On tarina keisari Tiberiuksesta. 50 00:07:34,071 --> 00:07:37,746 H�n julisti lain, jossa saa tietyst� rikoksesta kuolemanrangaistuksen- 51 00:07:38,116 --> 00:07:40,186 -paitsi jos tekij� oli neitsyt. 52 00:07:41,787 --> 00:07:44,255 Kun neitsyt sitten oli syytettyn�- 53 00:07:44,957 --> 00:07:47,107 -keisari ei tiennyt, kuinka edet�. 54 00:07:47,418 --> 00:07:50,569 Yksi h�nen neuvostostaan ehdotti t�ydellist� ratkaisua. 55 00:07:50,921 --> 00:07:55,199 Raiskataan h�net ensin, ja sitten h�net voidaan- 56 00:07:55,593 --> 00:07:56,912 -hotkia. 57 00:07:58,429 --> 00:08:02,342 On er�it� nimelt� mainitsemattomia- 58 00:08:02,725 --> 00:08:05,000 -jotka tuovat henkil�n ensin kruunajaisia varten- 59 00:08:05,311 --> 00:08:08,462 -sitten niist� saarnaamaan, sitten kirjoittamaan niiden puolesta. 60 00:08:08,814 --> 00:08:10,486 N�in henkil� raiskataan- 61 00:08:10,775 --> 00:08:15,530 -ja pian sen j�lkeen hotkitaan. 62 00:08:18,616 --> 00:08:21,494 Mutta minua he eiv�t ikin� raiskaa. 63 00:08:54,110 --> 00:08:55,987 Tuo oli kaunista. 64 00:09:03,495 --> 00:09:04,564 Soitatteko musiikkia? 65 00:09:10,001 --> 00:09:11,719 Koko ajan. 66 00:09:27,185 --> 00:09:29,574 -Majesteetti. -Lady Eleanor. 67 00:09:55,464 --> 00:09:57,375 Joo, voit katsoa. 68 00:10:00,803 --> 00:10:02,156 Sama se. 69 00:10:02,430 --> 00:10:04,182 Pikemminkin n�in. Katso. 70 00:10:05,182 --> 00:10:06,535 Sormet n�in. 71 00:10:06,809 --> 00:10:08,800 �l� purista nuolta. 72 00:10:09,729 --> 00:10:11,162 Ved�... 73 00:10:12,064 --> 00:10:13,622 ...ja p��st� irti. 74 00:10:15,610 --> 00:10:17,680 En ikin� tee noin. 75 00:10:17,987 --> 00:10:19,022 Teet kyll�. 76 00:10:19,280 --> 00:10:21,714 Teid�n armonne, huolehdin siit�. 77 00:10:23,075 --> 00:10:26,067 -Herra ministeri. -Teid�n armonne. 78 00:10:27,872 --> 00:10:29,191 Ja teid�n poikanne. 79 00:10:29,457 --> 00:10:33,052 Opetan h�nt� urheilemaan ennen kuin olen liian vanha siihen. 80 00:10:34,045 --> 00:10:36,434 -Ammutteko, Cromwell? -Joskus, teid�n armonne. 81 00:10:46,015 --> 00:10:46,970 Herrani. 82 00:11:02,240 --> 00:11:03,719 K�vell��nk�? 83 00:11:06,036 --> 00:11:07,833 Mit� kuningas tahtoo? 84 00:11:08,413 --> 00:11:12,292 Majesteetti tahtoisi n�hd� teid�t hovissa vaimonne kanssa. 85 00:11:12,667 --> 00:11:15,784 -H�n kaipaa teid�n armonne seuraa. -Ja? 86 00:11:17,506 --> 00:11:21,101 H�nen majesteettinsa tiet��, ett� puolustatte keisarin asiaa. 87 00:11:21,468 --> 00:11:23,857 My�nn�tte sen neuvostolle- 88 00:11:24,179 --> 00:11:27,296 -ja ehk� tunnette sympatiaa leskiprinsessaa kohtaan. 89 00:11:27,641 --> 00:11:29,120 Ettek� te? 90 00:11:30,060 --> 00:11:31,891 Itse asiassa tunnen. 91 00:11:32,729 --> 00:11:36,768 En ole syd�met�n, vaikka jotkut niin luulevatkin. 92 00:11:37,693 --> 00:11:39,411 Asia on p�invastoin. 93 00:11:40,487 --> 00:11:42,443 Mutta palvelen kuningasta. 94 00:11:43,407 --> 00:11:46,285 H�nen majesteettinsa aikoo turvata perimysj�rjestyksen- 95 00:11:46,619 --> 00:11:49,611 -lapsille, joita h�n saa kuningatar Annen kanssa. 96 00:11:50,789 --> 00:11:53,144 Lakiesitys menee parlamentin eteen. 97 00:11:54,543 --> 00:11:57,137 H�n tahtoo tiet��, saako h�n tukenne. 98 00:12:07,848 --> 00:12:09,406 -H�nell� on n�lk�. -Hei. 99 00:12:16,774 --> 00:12:18,890 Hei. 100 00:12:20,695 --> 00:12:22,208 Mit� te teette? 101 00:12:22,488 --> 00:12:24,206 Teid�n majesteettinne. 102 00:12:24,490 --> 00:12:26,560 Enk� saa ruokkia h�nt� omasta rinnastani? 103 00:12:28,036 --> 00:12:29,708 Kuningattaret eiv�t teet niin- 104 00:12:29,996 --> 00:12:32,066 -varsinkaan tytt�relle. 105 00:12:32,582 --> 00:12:34,777 Anna h�net takaisin h�nen imett�j�lleen. 106 00:12:45,470 --> 00:12:49,509 Prinsessa saa pian oman paikkansa Hatfieldiss�. 107 00:12:49,891 --> 00:12:53,520 Muiden muassa lady Maria huolehtii h�nest� ja palvelee h�nt�. 108 00:12:55,063 --> 00:12:56,462 Katariinan tyt�r? 109 00:12:57,649 --> 00:12:59,002 Kyll�. 110 00:12:59,276 --> 00:13:01,870 On hyv�, ett� h�n tiet�� uuden paikkansa. 111 00:13:03,447 --> 00:13:05,722 Ministeri Cromwell on hoitamassa asiaa. 112 00:13:10,203 --> 00:13:12,763 Annan sinulle viel� pojan. 113 00:13:16,251 --> 00:13:20,802 Tule pian, kultani, kuumaan s�nkyyni. 114 00:13:26,470 --> 00:13:29,701 -Hyv�t naiset. -Majesteetti. 115 00:13:36,438 --> 00:13:38,235 Alice, lapset? 116 00:13:40,693 --> 00:13:43,127 Rakas perheeni, minulla on jotain sanottavaa. 