All language subtitles for The Tudors S02E04 XviD-PhoenixRG
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:56,183 --> 00:03:58,219
Rajattoman hyv� Jumala-
2
00:03:58,519 --> 00:04:01,158
-l�het� kukoistava ja pitk� el�m�-
3
00:04:01,772 --> 00:04:05,003
-korkealle ja mahtavalle
Englannin prinsessalle-
4
00:04:05,359 --> 00:04:07,031
-Elizabethille.
5
00:04:33,054 --> 00:04:34,931
H�nt� ei saa kyseenalaistaa.
6
00:04:37,350 --> 00:04:39,739
Valmistat lakiehdotuksen
parlamenttia varten.
7
00:04:40,061 --> 00:04:44,259
Sen mukaan perimyslinja
on nyt tiukasti lapsissamme-
8
00:04:44,649 --> 00:04:45,764
-ei muissa.
9
00:04:46,943 --> 00:04:49,252
Teen, kuten majesteetti k�skee.
10
00:04:50,822 --> 00:04:53,700
Olen tietoinen, hra Cromwell,
ett� t��ll� on ihmisi�-
11
00:04:54,033 --> 00:04:57,548
-v��r�mielisi� ja
puolueellisia ihmisi�-
12
00:04:57,912 --> 00:05:01,700
-jotka eiv�t hyv�ksy kuningattaren
ja minun avioliiton laillisuutta.
13
00:05:02,542 --> 00:05:08,139
N�in ollen minusta jokin rangaistus
pit�isi tehd� heit� vastaan.
14
00:05:08,798 --> 00:05:11,028
Jokaiselle annetaan mahdollisuus-
15
00:05:11,343 --> 00:05:13,698
-osoittaa uskollisuutensa.
16
00:05:14,930 --> 00:05:17,967
LUDLOW'N LINNA
WALESIN RAJAMAAT
17
00:05:18,308 --> 00:05:20,663
Rouva on kuulemma hyvin pettynyt-
18
00:05:20,977 --> 00:05:24,936
-ett� synnytti tytt�ren,
eik� lupaamaansa poikaa.
19
00:05:25,774 --> 00:05:29,733
Minusta se on varma todiste,
ett� Jumala on hyl�nnyt h�net.
20
00:05:31,780 --> 00:05:34,294
Miten �itini, kuningatar voi?
21
00:05:34,616 --> 00:05:37,926
Ik�v� kyll� en voi vierailla
h�nen luonaan tai puhua h�nelle.
22
00:05:38,453 --> 00:05:40,967
En juuri viesti
h�nen naistensa kanssa.
23
00:05:41,290 --> 00:05:43,485
Minulle kerrotaan,
ett� h�n on yh� vahva-
24
00:05:43,792 --> 00:05:49,344
-mutta anelee aina armoa kuninkaalta,
is�lt�si, jotta saisi tavata teid�t.
25
00:05:51,175 --> 00:05:55,726
H�nen majesteettinsa kyll�
heltyy viel�. Min� uskon...
26
00:05:57,139 --> 00:06:01,212
Uskon t�ydest� syd�mest�ni,
ett� h�n yh� rakastaa minua.
27
00:06:03,479 --> 00:06:05,595
Olen varma, ett� rakastaa.
28
00:06:10,736 --> 00:06:12,374
Piispa Tunstall.
29
00:06:12,655 --> 00:06:14,373
Sir Thomas.
30
00:06:14,657 --> 00:06:15,931
Olkaa hyv�.
31
00:06:17,952 --> 00:06:19,590
Kiitos.
32
00:06:23,374 --> 00:06:25,205
Mik� suo minulle t�m�n kunnian?
33
00:06:26,377 --> 00:06:29,369
Olemme tunteneet
toisemme kauan, Sir Thomas.
34
00:06:29,714 --> 00:06:35,027
Olet vet�ytynyt julkisesta el�m�st�,
enk� ikin� n�e sinua.
35
00:06:35,845 --> 00:06:38,359
Luonnollisesti olin
huolissani hyvinvoinnistasi.
36
00:06:38,973 --> 00:06:41,043
Voin oikein hyvin, kiitos.
37
00:06:43,311 --> 00:06:45,029
Mutta min� olen...
38
00:06:45,939 --> 00:06:49,375
Olen h�lyttynyt siit�,
ett� yksi vanhoista tuttavistamme-
39
00:06:49,734 --> 00:06:51,167
-on yh� kotiarestissa.
40
00:06:51,444 --> 00:06:52,923
Tarkoitatko piispa Fisheri�?
41
00:06:54,531 --> 00:06:57,329
Kyll�, tulos on valitettava.
42
00:06:58,034 --> 00:07:01,913
-Mink� tulos?
-H�nen j��r�p�isyytens�.
43
00:07:04,165 --> 00:07:05,120
Vai niin.
44
00:07:07,127 --> 00:07:10,199
Kertokaahan...
L�hettik� kuningas teid�t t�nne?
45
00:07:13,508 --> 00:07:15,578
H�nen majesteettinsa mietti-
46
00:07:15,886 --> 00:07:20,482
-miksette tullut kuningattaren
kruunajaisiin, kun teid�t kutsuttiin.
47
00:07:20,891 --> 00:07:24,770
Siihen vastatakseni, antakaa kun...
48
00:07:25,145 --> 00:07:27,420
N�yt�n huonon mieleni teille.
49
00:07:29,441 --> 00:07:32,797
On tarina keisari Tiberiuksesta.
50
00:07:34,071 --> 00:07:37,746
H�n julisti lain, jossa saa tietyst�
rikoksesta kuolemanrangaistuksen-
51
00:07:38,116 --> 00:07:40,186
-paitsi jos tekij� oli neitsyt.
52
00:07:41,787 --> 00:07:44,255
Kun neitsyt sitten oli syytettyn�-
53
00:07:44,957 --> 00:07:47,107
-keisari ei tiennyt, kuinka edet�.
54
00:07:47,418 --> 00:07:50,569
Yksi h�nen neuvostostaan
ehdotti t�ydellist� ratkaisua.
55
00:07:50,921 --> 00:07:55,199
Raiskataan h�net ensin,
ja sitten h�net voidaan-
56
00:07:55,593 --> 00:07:56,912
-hotkia.
57
00:07:58,429 --> 00:08:02,342
On er�it� nimelt� mainitsemattomia-
58
00:08:02,725 --> 00:08:05,000
-jotka tuovat henkil�n
ensin kruunajaisia varten-
59
00:08:05,311 --> 00:08:08,462
-sitten niist� saarnaamaan,
sitten kirjoittamaan niiden puolesta.
60
00:08:08,814 --> 00:08:10,486
N�in henkil� raiskataan-
61
00:08:10,775 --> 00:08:15,530
-ja pian sen j�lkeen hotkitaan.
62
00:08:18,616 --> 00:08:21,494
Mutta minua he eiv�t ikin� raiskaa.
63
00:08:54,110 --> 00:08:55,987
Tuo oli kaunista.
64
00:09:03,495 --> 00:09:04,564
Soitatteko musiikkia?
65
00:09:10,001 --> 00:09:11,719
Koko ajan.
66
00:09:27,185 --> 00:09:29,574
-Majesteetti.
-Lady Eleanor.
67
00:09:55,464 --> 00:09:57,375
Joo, voit katsoa.
