All language subtitles for The Tudors S01E09 XviD-PhoenixRG
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:35,201 --> 00:01:39,045
Luulet tuntevasi tarinan,
mutta tunnet vain sen lopun.
2
00:01:39,634 --> 00:01:44,014
Tarinan syd�men l�yt��kseen
on palattava alkuun.
3
00:03:05,337 --> 00:03:07,089
Arvoisat herrat.
4
00:03:08,298 --> 00:03:13,611
Ilman kuningatarta,
joka on julistettu niskoittelevaksi-
5
00:03:14,054 --> 00:03:17,046
-koska h�n ei saavu oikeuden eteen...
6
00:03:17,391 --> 00:03:21,509
...yrit�mme p��tell�, laitettiinko
h�nen liittoaan prinssi Arthuriin-
7
00:03:21,896 --> 00:03:26,970
-t�yt�nt��n lihallisessa yhteydess�.
8
00:03:27,401 --> 00:03:30,837
Kutsutaan todistajaksi
Sir Anthony Willoughby.
9
00:03:41,666 --> 00:03:45,944
Olitte saattamassa Prinssi Arthuria
aviovuoteeseen?
10
00:03:46,379 --> 00:03:49,974
Kyll� olin. Is�ni oli silloin
kuninkaan taloudenhoitajana.
11
00:03:50,384 --> 00:03:56,778
Olin l�sn�, kun prinssi laitettiin
Lady Catherinen vuoteeseen-
12
00:03:57,266 --> 00:03:59,939
-sek� h�nen her�tess��n aamulla.
13
00:04:00,269 --> 00:04:04,387
Sanoiko prinssi mit��n,
kun tapasitte h�net aamulla?
14
00:04:04,773 --> 00:04:07,765
Kyll�. H�n sanoi:
"Willoughby, olen janoinen."
15
00:04:08,110 --> 00:04:13,309
"Tuokaa minulle olutta.
Olin viime y�n� keskell� Espanjaa."
16
00:04:15,743 --> 00:04:20,055
Hiljaisuus! Hiljaisuus salissa.
17
00:04:24,460 --> 00:04:26,815
-Ent� muuta?
-Kyll�.
18
00:04:27,213 --> 00:04:33,322
My�hemmin h�n sanoi, " Herrat,
vaimon pito on hupaisaa ajankulua."
19
00:04:35,263 --> 00:04:37,823
Hiljaisuus salissa.
20
00:04:39,142 --> 00:04:43,693
Uskoakseni meill� on veren tahrimat
lakanat vahvistamassa tarinaanne.
21
00:04:44,106 --> 00:04:48,816
Se olisi hy�dyllist�,
teid�n korkeutenne.
22
00:05:25,649 --> 00:05:28,561
-Teid�n majesteettinne.
-Hyv�t herrat.
23
00:05:28,944 --> 00:05:31,936
Kuningas kysyy,
miksi ette ole oikeudessa?
24
00:05:32,322 --> 00:05:34,392
Olen jo antanut vastaukseni.
25
00:05:36,326 --> 00:05:38,396
-Voimmeko puhua rauhassa?
-Miksi?
26
00:05:38,745 --> 00:05:40,064
Meill� ei ole salattavaa.
27
00:05:40,330 --> 00:05:43,800
Antaa rouvien ja koko maailman kuulla
mit� sanomista teill� on.
28
00:05:44,960 --> 00:05:49,636
Kuningas k�skee teit� antamaan asian
h�nen hoidettavakseen.
29
00:05:50,049 --> 00:05:52,847
Muuten oikeus tulee tuomitsemaan
teid�t.
30
00:05:53,177 --> 00:05:58,535
Yll�tyn kuullessani tuollaisen pyynn�n
noin viisailta ja jaloilta miehilt�.
31
00:05:58,975 --> 00:06:03,491
Olen vain heikko nainen,
ilman �ly� ja ymm�rryst�.
32
00:06:03,896 --> 00:06:07,047
Kuinka pit�isi vastata noin
yll�tt�v��n pyynt��n?
33
00:06:07,400 --> 00:06:10,358
Tied�tte hyvin,
mit� kuningas haluaa ja on saava.
34
00:06:10,695 --> 00:06:16,053
Tied�n vain, eminenssi,
ett� te olette itse aloittaneet t�m�n.
35
00:06:16,493 --> 00:06:19,246
Kaikki n�m� vuodet-
36
00:06:19,579 --> 00:06:23,492
-olen ihmetellyt ylpeytt�nne ja
turhamaisuuttanne.
37
00:06:23,917 --> 00:06:26,670
Olen katsellut kauhulla
ylt�kyll�ist� el�m��nne-
38
00:06:27,004 --> 00:06:29,723
-omahyv�ist� vallanpitoanne
ja tyranniaanne.
39
00:06:30,048 --> 00:06:33,245
Tied�n my�s, ett� inhoatte
sisarenpoikaani, keisaria.
40
00:06:33,594 --> 00:06:37,064
Vihaatte h�nt� kuin skorpionia.
Ja miksi?
41
00:06:38,057 --> 00:06:41,732
Koska h�n ei tyydytt�nyt kunnian-
himoanne ja tehnyt teist� paavia.
42
00:06:42,102 --> 00:06:43,774
Teid�n ei pid� olettaa....
43
00:06:44,063 --> 00:06:46,293
Iloni,
jonka saan vastustaessani teit�-
44
00:06:46,607 --> 00:06:48,916
-on n�hd�
kuninkaan suosion loppuvan.
45
00:06:49,235 --> 00:06:53,353
Sit� toivon enemm�n
kuin mit��n muuta.
46
00:07:00,914 --> 00:07:05,385
Odottakaa, teid�n eminenssinne.
Ette saa avioeroanne aikaan n�in.
47
00:07:06,544 --> 00:07:08,899
Se on ainoa tapa.
48
00:07:18,056 --> 00:07:21,685
Yst�v�ni, anna minulle juomaa.
Olen janoinen.
