All language subtitles for The Tudors S02E03 XviD-PhoenixRG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic Download
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:10,565 --> 00:03:13,796 Is�nt�ni Brandon pyyt�� teit� seurakseen illalla, Sir William. 2 00:03:14,152 --> 00:03:16,586 -Pennington. -Southwellit. 3 00:03:17,572 --> 00:03:19,927 Miten is�nt�si Boleyn voi? 4 00:03:20,242 --> 00:03:22,198 Lordi Rochford sinulle, Pennington. 5 00:03:22,494 --> 00:03:24,849 Sir William Pennington sinulle, Southwell. 6 00:03:25,455 --> 00:03:28,845 Ja miten voi is�nt�si? Pirun is�nt� Brandon? 7 00:03:29,209 --> 00:03:32,007 Pit�ytyyk� h�n edelleen karkean solvaavassa kielenk�yt�ss�- 8 00:03:32,337 --> 00:03:35,249 -vastoin is�nt�ni tyt�rt�, Lady Annea, joka on pian kuningatar? 9 00:03:35,591 --> 00:03:38,264 -Herttua voi puhua puolestaan. -Kysyn sinulta, Pennington. 10 00:03:38,594 --> 00:03:41,904 H�nen armonsa ei halua liitty� kuninkaan huoran ylent�miseen. 11 00:03:42,264 --> 00:03:43,902 Kuka on huora? 12 00:03:44,600 --> 00:03:47,034 -Anna minun p��st� l�pi. -Ei, ennen kuin maksat. 13 00:03:49,855 --> 00:03:52,369 -Juokse. Hae herttua. Mene. -Hae h�net, Sir William. 14 00:03:58,948 --> 00:04:00,779 Pennington. 15 00:04:06,038 --> 00:04:07,676 Mit� luulet tekev�si? 16 00:04:10,627 --> 00:04:13,619 Maksat tuosta. 17 00:04:16,966 --> 00:04:20,879 -Is�, pyyd�n turvapaikkaa. -Totta kai, lapseni. 18 00:04:23,473 --> 00:04:26,306 Laskekaa miekkanne, herrat. T�m� on Jumalan huone. 19 00:04:26,643 --> 00:04:30,682 -Puolusta itse�si, Pennington. -Hyv� luoja. 20 00:04:31,648 --> 00:04:34,003 H�p�iset Boleyn perheen, jota palvelet. 21 00:04:34,317 --> 00:04:36,990 Ja te h�p�isette Jumalan turvautumalla v�kivaltaan t��ll�. 22 00:04:39,156 --> 00:04:41,590 Lopeta se. Lopeta. 23 00:04:41,909 --> 00:04:44,503 Jumalan rakkauden t�hden. Riitt��. 24 00:04:56,006 --> 00:04:58,918 Senkin hullu, Richard. Tapoit h�net. 25 00:05:16,277 --> 00:05:19,587 Voi luoja, he tappoivat h�net. 26 00:05:22,533 --> 00:05:23,682 Murhaajat. 27 00:05:23,952 --> 00:05:27,024 Voi luoja. Anon teit�, Jumalan nimiss�. 28 00:05:27,372 --> 00:05:29,602 Jo yksi murha on tehty t��ll� t�n��n. 29 00:05:29,916 --> 00:05:31,349 Senkin saasta. 30 00:05:31,918 --> 00:05:33,476 -Armonne, me... -Hiljaa. 31 00:05:33,753 --> 00:05:37,302 -Olette molemmat kuolleita. -Teid�n Armonne, kuunnelkaa. Anon. 32 00:05:37,674 --> 00:05:42,111 Ne, jotka murhaavat kirkossa, ovat kirottuja Jumalan silmiss�. 33 00:05:54,024 --> 00:05:56,413 T�m� on sinun tekosi, Boleyn. 34 00:06:09,832 --> 00:06:12,426 Lady Annea ei saa h�irit�. 35 00:06:12,752 --> 00:06:15,266 Yht�kki� jokainen haluaa vierailla Lady Annen luona. 36 00:06:16,756 --> 00:06:18,314 Mist� luulet, ett� se johtuu, herra Wyatt? 37 00:06:18,591 --> 00:06:21,742 Herra Smeaton, jokainen suosii nousevaa aurinkoa laskevan sijaan. 38 00:06:24,889 --> 00:06:27,722 -Mit� kirjoitat t�ll� hetkell�? -Satiiria. 39 00:06:28,935 --> 00:06:30,288 Pid�ttek� t�t� huvittavana? 40 00:06:30,561 --> 00:06:33,519 Kuten kaikilla vakavuuksilla, sill�kin on huvittava puolensa. 41 00:06:34,440 --> 00:06:37,273 Esimerkiksi... Ja t�m� saa sinut nauramaan, Mark. 42 00:06:37,610 --> 00:06:40,682 ...herra Cromwell kertoi, ett� minut on nimitetty valtuustoon. 43 00:06:41,031 --> 00:06:42,828 Se on naurettavaa. 44 00:06:43,116 --> 00:06:44,788 Kaikki el�m�ss� on naurettavaa. 45 00:06:45,076 --> 00:06:48,751 Muutoin olettaminen on ihmisen turhamaisuutta. 46 00:06:49,122 --> 00:06:51,317 -Herra Wyatt. -Rouva. 47 00:06:51,625 --> 00:06:53,775 -Tied�tk� mit�? -En tied�. 48 00:06:54,086 --> 00:06:58,955 Minulla on kova tarve saada omenoita. 49 00:06:59,383 --> 00:07:02,455 -Se alkoi kolme p�iv�� sitten. -Omenoita? 50 00:07:02,803 --> 00:07:04,475 Kyll�, omenoita. 51 00:07:04,763 --> 00:07:07,641 Kuninkaan mukaan se on merkki siit�, ett� olen raskaana- 52 00:07:07,975 --> 00:07:10,694 -mutta sanoin, ett� se ei ole sit�. 53 00:07:13,939 --> 00:07:15,736 Mit� se oli? 54 00:07:18,444 --> 00:07:20,514 Mit� uutisia Ranskasta? 55 00:07:20,821 --> 00:07:23,494 Ei yht��n, jotka tyydytt�isiv�t, Teid�n Majesteettinne. 56 00:07:23,824 --> 00:07:26,384 Vaikka h�n lupasi esitt�� asian paaville- 57 00:07:26,702 --> 00:07:29,774 -Teid�n Majesteettinne puolesta, kuningas Francis ei tehnyt sit�. 58 00:07:30,123 --> 00:07:31,158 Ei sill� ole v�li�. 59 00:07:32,166 --> 00:07:34,964 Mit� muuta voisi odottaa Ranskan kuninkaalta? 60 00:07:35,628 --> 00:07:38,904 Totta puhuen, minulla on nyt eritt�in hyv� syy- 61 00:07:39,507 --> 00:07:41,225 -olla odottamatta paavin p��t�st�. 