68
00:10:00,803 --> 00:10:02,156
Sama se.
69
00:10:02,430 --> 00:10:04,182
Pikemminkin n�in. Katso.
70
00:10:05,182 --> 00:10:06,535
Sormet n�in.
71
00:10:06,809 --> 00:10:08,800
�l� purista nuolta.
72
00:10:09,729 --> 00:10:11,162
Ved�...
73
00:10:12,064 --> 00:10:13,622
...ja p��st� irti.
74
00:10:15,610 --> 00:10:17,680
En ikin� tee noin.
75
00:10:17,987 --> 00:10:19,022
Teet kyll�.
76
00:10:19,280 --> 00:10:21,714
Teid�n armonne, huolehdin siit�.
77
00:10:23,075 --> 00:10:26,067
-Herra ministeri.
-Teid�n armonne.
78
00:10:27,872 --> 00:10:29,191
Ja teid�n poikanne.
79
00:10:29,457 --> 00:10:33,052
Opetan h�nt� urheilemaan
ennen kuin olen liian vanha siihen.
80
00:10:34,045 --> 00:10:36,434
-Ammutteko, Cromwell?
-Joskus, teid�n armonne.
81
00:10:46,015 --> 00:10:46,970
Herrani.
82
00:11:02,240 --> 00:11:03,719
K�vell��nk�?
83
00:11:06,036 --> 00:11:07,833
Mit� kuningas tahtoo?
84
00:11:08,413 --> 00:11:12,292
Majesteetti tahtoisi n�hd� teid�t
hovissa vaimonne kanssa.
85
00:11:12,667 --> 00:11:15,784
-H�n kaipaa teid�n armonne seuraa.
-Ja?
86
00:11:17,506 --> 00:11:21,101
H�nen majesteettinsa tiet��,
ett� puolustatte keisarin asiaa.
87
00:11:21,468 --> 00:11:23,857
My�nn�tte sen neuvostolle-
88
00:11:24,179 --> 00:11:27,296
-ja ehk� tunnette sympatiaa
leskiprinsessaa kohtaan.
89
00:11:27,641 --> 00:11:29,120
Ettek� te?
90
00:11:30,060 --> 00:11:31,891
Itse asiassa tunnen.
91
00:11:32,729 --> 00:11:36,768
En ole syd�met�n,
vaikka jotkut niin luulevatkin.
92
00:11:37,693 --> 00:11:39,411
Asia on p�invastoin.
93
00:11:40,487 --> 00:11:42,443
Mutta palvelen kuningasta.
94
00:11:43,407 --> 00:11:46,285
H�nen majesteettinsa aikoo
turvata perimysj�rjestyksen-
95
00:11:46,619 --> 00:11:49,611
-lapsille, joita h�n saa
kuningatar Annen kanssa.
96
00:11:50,789 --> 00:11:53,144
Lakiesitys menee parlamentin eteen.
97
00:11:54,543 --> 00:11:57,137
H�n tahtoo tiet��,
saako h�n tukenne.
98
00:12:07,848 --> 00:12:09,406
-H�nell� on n�lk�.
-Hei.
99
00:12:16,774 --> 00:12:18,890
Hei.
100
00:12:20,695 --> 00:12:22,208
Mit� te teette?
101
00:12:22,488 --> 00:12:24,206
Teid�n majesteettinne.
102
00:12:24,490 --> 00:12:26,560
Enk� saa ruokkia h�nt�
omasta rinnastani?
103
00:12:28,036 --> 00:12:29,708
Kuningattaret eiv�t teet niin-
104
00:12:29,996 --> 00:12:32,066
-varsinkaan tytt�relle.
105
00:12:32,582 --> 00:12:34,777
Anna h�net takaisin
h�nen imett�j�lleen.
106
00:12:45,470 --> 00:12:49,509
Prinsessa saa pian
oman paikkansa Hatfieldiss�.
107
00:12:49,891 --> 00:12:53,520
Muiden muassa lady Maria
huolehtii h�nest� ja palvelee h�nt�.
108
00:12:55,063 --> 00:12:56,462
Katariinan tyt�r?
109
00:12:57,649 --> 00:12:59,002
Kyll�.
110
00:12:59,276 --> 00:13:01,870
On hyv�, ett� h�n tiet��
uuden paikkansa.
111
00:13:03,447 --> 00:13:05,722
Ministeri Cromwell
on hoitamassa asiaa.
112
00:13:10,203 --> 00:13:12,763
Annan sinulle viel� pojan.
113
00:13:16,251 --> 00:13:20,802
Tule pian, kultani,
kuumaan s�nkyyni.
114
00:13:26,470 --> 00:13:29,701
-Hyv�t naiset.
-Majesteetti.
115
00:13:36,438 --> 00:13:38,235
Alice, lapset?
116
00:13:40,693 --> 00:13:43,127
Rakas perheeni,
minulla on jotain sanottavaa.
117
00:13:44,572 --> 00:13:48,406
Tuloni ovat v�hentyneet niin paljon...
118
00:13:50,035 --> 00:13:53,345
...ettemme voi en�� el��
kuten olemme tottuneet.
119
00:13:54,957 --> 00:13:57,630
En ole en�� kuninkaan
palkkioiden saaja-
120
00:13:57,960 --> 00:14:02,078
-ja minun pit�� el�� s��st�v�isesti...
121
00:14:03,633 --> 00:14:06,147
...ja pienent�� kotitalouttani.
122
00:14:07,053 --> 00:14:09,772
Ne jotka voivat,
asukoot omissa taloissaan-
123
00:14:10,097 --> 00:14:11,815
-ja sy�k��t kotonaan.
124
00:14:12,099 --> 00:14:13,054
Kyll� se siit�.
125
00:14:13,309 --> 00:14:15,186
-Mutta is�...
-Ei. �lk��.
126
00:14:17,814 --> 00:14:22,205
Asioiden on v�ist�m�tt� muututtava.
Teit� ei voi el�tt�� ikuisesti.
127
00:14:23,486 --> 00:14:25,317
El�m� ei ole sellaista.
128
00:14:27,156 --> 00:14:28,475
Oikea el�m� on raakaa...
129
00:14:30,159 --> 00:14:31,990
...ja vaikeaa.
130
00:14:32,287 --> 00:14:34,198
Ja teid�n pit�� kohdata se tosiasia.
131
00:14:35,582 --> 00:14:37,379
Ellei jopa pahempia asioita.
132
00:14:39,294 --> 00:14:41,046
-Sy�k�� nyt.
-Mit� h�n tarkoittaa?
133
00:14:41,337 --> 00:14:43,407
Sy�k�� ruokanne,
kun se on yh� l�mmint�.
134
00:14:48,178 --> 00:14:50,055
Kaataisitko viini�? Kiitos.
135
00:14:50,347 --> 00:14:51,826
Kiitos, �iti More.
136
00:14:53,058 --> 00:14:58,576
HATFIELDIN TALO
HERTFORDSHIRE
137
00:15:05,195 --> 00:15:07,390
Lady Maria, lady Bryan.
138
00:15:08,699 --> 00:15:10,576
Lady Maria.
139
00:15:11,201 --> 00:15:14,079
Tervetuloa uuteen kotiinne.
140
00:15:14,413 --> 00:15:16,881
Olen lady Margaret Bryan,
prinsessan kotiopettaja.