49
00:07:22,644 --> 00:07:26,603
Jos olisitte olleet Espanjassa yht�
monta kertaa kuin min� viime y�n�-
50
00:07:26,982 --> 00:07:29,098
-olisitte helvetin janoisia my�s.
51
00:07:31,987 --> 00:07:34,501
Sis��n, ulos, sis��n, ulos.
52
00:07:35,491 --> 00:07:38,005
Ja kerronpa teille, miehet.
53
00:07:40,371 --> 00:07:44,125
Kun olin ensi kertaa naisen kanssa,
olin vain poikanen.
54
00:07:44,500 --> 00:07:48,937
Polvenkorkuinen olin.
P�kin h�nt� koko y�n.
55
00:07:51,799 --> 00:07:54,029
Ehdotan maljaa.
56
00:07:55,011 --> 00:07:57,809
Kuningatar Catherinelle.
Joka ei v�lit� v�h��k��n.
57
00:07:58,139 --> 00:08:00,289
-Jumala siunatkoon.
-Kuningattarelle!
58
00:08:07,149 --> 00:08:10,107
H�nen kuninkaallinen korkeutensa.
59
00:08:25,459 --> 00:08:27,973
-Arvon herrat.
-Majesteetti.
60
00:08:36,179 --> 00:08:37,931
N�yt�tte loistavalta.
61
00:08:45,897 --> 00:08:49,856
L�hteeni kertovat, ett� keisari uskoo-
62
00:08:50,235 --> 00:08:53,227
-Wolseyn olevan avioeroon
yllytt�misen takana.
63
00:08:53,571 --> 00:08:59,203
H�n uskoo, ett� kansa nousee kohta
ja vie sen otuksen mestattavaksi.
64
00:08:59,661 --> 00:09:01,777
H�nen loppunsa l�hestyy.
65
00:09:02,080 --> 00:09:05,834
Sen j�lkeen teid�n armonne on
t�rkein mies oikeudessa.
66
00:09:06,502 --> 00:09:07,571
Niin kuin pit�isikin.
67
00:09:07,836 --> 00:09:12,990
Siin� tapauksessa, Boleyn,
en j�t� huomioimatta perheenne etuja.
68
00:09:13,425 --> 00:09:18,499
Olette nousseet jo korkealle. Viel�
korkeammalle tulette nousemaan.
69
00:09:23,602 --> 00:09:26,594
N�ittek�?
Kaikki katsoivat teit�.
70
00:09:28,274 --> 00:09:31,584
Hyv�. Tahdonkin, ett� teit� katsotaan.
71
00:09:31,944 --> 00:09:34,742
Haluan heid�n kadehtivan teit�.
72
00:09:37,075 --> 00:09:41,387
Haluan, ett� he tiet�v�t kuinka
paljon rakastan teit�.
73
00:09:42,789 --> 00:09:46,907
Kuten perheeni motto on,
olen "onnellisin" .
74
00:09:52,507 --> 00:09:56,739
-Miten oikeudessa meni t�n��n?
-Aika hyvin.
75
00:09:57,137 --> 00:09:59,014
Vaikka Catherine ei osallistunut?
76
00:10:00,265 --> 00:10:02,142
Ei sill� ole v�li�.
77
00:10:02,434 --> 00:10:04,868
Wolsey lupasi minulle eron
kes��n menness�.
78
00:10:06,146 --> 00:10:07,340
On helppoa luvata.
79
00:10:11,152 --> 00:10:12,710
Mit� jos ette saakaan eroa?
80
00:10:26,042 --> 00:10:27,555
Margaret, mik� on?
81
00:10:31,506 --> 00:10:32,905
En saanut unta.
82
00:10:33,758 --> 00:10:35,714
Tule s�nkyyn. On kylm�.
83
00:10:36,428 --> 00:10:37,747
En viel�.
84
00:10:40,640 --> 00:10:43,871
Menen huomenna oikeuteen.
Tuletko sin�?
85
00:10:44,269 --> 00:10:47,022
Veljesi on toivonut l�sn�oloasi
monta kertaa.
86
00:10:47,773 --> 00:10:49,729
Sanoin jo.
87
00:10:50,067 --> 00:10:55,380
En niin kauan kuin h�n lemmiskelee
julkisesti sen Boleynin tyt�n kanssa.
88
00:10:57,992 --> 00:11:01,029
Se on loukkaavaa ja saa h�net
n�ytt�m��n idiootilta.
89
00:11:03,038 --> 00:11:06,997
Kaikki muut n�kev�t kuinka ylpeit�
ja ahneita he ovat.
90
00:11:07,376 --> 00:11:11,654
-Miksei h�n voi?
-Ent� jos h�n k�skee teid�n tulla?
91
00:11:30,859 --> 00:11:32,611
Mit� t�m� on?
92
00:11:34,571 --> 00:11:38,166
Vain vaimo miehelleen.
93
00:11:42,704 --> 00:11:46,982
Nuku nyt, ihana Charlesini.
94
00:11:51,755 --> 00:11:53,905
Nuku nyt.
95
00:12:49,106 --> 00:12:51,666
Hiljaisuus salissa.
96
00:12:54,695 --> 00:12:59,371
Kuningattaren poissa ollessa
h�nen edustajansa on pyyt�nyt-
97
00:12:59,784 --> 00:13:04,255
-piispa Fisheri� antamaan
lausunnon puolestaan.
98
00:13:04,664 --> 00:13:06,620
Ja olosuhteet huomioon ottaen-
99
00:13:06,916 --> 00:13:11,990
-p��t�mme, ett� se on sallittua.
100
00:13:12,756 --> 00:13:14,155
Teid�n armonne.
101
00:13:21,682 --> 00:13:26,039
Arvoisat tuomarit,
teit� on pyydetty tuomitsemaan-
102
00:13:26,437 --> 00:13:29,349
-kuninkaallisen avioliiton
lainvoimaisuus.