62 00:07:41,801 --> 00:07:45,157 Avioliittoni mit�t�inti pit�� julistaa v�litt�m�sti. 63 00:07:46,681 --> 00:07:49,912 Koska Teid�n Majesteettinne on kirkon johtaja nyt... 64 00:07:50,268 --> 00:07:51,223 Ei. 65 00:07:51,645 --> 00:07:56,275 Kirkon pit�� silti julistaa mit�t�inti oikein- 66 00:07:56,733 --> 00:07:59,725 -eli Canterburyn arkkipiispan kautta. 67 00:08:01,071 --> 00:08:04,268 Kuten Majesteettinne tiet��, se virka on avoinna. 68 00:08:05,701 --> 00:08:07,657 Taidan tiet�� tarkkaan, kuka siihen sopii. 69 00:08:11,915 --> 00:08:14,065 Herra Cranmer. 70 00:08:14,585 --> 00:08:15,620 Niin. 71 00:08:15,878 --> 00:08:18,870 -Tavaranne Saksasta. -Kiitos. 72 00:08:19,548 --> 00:08:22,381 Jos voisitte... Kiitos, sir. Viimeinkin. 73 00:08:31,727 --> 00:08:33,479 Katharina. 74 00:08:34,480 --> 00:08:38,029 Se on nyt ohi. Olet t��ll�. 75 00:08:43,031 --> 00:08:46,103 Olen helpottunut n�hdess�ni sinut, Thomas. Luulin kuolevani. 76 00:08:46,451 --> 00:08:49,409 Se ei ole mukavin tapa matkustaa, edes laittomalle vaimolle. 77 00:08:51,581 --> 00:08:52,730 Se on nyt ohi. 78 00:08:54,125 --> 00:08:55,956 Olet nyt t��ll�. 79 00:08:57,587 --> 00:08:59,384 Annatko anteeksi? 80 00:09:14,354 --> 00:09:18,347 Joten t�m� on Englanti? 81 00:09:19,151 --> 00:09:20,982 T�m� on Englanti. 82 00:09:23,614 --> 00:09:27,243 He haluavat tehd� Cranmerista arkkipiispan? 83 00:09:27,618 --> 00:09:31,167 Tiet��k�h�n paavi Cranmerin maineesta- 84 00:09:31,539 --> 00:09:35,214 -liittyen syv��n uskollisuuteen luterilaisliikkeelle. 85 00:09:35,584 --> 00:09:38,303 H�n oli ennen Boleyn perheen pastori. H�nelt� pit�isi vaatia- 86 00:09:38,629 --> 00:09:41,143 -erikoisvalaa, ett� h�n ei sotkeudu avioeroon. 87 00:09:41,465 --> 00:09:44,775 Totta kai h�n sekaantuu. Sit� he haluavat. 88 00:09:45,136 --> 00:09:47,604 He eiv�t v�lit� Pyh�st� Kirkosta en��. 89 00:09:47,930 --> 00:09:49,363 He eiv�t v�lit� kansasta. 90 00:09:49,640 --> 00:09:52,473 Sokaistunut kuningas pelk�� ainoastaan Jumalaa. 91 00:09:52,810 --> 00:09:55,165 Pelk��n kuningattaren puolesta. 92 00:09:55,730 --> 00:09:59,882 Sanotaan, ett� Anne Boleyn vihaa h�nt� ja tyt�rt� avoimesti. 93 00:10:00,610 --> 00:10:02,965 H�n on uhkaillut lasta. 94 00:10:03,279 --> 00:10:05,713 Nuo ovat vaarallisia sanoja. 95 00:10:06,032 --> 00:10:09,581 Ajattele omien lastesi henke�. 96 00:10:30,349 --> 00:10:31,828 Mit� t�m� on? 97 00:10:32,101 --> 00:10:35,810 Bulla, Sublimus Dei, pyh� is�. 98 00:10:37,856 --> 00:10:39,414 Muistuta minua. 99 00:10:39,692 --> 00:10:44,083 Se kielt�� Uuden maailman asukkaiden orjuuttamisen. 100 00:10:46,282 --> 00:10:48,000 Sitten allekirjoitamme sen auliisti. 101 00:10:48,284 --> 00:10:51,356 Tosiasia on, Campeggio, ett� Euroopan kuninkailla- 102 00:10:51,704 --> 00:10:54,855 -on valtaa, mutta ei moraalia. 103 00:10:55,208 --> 00:10:57,438 Minun on toimittava heid�n omatuntonaan. 104 00:10:57,752 --> 00:11:00,983 He ovat auliita lapsiani, ja heid�n is�ns�- 105 00:11:01,339 --> 00:11:05,696 -johdattaa heid�t vanhurskauden tielle. 106 00:11:06,552 --> 00:11:08,702 Jumala minua auttakoon. 107 00:11:19,816 --> 00:11:20,771 Ja t�m�? 108 00:11:21,026 --> 00:11:22,778 Englannin kuningas pyyt�� hyv�ksynt��nne- 109 00:11:23,069 --> 00:11:25,105 -Canterburyn arkkipiispan nimitykseen- 110 00:11:25,405 --> 00:11:28,556 -arkkipiispa Warhamin kuoltua. 111 00:11:29,076 --> 00:11:30,953 Ja ihmiset sanovat, ettei h�n v�lit�. 112 00:11:32,704 --> 00:11:34,774 Mik� on ehdokkaan nimi? 113 00:11:35,082 --> 00:11:36,401 Thomas Cranmer. 114 00:11:37,084 --> 00:11:39,518 Mit� tied�mme h�nest�? 115 00:11:39,837 --> 00:11:41,589 Emme oikeastaan mit��n. 116 00:11:42,005 --> 00:11:45,554 H�n on outo pappi. Ei kukaan. 117 00:11:45,926 --> 00:11:49,635 Vahvojen huhujen mukaan h�n on salaluterilainen. 118 00:11:50,431 --> 00:11:53,104 Sitten meid�n ei pid� sallia h�nen nimityst��n. 119 00:11:53,434 --> 00:11:57,507 Ei. Ei minun mielest�ni, Teid�n Pyhyytenne. 120 00:11:57,938 --> 00:11:59,291 Ja silti... 121 00:12:00,274 --> 00:12:02,708 ...haluamme antaa Englannin kirkolle mahdollisuuden- 122 00:12:03,027 --> 00:12:07,817 -palata entiseen alamaisuuteensa ja oikeaan uskoon. 123 00:12:08,533 --> 00:12:10,808 Haluamme miellytt�� kuningasta. 124 00:12:11,744 --> 00:12:15,293 Haluamme h�nen katsovan meihin p�in. 125 00:12:16,457 --> 00:12:19,415 Mik� onkaan parempi tapa miellytt�� h�nt�, kuin hyv�ksy�- 126 00:12:19,752 --> 00:12:21,902 -ei-kenenk��n nimitys? 127 00:12:22,213 --> 00:12:23,202 Loppujen lopuksi- 128 00:12:23,465 --> 00:12:28,937 -mit� haittaa h�nest� voi olla Pyh�lle Kirkollemme? 129 00:12:55,539 --> 00:12:56,494 Armonne. 130 00:12:57,541 --> 00:13:00,533 Olemme hyvill�mme vahvistuksestanne arkkipiispaksi. 