141
00:15:17,207 --> 00:15:21,485
Muut naiset ovat my�s
hoitamassa prinsessaa, kuten tekin.
142
00:15:22,087 --> 00:15:26,160
Lady Maria, t�ss� h�nen korkeutensa
prinsessa Elizabeth.
143
00:15:31,805 --> 00:15:33,363
Teid�t n�ytet��n huoneeseenne.
144
00:15:33,641 --> 00:15:37,031
Aloitatte ty�nne aamuisin
rukousten j�lkeen.
145
00:15:37,394 --> 00:15:39,589
Lausun rukoukseni yksin.
146
00:15:41,440 --> 00:15:43,476
T�m� on huoneenne, rouva.
147
00:16:50,510 --> 00:16:52,307
Joulu.
148
00:16:53,597 --> 00:16:57,033
Miksi, kun vanhenee,
tuntuu aina olevan joulu?
149
00:16:57,392 --> 00:17:00,270
Teille se on aina joulu,
eik� olekin, herra?
150
00:17:00,604 --> 00:17:03,960
Paroni ja joitain uusia titteleit�.
Muistutatteko minua?
151
00:17:05,067 --> 00:17:06,944
Mets�styskoirien is�nt�.
152
00:17:07,235 --> 00:17:09,465
Viiden sataman lordilinnanvouti.
153
00:17:09,780 --> 00:17:13,932
Eik� ollut viel� muuta?
Bedlamin hullujen sairaalan johtaja?
154
00:17:15,327 --> 00:17:16,999
Kyll�.
155
00:17:17,830 --> 00:17:19,149
Aiotteko k�yd� siell�?
156
00:17:19,415 --> 00:17:22,088
En tarkoita vankina.
157
00:17:24,670 --> 00:17:27,582
Luin yhden satiireistanne
hoviel�m�� koskien.
158
00:17:27,923 --> 00:17:30,483
Jos olisin te,
varoisin huvittelemasta-
159
00:17:30,801 --> 00:17:32,632
-niiden kustannuksella,
joilla on valta satuttaa.
160
00:17:34,847 --> 00:17:36,997
Se oli vain yst�v�llinen neuvo.
161
00:17:52,823 --> 00:17:54,415
T�ss�, rakkaani.
162
00:17:54,700 --> 00:17:58,295
Minulla on sinulle lahja.
163
00:18:02,708 --> 00:18:04,585
Se on upea.
164
00:18:04,877 --> 00:18:08,187
-Kuka teki t�m�n?
-Mestari Holbein.
165
00:18:09,757 --> 00:18:11,793
Se mies on nero.
166
00:18:12,552 --> 00:18:13,951
Kuten olet sin�kin-
167
00:18:14,220 --> 00:18:16,211
-kaunis kuningattareni.
168
00:18:21,186 --> 00:18:23,063
Onnellista joulua.
169
00:18:25,315 --> 00:18:26,987
Voisin yh� tehd� sen.
170
00:18:28,193 --> 00:18:30,946
-Voin keksi�, miten myrkytt�� h�net.
-Ei.
171
00:18:31,279 --> 00:18:34,635
-Luulin, ett� tahdoit sit�...
-Is�nt��ni syytett�isiin siit�.
172
00:18:35,617 --> 00:18:37,289
Nyt h�n ei tarvitse sit�.
173
00:18:37,744 --> 00:18:39,621
H�nell� on sota
turkkilaisten kanssa.
174
00:18:39,913 --> 00:18:42,746
-Miksi kukaan saisi tiet��?
-�l� ole tyhm�, Brereton.
175
00:18:43,792 --> 00:18:47,262
He l�yt�isiv�t sinut, kiduttaisivat
sinua ja kertoisit kaiken.
176
00:18:47,629 --> 00:18:48,664
En kertoisi.
177
00:18:49,589 --> 00:18:50,817
Kuolisin marttyyrina.
178
00:18:53,385 --> 00:18:56,457
Et ole ikin� n�hnyt
miest� kidutettavan.
179
00:18:57,597 --> 00:18:59,269
Ymm�rr�tk� nyt?
180
00:18:59,558 --> 00:19:01,628
�l� toimi yksin.
181
00:19:11,987 --> 00:19:13,659
Charles.
182
00:19:15,908 --> 00:19:18,376
-Onnellista joulua.
-Ja teid�n majesteetille.
183
00:19:18,702 --> 00:19:21,341
-Minulla on teille lahja.
-Miss� se on?
184
00:19:21,664 --> 00:19:24,132
Teid�n pit�� odottaa
parlamentin uutta istuntoa.
185
00:19:24,833 --> 00:19:26,471
Lahja on ��neni.
186
00:19:28,504 --> 00:19:30,654
Kuinka saatoin ikin� ep�ill� sinua?
187
00:19:48,691 --> 00:19:52,286
Eleanor Luke.
N�etk�, miten kuningas katsoo h�nt�?
188
00:19:53,237 --> 00:19:55,034
H�n on kuninkaan rakastajatar.
189
00:19:56,365 --> 00:19:58,083
Hankkiudu h�nest� eroon.
190
00:20:05,333 --> 00:20:07,289
-Maria.
-Majesteetti.
191
00:20:07,585 --> 00:20:10,816
Meid�n pit�� l�yt�� sinulle uusi mies.
192
00:20:17,428 --> 00:20:19,862
Minulla on sinulle toinen lahja.
193
00:20:21,933 --> 00:20:23,969
Olen taas raskaana.
194
00:20:43,413 --> 00:20:45,085
Majesteetti, neuvonantajat-
195
00:20:45,373 --> 00:20:47,967
-t�ss� on uusi laki
perimysj�rjestyksest�-
196
00:20:48,293 --> 00:20:51,808
-joka minun m��r�ttiin esitt��
lyhyesti parlamentille.
197
00:20:52,172 --> 00:20:56,165
Laki nimitt�� h�nen majesteettinsa
ja kuningatar Annen lapset-
198
00:20:56,551 --> 00:20:58,109
-ensimm�isiksi perillisiksi.
199
00:20:58,387 --> 00:21:02,346
Se suojelee t�t� kansaa suurilta
jaoilta, joista se on k�rsinyt-
200
00:21:02,724 --> 00:21:05,318
-kun monet eri nimet
ovat tahtoneet vallankahvaan.
201
00:21:07,146 --> 00:21:11,822
Laki varoittaa, ett� se, joka sanoo
tai kirjoittaa ennakkoluuloisesti-
202
00:21:12,234 --> 00:21:15,271
-tai herjaavasti laillisesta
avioliitosta kuninkaan-
203
00:21:15,612 --> 00:21:18,365
-ja h�nen rakkaan vaimonsa
kuningatar Annen v�lill�-
204
00:21:18,699 --> 00:21:23,215
-tai h�nen perillisist��n,
on syyllinen vakavaan maanpetokseen-
205
00:21:23,621 --> 00:21:25,452
-josta seuraa kuolemantuomio-
206
00:21:26,457 --> 00:21:29,893
-ja h�nen omaisuutensa
siirret��n kruunulle.