117 00:13:44,572 --> 00:13:48,406 Tuloni ovat v�hentyneet niin paljon... 118 00:13:50,035 --> 00:13:53,345 ...ettemme voi en�� el�� kuten olemme tottuneet. 119 00:13:54,957 --> 00:13:57,630 En ole en�� kuninkaan palkkioiden saaja- 120 00:13:57,960 --> 00:14:02,078 -ja minun pit�� el�� s��st�v�isesti... 121 00:14:03,633 --> 00:14:06,147 ...ja pienent�� kotitalouttani. 122 00:14:07,053 --> 00:14:09,772 Ne jotka voivat, asukoot omissa taloissaan- 123 00:14:10,097 --> 00:14:11,815 -ja sy�k��t kotonaan. 124 00:14:12,099 --> 00:14:13,054 Kyll� se siit�. 125 00:14:13,309 --> 00:14:15,186 -Mutta is�... -Ei. �lk��. 126 00:14:17,814 --> 00:14:22,205 Asioiden on v�ist�m�tt� muututtava. Teit� ei voi el�tt�� ikuisesti. 127 00:14:23,486 --> 00:14:25,317 El�m� ei ole sellaista. 128 00:14:27,156 --> 00:14:28,475 Oikea el�m� on raakaa... 129 00:14:30,159 --> 00:14:31,990 ...ja vaikeaa. 130 00:14:32,287 --> 00:14:34,198 Ja teid�n pit�� kohdata se tosiasia. 131 00:14:35,582 --> 00:14:37,379 Ellei jopa pahempia asioita. 132 00:14:39,294 --> 00:14:41,046 -Sy�k�� nyt. -Mit� h�n tarkoittaa? 133 00:14:41,337 --> 00:14:43,407 Sy�k�� ruokanne, kun se on yh� l�mmint�. 134 00:14:48,178 --> 00:14:50,055 Kaataisitko viini�? Kiitos. 135 00:14:50,347 --> 00:14:51,826 Kiitos, �iti More. 136 00:14:53,058 --> 00:14:58,576 HATFIELDIN TALO HERTFORDSHIRE 137 00:15:05,195 --> 00:15:07,390 Lady Maria, lady Bryan. 138 00:15:08,699 --> 00:15:10,576 Lady Maria. 139 00:15:11,201 --> 00:15:14,079 Tervetuloa uuteen kotiinne. 140 00:15:14,413 --> 00:15:16,881 Olen lady Margaret Bryan, prinsessan kotiopettaja. 141 00:15:17,207 --> 00:15:21,485 Muut naiset ovat my�s hoitamassa prinsessaa, kuten tekin. 142 00:15:22,087 --> 00:15:26,160 Lady Maria, t�ss� h�nen korkeutensa prinsessa Elizabeth. 143 00:15:31,805 --> 00:15:33,363 Teid�t n�ytet��n huoneeseenne. 144 00:15:33,641 --> 00:15:37,031 Aloitatte ty�nne aamuisin rukousten j�lkeen. 145 00:15:37,394 --> 00:15:39,589 Lausun rukoukseni yksin. 146 00:15:41,440 --> 00:15:43,476 T�m� on huoneenne, rouva. 147 00:16:50,510 --> 00:16:52,307 Joulu. 148 00:16:53,597 --> 00:16:57,033 Miksi, kun vanhenee, tuntuu aina olevan joulu? 149 00:16:57,392 --> 00:17:00,270 Teille se on aina joulu, eik� olekin, herra? 150 00:17:00,604 --> 00:17:03,960 Paroni ja joitain uusia titteleit�. Muistutatteko minua? 151 00:17:05,067 --> 00:17:06,944 Mets�styskoirien is�nt�. 152 00:17:07,235 --> 00:17:09,465 Viiden sataman lordilinnanvouti. 153 00:17:09,780 --> 00:17:13,932 Eik� ollut viel� muuta? Bedlamin hullujen sairaalan johtaja? 154 00:17:15,327 --> 00:17:16,999 Kyll�. 155 00:17:17,830 --> 00:17:19,149 Aiotteko k�yd� siell�? 156 00:17:19,415 --> 00:17:22,088 En tarkoita vankina. 157 00:17:24,670 --> 00:17:27,582 Luin yhden satiireistanne hoviel�m�� koskien. 158 00:17:27,923 --> 00:17:30,483 Jos olisin te, varoisin huvittelemasta- 159 00:17:30,801 --> 00:17:32,632 -niiden kustannuksella, joilla on valta satuttaa. 160 00:17:34,847 --> 00:17:36,997 Se oli vain yst�v�llinen neuvo. 161 00:17:52,823 --> 00:17:54,415 T�ss�, rakkaani. 162 00:17:54,700 --> 00:17:58,295 Minulla on sinulle lahja. 163 00:18:02,708 --> 00:18:04,585 Se on upea. 164 00:18:04,877 --> 00:18:08,187 -Kuka teki t�m�n? -Mestari Holbein. 165 00:18:09,757 --> 00:18:11,793 Se mies on nero. 166 00:18:12,552 --> 00:18:13,951 Kuten olet sin�kin- 167 00:18:14,220 --> 00:18:16,211 -kaunis kuningattareni. 168 00:18:21,186 --> 00:18:23,063 Onnellista joulua. 169 00:18:25,315 --> 00:18:26,987 Voisin yh� tehd� sen. 170 00:18:28,193 --> 00:18:30,946 -Voin keksi�, miten myrkytt�� h�net. -Ei. 171 00:18:31,279 --> 00:18:34,635 -Luulin, ett� tahdoit sit�... -Is�nt��ni syytett�isiin siit�. 172 00:18:35,617 --> 00:18:37,289 Nyt h�n ei tarvitse sit�. 173 00:18:37,744 --> 00:18:39,621 H�nell� on sota turkkilaisten kanssa. 174 00:18:39,913 --> 00:18:42,746 -Miksi kukaan saisi tiet��? -�l� ole tyhm�, Brereton. 175 00:18:43,792 --> 00:18:47,262 He l�yt�isiv�t sinut, kiduttaisivat sinua ja kertoisit kaiken. 176 00:18:47,629 --> 00:18:48,664 En kertoisi. 177 00:18:49,589 --> 00:18:50,817 Kuolisin marttyyrina. 178 00:18:53,385 --> 00:18:56,457 Et ole ikin� n�hnyt miest� kidutettavan. 179 00:18:57,597 --> 00:18:59,269 Ymm�rr�tk� nyt? 180 00:18:59,558 --> 00:19:01,628 �l� toimi yksin. 181 00:19:11,987 --> 00:19:13,659 Charles. 