All language subtitles for The Tudors S01E09 XviD-PhoenixRG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:35,201 --> 00:01:39,045 Luulet tuntevasi tarinan, mutta tunnet vain sen lopun. 2 00:01:39,634 --> 00:01:44,014 Tarinan syd�men l�yt��kseen on palattava alkuun. 3 00:03:05,337 --> 00:03:07,089 Arvoisat herrat. 4 00:03:08,298 --> 00:03:13,611 Ilman kuningatarta, joka on julistettu niskoittelevaksi- 5 00:03:14,054 --> 00:03:17,046 -koska h�n ei saavu oikeuden eteen... 6 00:03:17,391 --> 00:03:21,509 ...yrit�mme p��tell�, laitettiinko h�nen liittoaan prinssi Arthuriin- 7 00:03:21,896 --> 00:03:26,970 -t�yt�nt��n lihallisessa yhteydess�. 8 00:03:27,401 --> 00:03:30,837 Kutsutaan todistajaksi Sir Anthony Willoughby. 9 00:03:41,666 --> 00:03:45,944 Olitte saattamassa Prinssi Arthuria aviovuoteeseen? 10 00:03:46,379 --> 00:03:49,974 Kyll� olin. Is�ni oli silloin kuninkaan taloudenhoitajana. 11 00:03:50,384 --> 00:03:56,778 Olin l�sn�, kun prinssi laitettiin Lady Catherinen vuoteeseen- 12 00:03:57,266 --> 00:03:59,939 -sek� h�nen her�tess��n aamulla. 13 00:04:00,269 --> 00:04:04,387 Sanoiko prinssi mit��n, kun tapasitte h�net aamulla? 14 00:04:04,773 --> 00:04:07,765 Kyll�. H�n sanoi: "Willoughby, olen janoinen." 15 00:04:08,110 --> 00:04:13,309 "Tuokaa minulle olutta. Olin viime y�n� keskell� Espanjaa." 16 00:04:15,743 --> 00:04:20,055 Hiljaisuus! Hiljaisuus salissa. 17 00:04:24,460 --> 00:04:26,815 -Ent� muuta? -Kyll�. 18 00:04:27,213 --> 00:04:33,322 My�hemmin h�n sanoi, " Herrat, vaimon pito on hupaisaa ajankulua." 19 00:04:35,263 --> 00:04:37,823 Hiljaisuus salissa. 20 00:04:39,142 --> 00:04:43,693 Uskoakseni meill� on veren tahrimat lakanat vahvistamassa tarinaanne. 21 00:04:44,106 --> 00:04:48,816 Se olisi hy�dyllist�, teid�n korkeutenne. 22 00:05:25,649 --> 00:05:28,561 -Teid�n majesteettinne. -Hyv�t herrat. 23 00:05:28,944 --> 00:05:31,936 Kuningas kysyy, miksi ette ole oikeudessa? 24 00:05:32,322 --> 00:05:34,392 Olen jo antanut vastaukseni. 25 00:05:36,326 --> 00:05:38,396 -Voimmeko puhua rauhassa? -Miksi? 26 00:05:38,745 --> 00:05:40,064 Meill� ei ole salattavaa. 27 00:05:40,330 --> 00:05:43,800 Antaa rouvien ja koko maailman kuulla mit� sanomista teill� on. 28 00:05:44,960 --> 00:05:49,636 Kuningas k�skee teit� antamaan asian h�nen hoidettavakseen. 29 00:05:50,049 --> 00:05:52,847 Muuten oikeus tulee tuomitsemaan teid�t. 30 00:05:53,177 --> 00:05:58,535 Yll�tyn kuullessani tuollaisen pyynn�n noin viisailta ja jaloilta miehilt�. 31 00:05:58,975 --> 00:06:03,491 Olen vain heikko nainen, ilman �ly� ja ymm�rryst�. 32 00:06:03,896 --> 00:06:07,047 Kuinka pit�isi vastata noin yll�tt�v��n pyynt��n? 33 00:06:07,400 --> 00:06:10,358 Tied�tte hyvin, mit� kuningas haluaa ja on saava. 34 00:06:10,695 --> 00:06:16,053 Tied�n vain, eminenssi, ett� te olette itse aloittaneet t�m�n. 35 00:06:16,493 --> 00:06:19,246 Kaikki n�m� vuodet- 36 00:06:19,579 --> 00:06:23,492 -olen ihmetellyt ylpeytt�nne ja turhamaisuuttanne. 37 00:06:23,917 --> 00:06:26,670 Olen katsellut kauhulla ylt�kyll�ist� el�m��nne- 38 00:06:27,004 --> 00:06:29,723 -omahyv�ist� vallanpitoanne ja tyranniaanne. 39 00:06:30,048 --> 00:06:33,245 Tied�n my�s, ett� inhoatte sisarenpoikaani, keisaria. 40 00:06:33,594 --> 00:06:37,064 Vihaatte h�nt� kuin skorpionia. Ja miksi? 41 00:06:38,057 --> 00:06:41,732 Koska h�n ei tyydytt�nyt kunnian- himoanne ja tehnyt teist� paavia. 