207
00:21:31,253 --> 00:21:33,448
"Uusi laki vaatii
kuninkaan alamaisia"-
208
00:21:33,756 --> 00:21:36,748
-"jos niin k�sket��n,
vannomaan valan"-
209
00:21:37,259 --> 00:21:39,250
-"ett� he aidosti, vakaasti, aina"-
210
00:21:39,553 --> 00:21:42,545
-"vailla vilppi� tarkkailevat,
t�ytt�v�t, puolustavat"-
211
00:21:42,890 --> 00:21:46,724
-"ja pit�v�t koko lain
sis�lt�� voimassa."
212
00:21:47,562 --> 00:21:51,680
T�m� vala my�s vaatii
kuninkaan ylivallan tunnustamista-
213
00:21:52,066 --> 00:21:55,536
-kaikissa asioissa,
hengellisiss� ja maallisissa.
214
00:21:55,903 --> 00:22:00,772
Ne jotka eiv�t hyv�ksy sit�,
joutuvat syytteeseen maanpetoksesta-
215
00:22:01,492 --> 00:22:03,448
-ja l�hetet��n vankilaan.
216
00:22:06,289 --> 00:22:09,008
Tuo kaikki on hyvin tehty,
herra ministeri.
217
00:22:10,001 --> 00:22:11,992
Olen tyytyv�inen.
218
00:22:13,463 --> 00:22:16,614
Se pit�� siis vannoa valalla.
219
00:22:20,345 --> 00:22:22,381
Luoja pelastakoon meid�t.
220
00:22:51,585 --> 00:22:54,258
Pysyyk� kuningas paatuneena?
221
00:22:54,588 --> 00:22:57,739
Kyll�, pyh� is�.
H�n kielt�ytyy kuuntelemasta neuvoja.
222
00:22:58,091 --> 00:23:01,606
H�n pakottaa tosiuskovat vannomaan
v��r�n valan sielujensa kautta.
223
00:23:01,970 --> 00:23:03,164
Miten niin?
224
00:23:03,430 --> 00:23:07,423
Heid�n pit�� vannoa vala,
ett� kuningas on Englannin kirkon p��.
225
00:23:07,810 --> 00:23:10,370
Siit� kielt�ytyv�t joutuvat vankilaan.
226
00:23:10,688 --> 00:23:13,839
Kuten Kristuksen veljemme,
piispa Fisher.
227
00:23:14,191 --> 00:23:15,749
Kyll�, pyh� is�.
228
00:23:16,527 --> 00:23:18,597
T�m� ei ole hyv�ksytt�v��.
229
00:23:18,904 --> 00:23:22,817
Paimen ei voi seisoa paikallaan,
kun susi menee aitaukseen-
230
00:23:23,200 --> 00:23:25,555
-ja uhkaa h�nen laumaansa.
231
00:23:27,997 --> 00:23:31,034
Aion tehd� Fisherist� kardinaalin.
232
00:23:31,792 --> 00:23:34,101
L�het� h�nen hattunsa Englantiin.
233
00:23:34,420 --> 00:23:36,570
Katsotaan, onko kuningas yh� valmis-
234
00:23:36,881 --> 00:23:40,669
-syytt�m��n ja kiduttamaan
kirkon prinssi�.
235
00:23:56,067 --> 00:23:59,025
-Virvoita nuo hevoset.
-Kyll�, sir.
236
00:24:01,281 --> 00:24:02,555
Vie ne talleihin.
237
00:24:08,121 --> 00:24:09,440
Rouva Bryan.
238
00:24:09,706 --> 00:24:11,537
-Hyv�� huomenta.
-Majesteetti.
239
00:24:11,833 --> 00:24:15,712
Olen liikkeell�.
Tulin tytt�reni luo. Miten h�n voi?
240
00:24:16,087 --> 00:24:19,397
H�n tuo teid�n majesteetillenne
kaikin tavoin kunniaa.
241
00:24:25,889 --> 00:24:28,323
Elizabethini.
242
00:24:32,771 --> 00:24:34,284
Ken tiet��, rouva Bryan-
243
00:24:34,564 --> 00:24:38,000
-kenties jokin p�iv�
t�m� tytt� hallitsee valtakuntia.
244
00:24:43,323 --> 00:24:44,995
Anna minulle anteeksi.
245
00:24:45,283 --> 00:24:47,478
Minulla ei ole paljon aikaa.
246
00:25:05,179 --> 00:25:08,137
Kiitos huolenpidostanne
rakastettua prinsessaa kohtaan.
247
00:25:08,849 --> 00:25:10,567
Teid�n majesteettinne.
248
00:25:57,398 --> 00:25:59,229
Mit� tarkoitat?
249
00:25:59,776 --> 00:26:01,334
Lis�� liikuntaa meille.
250
00:26:01,611 --> 00:26:02,760
Lady Eleanor.
251
00:26:03,947 --> 00:26:05,585
-Herrani.
-Herrani.
252
00:26:08,326 --> 00:26:10,715
Miten luulit,
ettei salaisuutesi selvi�isi?
253
00:26:12,122 --> 00:26:13,874
-Min�...
-Kamarisi tutkittiin.
254
00:26:15,166 --> 00:26:16,121
Herrani?
255
00:26:16,626 --> 00:26:20,062
Korut l�ydettiin.
Et piilottanut niit� tarpeeksi hyvin.
256
00:26:20,422 --> 00:26:23,016
-Korut, en...
-H�nen majesteettinsa korut.
257
00:26:23,341 --> 00:26:25,172
Ne, jotka varastit.
258
00:26:25,886 --> 00:26:28,195
-Se ei ole totta.
-Minusta se on totta.
259
00:26:29,139 --> 00:26:31,095
Jos rikoksesi ikin� raportoidaan-
260
00:26:31,850 --> 00:26:34,125
-ket� luulet uskottavan?
261
00:26:35,771 --> 00:26:39,366
Onhan niin, lady Eleanor-
262
00:26:39,733 --> 00:26:42,247
-ett� kukaan ei voi syytt��
sinua viattomuudesta.
263
00:26:42,569 --> 00:26:43,968
Vai mit�?
264
00:26:47,574 --> 00:26:49,451
Mit� minun pit�� tehd�?
265
00:26:49,952 --> 00:26:51,670
L�hde hovista.
266
00:26:52,120 --> 00:26:54,190
Palaa perheesi luo.
267
00:26:54,915 --> 00:26:56,906
Katso, ottavatko he sinut takaisin.
268
00:27:13,517 --> 00:27:17,032
"Kun h�nen l�yh� kaapunsa
H�nen hartioiltaan putosi"
269
00:27:18,898 --> 00:27:22,811
"Ja h�n otti minut k�sivarsilleen
Pitkille ja pienille"
270
00:27:24,445 --> 00:27:27,801
"Ja sitten niin suloisesti
Suuteli h�n minua"
271
00:27:34,163 --> 00:27:39,191
"Ja pehme�sti sanoi.:
'Rakas syd�n, mit� pid�t t�st�?"'
272
00:27:39,627 --> 00:27:41,663
Madge-serkku.
273
00:27:41,963 --> 00:27:44,431
Lady Sheldon, mit� sin� luet?
274
00:27:44,757 --> 00:27:45,712
En mit��n.
275
00:27:46,551 --> 00:27:48,348
Vain hieman runoutta.
276
00:27:49,137 --> 00:27:50,855
Sir Thomas Wyattin runoa.
277
00:27:53,433 --> 00:27:55,025
Anna se t�nne.
278
00:27:59,898 --> 00:28:03,288
Et saisi tuhlata aikaasi
moisiin turhuuksiin.