103
00:13:29,982 --> 00:13:35,818
Arvon herrat. Uskon, ettei kuninkaan
ja kuningattaren liittoa-
104
00:13:36,280 --> 00:13:41,991
-voi mik��n voima hajottaa,
ei ihminen eik� Jumala.
105
00:13:43,829 --> 00:13:48,141
Saanen antaa
raamatullisen vertauksen.
106
00:13:48,543 --> 00:13:53,298
Muistanette Herodes Antipasin.
107
00:13:54,465 --> 00:13:57,059
Joka vapautti itsens� vaimostaan-
108
00:13:57,385 --> 00:14:00,695
-jotta voisi ottaa veljens� vaimon.
109
00:14:01,056 --> 00:14:02,125
Kuinka julkeatte.
110
00:14:02,390 --> 00:14:06,065
Ja joka sitten mestautti
Johannes Kastajan-
111
00:14:06,478 --> 00:14:10,357
-joka rohkeni moittia
kuninkaallista paria.
112
00:14:11,066 --> 00:14:15,662
Niin kuin Johannes Kastaja,
my�s min� olen-
113
00:14:16,071 --> 00:14:21,304
-n�yrimmin valmis
uhraamaan henkeni.
114
00:14:21,744 --> 00:14:23,223
Uhraamaan henkeni-
115
00:14:23,495 --> 00:14:28,171
-puolustaessani avioliiton pyhyytt� ja
tuomitessani aviorikoksen.
116
00:14:29,043 --> 00:14:30,715
H�pe�llist�!
117
00:14:31,337 --> 00:14:33,089
Teid�n armonne.
118
00:14:33,714 --> 00:14:36,751
Syyt�n t�t� miest�, piispa Fisheri�-
119
00:14:37,093 --> 00:14:41,848
-r�yhkeydest�, julkeudesta ja
ep�lojaalisuudesta.
120
00:14:43,099 --> 00:14:48,173
J�tt�k�� joka sana huomiotta.
121
00:14:57,322 --> 00:14:58,437
Thomas. Tule sis��n.
122
00:14:58,698 --> 00:15:01,610
-Juotavaa?
-Ei kiitos.
123
00:15:01,952 --> 00:15:03,351
Ei.
124
00:15:06,331 --> 00:15:08,891
Minulla on sinulle teht�v�, Thomas.
125
00:15:10,461 --> 00:15:14,215
Ranskalaiset ja englantilaiset
ovat lakanneet sotimasta.
126
00:15:14,590 --> 00:15:18,583
Ranskassa, Cambriassa,
j�rjestet��n osapuolten-
127
00:15:18,969 --> 00:15:23,679
-v�lill� ja sek� paavin
edustajien kanssa kokous.
128
00:15:24,850 --> 00:15:28,047
Itse en kykene osallistumaan.
129
00:15:28,396 --> 00:15:30,785
T�rkeint� on, Thomas...
130
00:15:31,983 --> 00:15:35,692
...ett� osapuolten v�lille ei saa
synty� mit��n sopimusta.
131
00:15:36,070 --> 00:15:38,903
Ranskan kuningas vakuutti minulle...
132
00:15:39,240 --> 00:15:41,356
...ja h�n on sent��n liittolaisemme...
133
00:15:41,659 --> 00:15:46,175
...ettei koskaan, miss��n olosuhteissa,
tee sopimusta keisarin kanssa.
134
00:15:46,623 --> 00:15:49,456
Eik� mink��nlaista l�hentymist�
saa tapahtua-
135
00:15:49,793 --> 00:15:52,830
-Pyh�n Is�n ja keisarin v�lill�.
136
00:15:53,171 --> 00:15:55,321
Ymm�rr�tteh�n, n�iss� olosuhteissa-
137
00:15:55,632 --> 00:15:59,466
-paavin on mahdotonta t�ytt��
kuninkaan toive.
138
00:16:00,179 --> 00:16:03,216
-Ymm�rr�n kyll�.
-Nyt...
139
00:16:05,684 --> 00:16:09,233
Teill� on periaatteenne,
ymm�rr�n sen.
140
00:16:09,605 --> 00:16:12,438
Mutta koska me molemmat
rakastamme kuningasta...
141
00:16:12,775 --> 00:16:16,324
...teht�v�si Cambriassa
on olla esteen�.
142
00:16:16,946 --> 00:16:19,380
�l� anna Francisin per��nty�
sitoumuksistaan.
143
00:16:19,699 --> 00:16:22,532
�l�k� anna paavin unohtaa,
ett� Charlesin joukot-
144
00:16:22,910 --> 00:16:25,219
-valtasivat Rooman.
145
00:16:27,707 --> 00:16:29,743
Ja viel� yksi asia.
146
00:16:30,210 --> 00:16:31,438
Viel� lis��k�?
147
00:16:31,795 --> 00:16:35,026
Yrit� hienovaraisesti selvitt��-
148
00:16:35,423 --> 00:16:39,655
-onko keisari valmis
tukemaan t�ti��n voimakeinoin.
149
00:16:40,053 --> 00:16:42,886
Luuletko,
ett� h�n yritt�isi vallata Englannin?
150
00:16:43,223 --> 00:16:47,819
En luule mit��n.
Mutta kuvittelen kaiken mahdollisen.
151
00:16:48,729 --> 00:16:52,039
Juuri kuvitelmat ovat kaikkein
tuskallisimpia, Thomas.
152
00:16:52,941 --> 00:16:54,533
Kaikkein tuskallisimpia.
153
00:16:55,736 --> 00:16:58,091
Etk� juuri sin� sanonut...
154
00:16:58,405 --> 00:17:02,523
...ettei kukaan mene taivaaseen
h�yhenpatjalla?
155
00:17:20,887 --> 00:17:22,764
Etk� voi sanoa mit��n lempe��?
156
00:17:24,099 --> 00:17:26,613
-Lempe��?
-Vaimollesi.
157
00:17:27,018 --> 00:17:29,612
Lapsesi �idille.