182 00:19:15,908 --> 00:19:18,376 -Onnellista joulua. -Ja teid�n majesteetille. 183 00:19:18,702 --> 00:19:21,341 -Minulla on teille lahja. -Miss� se on? 184 00:19:21,664 --> 00:19:24,132 Teid�n pit�� odottaa parlamentin uutta istuntoa. 185 00:19:24,833 --> 00:19:26,471 Lahja on ��neni. 186 00:19:28,504 --> 00:19:30,654 Kuinka saatoin ikin� ep�ill� sinua? 187 00:19:48,691 --> 00:19:52,286 Eleanor Luke. N�etk�, miten kuningas katsoo h�nt�? 188 00:19:53,237 --> 00:19:55,034 H�n on kuninkaan rakastajatar. 189 00:19:56,365 --> 00:19:58,083 Hankkiudu h�nest� eroon. 190 00:20:05,333 --> 00:20:07,289 -Maria. -Majesteetti. 191 00:20:07,585 --> 00:20:10,816 Meid�n pit�� l�yt�� sinulle uusi mies. 192 00:20:17,428 --> 00:20:19,862 Minulla on sinulle toinen lahja. 193 00:20:21,933 --> 00:20:23,969 Olen taas raskaana. 194 00:20:43,413 --> 00:20:45,085 Majesteetti, neuvonantajat- 195 00:20:45,373 --> 00:20:47,967 -t�ss� on uusi laki perimysj�rjestyksest�- 196 00:20:48,293 --> 00:20:51,808 -joka minun m��r�ttiin esitt�� lyhyesti parlamentille. 197 00:20:52,172 --> 00:20:56,165 Laki nimitt�� h�nen majesteettinsa ja kuningatar Annen lapset- 198 00:20:56,551 --> 00:20:58,109 -ensimm�isiksi perillisiksi. 199 00:20:58,387 --> 00:21:02,346 Se suojelee t�t� kansaa suurilta jaoilta, joista se on k�rsinyt- 200 00:21:02,724 --> 00:21:05,318 -kun monet eri nimet ovat tahtoneet vallankahvaan. 201 00:21:07,146 --> 00:21:11,822 Laki varoittaa, ett� se, joka sanoo tai kirjoittaa ennakkoluuloisesti- 202 00:21:12,234 --> 00:21:15,271 -tai herjaavasti laillisesta avioliitosta kuninkaan- 203 00:21:15,612 --> 00:21:18,365 -ja h�nen rakkaan vaimonsa kuningatar Annen v�lill�- 204 00:21:18,699 --> 00:21:23,215 -tai h�nen perillisist��n, on syyllinen vakavaan maanpetokseen- 205 00:21:23,621 --> 00:21:25,452 -josta seuraa kuolemantuomio- 206 00:21:26,457 --> 00:21:29,893 -ja h�nen omaisuutensa siirret��n kruunulle. 207 00:21:31,253 --> 00:21:33,448 "Uusi laki vaatii kuninkaan alamaisia"- 208 00:21:33,756 --> 00:21:36,748 -"jos niin k�sket��n, vannomaan valan"- 209 00:21:37,259 --> 00:21:39,250 -"ett� he aidosti, vakaasti, aina"- 210 00:21:39,553 --> 00:21:42,545 -"vailla vilppi� tarkkailevat, t�ytt�v�t, puolustavat"- 211 00:21:42,890 --> 00:21:46,724 -"ja pit�v�t koko lain sis�lt�� voimassa." 212 00:21:47,562 --> 00:21:51,680 T�m� vala my�s vaatii kuninkaan ylivallan tunnustamista- 213 00:21:52,066 --> 00:21:55,536 -kaikissa asioissa, hengellisiss� ja maallisissa. 214 00:21:55,903 --> 00:22:00,772 Ne jotka eiv�t hyv�ksy sit�, joutuvat syytteeseen maanpetoksesta- 215 00:22:01,492 --> 00:22:03,448 -ja l�hetet��n vankilaan. 216 00:22:06,289 --> 00:22:09,008 Tuo kaikki on hyvin tehty, herra ministeri. 217 00:22:10,001 --> 00:22:11,992 Olen tyytyv�inen. 218 00:22:13,463 --> 00:22:16,614 Se pit�� siis vannoa valalla. 219 00:22:20,345 --> 00:22:22,381 Luoja pelastakoon meid�t. 220 00:22:51,585 --> 00:22:54,258 Pysyyk� kuningas paatuneena? 221 00:22:54,588 --> 00:22:57,739 Kyll�, pyh� is�. H�n kielt�ytyy kuuntelemasta neuvoja. 222 00:22:58,091 --> 00:23:01,606 H�n pakottaa tosiuskovat vannomaan v��r�n valan sielujensa kautta. 223 00:23:01,970 --> 00:23:03,164 Miten niin? 224 00:23:03,430 --> 00:23:07,423 Heid�n pit�� vannoa vala, ett� kuningas on Englannin kirkon p��. 225 00:23:07,810 --> 00:23:10,370 Siit� kielt�ytyv�t joutuvat vankilaan. 226 00:23:10,688 --> 00:23:13,839 Kuten Kristuksen veljemme, piispa Fisher. 227 00:23:14,191 --> 00:23:15,749 Kyll�, pyh� is�. 228 00:23:16,527 --> 00:23:18,597 T�m� ei ole hyv�ksytt�v��. 229 00:23:18,904 --> 00:23:22,817 Paimen ei voi seisoa paikallaan, kun susi menee aitaukseen- 230 00:23:23,200 --> 00:23:25,555 -ja uhkaa h�nen laumaansa. 231 00:23:27,997 --> 00:23:31,034 Aion tehd� Fisherist� kardinaalin. 232 00:23:31,792 --> 00:23:34,101 L�het� h�nen hattunsa Englantiin. 233 00:23:34,420 --> 00:23:36,570 Katsotaan, onko kuningas yh� valmis- 234 00:23:36,881 --> 00:23:40,669 -syytt�m��n ja kiduttamaan kirkon prinssi�. 235 00:23:56,067 --> 00:23:59,025 -Virvoita nuo hevoset. -Kyll�, sir. 236 00:24:01,281 --> 00:24:02,555 Vie ne talleihin. 237 00:24:08,121 --> 00:24:09,440 Rouva Bryan. 238 00:24:09,706 --> 00:24:11,537 -Hyv�� huomenta. -Majesteetti. 239 00:24:11,833 --> 00:24:15,712 Olen liikkeell�. Tulin tytt�reni luo. Miten h�n voi? 240 00:24:16,087 --> 00:24:19,397 H�n tuo teid�n majesteetillenne kaikin tavoin kunniaa. 