279
00:28:03,651 --> 00:28:06,688
Jos sinun pit�� lukea,
kun sinun pit�isi palvella minua-
280
00:28:07,030 --> 00:28:08,986
-sinun pit�isi lukea tuota kirjaa.
281
00:28:09,282 --> 00:28:11,352
Opit siit� paljon enemm�n-
282
00:28:11,660 --> 00:28:13,537
-ehk� jopa hieman viisautta.
283
00:28:14,496 --> 00:28:15,895
Kyll�, rouva.
284
00:28:17,207 --> 00:28:18,526
Jatka nyt puuhiasi.
285
00:28:31,430 --> 00:28:33,660
Wiltshiren jaarli,
teid�n majesteettinne.
286
00:28:36,935 --> 00:28:38,527
Is�.
287
00:28:39,021 --> 00:28:41,251
Teid�n majesteettinne.
288
00:28:43,317 --> 00:28:45,069
N�yt�t voivan hyvin.
289
00:28:45,360 --> 00:28:47,794
Raskaus taitaa jo hieman n�ky�.
290
00:28:48,489 --> 00:28:51,686
V�h�n.
Millainen oli matkasi Pariisiin?
291
00:28:53,160 --> 00:28:57,312
Se oli... Kuningas Frans
ei ole helpoimpia ihmisi�.
292
00:28:57,706 --> 00:28:59,105
H�n l�hett�� h��lahjoja-
293
00:28:59,375 --> 00:29:02,208
-mutta ei muka voi
tunnustaa sinua kuningattareksi-
294
00:29:02,544 --> 00:29:05,297
-niin kauan kun Katariina on elossa.
295
00:29:07,383 --> 00:29:08,975
Miten kuningas voi?
296
00:29:09,260 --> 00:29:11,490
H�n on varmasti
tyytyv�inen olotilaasi.
297
00:29:12,054 --> 00:29:13,567
H�n onkin.
298
00:29:14,557 --> 00:29:16,149
Mutta...?
299
00:29:17,476 --> 00:29:19,751
Kaikki on hyvin.
300
00:29:22,898 --> 00:29:27,016
Kun olin viimeksi raskaana,
kuninkaalla oli rakastajatar.
301
00:29:27,403 --> 00:29:29,041
Ja nyt...
302
00:29:29,947 --> 00:29:32,017
Pelk��n, ett� h�n ottaa toisen...
303
00:29:32,909 --> 00:29:35,423
...koska minun on oltava
varovainen lapsen takia-
304
00:29:35,745 --> 00:29:38,817
-enk� voi antaa h�nen
nauttia avio-oikeuksistaan.
305
00:29:40,208 --> 00:29:42,324
On luonnollista miehelle-
306
00:29:42,627 --> 00:29:46,540
-kun vaimo on raskaana eik�
t�m� tahdo maata h�nen kanssaan-
307
00:29:46,923 --> 00:29:50,711
-l�yt�� tilap�ist� lohtua muualta.
308
00:29:51,094 --> 00:29:54,723
Kuninkailta se on odotettavissa.
309
00:29:56,349 --> 00:29:58,943
Kulta, kuuntele minua.
310
00:29:59,269 --> 00:30:03,182
Vaara teille ja meille ei ole se,
ett� kuningas ottaa rakastajattaren-
311
00:30:03,898 --> 00:30:06,731
-vaan ett� h�n ottaa
v��r�n rakastajattaren.
312
00:30:07,610 --> 00:30:12,126
Joku, jota emme voi hallita
tai joka yritt�isi hallita kuningasta.
313
00:30:14,951 --> 00:30:19,229
Mutta jos uskot, ett� kuningas
ottaa varmasti rakastajattaren-
314
00:30:20,248 --> 00:30:25,038
-varmista,
ett� h�n on sinun valintasi...
315
00:30:25,754 --> 00:30:27,665
...ei kuninkaan.
316
00:30:33,971 --> 00:30:36,166
Minun pit�� tehd�
raporttini kuninkaalle.
317
00:30:36,473 --> 00:30:38,350
Tavataan my�hemmin.
318
00:31:01,332 --> 00:31:02,890
Hyv� on, sir.
319
00:31:07,546 --> 00:31:09,855
-Hra ministeri.
-Pastori Fisher.
320
00:31:11,175 --> 00:31:13,643
Tulin katsomaan,
kohdellaanko sinua hyvin.
321
00:31:14,470 --> 00:31:17,507
Siihen viitaten, vanha vatsani-
322
00:31:17,848 --> 00:31:21,204
-ei kest� ruokaa,
jota vanginvartija tuo.
323
00:31:21,560 --> 00:31:24,791
Mutta se ei haittaa, koska se
liittyy ruumiiseeni, ei sieluuni.
324
00:31:36,200 --> 00:31:38,430
Et ole vannonut valaa.
325
00:31:39,203 --> 00:31:42,513
-En.
-Mikset?
326
00:31:43,041 --> 00:31:46,795
Etk� tahdo hyv�ksy�, ett�
kuninkaan avioliitto on laillinen?
327
00:31:48,296 --> 00:31:50,730
Uskon h�nen majesteettinsa
luulevan niin.
328
00:31:51,382 --> 00:31:52,940
Mutta sin� et?
329
00:31:53,843 --> 00:31:55,242
En.
330
00:31:55,720 --> 00:31:58,075
Uskon, mit� olen aina uskonut.
331
00:31:58,556 --> 00:32:01,116
Kuninkaan
ja kuningatar Katariinan liitto p�tee-
332
00:32:01,434 --> 00:32:06,747
-eik� sit� voi kukaan kumota,
ei edes arkkipiispa Cranmer.
333
00:32:15,574 --> 00:32:19,692
Kiist�tk�, ett� kuningas on
Englannin kirkon ylivaltias?
334
00:32:20,412 --> 00:32:22,880
Kyll�. Todellakin.
335
00:32:23,248 --> 00:32:28,003
Kuningas, valtiaamme,
ei ole Englannin kirkon ylivaltias.
336
00:32:33,050 --> 00:32:37,487
Miten Sir Thomas More voi?
337
00:32:48,190 --> 00:32:49,703
Vanginvartija!
338
00:32:52,695 --> 00:32:54,174
Min�..
339
00:32:55,155 --> 00:32:58,113
...katson,
voiko ruokasi laatua parantaa.
340
00:33:00,161 --> 00:33:01,514
Kiitos.
341
00:33:11,339 --> 00:33:13,648
Miksi hankkiuduit eroon
lady Eleanorista?
342
00:33:15,843 --> 00:33:17,834
H�n varasti minulta jotain arvokasta.
343
00:33:19,597 --> 00:33:22,555
-Oletko varma, ett� h�n varasti sen?
-Olen.
344
00:33:22,892 --> 00:33:25,486
Minulla oli todisteet.
Vaihtoehtoa ei ollut.
345
00:33:29,482 --> 00:33:32,758
Toivottavasti teid�n majesteettinne
ei ole liian pettynyt?
346
00:33:34,487 --> 00:33:35,966
En.
347
00:33:37,991 --> 00:33:39,663
Siin� tapauksessa...
348
00:33:40,660 --> 00:33:42,218
...minulla on sinulle jotain.
349
00:33:47,917 --> 00:33:48,906
Teid�n majesteettinne.