131 00:13:01,837 --> 00:13:03,748 Majesteettinne, tunnustan- 132 00:13:04,048 --> 00:13:07,484 -ett� minulle tuotti tunnontuskia hyv�ksy� virka- 133 00:13:08,344 --> 00:13:10,460 -koska minun pit�� vastaanottaa se suoraan paavilta. 134 00:13:10,763 --> 00:13:13,072 Et vastaa Roomalle. 135 00:13:13,516 --> 00:13:14,869 Vain Jumalalle... 136 00:13:15,518 --> 00:13:17,156 ...ja minulle. 137 00:13:18,146 --> 00:13:21,661 Alueemme hengellisen lain p��pappina- 138 00:13:22,025 --> 00:13:26,940 -pyyd�n sinua p��tt�m��n viimeinkin suuresta asiastani. 139 00:13:27,530 --> 00:13:30,522 Siit�, onko ensimm�inen liittoni lainmukainen. 140 00:13:31,534 --> 00:13:34,731 Majesteetti, ratkaisen asian mit� pikimmiten- 141 00:13:35,080 --> 00:13:37,389 -ja esit�n p��t�kseni pian. 142 00:13:46,341 --> 00:13:48,013 Herra Cromwell. 143 00:13:48,635 --> 00:13:49,750 Majesteetti? 144 00:13:50,012 --> 00:13:53,687 Thomas Moren j�lkeen Englannilta puuttuu kansleri. 145 00:13:56,226 --> 00:14:01,425 -Luotan, ett� t�yt�tte viran. -Majesteetti. 146 00:14:08,197 --> 00:14:10,074 Tehk�� tilaa. 147 00:14:18,666 --> 00:14:21,305 Miss� h�n on? Miss� on Suffolk? 148 00:14:35,183 --> 00:14:39,973 Olemme kokoontuneet t�nne t�n��n, Jumalan silmien eteen- 149 00:14:40,438 --> 00:14:45,307 -liitt�m��n pyh��n avioliittoon t�m�n miehen ja naisen. 150 00:14:45,735 --> 00:14:46,690 Suostutteko siihen- 151 00:14:46,945 --> 00:14:50,176 -ett� pid�tte tulevat p�iv�t laillisina- 152 00:14:50,532 --> 00:14:56,368 -oikeudenmukaisuudella, hieno- varaisuudella, armolla ja totuudella- 153 00:14:56,830 --> 00:14:58,980 -niin Jumala teit� auttakoon? 154 00:15:03,378 --> 00:15:05,289 Herra Brereton. 155 00:15:07,800 --> 00:15:09,392 Ei kannata... 156 00:15:10,135 --> 00:15:11,284 ...min� ep�onnistuin. 157 00:15:12,137 --> 00:15:14,651 Enk� kest� en�� t�t� paikkaa. 158 00:15:17,643 --> 00:15:20,237 Mene sitten, minne syd�mesi johdattaa... 159 00:15:23,107 --> 00:15:24,665 ...Luojan siunauksella. 160 00:15:47,799 --> 00:15:50,472 Rouva, Suffolkin herttua. 161 00:15:55,807 --> 00:15:57,399 Armonne. 162 00:15:59,019 --> 00:16:00,452 Rouva. 163 00:16:04,274 --> 00:16:05,866 H�nen Majesteettinsa komensi minut t�nne. 164 00:16:06,151 --> 00:16:08,107 H�n pyysi kertomaan... 165 00:16:08,403 --> 00:16:11,952 H�n varoittaa palaamasta h�nen tyk�ns�- 166 00:16:12,366 --> 00:16:15,358 -sill� h�n on nyt avioitunut Lady Annen kanssa. 167 00:16:16,912 --> 00:16:20,143 T�st� eteenp�in ette saa k�ytt�� kuningattaren titteli�. 168 00:16:20,541 --> 00:16:23,851 Nimenne on nyt Walesin prinsessa Dowager. 169 00:16:26,839 --> 00:16:30,388 Teid�n pit�� my�s karsia taloutenne kuluja. 170 00:16:33,804 --> 00:16:37,683 Anteliaisuudessaan kuningas antaa teid�n pit�� maanne- 171 00:16:38,059 --> 00:16:40,573 -mutta ei en�� maksa palvelijoiden palkkaa- 172 00:16:41,062 --> 00:16:42,859 -tai talouden kuluja. 173 00:16:45,525 --> 00:16:47,595 Ent� tytt�reni? 174 00:16:48,152 --> 00:16:51,064 -Ent� Maria? Saanko n�hd� h�net? -Rouva. 175 00:16:53,408 --> 00:16:54,921 Antakaa anteeksi. 176 00:17:04,502 --> 00:17:07,096 Tied�tk� jotain, herra Brandon? 177 00:17:09,466 --> 00:17:11,457 Jos minun pit�isi valita- 178 00:17:11,760 --> 00:17:15,673 -��rimm�isen onnen ja ��rimm�isen surun v�lill�... 179 00:17:16,682 --> 00:17:19,071 ...valitsisin aina surun. 180 00:17:23,438 --> 00:17:25,633 Kun on onnellinen, unohtaa. 181 00:17:25,941 --> 00:17:28,933 Unohtaa hengelliset asiat ja Jumalan. 182 00:17:31,906 --> 00:17:33,897 Mutta surussa... 183 00:17:35,326 --> 00:17:37,442 ...Luoja on aina mukanasi. 184 00:17:45,503 --> 00:17:48,540 Luoja sinua siunatkoon, rouva. 185 00:18:18,411 --> 00:18:24,600 Niin kauan kuin el�n, kutsun itse�ni Englannin kuningattareksi. 186 00:18:29,590 --> 00:18:31,421 Aamen. 187 00:18:38,557 --> 00:18:40,229 Armonne, minulla on uutisia. 188 00:18:40,517 --> 00:18:43,907 Kuulin, ett� herra Cromwell esitt�� uuden lain parlamentille: 189 00:18:44,271 --> 00:18:46,990 Vetoomusten rajoituslaki. 190 00:18:47,316 --> 00:18:51,275 Viaton nimi peitt�� sen vallankumouksellisen aikeen. 191 00:18:51,654 --> 00:18:53,645 Mit� se tarkoittaa? 192 00:18:55,032 --> 00:18:57,705 "Englannin valtakunta on imperiumi"- 193 00:18:58,035 --> 00:19:00,754 -"jota johtaa yksi ylin valta ja kuningas"- 194 00:19:01,080 --> 00:19:03,992 -"jolla ei ole vastuuta muille kuin Jumalalle." 195 00:19:04,334 --> 00:19:07,087 Tulevaisuudessa kaikkien hengellisten asioiden p��t�kset- 196 00:19:07,420 --> 00:19:10,856 -ei k�sitell� Roomassa, vaan Englannissa, miss� kuningas... 197 00:19:11,216 --> 00:19:15,175 "Kuninkaalla on ehdoton koko valta-" 198 00:19:15,553 --> 00:19:19,068 -"ylivoimainen auktoriteetti, etuoikeus ja tuomiovalta." 