241 00:24:25,889 --> 00:24:28,323 Elizabethini. 242 00:24:32,771 --> 00:24:34,284 Ken tiet��, rouva Bryan- 243 00:24:34,564 --> 00:24:38,000 -kenties jokin p�iv� t�m� tytt� hallitsee valtakuntia. 244 00:24:43,323 --> 00:24:44,995 Anna minulle anteeksi. 245 00:24:45,283 --> 00:24:47,478 Minulla ei ole paljon aikaa. 246 00:25:05,179 --> 00:25:08,137 Kiitos huolenpidostanne rakastettua prinsessaa kohtaan. 247 00:25:08,849 --> 00:25:10,567 Teid�n majesteettinne. 248 00:25:57,398 --> 00:25:59,229 Mit� tarkoitat? 249 00:25:59,776 --> 00:26:01,334 Lis�� liikuntaa meille. 250 00:26:01,611 --> 00:26:02,760 Lady Eleanor. 251 00:26:03,947 --> 00:26:05,585 -Herrani. -Herrani. 252 00:26:08,326 --> 00:26:10,715 Miten luulit, ettei salaisuutesi selvi�isi? 253 00:26:12,122 --> 00:26:13,874 -Min�... -Kamarisi tutkittiin. 254 00:26:15,166 --> 00:26:16,121 Herrani? 255 00:26:16,626 --> 00:26:20,062 Korut l�ydettiin. Et piilottanut niit� tarpeeksi hyvin. 256 00:26:20,422 --> 00:26:23,016 -Korut, en... -H�nen majesteettinsa korut. 257 00:26:23,341 --> 00:26:25,172 Ne, jotka varastit. 258 00:26:25,886 --> 00:26:28,195 -Se ei ole totta. -Minusta se on totta. 259 00:26:29,139 --> 00:26:31,095 Jos rikoksesi ikin� raportoidaan- 260 00:26:31,850 --> 00:26:34,125 -ket� luulet uskottavan? 261 00:26:35,771 --> 00:26:39,366 Onhan niin, lady Eleanor- 262 00:26:39,733 --> 00:26:42,247 -ett� kukaan ei voi syytt�� sinua viattomuudesta. 263 00:26:42,569 --> 00:26:43,968 Vai mit�? 264 00:26:47,574 --> 00:26:49,451 Mit� minun pit�� tehd�? 265 00:26:49,952 --> 00:26:51,670 L�hde hovista. 266 00:26:52,120 --> 00:26:54,190 Palaa perheesi luo. 267 00:26:54,915 --> 00:26:56,906 Katso, ottavatko he sinut takaisin. 268 00:27:13,517 --> 00:27:17,032 "Kun h�nen l�yh� kaapunsa H�nen hartioiltaan putosi" 269 00:27:18,898 --> 00:27:22,811 "Ja h�n otti minut k�sivarsilleen Pitkille ja pienille" 270 00:27:24,445 --> 00:27:27,801 "Ja sitten niin suloisesti Suuteli h�n minua" 271 00:27:34,163 --> 00:27:39,191 "Ja pehme�sti sanoi.: 'Rakas syd�n, mit� pid�t t�st�?"' 272 00:27:39,627 --> 00:27:41,663 Madge-serkku. 273 00:27:41,963 --> 00:27:44,431 Lady Sheldon, mit� sin� luet? 274 00:27:44,757 --> 00:27:45,712 En mit��n. 275 00:27:46,551 --> 00:27:48,348 Vain hieman runoutta. 276 00:27:49,137 --> 00:27:50,855 Sir Thomas Wyattin runoa. 277 00:27:53,433 --> 00:27:55,025 Anna se t�nne. 278 00:27:59,898 --> 00:28:03,288 Et saisi tuhlata aikaasi moisiin turhuuksiin. 279 00:28:03,651 --> 00:28:06,688 Jos sinun pit�� lukea, kun sinun pit�isi palvella minua- 280 00:28:07,030 --> 00:28:08,986 -sinun pit�isi lukea tuota kirjaa. 281 00:28:09,282 --> 00:28:11,352 Opit siit� paljon enemm�n- 282 00:28:11,660 --> 00:28:13,537 -ehk� jopa hieman viisautta. 283 00:28:14,496 --> 00:28:15,895 Kyll�, rouva. 284 00:28:17,207 --> 00:28:18,526 Jatka nyt puuhiasi. 285 00:28:31,430 --> 00:28:33,660 Wiltshiren jaarli, teid�n majesteettinne. 286 00:28:36,935 --> 00:28:38,527 Is�. 287 00:28:39,021 --> 00:28:41,251 Teid�n majesteettinne. 288 00:28:43,317 --> 00:28:45,069 N�yt�t voivan hyvin. 289 00:28:45,360 --> 00:28:47,794 Raskaus taitaa jo hieman n�ky�. 290 00:28:48,489 --> 00:28:51,686 V�h�n. Millainen oli matkasi Pariisiin? 291 00:28:53,160 --> 00:28:57,312 Se oli... Kuningas Frans ei ole helpoimpia ihmisi�. 292 00:28:57,706 --> 00:28:59,105 H�n l�hett�� h��lahjoja- 293 00:28:59,375 --> 00:29:02,208 -mutta ei muka voi tunnustaa sinua kuningattareksi- 294 00:29:02,544 --> 00:29:05,297 -niin kauan kun Katariina on elossa. 295 00:29:07,383 --> 00:29:08,975 Miten kuningas voi? 296 00:29:09,260 --> 00:29:11,490 H�n on varmasti tyytyv�inen olotilaasi. 297 00:29:12,054 --> 00:29:13,567 H�n onkin. 298 00:29:14,557 --> 00:29:16,149 Mutta...? 299 00:29:17,476 --> 00:29:19,751 Kaikki on hyvin. 300 00:29:22,898 --> 00:29:27,016 Kun olin viimeksi raskaana, kuninkaalla oli rakastajatar. 301 00:29:27,403 --> 00:29:29,041 Ja nyt... 302 00:29:29,947 --> 00:29:32,017 Pelk��n, ett� h�n ottaa toisen... 303 00:29:32,909 --> 00:29:35,423 ...koska minun on oltava varovainen lapsen takia- 304 00:29:35,745 --> 00:29:38,817 -enk� voi antaa h�nen nauttia avio-oikeuksistaan. 305 00:29:40,208 --> 00:29:42,324 On luonnollista miehelle- 306 00:29:42,627 --> 00:29:46,540 -kun vaimo on raskaana eik� t�m� tahdo maata h�nen kanssaan- 307 00:29:46,923 --> 00:29:50,711 -l�yt�� tilap�ist� lohtua muualta. 