350
00:34:12,275 --> 00:34:13,230
Elizabeth.
351
00:34:30,544 --> 00:34:31,943
Kiitos.
352
00:34:46,560 --> 00:34:48,152
Mik� t�m� on?
353
00:34:48,729 --> 00:34:52,438
Majesteetti, on monia
pieni� munkki-instituutioita-
354
00:34:52,816 --> 00:34:54,374
-joita minun piti tutkia.
355
00:34:55,069 --> 00:34:57,583
Munkit siell� kielt�ytyv�t valasta.
356
00:34:57,905 --> 00:35:00,658
He palvelevat mieluummin
Rooman kirkkoherraa.
357
00:35:01,700 --> 00:35:03,930
T�m� on ehdotus
heid�n hajaannuttamiseksi.
358
00:35:04,245 --> 00:35:07,078
N�iden talojen huomattava vauras-
359
00:35:07,415 --> 00:35:10,851
-siirtyisi teid�n
majesteettinne varoihin.
360
00:35:25,767 --> 00:35:27,086
No?
361
00:35:28,811 --> 00:35:30,767
Majesteetti, olen juuri kuullut-
362
00:35:31,064 --> 00:35:33,942
-ett� paavi aikoo tehd�
pastori Fisherist� kardinaalin.
363
00:35:37,612 --> 00:35:40,888
H�n on ilmeisesti jo toimittanut
kardinaalin hatun.
364
00:35:41,324 --> 00:35:43,997
Sitten Fisherin t�ytyy
pit�� sit� harteillaan.
365
00:35:44,327 --> 00:35:47,763
Kun se saapuu t�nne, h�nell�
ei ole p��t�, johon sen pist�isi.
366
00:35:51,126 --> 00:35:52,354
Ent� More?
367
00:35:53,837 --> 00:35:54,872
Tahdon tiet��.
368
00:35:55,922 --> 00:35:57,275
Vannooko h�n valan?
369
00:36:00,552 --> 00:36:03,783
-Miten h�n voi? Sy�k� h�n hyvin?
-H�n voi hyvin, majesteetti.
370
00:36:04,139 --> 00:36:07,449
H�n tuskin itkee,
kuin tiet�isi olevansa prinsessa.
371
00:36:11,146 --> 00:36:12,374
Rakas Elizabeth.
372
00:36:13,648 --> 00:36:18,483
Rakastan sinua t�ydest� syd�mest�ni,
etk� saa unohtaa sit�.
373
00:36:25,786 --> 00:36:27,617
Teid�n majesteettinne.
374
00:36:31,125 --> 00:36:33,593
Tahdon viel� sanoa
jotain lady Marialle.
375
00:36:47,516 --> 00:36:49,393
Lady Maria.
376
00:36:53,481 --> 00:36:56,439
Lady Maria, tulin yst�vyyden aikein.
377
00:36:57,693 --> 00:37:01,481
Toivottaisin sinut takaisin hoviin
ja sopimaan is�si kanssa-
378
00:37:01,864 --> 00:37:04,697
-jos vain hyv�ksyt
minut kuningattareksi.
379
00:37:10,915 --> 00:37:13,349
En tunnusta muita
kuningattaria kuin �itini.
380
00:37:16,087 --> 00:37:18,237
Mutta jos kuninkaan rakastajatar-
381
00:37:18,548 --> 00:37:21,381
-sovittelisi kuninkaan
kanssa puolestani-
382
00:37:21,843 --> 00:37:23,674
-olisin hyvin kiitollinen.
383
00:37:42,697 --> 00:37:44,608
Sir Thomas More.
384
00:37:45,033 --> 00:37:46,102
Sir Thomas.
385
00:37:46,368 --> 00:37:47,960
Hra ministeri.
386
00:37:48,870 --> 00:37:50,144
Istukaa.
387
00:37:50,413 --> 00:37:53,246
T�m� on ep�muodollinen tilaisuus.
388
00:37:53,583 --> 00:37:54,982
Hieman olutta, kenties?
389
00:37:55,460 --> 00:37:57,132
Ei kiitos.
390
00:38:11,309 --> 00:38:15,427
Tied�mme varmasti molemmat,
mik� toi meid�t yhteen.
391
00:38:16,231 --> 00:38:18,301
On huhuttu kovasti, Sir Thomas-
392
00:38:18,609 --> 00:38:21,760
-ett� kielt�ydytte vannomasta
valaa perimysj�rjestyksest�.
393
00:38:23,780 --> 00:38:26,089
Sanon t�m�n hyvin
avoimesti ja vilpitt�m�sti.
394
00:38:26,408 --> 00:38:30,845
En toivo pahaa suurelle miehelle,
joka on vuosia saanut ja ansainnut-
395
00:38:31,246 --> 00:38:33,237
-h�nen majesteettinsa hyvyyden.
396
00:38:33,540 --> 00:38:37,089
Mieluummin menett�isin oman poikani
kuin n�kisin teid�n loukkaantuvan.
397
00:38:39,463 --> 00:38:42,614
Saanko kysy� mielipidett�nne
kuninkaan uudesta avioliitosta?
398
00:38:43,926 --> 00:38:45,837
Minulla ei ole mielipidett�.
399
00:38:47,096 --> 00:38:50,452
En mutise tai kiistele siit�.
400
00:38:50,808 --> 00:38:52,366
En ole ikin� tehnyt niin.
401
00:38:53,269 --> 00:38:54,224
Enk� teek��n.
402
00:38:54,812 --> 00:38:59,886
Ent� h�nen majesteettinsa vaade olla
Englannin kirkon ylivaltias?
403
00:39:02,903 --> 00:39:06,213
Olin ep�varma t�st� asiasta...
404
00:39:07,450 --> 00:39:09,964
...kunnes luin uudelleen
h�nen lehtisens�.
405
00:39:10,286 --> 00:39:12,197
Assertio Septem Sacramentorum.
406
00:39:13,873 --> 00:39:16,148
Itse asiassa minulla on...
407
00:39:16,918 --> 00:39:18,874
Minulla on t�ss� kopio siit�.
408
00:39:19,170 --> 00:39:20,728
Tietenkin lehtisess�-
409
00:39:21,005 --> 00:39:24,202
-kuningas puolustaa paaviuden
jumalallista alkuper��.
410
00:39:24,550 --> 00:39:28,543
Paavin ylivaltius tulee
suoraan Pietarin kivest�.
411
00:39:30,223 --> 00:39:33,499
Pit�nette majesteetin argumentteja
yht� johdattelevina-
412
00:39:33,852 --> 00:39:36,685
-ja voimakkaina nyt,
kuin silloin kun h�n kirjoitti ne.
413
00:39:44,237 --> 00:39:45,750
Vannotteko t�m�n valan?
414
00:39:47,532 --> 00:39:51,002
Teit� tuskin tarvitsee muistuttaa
kielt�ytymisen seurauksista.
415
00:39:52,162 --> 00:39:56,952
Hra ministeri,
olen kuninkaan uskollinen alamainen.
416
00:39:57,876 --> 00:39:59,707
En sano pahaa-
417
00:40:00,212 --> 00:40:04,649
-en ajattele pahaa,
vaan toivon kaikille hyv��.
418
00:40:05,717 --> 00:40:09,551
Jos t�m� ei riit� pit�m��n
uskovaa miest� elossa-
419
00:40:09,930 --> 00:40:11,443
-en tahdo en�� el��.