199 00:19:19,432 --> 00:19:21,423 Mik� siis tarkoittaa- 200 00:19:21,726 --> 00:19:25,765 -ett� laki est�� paavia kuulemasta kuninkaan mit�t�imishaastetta. 201 00:19:26,148 --> 00:19:28,662 Ja samalla se est�� kuningatarta- 202 00:19:28,984 --> 00:19:31,862 -vetoamasta Vatikaaniin mink��n p��t�ksen osalta. 203 00:19:32,195 --> 00:19:33,514 Aivan. 204 00:19:33,780 --> 00:19:37,011 Yhdellek��n Englannin monarkeista ei ole annettu sellaista valtaa. 205 00:19:37,367 --> 00:19:38,959 -Katariina-parka. -Menee pahemmaksi. 206 00:19:39,244 --> 00:19:41,838 Huhujen mukaan kuningas on nainut Annen salassa. 207 00:19:42,164 --> 00:19:45,361 -Ei. -Ja ett� h�n on jo raskaana. 208 00:19:46,919 --> 00:19:48,637 Ylh�isyytenne- 209 00:19:48,921 --> 00:19:52,152 -t�m�n asianmukaisesti muodostetun kirkollisen tuomioistuimen p��ttyess�- 210 00:19:52,508 --> 00:19:57,184 -olen valmis julistamaan kaikkien hyv�ksym�n tuomion. 211 00:19:57,972 --> 00:20:03,092 S��li, ett� er��t kielt�ytyiv�t tulemasta todistamaan t�nne- 212 00:20:03,519 --> 00:20:07,512 -mutta se itsess��n ei vaikuta p��t�kseemme. 213 00:20:07,899 --> 00:20:12,654 Jonka mukaan Englannin kuningas Henrikin ja- 214 00:20:13,071 --> 00:20:16,347 -Katariina Aragonialaisen avioliitto mit�t�id��n. 215 00:20:16,699 --> 00:20:19,771 Ja niin ollen, kuninkaan avioliitto Anne Boleynin kanssa- 216 00:20:20,119 --> 00:20:26,308 -julistetaan lailliseksi Jumalan silmiss�. 217 00:20:32,799 --> 00:20:34,152 Sir. 218 00:20:40,932 --> 00:20:43,492 -Elizabeth. -Ei sit�. 219 00:20:44,853 --> 00:20:46,206 Mit� sitten? 220 00:20:46,647 --> 00:20:51,675 Tulin rouvani puolesta, mutta en h�nen luvallaan. 221 00:20:53,987 --> 00:20:57,059 Thomas, h�n on onnettomassa tilassa- 222 00:20:57,992 --> 00:21:00,267 -hyl�ttyn� ja petettyn�. 223 00:21:00,703 --> 00:21:04,742 On julmaa, ett� kuningas h�p�isee h�net kaikin tavoin- 224 00:21:05,291 --> 00:21:07,202 -esitt�en naivansa sen huoran. 225 00:21:09,170 --> 00:21:10,444 Mit�? 226 00:21:11,130 --> 00:21:12,961 Etk� tiennyt? 227 00:21:13,466 --> 00:21:18,859 Suffolkin herttua tuli kertomaan h�nelle, ett� kuningas on avioitunut. 228 00:21:20,014 --> 00:21:23,324 Anne Boleyn? 229 00:21:32,986 --> 00:21:34,863 Mutta mit� voin tehd� sille? 230 00:21:35,155 --> 00:21:39,467 Olet nyt kruununministeri ja herra Cromwellin alainen. 231 00:21:39,868 --> 00:21:42,462 Ajattelin, ett� voisit puhua em�nt�ni puolesta. 232 00:21:43,413 --> 00:21:47,292 Herra Cromwell on ep�todenn�k�isin mies suremaan em�nt�si puolesta. 233 00:21:49,211 --> 00:21:51,008 Mutta ent� sin�? 234 00:21:52,214 --> 00:21:56,173 Jos sinulla on viel� tunteita minua kohtaan, puhut h�nen puolestaan. 235 00:22:01,473 --> 00:22:03,111 Olen pahoillani. 236 00:22:42,932 --> 00:22:47,687 Pyh�n Pietarin seuraajana, min� tuomitsen t�ysin- 237 00:22:48,104 --> 00:22:53,053 -Englannin kuninkaan eron Katariina Aragonialaisesta- 238 00:22:53,485 --> 00:22:59,674 -ja h�nen salaisen avioliittonsa tuomitsen laittomaksi. 239 00:23:00,826 --> 00:23:06,503 H�nen majesteettinsa avioliiton laillisuus- 240 00:23:06,957 --> 00:23:09,152 -voidaan p��tt�� vain kuuriassa- 241 00:23:09,460 --> 00:23:13,248 -mik� ei ole viel� saavuttanut p��t�st�. 242 00:23:14,798 --> 00:23:20,395 Kuninkaalla on aikaa syyskuuhun asti ottaa entinen vaimonsa takaisin- 243 00:23:20,846 --> 00:23:23,963 -tai h�neen langetetaan kirkonkirous. 244 00:23:24,850 --> 00:23:27,922 Mik� tarkoittaa erotusta Pyh�st� kirkosta... 245 00:23:29,063 --> 00:23:31,372 ...ehtoollisesta... 246 00:23:32,108 --> 00:23:34,668 ...ja Jumalasta. 247 00:23:35,695 --> 00:23:37,526 Kiitos, ylh�isyytenne. 248 00:23:37,822 --> 00:23:42,896 Voitte v�litt�� sananne herroillenne kaikkialla. 249 00:23:43,661 --> 00:23:46,459 Tule mukaani, herra Brereton. 250 00:23:57,884 --> 00:24:01,160 Pyh� Is�, t�ss� on nuori englantilaisherra, josta kerroin- 251 00:24:01,513 --> 00:24:04,027 -ja joka toi uutiset Englannin hovista. 252 00:24:04,349 --> 00:24:06,226 Herra William Brereton. 253 00:24:06,935 --> 00:24:08,084 Poikani. 254 00:24:12,274 --> 00:24:16,233 Olemme kiitollisia tuomistasi kamalista uutisista. 255 00:24:16,612 --> 00:24:20,161 Ja olemme kiitollisia, ett� yritit est�� tapahtumat. 256 00:24:20,532 --> 00:24:24,650 Yritin p��st� eroon h�nest�, mutta valitettavasti ep�onnistuin, Is�. 257 00:24:25,037 --> 00:24:26,834 Mist�p� sen tiet��, poikani. 258 00:24:27,122 --> 00:24:30,876 Jumalan tiet ovat tuntemattomat. 259 00:24:31,377 --> 00:24:35,848 Kardinaali Campeggion mukaan haluat nyt j��d� Roomaan- 260 00:24:36,257 --> 00:24:40,216 -etk� palata Englantiin. Onko niin? 261 00:24:40,595 --> 00:24:41,948 Kyll�, pyh� Is�. 