158
00:17:29,938 --> 00:17:32,816
Kohtelet minua julmasti ja
v�linpit�m�tt�m�sti.
159
00:17:33,191 --> 00:17:35,864
Catherine, hyv�ksy se,
mik� on v�ist�m�t�nt�.
160
00:17:36,194 --> 00:17:38,788
Oppineiden mielipide
on meit� vastaan.
161
00:17:39,114 --> 00:17:43,551
Emme olleet laillisesti mies ja vaimo.
Oikeus tulee p��tt�m��n hyv�kseni.
162
00:17:44,036 --> 00:17:46,152
Ja jos niin ei k�y-
163
00:17:46,538 --> 00:17:50,497
-syyt�n paavia kerettil�isyydest�
ja nain kenet haluan.
164
00:17:57,508 --> 00:17:58,941
Kultaseni.
165
00:18:02,513 --> 00:18:06,028
Olin koskematon,
kun tulin vuoteeseesi.
166
00:18:06,434 --> 00:18:08,823
Hyv� on, olit saatanan neitseellinen!
167
00:18:09,145 --> 00:18:11,101
Siit� ei ole kyse.
168
00:18:22,242 --> 00:18:25,632
Enk� sanonut, ett� jos alatte
riitelem��n, niin h�vi�tte.
169
00:18:25,996 --> 00:18:29,545
Jonain p�iv�n� alistutte h�nen
j�rkeilyyns� ja ajatte minut pois.
170
00:18:29,916 --> 00:18:31,713
Mit� tarkoitatte?
171
00:18:32,419 --> 00:18:36,810
-Anne, rakastan teit�.
-Antakaa minun menn�.
172
00:18:38,175 --> 00:18:40,973
Miksette voi ymm�rt��?
173
00:18:41,303 --> 00:18:44,500
Olen odottanut jo niin kauan.
Ja miksi?
174
00:18:45,182 --> 00:18:47,696
Olisin voinut sitoa jo
tuottoisan liiton-
175
00:18:48,060 --> 00:18:51,769
-ja synnytt�� poikia. Se on naisen
suurin lohdutus el�m�ss�.
176
00:18:52,148 --> 00:18:55,345
Olen hukannut aikaa ja nuoruuteni.
Ilman tarkoitusta.
177
00:18:55,693 --> 00:18:58,002
Anne, lopeta.
178
00:18:58,321 --> 00:19:01,040
Saatte viel� poikia.
Me saamme poikia.
179
00:19:01,366 --> 00:19:03,926
Ei. On my�h�ist�.
180
00:19:04,285 --> 00:19:07,163
Vaimonne ei p��st� teit�.
Olisi pit�nyt ymm�rt��.
181
00:19:07,497 --> 00:19:09,055
-Minne menette?
-Kotiin.
182
00:19:09,332 --> 00:19:11,562
J��k�� t�nne. Pyyd�n teit�, Anne.
183
00:19:11,876 --> 00:19:14,549
Olen Englannin kuningas!
184
00:19:15,213 --> 00:19:18,967
Tiet� h�nen armolleen. Tiet�.
185
00:19:28,894 --> 00:19:30,407
Teid�n eminenssinne.
186
00:19:35,192 --> 00:19:38,867
-T�rke� viesti paavilta.
-Kiitos.
187
00:19:50,833 --> 00:19:53,108
Katso. Aina h�n nojaa johonkin.
188
00:19:54,504 --> 00:19:57,337
Ehk� jonkun pit�isi nojata h�neen.
189
00:19:57,674 --> 00:19:59,585
Ehk�.
190
00:20:01,761 --> 00:20:03,911
-Teid�n eminenssinne.
-Teid�n majesteettinne.
191
00:20:05,390 --> 00:20:09,622
-Saamme varmasti pian tuomion.
-Varmasti.
192
00:20:17,277 --> 00:20:19,632
Kuulimme suruksemme tapahtumista
Saksassa.
193
00:20:19,947 --> 00:20:24,304
-Kirkkojen tuhosta.
-Surullisia tapauksia, majesteetti.
194
00:20:24,952 --> 00:20:26,943
Miksi niin tapahtuu?
195
00:20:27,913 --> 00:20:29,187
Majesteetti?
196
00:20:29,957 --> 00:20:31,788
Kerron teille.
197
00:20:32,752 --> 00:20:35,630
Luterilaiset hy�kk��v�t
pahaa Roomaa vastaan.
198
00:20:36,756 --> 00:20:38,986
Luulevat,
ett� turmeltuneisuus palkitaan-
199
00:20:39,300 --> 00:20:44,294
-ja uskovat hylj�t��n ja
pahoinpidell��n.
200
00:20:48,810 --> 00:20:51,722
Min� olen uskovainen mies,
teid�n eminenssinne.
201
00:20:54,649 --> 00:20:57,561
Luoja varjelkoon,
ettei paavi k��nn� selk��ns� minulle.
202
00:21:42,198 --> 00:21:44,951
Voi rakkaani, teet v��rin
203
00:21:45,285 --> 00:21:49,722
Kun kohtelet niin kylm�sti
204
00:21:51,458 --> 00:21:53,335
Etk� kyll�sty siihen, Charles?
205
00:21:53,627 --> 00:21:55,743
Joskus. Silloin menen nukkumaan.
206
00:21:56,046 --> 00:21:58,241
Uneksitkin varmaan naisista.
207
00:21:58,549 --> 00:22:03,145
En, vaan Jumalasta.
Taivaasta, helvetist� ja katumuksesta.
208
00:22:04,471 --> 00:22:06,063
Kun kerran kysyit.
209
00:22:14,231 --> 00:22:16,426
Mit� ajattelet, Anthony?
210
00:22:16,734 --> 00:22:21,854
Kuuntelen tuota laulua ja ajattelen,
omnia vincit amor.
211
00:22:27,912 --> 00:22:29,470
Rakkautta ei voi vastustaa.
212
00:22:42,928 --> 00:22:46,159
-Arvon herra.