420
00:40:11,723 --> 00:40:13,042
Sir Thomas.
421
00:40:13,600 --> 00:40:17,115
Teid�n pit�isi tiet��,
ett� kuningas ei voi pakottaa teit�.
422
00:40:17,479 --> 00:40:20,391
H�n pyyt��, ett� hellytte-
423
00:40:20,732 --> 00:40:24,850
-ja alistutte h�nen tahtoonsa,
ett� vannotte valan.
424
00:40:27,114 --> 00:40:30,993
Hra Cromwell, v�litt�k��
kuninkaalle viesti uskollisuudestani-
425
00:40:31,368 --> 00:40:34,883
-rehellisyydest� ja
lojaliteetistani h�nt� kohtaan.
426
00:40:51,889 --> 00:40:55,086
Lordi Farthington
on viisain ja reiluin.
427
00:40:55,434 --> 00:40:57,629
-Niin on.
-En voi mit��n.
428
00:40:57,937 --> 00:41:01,088
-Huomasin h�nen huomanneen sinut.
-Tied�t h�nen kuuluvan...
429
00:41:04,610 --> 00:41:06,680
Mit� en antaisi saadakseni h�net.
430
00:41:06,988 --> 00:41:08,944
Olen samaa mielt�.
431
00:41:22,003 --> 00:41:22,992
Madge-serkku.
432
00:41:24,422 --> 00:41:25,537
Niin, rouva?
433
00:41:27,133 --> 00:41:29,010
Tule ja juttele kanssani.
434
00:41:42,148 --> 00:41:45,697
Sinulla taitaa olla monia ihailijoita.
435
00:41:46,820 --> 00:41:47,969
Kyll�.
436
00:41:48,488 --> 00:41:51,400
Mutta muistan aina,
mit� teid�n majesteettinne sanoi-
437
00:41:51,741 --> 00:41:54,494
-ettei saa olla h�rski,
vaan pit�� asettaa rajoja.
438
00:41:56,580 --> 00:41:58,616
Muistat varmasti.
439
00:42:01,168 --> 00:42:05,844
Mutta yll�tt�isik�,
ett� yksi ihailijoistasi on kuningas?
440
00:42:09,801 --> 00:42:12,395
-Se ei ole totta.
-Se on totta.
441
00:42:18,310 --> 00:42:20,870
Yll�tt�isik� viel� enemm�n-
442
00:42:21,188 --> 00:42:25,739
-jos sanoisin, ett� saat siunaukseni
tullaksesi h�nen rakastajattarekseen?
443
00:42:29,238 --> 00:42:31,388
-Rouva?
-Kun olen raskaana...
444
00:42:31,699 --> 00:42:35,408
...h�nen majesteettinsa pit�� saada
maata toisen naisen kanssa.
445
00:42:36,704 --> 00:42:38,262
H�n on intohimoinen mies.
446
00:42:39,874 --> 00:42:42,229
Sen naisen pit�� olla joku,
johon luotan.
447
00:42:42,543 --> 00:42:46,297
Jonka perheeseen
voin luottaa, kuten sinun.
448
00:42:47,715 --> 00:42:51,503
Meh�n olemme perhett�.
449
00:42:52,678 --> 00:42:54,077
Ja te olette uudistajia.
450
00:42:54,513 --> 00:42:57,710
Kyll�, majesteetti.
Vannoimme valan mielihyvin.
451
00:42:59,060 --> 00:43:02,848
Otatko kuninkaan ilomielin s�nkyysi?
452
00:43:08,194 --> 00:43:11,231
H�nen ylh�isyytens�,
majesteettinen suurl�hettil�s.
453
00:43:14,534 --> 00:43:16,252
-Ylh�isyys.
-Majesteetti.
454
00:43:16,911 --> 00:43:19,584
Suokaa anteeksi,
mutta tulin t�nne armon asialla.
455
00:43:21,291 --> 00:43:23,122
-Armon?
-Hyvin paljon.
456
00:43:23,418 --> 00:43:26,251
Tytt�renne lady Maria on sairastunut.
457
00:43:27,172 --> 00:43:29,640
Jopa h�nen l��k�rins� ovat huolissaan.
458
00:43:30,258 --> 00:43:33,728
Minulla on kirje h�nen �idilt��n.
459
00:43:34,095 --> 00:43:36,609
H�n tahtoisi hoitaa lastaan.
460
00:43:37,182 --> 00:43:38,137
H�n kirjoittaa...
461
00:43:38,892 --> 00:43:40,405
Saanko?
462
00:43:46,066 --> 00:43:50,184
"Hieman lohtua ja iloa kanssani
olisi puoli terveytt� h�nelle."
463
00:43:51,947 --> 00:43:56,304
"Hoitaisin h�nt� omin k�sin
ja pist�isin h�net omaan s�nkyyni"-
464
00:43:56,743 --> 00:43:59,303
-"ja vahtia h�nt� tarpeen tullessa."
465
00:44:08,297 --> 00:44:11,528
L�het�n oman l��k�rini
tutkimaan h�net ja auttamaan h�nt�.
466
00:44:11,925 --> 00:44:15,395
Mutta en voi antaa Marian ja
h�nen �itins� olla yhdess�.
467
00:44:16,055 --> 00:44:20,128
Mutta majesteetti. Se on vain
�idin kaipuuta tyt�rt��n kohtaan.
468
00:44:20,517 --> 00:44:23,907
Se siin� onkin.
He eiv�t ole ketk� vain �iti ja tyt�r.
469
00:44:25,147 --> 00:44:28,617
Etk� usko, etteiv�t
he juonittelisi minua vastaan?
470
00:44:29,360 --> 00:44:31,828
-En voi uskoa sit�.
-Et tietenk��n voi.
471
00:44:32,154 --> 00:44:33,587
Tied�t niin tapahtuvan.
472
00:44:33,864 --> 00:44:37,539
Joskus sairautta k�ytet��n
poliittisiin tarkoituksiin.
473
00:44:38,244 --> 00:44:41,793
Etk� usko, ett� Katariina tahtoo
Marian olevan kuningatar?
474
00:44:43,833 --> 00:44:45,232
Hra Chapuys.
475
00:44:45,835 --> 00:44:48,713
Lady Katariina on hyvin ylpe�,
itsep�inen nainen-
476
00:44:49,046 --> 00:44:51,560
-joka on hyvin rohkea.
477
00:44:51,883 --> 00:44:55,762
H�n voisi koota armeijan
ja julistaa minua vastaan sodan-
478
00:44:56,137 --> 00:44:58,856
-joka olisi yht� julma kuin h�nen
�itins� Isabellen sota Espanjassa.
479
00:45:03,394 --> 00:45:05,225
Eik� se ole totta?
480
00:45:10,860 --> 00:45:14,489
Minut on haastettu
Lambethin palatsiin...
481
00:45:15,532 --> 00:45:17,250
...vannomaan vala.
482
00:45:18,701 --> 00:45:20,737
Uskon, ett� minut vangitaan sitten.
483
00:45:21,037 --> 00:45:23,028
-Ei.
-Is�.
484
00:45:23,832 --> 00:45:25,982
Olkaa hyvi� toisillenne...
485
00:45:27,168 --> 00:45:29,045
...ja kaikille muille.