262 00:24:44,265 --> 00:24:47,302 Haluan mieluummin j��d� uskollisten laumaan. 263 00:24:52,649 --> 00:24:55,243 Hiljattain, herra Brereton- 264 00:24:55,568 --> 00:24:59,402 -asetin uuden ja eritt�in t�rke�n pyh�n lain. 265 00:24:59,781 --> 00:25:05,299 He ovat miliantis ecclesiae, Kristuksen sotilaat. 266 00:25:05,745 --> 00:25:08,384 N�m� jesuiitat, kuten heit� kutsutaan- 267 00:25:08,707 --> 00:25:13,258 -n�m� sotilaat menev�t, minne muut pelk��v�t- 268 00:25:13,670 --> 00:25:16,423 -paikkoihin, joissa he kohtaavat vaaraa- 269 00:25:16,757 --> 00:25:19,112 -edist��kseen katolista uskoa- 270 00:25:19,426 --> 00:25:24,261 -ja vied�kseen Jumalan sanaa pakanoille ja kerettil�isille. 271 00:25:24,681 --> 00:25:29,755 N�en jo intohimosi asian suhteen, joten anon sinua- 272 00:25:30,187 --> 00:25:32,143 -liittym��n liikkeeseen. 273 00:25:32,731 --> 00:25:35,199 Liity ristiretkeen kerettil�isyytt� vastaan- 274 00:25:35,526 --> 00:25:39,963 -ja palaa Englantiin, jopa marttyyriuden uhalla. 275 00:25:51,459 --> 00:25:54,257 -Herra Cromwell. -Majesteetti. 276 00:25:54,796 --> 00:25:56,514 Majesteettinne. 277 00:26:03,680 --> 00:26:05,796 Miten valmistelut kruunajaisten suhteen edistyv�t? 278 00:26:06,099 --> 00:26:07,930 Hyvin, majesteetti. 279 00:26:15,567 --> 00:26:20,163 Haluan kansan rakastavan kuningatarta, kuten min�kin. 280 00:26:21,490 --> 00:26:25,608 Jos min� rakastan h�nt�, miksi he eiv�t rakastaisi? 281 00:26:27,204 --> 00:26:30,082 Vakuutan, majesteetti, ett� he rakastavat h�nt�- 282 00:26:30,415 --> 00:26:33,213 -ja heill� on kaikki syyt tehd� niin. 283 00:26:46,640 --> 00:26:49,359 Silkki�, kyll�, pid�n siit�. 284 00:26:50,060 --> 00:26:52,335 Rouva la Marquise. 285 00:26:52,855 --> 00:26:55,688 Ei. Vain sisar. 286 00:26:56,275 --> 00:26:58,550 Miten voit, sisar? 287 00:26:59,862 --> 00:27:02,012 Miten te molemmat voitte? 288 00:27:02,615 --> 00:27:05,129 Voimme hyvin. 289 00:27:05,451 --> 00:27:09,603 K�vimme kuninkaan kanssa kuuluisan astrologin luona- 290 00:27:09,998 --> 00:27:13,911 -joka vahvisti, mit� l��k�rit sanoivat, ja mit� tied�n syd�mess�ni: 291 00:27:14,294 --> 00:27:18,446 Se on poika. Kuningas on onnessaan. 292 00:27:18,840 --> 00:27:23,834 H�n haluaa kertoa muille, mutta kiell�n. Ei viel�. 293 00:27:24,596 --> 00:27:26,552 Tule ja katso n�it�. 294 00:27:26,848 --> 00:27:29,123 Herra Holbein on suunnitellut kaikenlaista- 295 00:27:29,434 --> 00:27:31,470 -kruunajaisia varten. 296 00:27:31,770 --> 00:27:36,400 Ne ovat niin kauniita. Herra Holbein on nero. 297 00:27:40,320 --> 00:27:42,072 Pelottaako? 298 00:27:47,745 --> 00:27:49,815 Anne, mit� nyt? 299 00:27:54,877 --> 00:27:56,310 Mit�? 300 00:27:58,214 --> 00:28:00,330 Ei se mit��n. 301 00:28:08,975 --> 00:28:10,966 Mik� h�t�n�, mieheni? 302 00:28:11,727 --> 00:28:15,356 Minun on osallistuttava kuninkaan ja h�nen narttunsa kruunajaisiin. 303 00:28:15,732 --> 00:28:17,927 Mill� nimell� Wolsey kutsui h�nt�? 304 00:28:18,776 --> 00:28:20,573 Musta korppi. 305 00:28:20,862 --> 00:28:22,978 Etk� voi vedota huonovointisuuteen? 306 00:28:23,281 --> 00:28:26,990 Kyll� voisin, vaikka olen kuninkaan t�iss� sin� p�iv�n�. 307 00:28:27,368 --> 00:28:29,484 Mutta jos en menisi, majesteetti leikkaisi p��ni poikki. 308 00:28:29,788 --> 00:28:31,824 Silloin olisin aidosti huonovointinen. 309 00:28:32,123 --> 00:28:35,001 Hyv� on. Pid� p��si. 310 00:28:35,335 --> 00:28:39,692 Se on joka tapauksessa kaunis p��. En halua menett�� sit�. 311 00:28:42,342 --> 00:28:44,981 Mutta hillitse tietosi ja vihasi. 312 00:28:45,304 --> 00:28:48,421 �l� toimi impulsiivisesti, se on aina virhe. 313 00:28:48,765 --> 00:28:52,280 Mutta jonain p�iv�n�, kun he molemmat ovat alttiina- 314 00:28:52,644 --> 00:28:57,672 -toimi ja tuhoa nainen. 315 00:29:03,364 --> 00:29:06,322 -Tehk�� tilaa. -Vauhtia, laiskat hevoset. 316 00:29:07,326 --> 00:29:09,362 Nousee. 317 00:29:23,509 --> 00:29:25,659 Kuulkaa, kuulkaa- 318 00:29:25,970 --> 00:29:30,248 -tehk�� tilaa Armon majesteetille, kuningas Henrikille- 319 00:29:30,642 --> 00:29:34,555 -ja Lady Anne Boleynille, Pembroken markiisittarelle. 320 00:29:34,938 --> 00:29:38,567 Tehk�� tiet�. 321 00:29:39,442 --> 00:29:41,672 Miss� joukot ovat? 322 00:29:43,697 --> 00:29:45,688 Miss� ihmiset ovat? 323 00:30:29,243 --> 00:30:31,234 -Mit� pirua t��ll� tapahtui? -H�n on kuollut. 324 00:30:31,537 --> 00:30:33,289 -Ammuttu. -Luoja. 325 00:30:33,665 --> 00:30:34,814 Jatkakaa kulkuetta. 326 00:30:47,679 --> 00:30:48,634 En voi. 327 00:30:51,808 --> 00:30:53,799 -Mit� se oli? -Onnettomuus. 328 00:30:54,102 --> 00:30:56,093 Ei huolen aihetta Teid�n majesteetillenne. 329 00:30:56,688 --> 00:30:59,407 Mik��n maailmassa ei pilaa t�t� p�iv��. 