308 00:29:51,094 --> 00:29:54,723 Kuninkailta se on odotettavissa. 309 00:29:56,349 --> 00:29:58,943 Kulta, kuuntele minua. 310 00:29:59,269 --> 00:30:03,182 Vaara teille ja meille ei ole se, ett� kuningas ottaa rakastajattaren- 311 00:30:03,898 --> 00:30:06,731 -vaan ett� h�n ottaa v��r�n rakastajattaren. 312 00:30:07,610 --> 00:30:12,126 Joku, jota emme voi hallita tai joka yritt�isi hallita kuningasta. 313 00:30:14,951 --> 00:30:19,229 Mutta jos uskot, ett� kuningas ottaa varmasti rakastajattaren- 314 00:30:20,248 --> 00:30:25,038 -varmista, ett� h�n on sinun valintasi... 315 00:30:25,754 --> 00:30:27,665 ...ei kuninkaan. 316 00:30:33,971 --> 00:30:36,166 Minun pit�� tehd� raporttini kuninkaalle. 317 00:30:36,473 --> 00:30:38,350 Tavataan my�hemmin. 318 00:31:01,332 --> 00:31:02,890 Hyv� on, sir. 319 00:31:07,546 --> 00:31:09,855 -Hra ministeri. -Pastori Fisher. 320 00:31:11,175 --> 00:31:13,643 Tulin katsomaan, kohdellaanko sinua hyvin. 321 00:31:14,470 --> 00:31:17,507 Siihen viitaten, vanha vatsani- 322 00:31:17,848 --> 00:31:21,204 -ei kest� ruokaa, jota vanginvartija tuo. 323 00:31:21,560 --> 00:31:24,791 Mutta se ei haittaa, koska se liittyy ruumiiseeni, ei sieluuni. 324 00:31:36,200 --> 00:31:38,430 Et ole vannonut valaa. 325 00:31:39,203 --> 00:31:42,513 -En. -Mikset? 326 00:31:43,041 --> 00:31:46,795 Etk� tahdo hyv�ksy�, ett� kuninkaan avioliitto on laillinen? 327 00:31:48,296 --> 00:31:50,730 Uskon h�nen majesteettinsa luulevan niin. 328 00:31:51,382 --> 00:31:52,940 Mutta sin� et? 329 00:31:53,843 --> 00:31:55,242 En. 330 00:31:55,720 --> 00:31:58,075 Uskon, mit� olen aina uskonut. 331 00:31:58,556 --> 00:32:01,116 Kuninkaan ja kuningatar Katariinan liitto p�tee- 332 00:32:01,434 --> 00:32:06,747 -eik� sit� voi kukaan kumota, ei edes arkkipiispa Cranmer. 333 00:32:15,574 --> 00:32:19,692 Kiist�tk�, ett� kuningas on Englannin kirkon ylivaltias? 334 00:32:20,412 --> 00:32:22,880 Kyll�. Todellakin. 335 00:32:23,248 --> 00:32:28,003 Kuningas, valtiaamme, ei ole Englannin kirkon ylivaltias. 336 00:32:33,050 --> 00:32:37,487 Miten Sir Thomas More voi? 337 00:32:48,190 --> 00:32:49,703 Vanginvartija! 338 00:32:52,695 --> 00:32:54,174 Min�.. 339 00:32:55,155 --> 00:32:58,113 ...katson, voiko ruokasi laatua parantaa. 340 00:33:00,161 --> 00:33:01,514 Kiitos. 341 00:33:11,339 --> 00:33:13,648 Miksi hankkiuduit eroon lady Eleanorista? 342 00:33:15,843 --> 00:33:17,834 H�n varasti minulta jotain arvokasta. 343 00:33:19,597 --> 00:33:22,555 -Oletko varma, ett� h�n varasti sen? -Olen. 344 00:33:22,892 --> 00:33:25,486 Minulla oli todisteet. Vaihtoehtoa ei ollut. 345 00:33:29,482 --> 00:33:32,758 Toivottavasti teid�n majesteettinne ei ole liian pettynyt? 346 00:33:34,487 --> 00:33:35,966 En. 347 00:33:37,991 --> 00:33:39,663 Siin� tapauksessa... 348 00:33:40,660 --> 00:33:42,218 ...minulla on sinulle jotain. 349 00:33:47,917 --> 00:33:48,906 Teid�n majesteettinne. 350 00:34:12,275 --> 00:34:13,230 Elizabeth. 351 00:34:30,544 --> 00:34:31,943 Kiitos. 352 00:34:46,560 --> 00:34:48,152 Mik� t�m� on? 353 00:34:48,729 --> 00:34:52,438 Majesteetti, on monia pieni� munkki-instituutioita- 354 00:34:52,816 --> 00:34:54,374 -joita minun piti tutkia. 355 00:34:55,069 --> 00:34:57,583 Munkit siell� kielt�ytyv�t valasta. 356 00:34:57,905 --> 00:35:00,658 He palvelevat mieluummin Rooman kirkkoherraa. 357 00:35:01,700 --> 00:35:03,930 T�m� on ehdotus heid�n hajaannuttamiseksi. 358 00:35:04,245 --> 00:35:07,078 N�iden talojen huomattava vauras- 359 00:35:07,415 --> 00:35:10,851 -siirtyisi teid�n majesteettinne varoihin. 360 00:35:25,767 --> 00:35:27,086 No? 361 00:35:28,811 --> 00:35:30,767 Majesteetti, olen juuri kuullut- 362 00:35:31,064 --> 00:35:33,942 -ett� paavi aikoo tehd� pastori Fisherist� kardinaalin. 363 00:35:37,612 --> 00:35:40,888 H�n on ilmeisesti jo toimittanut kardinaalin hatun. 364 00:35:41,324 --> 00:35:43,997 Sitten Fisherin t�ytyy pit�� sit� harteillaan. 365 00:35:44,327 --> 00:35:47,763 Kun se saapuu t�nne, h�nell� ei ole p��t�, johon sen pist�isi. 366 00:35:51,126 --> 00:35:52,354 Ent� More? 367 00:35:53,837 --> 00:35:54,872 Tahdon tiet��. 368 00:35:55,922 --> 00:35:57,275 Vannooko h�n valan? 369 00:36:00,552 --> 00:36:03,783 -Miten h�n voi? Sy�k� h�n hyvin? -H�n voi hyvin, majesteetti. 370 00:36:04,139 --> 00:36:07,449 H�n tuskin itkee, kuin tiet�isi olevansa prinsessa. 