486
00:45:31,172 --> 00:45:33,561
Jos ette voi olla hyvi�...
487
00:45:35,135 --> 00:45:37,490
...olkaa niin v�h�n pahoja
kuin voitte olla.
488
00:46:07,918 --> 00:46:09,636
Ei, kulta. Ei.
489
00:46:13,257 --> 00:46:14,815
Is�.
490
00:46:42,787 --> 00:46:44,425
Lady Sheldon.
491
00:46:44,789 --> 00:46:46,063
Miss� kuningatar on?
492
00:46:46,332 --> 00:46:49,369
Majesteetti, kuningatar
on huonovointinen-
493
00:46:49,710 --> 00:46:52,304
-ja pyyt�� antamaan anteeksi,
ettei voi ratsastaa.
494
00:46:55,466 --> 00:46:56,899
Totta kai.
495
00:46:57,552 --> 00:46:59,065
H�n...
496
00:46:59,679 --> 00:47:02,955
H�n mietti, miellytt�isik�
teid�n majesteettianne-
497
00:47:03,558 --> 00:47:06,789
-jos ottaisin h�nen paikkansa.
Ratsailla siis.
498
00:47:10,732 --> 00:47:14,202
Jos kuningatar antaa lupansa,
miksip� ei?
499
00:47:14,569 --> 00:47:16,161
Lady Sheldon.
500
00:47:51,857 --> 00:47:57,409
LAMBETHIN PALATSI
LONTOO
501
00:48:25,015 --> 00:48:27,245
Sin� siell�. Siell� alhaalla.
502
00:48:29,770 --> 00:48:31,442
Mik� on nimesi, lady Sheldon?
503
00:48:31,731 --> 00:48:33,403
Margaret, teid�n majesteettinne.
504
00:48:33,691 --> 00:48:37,047
Minua tosin sanotaan Madgeksi.
505
00:48:38,029 --> 00:48:41,226
Sitten kutsun sinua Madgeksi,
jos sallitte.
506
00:48:41,574 --> 00:48:43,769
Totta kai, teid�n majesteettinne.
507
00:49:09,644 --> 00:49:11,362
Sir Thomas?
508
00:49:12,897 --> 00:49:15,206
Oletko nyt valmis vannomaan valan?
509
00:49:16,651 --> 00:49:17,640
Saanko n�hd� sen?
510
00:49:27,787 --> 00:49:29,015
Kiitos.
511
00:49:35,504 --> 00:49:36,698
No?
512
00:49:41,426 --> 00:49:43,815
En tahdo syytt�� t�t� valaa
tai sen laatijoita-
513
00:49:44,137 --> 00:49:46,332
-tai sen vannovia.
514
00:49:46,640 --> 00:49:49,313
Enk� ikin� tuomitse
toisen omaatuntoa.
515
00:49:51,687 --> 00:49:55,441
Mutta omatuntoni vaatii minulta-
516
00:49:55,816 --> 00:50:00,332
-ett� vannon perimysj�rjestyksen
pit�vyyden, mutta en muuta-
517
00:50:01,405 --> 00:50:05,284
-ilman ett� vaarannan sieluni
ikuiseen kiroukseen.
518
00:50:05,659 --> 00:50:08,173
Olemme pahoillani, ett� sanot niin.
519
00:50:08,662 --> 00:50:12,860
Olet l�hes ensimm�inen kielt�ytyj�,
ja kielt�ytymisesi antaa kuninkaalle-
520
00:50:13,250 --> 00:50:17,038
-syyn olla vihainen
ja ep�luuloinen sinua kohtaan.
521
00:50:17,421 --> 00:50:21,573
Kaikki n�m� alahuoneen j�senet
ja herrat ovat vannoneet valan.
522
00:50:22,176 --> 00:50:25,327
-Papisto my�s.
-Min� en voi vannoa.
523
00:50:26,389 --> 00:50:28,380
Mutta en syyt� valan vannoneita.
524
00:50:28,683 --> 00:50:31,561
Sir Thomas,
olemme tulleet johtop��t�kseen-
525
00:50:31,894 --> 00:50:36,445
-ettette ole H�nen majesteettinsa
uskollinen palvelija.
526
00:50:37,608 --> 00:50:39,997
Koskaan ei ole ollut
niin pahaa palvelijaa-
527
00:50:40,319 --> 00:50:42,787
-ja niin suurta
petturia prinssilleen kuin te.
528
00:50:43,114 --> 00:50:47,392
Jos kielt�ydyt valan vannomisesta,
ei sinua pelk�st��n vangita-
529
00:50:47,785 --> 00:50:51,494
-vaan sinulle tehd��n karmeimpia
kuviteltavissa olevia asioita.
530
00:50:51,873 --> 00:50:54,546
Herrani, nuo uhkaukset
ovat lapsille, ei minulle.
531
00:50:58,880 --> 00:51:02,759
Kiell�tk�, ett� kiusasitte ja
johdatitte kuninkaan-
532
00:51:03,134 --> 00:51:06,763
-t�m�n omantunnon vastaisesti
kirjoittamaan Lutheria vastaan?
533
00:51:07,138 --> 00:51:08,412
Totta kai kiell�n sen.
534
00:51:09,349 --> 00:51:11,340
Ensinn�kin en ikin� pyyt�isi ket��n-
535
00:51:11,643 --> 00:51:14,715
-mink� arvoista tahansa,
toimimaan omantuntonsa vastaisesti.
536
00:51:15,063 --> 00:51:18,180
Toiseksi muistan,
ett� h�nen majesteettinsa-
537
00:51:18,525 --> 00:51:22,040
-vakuutti minut paaviuden
suuresta t�rkeydest�.
538
00:51:25,073 --> 00:51:27,746
Kysyn viimeisen kerran-
539
00:51:28,618 --> 00:51:32,691
-ennen kuin kamalat rangaistukset
langetetaan yllenne...
540
00:51:35,167 --> 00:51:36,759
...miksette vanno?
541
00:51:44,343 --> 00:51:46,061
Miksette vanno?
542
00:51:59,650 --> 00:52:01,322
Voi, Madge.
543
00:52:03,696 --> 00:52:05,334
-Mit�?
-Madge.
544
00:52:06,740 --> 00:52:08,856
En tied�. Se on hassua.
545
00:52:11,287 --> 00:52:13,164
Madge.
546
00:52:15,166 --> 00:52:17,475
Pid�n hymykuopistasi,
kun naurat, Madge.
547
00:52:22,965 --> 00:52:24,284
Madge?
548
00:52:24,967 --> 00:52:26,525
Teid�n majesteettinne?
549
00:52:30,306 --> 00:52:31,341
Tule t�nne.
550
00:52:47,490 --> 00:52:51,847
Anna minun tutkia hymykuoppiasi-
551
00:52:52,620 --> 00:52:55,009
-hieman l�hemmin.
552
00:52:59,752 --> 00:53:01,583
Sir Thomas?
553
00:53:02,505 --> 00:53:04,177
Kiitos.
554
00:53:06,801 --> 00:53:09,315
Teid�n korkeutenne
tahtoisi ehk� tiet��-
555
00:53:09,637 --> 00:53:13,152
-ett� pastori Fisher on
huoneessa alapuolella.
556
00:53:14,434 --> 00:53:16,311
Hyv�� p�iv�njatkoa, sir.43156