330 00:31:03,654 --> 00:31:09,570 Tule, Pyh� Henki luoksemme. 331 00:31:10,035 --> 00:31:12,265 Tuo syd�miimme- 332 00:31:12,579 --> 00:31:15,776 -se, mink� olet tehnyt, Teid�n armonne. 333 00:31:16,625 --> 00:31:19,298 Sinun kauttasi yksin- 334 00:31:19,628 --> 00:31:23,018 -tunnemme Is�n. 335 00:31:23,757 --> 00:31:26,317 Olkoon jatkuva uskomme- 336 00:31:27,053 --> 00:31:29,806 -ett� toimit h�nen tahtonsa kautta. 337 00:31:30,848 --> 00:31:33,840 Valaise aistimme- 338 00:31:34,185 --> 00:31:37,257 -t�yt� syd�memme rakkaudella- 339 00:31:37,647 --> 00:31:41,003 -h�vit� ruumiilliset halumme- 340 00:31:41,359 --> 00:31:45,147 -vahvista aina hyveit�mme. 341 00:31:45,571 --> 00:31:46,799 Aamen. 342 00:31:52,078 --> 00:31:53,670 Odota. 343 00:31:58,501 --> 00:32:00,219 Anna se minulle. 344 00:32:08,512 --> 00:32:12,630 T�ll� pyh�n Edwardin kruunulla- 345 00:32:13,016 --> 00:32:17,567 -min� t�ten kruunaan sinut Englannin kuningattareksi. 346 00:32:40,086 --> 00:32:43,681 Ja t�ss� monarkin kaksi valtikkaa. 347 00:32:44,715 --> 00:32:49,231 Kunnia ja armo kuningatar Annellemme. 348 00:32:49,846 --> 00:32:53,043 Kukoistakoon ja edetk��n h�n- 349 00:32:53,391 --> 00:32:57,100 -ja saakoon h�n uuden pojan kuninkaan verest�. 350 00:32:58,229 --> 00:33:03,428 Se oli salamurhayritys, joko sinua tai kuningatarta vastaan. 351 00:33:04,402 --> 00:33:07,997 -Sulhanen tapettiin. -Kiitos, herra Cromwell. 352 00:33:08,365 --> 00:33:13,359 Kullanmuru, miten se meni? Piditk� kaupungista? 353 00:33:13,787 --> 00:33:17,826 -Eik� kaikki ollut hyvin j�rjestetty? -Kyll�, se oli kaunista. 354 00:33:18,667 --> 00:33:20,783 Mutta niin v�h�n ihmisi�. 355 00:33:21,086 --> 00:33:24,840 Ja he pitiv�t hatut p��ss��n. Eik� kukaan huutanut. 356 00:33:27,384 --> 00:33:30,262 Ne olivat ennemminkin hautajaiset kuin paraati. 357 00:33:33,390 --> 00:33:35,620 Sinun pit�� menn� juhliin. 358 00:33:37,436 --> 00:33:41,475 Haluan, ett� olet onnellinen. Haluan, ett� hymyilet. 359 00:33:42,108 --> 00:33:45,578 Muista, olet nyt kuningattareni. 360 00:33:48,656 --> 00:33:54,413 -Tied�n, mutta... -Sanoin, ett� olet kuningattareni. 361 00:33:57,248 --> 00:34:00,206 Kaikki odottavat sinua. 362 00:34:30,574 --> 00:34:32,804 En n�e piispa Fisheri� t��ll�. 363 00:34:33,243 --> 00:34:34,835 Ei, Teid�n majesteettinne. 364 00:34:35,120 --> 00:34:39,636 Ja miss� on Sir Thomas More? En n�e h�nt�k��n. 365 00:34:40,459 --> 00:34:41,733 Eik� h�nt� kutsuttu? 366 00:34:42,002 --> 00:34:44,641 H�net varmasti kutsuttiin, Teid�n majesteettinne. 367 00:34:47,967 --> 00:34:50,606 Sitten h�n ei halunnut osallistua. 368 00:34:53,848 --> 00:34:56,043 N�lk�, naiset. 369 00:35:01,981 --> 00:35:03,573 Teid�n armonne. 370 00:35:06,486 --> 00:35:08,795 Koska sinut nimitettiin virkaasi t�n��n- 371 00:35:09,113 --> 00:35:11,388 -se mit� tapahtui kulkueessa, on sinun syysi. 372 00:35:11,699 --> 00:35:13,735 Haluan tiet��, kuka ampui sen luodin. 373 00:35:14,035 --> 00:35:16,993 Ponnistelen jo saadakseni sen selville, herrani. 374 00:35:18,540 --> 00:35:20,974 Luotan siihen, ett� n�in on, Teid�n armonne. 375 00:35:22,752 --> 00:35:28,110 En ole unohtanut Penningtonia. Mielest�ni se oli sinun syysi. 376 00:35:41,813 --> 00:35:42,928 Malja Boleynin perheelle. 377 00:35:45,734 --> 00:35:47,452 Boleynin perheelle. 378 00:35:49,405 --> 00:35:50,963 Englannin uusi kuningatar. 379 00:35:51,240 --> 00:35:52,389 -N�ytt�k�� k�tenne. -Seuraava. 380 00:35:52,658 --> 00:35:54,888 -K�det. -Seuraava. 381 00:35:55,202 --> 00:35:57,158 -Mene. -K�det. 382 00:35:58,330 --> 00:36:01,322 -Jatka eteenp�in. Riisu hansikkaasi. -N�yt� k�tesi. 383 00:36:01,667 --> 00:36:02,895 Hansikkaat pois. 384 00:36:03,669 --> 00:36:05,819 Riisu hansikkaat. Siirry eteenp�in. 385 00:36:06,130 --> 00:36:07,768 K�det. Eteenp�in. 386 00:36:08,049 --> 00:36:11,519 -Sin�, n�yt� k�tesi. -Tehk�� tiet�. 387 00:36:11,969 --> 00:36:14,563 Taaksep�in. Taaksep�in. 388 00:36:14,889 --> 00:36:18,006 Taaksep�in, olkaa hyv�t. Taaksep�in. 389 00:36:30,822 --> 00:36:35,179 Voi May. Kaikki on minua varten. 390 00:36:40,207 --> 00:36:41,606 Miten kruunajaiset meniv�t? 391 00:36:41,875 --> 00:36:46,312 Ne olivat kylm�t, koruttomat ja ep�mukavat. 392 00:36:47,422 --> 00:36:50,539 Poissaolosi huomattiin, Sir Thomas. 393 00:36:52,302 --> 00:36:54,577 Miten kuningatar kest�� t�m�n kaiken? 394 00:36:54,888 --> 00:36:56,606 En saa en�� n�hd� h�nt�. 395 00:36:56,890 --> 00:37:00,200 Ja on yh� vaikeampaa vaihtaa kirjeit�. 396 00:37:01,395 --> 00:37:03,272 Yrit�n tavata h�net. 397 00:37:03,564 --> 00:37:05,555 Se olisi vaarallista. 398 00:37:05,858 --> 00:37:08,850 Jopa sana h�nen kunniakseen johtaa vankilaan. 