-Teid�n majesteettinne.
213
00:22:48,809 --> 00:22:53,519
Pyyd� Annea palaamaan hoviin.
Minun vuokseni.
214
00:22:53,939 --> 00:22:55,930
En voi el�� ilman h�nt�.
215
00:22:56,567 --> 00:23:01,038
Huomenna saan oikeuden p��t�ksen
ja olen vapaa.
216
00:23:03,282 --> 00:23:04,840
Teid�n majesteettinne.
217
00:23:29,225 --> 00:23:34,060
Eminenssit, t�m�n tuomioistuimen
s��nt�jen ja lakien mukaisesti-
218
00:23:34,481 --> 00:23:39,635
-ja kuninkaan toiveiden mukaan,
pyyd�n teit� antamaan p��t�ksenne.
219
00:23:45,075 --> 00:23:48,226
Teid�n majesteettinne, hyv�t herrat.
220
00:23:48,579 --> 00:23:51,093
Pohdittuamme asiaa,
olemme p��tt�neet-
221
00:23:51,415 --> 00:23:55,249
-ett� t�m� asia on liian t�rke�
t��ll� p��tett�v�ksi-
222
00:23:55,628 --> 00:23:59,746
-ilman neuvonpitoa
kuurian kanssa Roomassa.
223
00:24:00,132 --> 00:24:04,762
Valitettavasti kuuria on nyt
kes�tauolla.
224
00:24:05,179 --> 00:24:08,330
Siksi ainoa vaihtoehto-
225
00:24:08,683 --> 00:24:14,679
-on keskeytt�� tuomioistuin lokakuun
ensimm�iseen p�iv��n saakka.
226
00:24:15,148 --> 00:24:17,298
T�m� on p��t�ksemme.
227
00:25:08,036 --> 00:25:10,914
Typer� paskiainen.
228
00:25:18,547 --> 00:25:21,983
Englannissa eiv�t ole asiat hyvin,
kun kardinaalit ovat t��ll�.
229
00:25:22,342 --> 00:25:25,812
Oletko niin tyhm�, ett� luulet t�t�
minun p��t�ksekseni?
230
00:25:26,180 --> 00:25:30,219
Ja sinulla on v�hiten syyt� olla
vihainen kardinaaleille.
231
00:25:30,601 --> 00:25:35,038
Ilman minun, vaivaisen kardinaalin,
ylist�vi� sanoja-
232
00:25:35,439 --> 00:25:38,795
-teill� ei olisi en��
p��t� hartioillanne.
233
00:25:44,991 --> 00:25:45,980
Hyv�� p�iv��.
234
00:25:46,284 --> 00:25:47,603
Todellakin, Se�or Mendoza.
235
00:25:52,415 --> 00:25:55,407
Campeggio sai salaiset ohjeensa
h�nen pyhyydelt��n-
236
00:25:55,752 --> 00:25:58,391
-joka on vienyt asian takaisin
Roomaan.
237
00:25:59,130 --> 00:26:00,358
Minua ei hyl�tty.
238
00:26:00,632 --> 00:26:03,385
Keisari teki t�it� asianne puolesta.
239
00:26:08,515 --> 00:26:10,312
Onko totta, ett� olette l�hd�ss�?
240
00:26:11,518 --> 00:26:13,349
Kyll�, teid�n majesteettinne.
241
00:26:14,605 --> 00:26:16,675
Suurl�hettil�s Chapuys
tulee tilalleni.
242
00:26:18,650 --> 00:26:20,288
Tunnen h�net.
243
00:26:21,236 --> 00:26:22,874
H�n on mit� luotettavin-
244
00:26:23,155 --> 00:26:25,988
-ja puolustaa teit�
uskollisesti ja uutterasti.
245
00:26:26,325 --> 00:26:29,635
Kuten tekin olette tehneet,
se�or Mendoza.
246
00:26:39,088 --> 00:26:41,124
Muistoksi minusta.
247
00:26:52,519 --> 00:26:53,747
Majesteetti.
248
00:27:09,369 --> 00:27:13,806
Thomas, on hyv� n�hd� sinua.
Miten kuningas voi?
249
00:27:14,875 --> 00:27:20,427
Kuningas l�htee matkalle. Nyt heti.
250
00:27:21,215 --> 00:27:23,729
Lady Annen kanssa.
251
00:27:24,051 --> 00:27:25,450
Ymm�rr�n.
252
00:27:26,345 --> 00:27:29,655
Kerro h�nen majesteetilleen,
ett� luovutan h�nelle heti-
253
00:27:30,016 --> 00:27:32,086
-kaikki tulot
Durhamin piispanistuimesta.
254
00:27:32,393 --> 00:27:34,065
Se on yksi rikkaimmista.
255
00:27:34,354 --> 00:27:38,984
Ja kerro, ett� en lakkaa tekem�st�
ty�t� asian hyv�ksi.
256
00:27:39,400 --> 00:27:44,474
Campeggio ja min� tavoittelemme
ilomielin h�nen laillista toivettaan.
257
00:27:45,657 --> 00:27:48,490
-Kerron h�nelle t�m�n.
-Ja Thomas...
258
00:27:52,831 --> 00:27:58,781
Voinhan luottaa, ett� puhutte
puolestani kuninkaalle?
259
00:28:01,256 --> 00:28:02,928
Voitte.
260
00:28:03,634 --> 00:28:08,503
Ilman teit� olisin vain mit�t�n pappi,
ilman tuloja tai tulevaisuutta.
261
00:28:09,390 --> 00:28:11,301
Olen teille el�m�ni velkaa.
262
00:28:35,583 --> 00:28:36,982
Minut on kutsuttu Roomaan.
263
00:28:37,252 --> 00:28:39,812
Minun tulee vastata
itselleen paaville.
264
00:28:40,130 --> 00:28:41,199
Voitteko kuvitella?
265
00:28:41,464 --> 00:28:46,458
Min�, Englannin kuningas, ei
vastaa kenellek��n, paitsi Jumalalle!