371 00:36:11,146 --> 00:36:12,374 Rakas Elizabeth. 372 00:36:13,648 --> 00:36:18,483 Rakastan sinua t�ydest� syd�mest�ni, etk� saa unohtaa sit�. 373 00:36:25,786 --> 00:36:27,617 Teid�n majesteettinne. 374 00:36:31,125 --> 00:36:33,593 Tahdon viel� sanoa jotain lady Marialle. 375 00:36:47,516 --> 00:36:49,393 Lady Maria. 376 00:36:53,481 --> 00:36:56,439 Lady Maria, tulin yst�vyyden aikein. 377 00:36:57,693 --> 00:37:01,481 Toivottaisin sinut takaisin hoviin ja sopimaan is�si kanssa- 378 00:37:01,864 --> 00:37:04,697 -jos vain hyv�ksyt minut kuningattareksi. 379 00:37:10,915 --> 00:37:13,349 En tunnusta muita kuningattaria kuin �itini. 380 00:37:16,087 --> 00:37:18,237 Mutta jos kuninkaan rakastajatar- 381 00:37:18,548 --> 00:37:21,381 -sovittelisi kuninkaan kanssa puolestani- 382 00:37:21,843 --> 00:37:23,674 -olisin hyvin kiitollinen. 383 00:37:42,697 --> 00:37:44,608 Sir Thomas More. 384 00:37:45,033 --> 00:37:46,102 Sir Thomas. 385 00:37:46,368 --> 00:37:47,960 Hra ministeri. 386 00:37:48,870 --> 00:37:50,144 Istukaa. 387 00:37:50,413 --> 00:37:53,246 T�m� on ep�muodollinen tilaisuus. 388 00:37:53,583 --> 00:37:54,982 Hieman olutta, kenties? 389 00:37:55,460 --> 00:37:57,132 Ei kiitos. 390 00:38:11,309 --> 00:38:15,427 Tied�mme varmasti molemmat, mik� toi meid�t yhteen. 391 00:38:16,231 --> 00:38:18,301 On huhuttu kovasti, Sir Thomas- 392 00:38:18,609 --> 00:38:21,760 -ett� kielt�ydytte vannomasta valaa perimysj�rjestyksest�. 393 00:38:23,780 --> 00:38:26,089 Sanon t�m�n hyvin avoimesti ja vilpitt�m�sti. 394 00:38:26,408 --> 00:38:30,845 En toivo pahaa suurelle miehelle, joka on vuosia saanut ja ansainnut- 395 00:38:31,246 --> 00:38:33,237 -h�nen majesteettinsa hyvyyden. 396 00:38:33,540 --> 00:38:37,089 Mieluummin menett�isin oman poikani kuin n�kisin teid�n loukkaantuvan. 397 00:38:39,463 --> 00:38:42,614 Saanko kysy� mielipidett�nne kuninkaan uudesta avioliitosta? 398 00:38:43,926 --> 00:38:45,837 Minulla ei ole mielipidett�. 399 00:38:47,096 --> 00:38:50,452 En mutise tai kiistele siit�. 400 00:38:50,808 --> 00:38:52,366 En ole ikin� tehnyt niin. 401 00:38:53,269 --> 00:38:54,224 Enk� teek��n. 402 00:38:54,812 --> 00:38:59,886 Ent� h�nen majesteettinsa vaade olla Englannin kirkon ylivaltias? 403 00:39:02,903 --> 00:39:06,213 Olin ep�varma t�st� asiasta... 404 00:39:07,450 --> 00:39:09,964 ...kunnes luin uudelleen h�nen lehtisens�. 405 00:39:10,286 --> 00:39:12,197 Assertio Septem Sacramentorum. 406 00:39:13,873 --> 00:39:16,148 Itse asiassa minulla on... 407 00:39:16,918 --> 00:39:18,874 Minulla on t�ss� kopio siit�. 408 00:39:19,170 --> 00:39:20,728 Tietenkin lehtisess�- 409 00:39:21,005 --> 00:39:24,202 -kuningas puolustaa paaviuden jumalallista alkuper��. 410 00:39:24,550 --> 00:39:28,543 Paavin ylivaltius tulee suoraan Pietarin kivest�. 411 00:39:30,223 --> 00:39:33,499 Pit�nette majesteetin argumentteja yht� johdattelevina- 412 00:39:33,852 --> 00:39:36,685 -ja voimakkaina nyt, kuin silloin kun h�n kirjoitti ne. 413 00:39:44,237 --> 00:39:45,750 Vannotteko t�m�n valan? 414 00:39:47,532 --> 00:39:51,002 Teit� tuskin tarvitsee muistuttaa kielt�ytymisen seurauksista. 415 00:39:52,162 --> 00:39:56,952 Hra ministeri, olen kuninkaan uskollinen alamainen. 416 00:39:57,876 --> 00:39:59,707 En sano pahaa- 417 00:40:00,212 --> 00:40:04,649 -en ajattele pahaa, vaan toivon kaikille hyv��. 418 00:40:05,717 --> 00:40:09,551 Jos t�m� ei riit� pit�m��n uskovaa miest� elossa- 419 00:40:09,930 --> 00:40:11,443 -en tahdo en�� el��. 420 00:40:11,723 --> 00:40:13,042 Sir Thomas. 421 00:40:13,600 --> 00:40:17,115 Teid�n pit�isi tiet��, ett� kuningas ei voi pakottaa teit�. 422 00:40:17,479 --> 00:40:20,391 H�n pyyt��, ett� hellytte- 423 00:40:20,732 --> 00:40:24,850 -ja alistutte h�nen tahtoonsa, ett� vannotte valan. 424 00:40:27,114 --> 00:40:30,993 Hra Cromwell, v�litt�k�� kuninkaalle viesti uskollisuudestani- 425 00:40:31,368 --> 00:40:34,883 -rehellisyydest� ja lojaliteetistani h�nt� kohtaan. 426 00:40:51,889 --> 00:40:55,086 Lordi Farthington on viisain ja reiluin. 427 00:40:55,434 --> 00:40:57,629 -Niin on. -En voi mit��n. 428 00:40:57,937 --> 00:41:01,088 -Huomasin h�nen huomanneen sinut. -Tied�t h�nen kuuluvan... 429 00:41:04,610 --> 00:41:06,680 Mit� en antaisi saadakseni h�net. 430 00:41:06,988 --> 00:41:08,944 Olen samaa mielt�. 431 00:41:22,003 --> 00:41:22,992 Madge-serkku. 432 00:41:24,422 --> 00:41:25,537 Niin, rouva? 