399 00:37:09,195 --> 00:37:10,947 Siit� huolimatta. 400 00:37:15,368 --> 00:37:18,007 Olen ajatellut mennytt�... 401 00:37:19,163 --> 00:37:20,801 ...kun uskoin, ett� kuningas- 402 00:37:21,082 --> 00:37:24,392 -on valistunein ja lupaavin kristinuskon prinssi. 403 00:37:26,379 --> 00:37:29,689 Olin varma, ett� h�nen valtakautensa on loistoaikaa. 404 00:37:31,217 --> 00:37:33,287 Minulla oli suuria toiveita. 405 00:37:39,142 --> 00:37:42,691 Piispa Fisher on asetettu kotiarestiin. 406 00:37:43,438 --> 00:37:46,111 Ole varovainen, Eustace. 407 00:37:55,367 --> 00:38:01,556 Olette k�yt�kselt�nne kunnioittavia, hillittyj�, reiluja ja taloudellisia. 408 00:38:02,624 --> 00:38:05,900 Esit�tte hurskasta esimerkki� muille- 409 00:38:06,253 --> 00:38:08,005 -k�ytte messussa p�ivitt�in- 410 00:38:08,672 --> 00:38:11,391 -ja k�ytt�ydytte hyveellisesti. 411 00:38:13,344 --> 00:38:16,222 Erottamisen tai karkotuksen tuskan suhteen- 412 00:38:17,014 --> 00:38:22,486 -teid�n ei pid� riidell�, kiroilla, tai puhua ilke�n h�rskisti. 413 00:38:22,937 --> 00:38:26,293 Ettek� ikin� k�ytt�ydy h�rskisti. 414 00:38:29,652 --> 00:38:33,804 Asetatte tason muille. 415 00:38:35,324 --> 00:38:36,643 Ymm�rr�ttek�? 416 00:38:36,909 --> 00:38:38,786 Kyll�, Teid�n majesteettinne. 417 00:38:44,042 --> 00:38:46,556 Ja sin�, et k�y bordelleissa. 418 00:38:52,092 --> 00:38:57,291 Pid�n t��ll� Tyndalen Englannin Raamattua. 419 00:38:57,848 --> 00:39:01,557 Kaikki saavat vapaasti lukea sit� ja ammentaa hengellist� ravintoa- 420 00:39:01,935 --> 00:39:04,972 -sill� entiset ajat ovat mennytt�. 421 00:39:06,565 --> 00:39:09,159 Kaikki on nyt toisin. 422 00:39:10,110 --> 00:39:12,863 Kiitos kuninkaan, teid�t on kaikki vapautettu- 423 00:39:13,197 --> 00:39:16,394 -paavillisesta pimeydest�, orjuudesta- 424 00:39:16,742 --> 00:39:19,461 -kuvainpalvonnasta ja taikauskosta. 425 00:39:21,622 --> 00:39:23,817 T�m� on uusi alku. 426 00:39:24,750 --> 00:39:28,425 Minulle. Ja teille. 427 00:39:29,839 --> 00:39:31,830 Ja Englannille. 428 00:39:35,303 --> 00:39:38,579 LUDLOWIN LINNA WALESIN RAJA 429 00:39:48,733 --> 00:39:50,212 Sir. 430 00:39:51,736 --> 00:39:55,968 Lady Maria, tulin kertomaan uusista p��t�ksist�- 431 00:39:56,366 --> 00:39:58,960 -jotka h�nen armonsa, Canterburyn arkkipiispa on tehnyt. 432 00:40:00,245 --> 00:40:04,079 H�nen majesteettinsa avioliitto �itisi kanssa on mit�t�ity. 433 00:40:04,666 --> 00:40:06,782 �itisi ei ollut koskaan Englannin kuningatar- 434 00:40:07,085 --> 00:40:09,360 -ja h�nen on hyv�ksytt�v� Dowagerin prinsessan titteli. 435 00:40:10,255 --> 00:40:13,088 Ja sinulla ei ole en�� oikeutta kutsua itse�si prinsessaksi. 436 00:40:13,425 --> 00:40:16,895 Sinut tunnetaan nyt nimell� Lady Maria. 437 00:40:17,930 --> 00:40:19,363 Samaan aikaan- 438 00:40:19,640 --> 00:40:21,870 -majesteetin uusin liitto kuningatar Annen kanssa- 439 00:40:22,184 --> 00:40:23,981 -on julistettu lailliseksi. 440 00:40:24,728 --> 00:40:27,765 Kruunajaiset olivat Lontoossa viime viikolla. 441 00:40:28,107 --> 00:40:31,656 En tunne muita Englannin kuningattaria kuin �itini. 442 00:40:32,027 --> 00:40:35,178 Enk� hyv�ksy muita kuningattaria, kuin �itini. 443 00:40:36,824 --> 00:40:39,384 Siin� tapauksessa, t�st� eteenp�in sinulta on kielletty- 444 00:40:39,702 --> 00:40:43,331 -viestint� �itisi kanssa miss��n muodossa. 445 00:40:45,208 --> 00:40:46,766 Enk� saa edes kirjoittaa h�nelle? 446 00:40:47,752 --> 00:40:50,027 Ei edes j��hyv�iskirjett�- 447 00:40:50,505 --> 00:40:55,135 -ottaen huomioon tinkim�tt�myytesi. 448 00:41:04,769 --> 00:41:07,078 Sir Thomas More, rouva. 449 00:41:14,404 --> 00:41:16,440 Sir Thomas. 450 00:41:19,785 --> 00:41:21,503 Majesteetti. 451 00:41:22,245 --> 00:41:25,157 Suokaa anteeksi, ett� otan teid�t vastaan n�in- 452 00:41:25,832 --> 00:41:27,902 -mutta en voi hyvin. 453 00:41:30,546 --> 00:41:32,616 Mist� k�rsitte- 454 00:41:32,923 --> 00:41:35,881 -on tiedossa monille ihmisille, t��ll� ja ulkomailla. 455 00:41:36,885 --> 00:41:41,515 My�s sen ep�oikeudenmukaisuus, ja ylv�ys, jolla kest�tte sen. 456 00:41:43,976 --> 00:41:48,527 Vaikuttaa, ett� minun pit�� lopettaa kutsumasta itse�ni kuningattareksi... 457 00:41:50,775 --> 00:41:54,973 ...vaikka minut kruunattiin ja vihittiin siihen. 458 00:41:55,905 --> 00:41:58,465 He sanovat, ett� jos kielt�ydyn... 459 00:41:59,408 --> 00:42:02,559 ...kuningas vet�� is�llisen rakkautensa tytt�relt�ni. 460 00:42:06,124 --> 00:42:08,240 En v�isty... 461 00:42:09,460 --> 00:42:13,897 ...tytt�reni tai kenenk��n t�hden. 462 00:42:18,345 --> 00:42:22,179 En edes tuhannesta sielusta tuomitsisi sieluani- 463 00:42:22,682 --> 00:42:26,595 -tai aviomieheni kuninkaan sielua. 