266
00:28:46,887 --> 00:28:50,277
Kirottu Wolsey.
Kiroan h�net helvettiin.
267
00:28:50,682 --> 00:28:54,072
-Saanko puhua suoraan?
-Tottakai.
268
00:28:55,104 --> 00:28:58,255
On niit�, jotka eiv�t pid�
paavien m��r�ysvallasta.
269
00:28:59,149 --> 00:29:01,424
N�m� kirjoittajat sanovat,
ett� kuningas-
270
00:29:01,735 --> 00:29:05,694
-on sek� hallitsija,
ett� paavi omassa valtakunnassaan.
271
00:29:06,407 --> 00:29:07,886
Mitk� kirjoittajat?
272
00:29:09,619 --> 00:29:13,532
Saanko luvallanne
n�ytt�� teille kirjan?
273
00:29:17,669 --> 00:29:19,387
N�yt� se.
274
00:31:09,951 --> 00:31:13,421
Hell�sti rakasta ja rakkaallesi hell�.
275
00:31:14,080 --> 00:31:16,150
Kastetta vuorivaahteran oksalla.
276
00:31:16,458 --> 00:31:20,531
Narisevan portin luona.
Jonne syd�meni kiirehtii.
277
00:31:20,921 --> 00:31:25,995
Vehn�pellon polkua my�ten,
piikkipensaan viert�, sille kivelle.
278
00:31:26,426 --> 00:31:28,656
Jonka alla makaan.
279
00:31:57,333 --> 00:31:59,642
-Kiitokset yleis�lle.
-Hyv�t herrat.
280
00:31:59,961 --> 00:32:02,680
-Teid�n majesteettinne.
-Majesteetti.
281
00:32:03,006 --> 00:32:04,405
Lordi Rochford?
282
00:32:04,674 --> 00:32:07,268
Keisarin uusi l�hettil�s,
herra Chapuys-
283
00:32:07,594 --> 00:32:10,506
-pyyt�� lupaa esitt��
valtuutuksensa kuningattarelle.
284
00:32:10,889 --> 00:32:14,245
My�nnet��n lupa.
Onko muuta?
285
00:32:15,018 --> 00:32:17,851
Kardinaali Campeggio
palaa Roomaan-
286
00:32:18,188 --> 00:32:21,419
-ja haluaisi hyv�stell�
teid�n majesteettinne.
287
00:32:23,152 --> 00:32:24,870
Hyv� on.
288
00:32:25,154 --> 00:32:28,908
Herra Cromwell,
kutsukaa h�net Grafton Houseen.
289
00:32:29,325 --> 00:32:33,238
Wolsey my�s. Oliko muuta?
290
00:32:42,296 --> 00:32:43,445
Teid�n armonne?
291
00:32:44,966 --> 00:32:47,002
Majesteetti, antakaa anteeksi.
292
00:32:58,063 --> 00:32:59,815
Margaret on kuollut.
293
00:33:04,695 --> 00:33:06,413
H�n kuoli keuhkotautiin.
294
00:33:30,972 --> 00:33:33,611
Ette ole edes kertonut,
ett� h�n on sairas.
295
00:34:27,822 --> 00:34:30,973
Jos h�n oli kuninkaan sisar,
miksei kuningas ole t��ll�?
296
00:34:31,326 --> 00:34:33,681
-Kuningas ei voi menn� hautajaisiin.
-Miksei?
297
00:34:33,995 --> 00:34:36,304
Kukaan ei saa kuvitella
kuninkaan kuolemaa.
298
00:34:36,623 --> 00:34:38,375
Se olisi maanpetos.
299
00:35:40,188 --> 00:35:41,621
Anna anteeksi.
300
00:35:45,736 --> 00:35:47,408
Olen pahoillani.
301
00:35:56,914 --> 00:36:00,224
�l�h�n nyt, Thomas.
Kerro, mit� tapahtui.
302
00:36:00,626 --> 00:36:03,424
Saavuitteko Cambriaan ajoissa?
303
00:36:03,754 --> 00:36:07,224
Emme. Olimme viikon my�h�ss�.
304
00:36:08,342 --> 00:36:09,934
Viikon?
305
00:36:10,762 --> 00:36:13,754
Miten pystyitte vaikuttamaan
t�rkeisiin asioihin?
306
00:36:14,140 --> 00:36:17,576
Emme pystyneetk��n. Emme
p��sseet t�rkeimpiin keskusteluihin.
307
00:36:18,269 --> 00:36:22,308
Saimme menn� vain
p��osapuolten neuvotteluihin.
308
00:36:22,732 --> 00:36:24,404
Mihin neuvotteluihin?
309
00:36:24,693 --> 00:36:29,369
Voin ilokseni kertoa, ett� palautimme
kaikille hy�dylliset kauppasuhteet-
310
00:36:29,781 --> 00:36:31,737
-itsemme ja Alankomaiden v�lill�.
311
00:36:32,034 --> 00:36:36,789
Saimme my�s takuut, ett� keisari
maksaa pitk�aikaiset velkansa.
312
00:36:37,664 --> 00:36:39,973
Mutta p��asiat, Thomas.
P��asiat!
313
00:36:40,292 --> 00:36:44,570
Mit� tapahtui? Kielt�ytyik�
Ranskan kuningas rauhasta?
314
00:36:44,964 --> 00:36:46,192
Ei.
315
00:36:47,049 --> 00:36:52,043
P�invastoin,
h�n sovitteli v�lins� keisarin kanssa.
316
00:36:53,639 --> 00:36:57,598
Ja kumpikin sovitteli v�lins�
paavi Clementin kanssa.
317
00:36:58,644 --> 00:37:01,158
Meid�t j�tettiin siis
tahallaan sivuun.
318
00:37:02,315 --> 00:37:04,033
Voi sen noinkin sanoa.
319
00:37:19,291 --> 00:37:23,603
Nyt paavi ei miss��n tapauksessa
my�nn� kuninkaalle avioeroa.