433 00:41:27,133 --> 00:41:29,010 Tule ja juttele kanssani. 434 00:41:42,148 --> 00:41:45,697 Sinulla taitaa olla monia ihailijoita. 435 00:41:46,820 --> 00:41:47,969 Kyll�. 436 00:41:48,488 --> 00:41:51,400 Mutta muistan aina, mit� teid�n majesteettinne sanoi- 437 00:41:51,741 --> 00:41:54,494 -ettei saa olla h�rski, vaan pit�� asettaa rajoja. 438 00:41:56,580 --> 00:41:58,616 Muistat varmasti. 439 00:42:01,168 --> 00:42:05,844 Mutta yll�tt�isik�, ett� yksi ihailijoistasi on kuningas? 440 00:42:09,801 --> 00:42:12,395 -Se ei ole totta. -Se on totta. 441 00:42:18,310 --> 00:42:20,870 Yll�tt�isik� viel� enemm�n- 442 00:42:21,188 --> 00:42:25,739 -jos sanoisin, ett� saat siunaukseni tullaksesi h�nen rakastajattarekseen? 443 00:42:29,238 --> 00:42:31,388 -Rouva? -Kun olen raskaana... 444 00:42:31,699 --> 00:42:35,408 ...h�nen majesteettinsa pit�� saada maata toisen naisen kanssa. 445 00:42:36,704 --> 00:42:38,262 H�n on intohimoinen mies. 446 00:42:39,874 --> 00:42:42,229 Sen naisen pit�� olla joku, johon luotan. 447 00:42:42,543 --> 00:42:46,297 Jonka perheeseen voin luottaa, kuten sinun. 448 00:42:47,715 --> 00:42:51,503 Meh�n olemme perhett�. 449 00:42:52,678 --> 00:42:54,077 Ja te olette uudistajia. 450 00:42:54,513 --> 00:42:57,710 Kyll�, majesteetti. Vannoimme valan mielihyvin. 451 00:42:59,060 --> 00:43:02,848 Otatko kuninkaan ilomielin s�nkyysi? 452 00:43:08,194 --> 00:43:11,231 H�nen ylh�isyytens�, majesteettinen suurl�hettil�s. 453 00:43:14,534 --> 00:43:16,252 -Ylh�isyys. -Majesteetti. 454 00:43:16,911 --> 00:43:19,584 Suokaa anteeksi, mutta tulin t�nne armon asialla. 455 00:43:21,291 --> 00:43:23,122 -Armon? -Hyvin paljon. 456 00:43:23,418 --> 00:43:26,251 Tytt�renne lady Maria on sairastunut. 457 00:43:27,172 --> 00:43:29,640 Jopa h�nen l��k�rins� ovat huolissaan. 458 00:43:30,258 --> 00:43:33,728 Minulla on kirje h�nen �idilt��n. 459 00:43:34,095 --> 00:43:36,609 H�n tahtoisi hoitaa lastaan. 460 00:43:37,182 --> 00:43:38,137 H�n kirjoittaa... 461 00:43:38,892 --> 00:43:40,405 Saanko? 462 00:43:46,066 --> 00:43:50,184 "Hieman lohtua ja iloa kanssani olisi puoli terveytt� h�nelle." 463 00:43:51,947 --> 00:43:56,304 "Hoitaisin h�nt� omin k�sin ja pist�isin h�net omaan s�nkyyni"- 464 00:43:56,743 --> 00:43:59,303 -"ja vahtia h�nt� tarpeen tullessa." 465 00:44:08,297 --> 00:44:11,528 L�het�n oman l��k�rini tutkimaan h�net ja auttamaan h�nt�. 466 00:44:11,925 --> 00:44:15,395 Mutta en voi antaa Marian ja h�nen �itins� olla yhdess�. 467 00:44:16,055 --> 00:44:20,128 Mutta majesteetti. Se on vain �idin kaipuuta tyt�rt��n kohtaan. 468 00:44:20,517 --> 00:44:23,907 Se siin� onkin. He eiv�t ole ketk� vain �iti ja tyt�r. 469 00:44:25,147 --> 00:44:28,617 Etk� usko, etteiv�t he juonittelisi minua vastaan? 470 00:44:29,360 --> 00:44:31,828 -En voi uskoa sit�. -Et tietenk��n voi. 471 00:44:32,154 --> 00:44:33,587 Tied�t niin tapahtuvan. 472 00:44:33,864 --> 00:44:37,539 Joskus sairautta k�ytet��n poliittisiin tarkoituksiin. 473 00:44:38,244 --> 00:44:41,793 Etk� usko, ett� Katariina tahtoo Marian olevan kuningatar? 474 00:44:43,833 --> 00:44:45,232 Hra Chapuys. 475 00:44:45,835 --> 00:44:48,713 Lady Katariina on hyvin ylpe�, itsep�inen nainen- 476 00:44:49,046 --> 00:44:51,560 -joka on hyvin rohkea. 477 00:44:51,883 --> 00:44:55,762 H�n voisi koota armeijan ja julistaa minua vastaan sodan- 478 00:44:56,137 --> 00:44:58,856 -joka olisi yht� julma kuin h�nen �itins� Isabellen sota Espanjassa. 479 00:45:03,394 --> 00:45:05,225 Eik� se ole totta? 480 00:45:10,860 --> 00:45:14,489 Minut on haastettu Lambethin palatsiin... 481 00:45:15,532 --> 00:45:17,250 ...vannomaan vala. 482 00:45:18,701 --> 00:45:20,737 Uskon, ett� minut vangitaan sitten. 483 00:45:21,037 --> 00:45:23,028 -Ei. -Is�. 484 00:45:23,832 --> 00:45:25,982 Olkaa hyvi� toisillenne... 485 00:45:27,168 --> 00:45:29,045 ...ja kaikille muille. 486 00:45:31,172 --> 00:45:33,561 Jos ette voi olla hyvi�... 487 00:45:35,135 --> 00:45:37,490 ...olkaa niin v�h�n pahoja kuin voitte olla. 488 00:46:07,918 --> 00:46:09,636 Ei, kulta. Ei. 489 00:46:13,257 --> 00:46:14,815 Is�. 490 00:46:42,787 --> 00:46:44,425 Lady Sheldon. 491 00:46:44,789 --> 00:46:46,063 Miss� kuningatar on? 492 00:46:46,332 --> 00:46:49,369 Majesteetti, kuningatar on huonovointinen- 493 00:46:49,710 --> 00:46:52,304 -ja pyyt�� antamaan anteeksi, ettei voi ratsastaa. 