464 00:42:30,691 --> 00:42:33,000 Antakaa minulle taas anteeksi, Sir Thomas. 465 00:42:33,318 --> 00:42:37,277 En ole en�� tottunut vierailijoihin. 466 00:42:38,740 --> 00:42:43,052 He ovat enimm�kseen kielletty. Miten sait luvan? 467 00:42:44,330 --> 00:42:46,002 Kirjoitin herra Cromwellille itse. 468 00:42:48,167 --> 00:42:50,283 Olet siis hyvin rohkea mies. 469 00:42:52,630 --> 00:42:55,064 Olisin muutoin pelkuri. 470 00:42:56,384 --> 00:43:00,935 En voi teeskennell�, etten v�litt�isi tapahtumista. 471 00:43:12,692 --> 00:43:15,047 Olen rohkaissut tukijoitasi parlamentissa- 472 00:43:15,361 --> 00:43:21,470 -ja muualla puhumaan ajatuksistaan ja tukemaan teit�. 473 00:43:21,951 --> 00:43:23,862 Kiitos. 474 00:43:25,497 --> 00:43:26,930 Sir Thomas, kiitos. 475 00:43:28,249 --> 00:43:29,204 Majesteetti. 476 00:43:57,529 --> 00:43:59,281 Anne. 477 00:44:09,417 --> 00:44:11,726 Kullanmuru. 478 00:44:15,923 --> 00:44:18,483 En voi. En nyt. 479 00:44:19,927 --> 00:44:21,838 Kun vauva... 480 00:45:02,096 --> 00:45:04,007 Ihastuttava, eik� olekin? 481 00:45:11,814 --> 00:45:13,213 Lady Eleanor Luke. 482 00:45:13,482 --> 00:45:16,121 H�nen perheell��n on tilus Oxfordshiress�. 483 00:45:19,405 --> 00:45:21,680 Puhunko h�nelle teid�n puolestanne? 484 00:45:50,103 --> 00:45:52,663 Se oli erinomaista. 485 00:46:01,615 --> 00:46:04,049 Mit� pid�t el�m�st� hovissa, Mark? 486 00:46:05,118 --> 00:46:06,949 Minusta... 487 00:46:07,538 --> 00:46:09,813 -Tunnen oloni tuplasti onnekkaaksi. -Kahdesti? 488 00:46:10,124 --> 00:46:12,080 Kerran, kun sinut p��stettiin t�nne- 489 00:46:12,376 --> 00:46:16,289 -ja toiseksi perheesi suojeluksesta. 490 00:46:16,672 --> 00:46:20,187 Haluamme tukea taiteilijoita, lahjakkaita miehi�. 491 00:46:20,551 --> 00:46:22,428 Maalari Holbein viipyi luonamme- 492 00:46:22,720 --> 00:46:25,792 -ja siskoni kannattaa monia muusikoita ja kuoroja. 493 00:46:26,599 --> 00:46:31,275 Niin, siskosi on my�s aika lahjakas muusikko. 494 00:46:33,064 --> 00:46:35,294 Ja my�s hyvin kaunis nuori nainen. 495 00:46:37,068 --> 00:46:38,296 Vaikkakin... 496 00:46:39,404 --> 00:46:40,803 "Vaikkakin"? 497 00:46:42,574 --> 00:46:44,929 Ei niin kaunis, kuin h�nen veljens�. 498 00:47:00,175 --> 00:47:01,324 Mit� t�m� on? 499 00:47:01,593 --> 00:47:04,949 Rooman kuurian loppup��t�s. 500 00:47:30,289 --> 00:47:32,325 He puolsivat Katariinaa. 501 00:47:33,334 --> 00:47:35,006 He julistavat uuden avioliittoni laittomaksi- 502 00:47:35,294 --> 00:47:38,923 -ja kaikki sen lapset �p�riksi. 503 00:47:40,800 --> 00:47:43,360 Paavi uhkaa langettaa minuun kirkonkirouksen- 504 00:47:43,678 --> 00:47:46,272 -jos en palaa Katariinan luo. 505 00:47:51,269 --> 00:47:52,224 H�n on my�h�ss�. 506 00:47:56,858 --> 00:47:58,257 Odota. 507 00:47:58,526 --> 00:48:01,040 Odota. 508 00:48:01,821 --> 00:48:03,379 Odota. 509 00:48:05,742 --> 00:48:07,573 Rukoile. 510 00:48:09,996 --> 00:48:11,190 Nyt se tulee. 511 00:48:11,456 --> 00:48:13,970 Haluan, ett� j�rjest�tte turnauksia, pidot ja naamiaiset- 512 00:48:14,292 --> 00:48:16,601 -poikani syntym�n kunniaksi. 513 00:48:17,587 --> 00:48:20,738 En pysty p��tt�m��n, kutsunko h�nt� Henrikiksi vaiko Edwardiksi. 514 00:48:21,091 --> 00:48:22,490 -Majesteetti. -Teid�n majesteettinne. 515 00:48:22,759 --> 00:48:25,796 Pyysin Ranskan l�hettil�st� pitelem��n h�nt� kasteessa. 516 00:48:26,138 --> 00:48:28,447 Jos h�n pudottaa h�net, seuraa sota. 517 00:48:28,766 --> 00:48:31,041 Se on t��ll�, Anne. 518 00:48:33,187 --> 00:48:34,905 Ty�nn�. 519 00:48:35,189 --> 00:48:36,668 -Ty�nn�. -Ty�nn�, ty�nn�. 520 00:48:43,531 --> 00:48:45,761 -Kumpi se on? Mit� tapahtui? -Ei mit��n. 521 00:48:46,075 --> 00:48:47,064 Ei mit��n. 522 00:48:47,326 --> 00:48:51,319 Majesteetti on synnytt�nyt hyvin terveen tytt�vauvan. 523 00:49:07,889 --> 00:49:09,845 Ettek� pit�nyt olosuhteita j�rkytt�vin�? 524 00:49:10,141 --> 00:49:11,938 Majesteetti, olen venetsialainen. 525 00:49:12,227 --> 00:49:14,661 Tulen kaupungista, miss� kaikki miehet ovat uhkapelureita- 526 00:49:14,980 --> 00:49:19,496 -ja kaikki naiset huoria. Mit� j�rkytt�v�� siin� on? 527 00:49:46,428 --> 00:49:48,180 Majesteetti. 528 00:49:58,941 --> 00:50:00,932 Olen pahoillani. 529 00:50:04,947 --> 00:50:07,063 Olemme molemmat nuoria- 530 00:50:07,367 --> 00:50:10,677 -ja Jumalan armosta, pojat ovat tulossa. 531 00:50:42,152 --> 00:50:44,825 -Lady Eleanor. -Majesteetti. 532 00:51:01,172 --> 00:51:04,642 -Pelaatko shakkia? -Kyll�, majesteetti. 533 00:51:06,427 --> 00:51:08,065 Tule, pelataan. 534 00:51:26,531 --> 00:51:28,886 Tuo oli ensimm�inen liikkeeni.41831

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.