320
00:37:28,592 --> 00:37:30,105
Kerrohan, Thomas.
321
00:37:32,262 --> 00:37:35,334
Mit� sin� luulet saavuttaneesi
Cambriassa-
322
00:37:35,683 --> 00:37:38,356
-kun n�yt�t noin omahyv�iselt�?
323
00:37:41,480 --> 00:37:42,913
Kaikella kunnioituksella-
324
00:37:43,190 --> 00:37:45,658
-minulla ei oikeastaan ollut
saavutettavaa.
325
00:37:47,612 --> 00:37:50,684
Pid�n silti diplomatiaa onnistuneena.
326
00:37:51,115 --> 00:37:53,675
Euroopassa on j�lleen rauha.
327
00:37:55,161 --> 00:37:57,152
Englanti on rauhassa
keisarikunnan kanssa.
328
00:37:57,872 --> 00:38:02,388
Ja t�rkeimp�n�, paavin m��r��mis-
oikeus on palautettu ja tunnustettu.
329
00:38:03,211 --> 00:38:05,122
Siihen min� uskon.
330
00:38:07,173 --> 00:38:11,086
-Francis petti minut.
-Francis n�ki sodan turhuuden.
331
00:38:12,679 --> 00:38:15,398
H�n tunnisti perinteen t�rkeyden.
332
00:38:16,767 --> 00:38:19,201
Ja sin�, Thomas...
333
00:38:22,398 --> 00:38:24,707
Sin� olet tuhonnut minut.
334
00:38:42,668 --> 00:38:44,784
Tehk�� tiet�.
335
00:39:06,276 --> 00:39:08,585
T�nne p�in, teid�n armonne.
336
00:39:28,382 --> 00:39:30,612
Teid�n armonne kamari.
337
00:39:31,469 --> 00:39:32,868
Kiitos.
338
00:39:43,648 --> 00:39:46,321
Odota. Odota.
339
00:39:47,986 --> 00:39:49,260
Miss� on huone minulle?
340
00:39:49,571 --> 00:39:51,846
Teille ei ole valmisteltu huonetta.
341
00:39:54,785 --> 00:39:56,616
Minun on vaihdettava vaatteeni.
342
00:39:57,329 --> 00:39:59,843
Teid�n on paras kysy� muualta.
343
00:40:16,182 --> 00:40:17,820
Teid�n eminenssinne.
344
00:40:19,602 --> 00:40:22,514
-Herra Norris.
-K�ytt�k�� minun huonettani.
345
00:40:22,855 --> 00:40:24,891
Se ei ole hieno, mutta...
346
00:40:25,191 --> 00:40:27,864
L�het�n matka-arkkunne sinne.
347
00:40:28,778 --> 00:40:31,815
Kun olette pukeutuneet,
teid�n tulee menn� vastaanottosaliin.
348
00:40:33,449 --> 00:40:35,041
Olen kiitollinen, Norris.
349
00:40:35,326 --> 00:40:39,285
T��ll� on monia, joilla on syyt�
olla kiitollinen teille.
350
00:40:39,664 --> 00:40:42,303
Vaikkeiv�t he sit� n�yt�k��n.
351
00:40:59,226 --> 00:41:02,343
Kardinaalit Wolsey ja Campeggio.
352
00:41:33,553 --> 00:41:36,909
Kuulin, ett� ette ole voineet hyvin.
Onko se totta?
353
00:41:38,600 --> 00:41:42,513
En ole koskaan niin sairas,
ettenk� voisi palvella teit�.
354
00:41:43,564 --> 00:41:47,796
Niin arvelinkin.
N�m� ihmiset valehtelevat.
355
00:41:53,782 --> 00:41:55,818
Keneen voisin luottaa?
356
00:41:58,746 --> 00:42:01,738
Olemme kulkeneet pitk�n matkan
yhdess�, kardinaali.
357
00:42:02,375 --> 00:42:03,808
Unohtaisinko sit�?
358
00:42:04,085 --> 00:42:07,077
Ja viel� on niin paljon teht�v��.
359
00:42:07,421 --> 00:42:08,649
Tied�n, tied�n.
360
00:42:14,262 --> 00:42:16,298
�lk�� pel�tk�.
361
00:42:18,266 --> 00:42:20,826
Puhumme kunnolla huomenna.
362
00:43:04,939 --> 00:43:06,975
Huomenta, kultaseni.
363
00:43:09,277 --> 00:43:10,596
Pys�htyk��!
364
00:43:10,862 --> 00:43:13,330
Minun on puhuttava kuninkaalle.
365
00:43:14,366 --> 00:43:15,594
Astukaa sivuun.
366
00:43:18,203 --> 00:43:19,955
Teid�n majesteettinne.
367
00:43:21,081 --> 00:43:24,471
Majesteetti!
368
00:43:24,876 --> 00:43:26,946
Majesteetti!
369
00:43:27,963 --> 00:43:29,521
Majesteetti!
370
00:43:30,716 --> 00:43:33,071
Majesteetti!
371
00:43:35,596 --> 00:43:37,826
Suurl�hettil�s Chapuys.
372
00:43:38,390 --> 00:43:40,267
Teid�n majesteettinne.
373
00:43:41,685 --> 00:43:46,964
Tulin kuninkaan kutsusta
esitt�m��n valtakirjani keisarilta.
374
00:43:48,484 --> 00:43:49,803
Olkaa hyv�.
375
00:43:56,534 --> 00:43:58,604
Olen iloinen n�hdess�ni sinut.
376
00:43:58,912 --> 00:44:01,710
Teht�v�nne on langennut kovin
vaikeina aikoina.
377
00:44:02,082 --> 00:44:06,997
Armon rouva, n�en teht�v�ni olevan
toute douceur.
378
00:44:08,630 --> 00:44:10,302
Miten herttaista.