494 00:46:55,466 --> 00:46:56,899 Totta kai. 495 00:46:57,552 --> 00:46:59,065 H�n... 496 00:46:59,679 --> 00:47:02,955 H�n mietti, miellytt�isik� teid�n majesteettianne- 497 00:47:03,558 --> 00:47:06,789 -jos ottaisin h�nen paikkansa. Ratsailla siis. 498 00:47:10,732 --> 00:47:14,202 Jos kuningatar antaa lupansa, miksip� ei? 499 00:47:14,569 --> 00:47:16,161 Lady Sheldon. 500 00:47:51,857 --> 00:47:57,409 LAMBETHIN PALATSI LONTOO 501 00:48:25,015 --> 00:48:27,245 Sin� siell�. Siell� alhaalla. 502 00:48:29,770 --> 00:48:31,442 Mik� on nimesi, lady Sheldon? 503 00:48:31,731 --> 00:48:33,403 Margaret, teid�n majesteettinne. 504 00:48:33,691 --> 00:48:37,047 Minua tosin sanotaan Madgeksi. 505 00:48:38,029 --> 00:48:41,226 Sitten kutsun sinua Madgeksi, jos sallitte. 506 00:48:41,574 --> 00:48:43,769 Totta kai, teid�n majesteettinne. 507 00:49:09,644 --> 00:49:11,362 Sir Thomas? 508 00:49:12,897 --> 00:49:15,206 Oletko nyt valmis vannomaan valan? 509 00:49:16,651 --> 00:49:17,640 Saanko n�hd� sen? 510 00:49:27,787 --> 00:49:29,015 Kiitos. 511 00:49:35,504 --> 00:49:36,698 No? 512 00:49:41,426 --> 00:49:43,815 En tahdo syytt�� t�t� valaa tai sen laatijoita- 513 00:49:44,137 --> 00:49:46,332 -tai sen vannovia. 514 00:49:46,640 --> 00:49:49,313 Enk� ikin� tuomitse toisen omaatuntoa. 515 00:49:51,687 --> 00:49:55,441 Mutta omatuntoni vaatii minulta- 516 00:49:55,816 --> 00:50:00,332 -ett� vannon perimysj�rjestyksen pit�vyyden, mutta en muuta- 517 00:50:01,405 --> 00:50:05,284 -ilman ett� vaarannan sieluni ikuiseen kiroukseen. 518 00:50:05,659 --> 00:50:08,173 Olemme pahoillani, ett� sanot niin. 519 00:50:08,662 --> 00:50:12,860 Olet l�hes ensimm�inen kielt�ytyj�, ja kielt�ytymisesi antaa kuninkaalle- 520 00:50:13,250 --> 00:50:17,038 -syyn olla vihainen ja ep�luuloinen sinua kohtaan. 521 00:50:17,421 --> 00:50:21,573 Kaikki n�m� alahuoneen j�senet ja herrat ovat vannoneet valan. 522 00:50:22,176 --> 00:50:25,327 -Papisto my�s. -Min� en voi vannoa. 523 00:50:26,389 --> 00:50:28,380 Mutta en syyt� valan vannoneita. 524 00:50:28,683 --> 00:50:31,561 Sir Thomas, olemme tulleet johtop��t�kseen- 525 00:50:31,894 --> 00:50:36,445 -ettette ole H�nen majesteettinsa uskollinen palvelija. 526 00:50:37,608 --> 00:50:39,997 Koskaan ei ole ollut niin pahaa palvelijaa- 527 00:50:40,319 --> 00:50:42,787 -ja niin suurta petturia prinssilleen kuin te. 528 00:50:43,114 --> 00:50:47,392 Jos kielt�ydyt valan vannomisesta, ei sinua pelk�st��n vangita- 529 00:50:47,785 --> 00:50:51,494 -vaan sinulle tehd��n karmeimpia kuviteltavissa olevia asioita. 530 00:50:51,873 --> 00:50:54,546 Herrani, nuo uhkaukset ovat lapsille, ei minulle. 531 00:50:58,880 --> 00:51:02,759 Kiell�tk�, ett� kiusasitte ja johdatitte kuninkaan- 532 00:51:03,134 --> 00:51:06,763 -t�m�n omantunnon vastaisesti kirjoittamaan Lutheria vastaan? 533 00:51:07,138 --> 00:51:08,412 Totta kai kiell�n sen. 534 00:51:09,349 --> 00:51:11,340 Ensinn�kin en ikin� pyyt�isi ket��n- 535 00:51:11,643 --> 00:51:14,715 -mink� arvoista tahansa, toimimaan omantuntonsa vastaisesti. 536 00:51:15,063 --> 00:51:18,180 Toiseksi muistan, ett� h�nen majesteettinsa- 537 00:51:18,525 --> 00:51:22,040 -vakuutti minut paaviuden suuresta t�rkeydest�. 538 00:51:25,073 --> 00:51:27,746 Kysyn viimeisen kerran- 539 00:51:28,618 --> 00:51:32,691 -ennen kuin kamalat rangaistukset langetetaan yllenne... 540 00:51:35,167 --> 00:51:36,759 ...miksette vanno? 541 00:51:44,343 --> 00:51:46,061 Miksette vanno? 542 00:51:59,650 --> 00:52:01,322 Voi, Madge. 543 00:52:03,696 --> 00:52:05,334 -Mit�? -Madge. 544 00:52:06,740 --> 00:52:08,856 En tied�. Se on hassua. 545 00:52:11,287 --> 00:52:13,164 Madge. 546 00:52:15,166 --> 00:52:17,475 Pid�n hymykuopistasi, kun naurat, Madge. 547 00:52:22,965 --> 00:52:24,284 Madge? 548 00:52:24,967 --> 00:52:26,525 Teid�n majesteettinne? 549 00:52:30,306 --> 00:52:31,341 Tule t�nne. 550 00:52:47,490 --> 00:52:51,847 Anna minun tutkia hymykuoppiasi- 551 00:52:52,620 --> 00:52:55,009 -hieman l�hemmin. 552 00:52:59,752 --> 00:53:01,583 Sir Thomas? 553 00:53:02,505 --> 00:53:04,177 Kiitos. 554 00:53:06,801 --> 00:53:09,315 Teid�n korkeutenne tahtoisi ehk� tiet��- 555 00:53:09,637 --> 00:53:13,152 -ett� pastori Fisher on huoneessa alapuolella. 556 00:53:14,434 --> 00:53:16,311 Hyv�� p�iv�njatkoa, sir.43156

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.