379
00:44:11,216 --> 00:44:13,855
Pit�isik� minun nyt heti esitt��-
380
00:44:14,177 --> 00:44:17,886
-valtakirjani my�s h�nen
korkeudelleen, kardinaali Wolseylle?
381
00:44:19,766 --> 00:44:23,156
Siihen ei en�� ole tarvetta.
382
00:44:23,520 --> 00:44:27,354
Kardinaali on jotakuinkin lopussa.
383
00:44:27,733 --> 00:44:30,930
H�nelt� on kielletty p��sy
oikeudenistuntoihin.
384
00:44:35,199 --> 00:44:40,193
-Kenen luokse minun tulisi menn�?
-Norfolkin, Suffolkin ja Rochfordin.
385
00:44:41,205 --> 00:44:44,595
He ovat nyt kuningasta l�hinn� ja
hoitavat h�nen asioitaan.
386
00:44:44,959 --> 00:44:47,553
Hakeudu heid�n seuraansa.
387
00:44:48,963 --> 00:44:52,512
Teid�n tulisi kuitenkin tiet��,
etteiv�t he ole yst�vi�ni.
388
00:44:52,884 --> 00:44:54,363
Kukaan heist�.
389
00:44:55,095 --> 00:44:59,486
Itseasiassa, he ovat perivihollisiani.
390
00:45:04,604 --> 00:45:06,162
Tehk�� tiet�.
391
00:45:20,913 --> 00:45:26,545
Kardinaali Wolsey, teit� syytet��n
rikoksesta kruunua vastaan.
392
00:45:27,003 --> 00:45:31,076
Olette k�ytt�neet paavin valtaa
kuninkaan valtakunnassa.
393
00:45:31,507 --> 00:45:34,180
Halvensitte kuninkaan laillista
m��r�ysvaltaa.
394
00:45:34,594 --> 00:45:36,550
Menet�tte kaikki toimenne.
395
00:45:36,846 --> 00:45:39,280
Omaisuutenne siirtyy
kuninkaan omistukseen.
396
00:45:41,434 --> 00:45:44,028
Onko teill� kuninkaan
allekirjoittama oikeutus?
397
00:45:54,114 --> 00:45:59,108
Teid�n k�sket��n luopua
leimastanne.
398
00:46:03,165 --> 00:46:06,043
-Minne menen?
-Kuninkaan taloon Jerichoon.
399
00:46:07,503 --> 00:46:10,222
Odottamaan oikeuden p��t�st�.
400
00:46:23,895 --> 00:46:28,013
Tehk�� tiet� h�nen armolleen.
401
00:46:35,073 --> 00:46:38,509
Miten olisi siunaus nyt,
teid�n eminenssinne?
402
00:46:43,915 --> 00:46:47,146
Rakas Cromwellini.
403
00:46:47,502 --> 00:46:52,178
Pyyd�n teit�, jos rakastatte minua
ja teette mit� vain puolestani-
404
00:46:52,591 --> 00:46:55,901
-tulemaan t�n��n,
kun ty�nne on tehty-
405
00:46:56,261 --> 00:46:58,138
-unohtaen kaiken muun.
406
00:46:58,430 --> 00:47:03,026
En halua vain puhua teille
omista huolistani-
407
00:47:03,435 --> 00:47:09,431
-vaan pyyd�n my�s hyv��, surullista,
tahdikasta apua ja neuvojanne.
408
00:47:09,942 --> 00:47:12,900
Kiireess�, t�n� sunnuntaina-
409
00:47:13,237 --> 00:47:18,755
-t�m� tympe� k�si ja surullinen syd�n
kuuluen h�nelle, joka teit� rakastaa.
410
00:47:19,202 --> 00:47:20,794
Wolsey.
411
00:47:39,139 --> 00:47:41,892
Wolsey my�nsi syyllisyytens�
kaikkiin syyt�ksiin.
412
00:47:42,225 --> 00:47:45,535
Kuulin niin.
Ja tuomittiin vankilaan.
413
00:47:45,896 --> 00:47:47,773
Peruutin h�nen rangaistuksensa.
414
00:47:48,065 --> 00:47:51,137
Annoin jopa luvan pit��
Yorkin hiippakunnan.
415
00:47:51,485 --> 00:47:54,124
Ja 3000 kultarahan el�kkeen.
416
00:47:56,115 --> 00:47:58,504
N�etk�, millainen hirvi� olen?
417
00:48:01,495 --> 00:48:05,727
Minun pit�� nimitt�� uusi kansleri.
Joku, johon voin luottaa.
418
00:48:06,459 --> 00:48:09,292
Sin� olet lakimies ja ollut
kuninkaan palveluksessa.
419
00:48:10,129 --> 00:48:12,518
Sinulla on kansainv�list� arvovaltaa.
420
00:48:12,882 --> 00:48:17,751
Erasmuksen yst�v�,
Englannin suurin humanisti.
421
00:48:18,388 --> 00:48:21,141
-Sinulla on hieno, ter�v� �ly.
-Ei.
422
00:48:21,474 --> 00:48:23,829
-Ei, mit�?
-En tahdo olla kansleri.
423
00:48:24,185 --> 00:48:26,858
Teet niin kuin k�sken!
424
00:48:35,489 --> 00:48:39,801
Kuuntele, Thomas.
Tied�n, ettet pid� erostani.
425
00:48:40,202 --> 00:48:42,796
Vannon, ett� vain ne,
joiden omatunto sallii-
426
00:48:43,122 --> 00:48:45,716
-tulevat sen hoitamaan.
427
00:48:46,041 --> 00:48:48,077
K�yt�n sinua muihin asioihin-
428
00:48:48,419 --> 00:48:51,217
-enk� anna sen koskaan
vaivata omaatuntoasi.
429
00:48:54,717 --> 00:48:57,277
Katsohan, Tom.
430
00:48:59,472 --> 00:49:05,581
Tahdon... Ei, k�sken,
ett� mit� teetkin-
431
00:49:06,062 --> 00:49:10,658
-katso Jumalaan ensin,
ja sitten vasta minuun.35058