42 00:06:42,102 --> 00:06:43,774 Teid�n ei pid� olettaa.... 43 00:06:44,063 --> 00:06:46,293 Iloni, jonka saan vastustaessani teit�- 44 00:06:46,607 --> 00:06:48,916 -on n�hd� kuninkaan suosion loppuvan. 45 00:06:49,235 --> 00:06:53,353 Sit� toivon enemm�n kuin mit��n muuta. 46 00:07:00,914 --> 00:07:05,385 Odottakaa, teid�n eminenssinne. Ette saa avioeroanne aikaan n�in. 47 00:07:06,544 --> 00:07:08,899 Se on ainoa tapa. 48 00:07:18,056 --> 00:07:21,685 Yst�v�ni, anna minulle juomaa. Olen janoinen. 49 00:07:22,644 --> 00:07:26,603 Jos olisitte olleet Espanjassa yht� monta kertaa kuin min� viime y�n�- 50 00:07:26,982 --> 00:07:29,098 -olisitte helvetin janoisia my�s. 51 00:07:31,987 --> 00:07:34,501 Sis��n, ulos, sis��n, ulos. 52 00:07:35,491 --> 00:07:38,005 Ja kerronpa teille, miehet. 53 00:07:40,371 --> 00:07:44,125 Kun olin ensi kertaa naisen kanssa, olin vain poikanen. 54 00:07:44,500 --> 00:07:48,937 Polvenkorkuinen olin. P�kin h�nt� koko y�n. 55 00:07:51,799 --> 00:07:54,029 Ehdotan maljaa. 56 00:07:55,011 --> 00:07:57,809 Kuningatar Catherinelle. Joka ei v�lit� v�h��k��n. 57 00:07:58,139 --> 00:08:00,289 -Jumala siunatkoon. -Kuningattarelle! 58 00:08:07,149 --> 00:08:10,107 H�nen kuninkaallinen korkeutensa. 59 00:08:25,459 --> 00:08:27,973 -Arvon herrat. -Majesteetti. 60 00:08:36,179 --> 00:08:37,931 N�yt�tte loistavalta. 61 00:08:45,897 --> 00:08:49,856 L�hteeni kertovat, ett� keisari uskoo- 62 00:08:50,235 --> 00:08:53,227 -Wolseyn olevan avioeroon yllytt�misen takana. 63 00:08:53,571 --> 00:08:59,203 H�n uskoo, ett� kansa nousee kohta ja vie sen otuksen mestattavaksi. 64 00:08:59,661 --> 00:09:01,777 H�nen loppunsa l�hestyy. 65 00:09:02,080 --> 00:09:05,834 Sen j�lkeen teid�n armonne on t�rkein mies oikeudessa. 66 00:09:06,502 --> 00:09:07,571 Niin kuin pit�isikin. 67 00:09:07,836 --> 00:09:12,990 Siin� tapauksessa, Boleyn, en j�t� huomioimatta perheenne etuja. 68 00:09:13,425 --> 00:09:18,499 Olette nousseet jo korkealle. Viel� korkeammalle tulette nousemaan. 69 00:09:23,602 --> 00:09:26,594 N�ittek�? Kaikki katsoivat teit�. 70 00:09:28,274 --> 00:09:31,584 Hyv�. Tahdonkin, ett� teit� katsotaan. 71 00:09:31,944 --> 00:09:34,742 Haluan heid�n kadehtivan teit�. 72 00:09:37,075 --> 00:09:41,387 Haluan, ett� he tiet�v�t kuinka paljon rakastan teit�. 73 00:09:42,789 --> 00:09:46,907 Kuten perheeni motto on, olen "onnellisin" . 74 00:09:52,507 --> 00:09:56,739 -Miten oikeudessa meni t�n��n? -Aika hyvin. 75 00:09:57,137 --> 00:09:59,014 Vaikka Catherine ei osallistunut? 76 00:10:00,265 --> 00:10:02,142 Ei sill� ole v�li�. 77 00:10:02,434 --> 00:10:04,868 Wolsey lupasi minulle eron kes��n menness�. 78 00:10:06,146 --> 00:10:07,340 On helppoa luvata. 79 00:10:11,152 --> 00:10:12,710 Mit� jos ette saakaan eroa? 80 00:10:26,042 --> 00:10:27,555 Margaret, mik� on? 81 00:10:31,506 --> 00:10:32,905 En saanut unta. 82 00:10:33,758 --> 00:10:35,714 Tule s�nkyyn. On kylm�. 83 00:10:36,428 --> 00:10:37,747 En viel�. 84 00:10:40,640 --> 00:10:43,871 Menen huomenna oikeuteen. Tuletko sin�? 85 00:10:44,269 --> 00:10:47,022 Veljesi on toivonut l�sn�oloasi monta kertaa. 86 00:10:47,773 --> 00:10:49,729 Sanoin jo. 87 00:10:50,067 --> 00:10:55,380 En niin kauan kuin h�n lemmiskelee julkisesti sen Boleynin tyt�n kanssa. 88 00:10:57,992 --> 00:11:01,029 Se on loukkaavaa ja saa h�net n�ytt�m��n idiootilta. 89 00:11:03,038 --> 00:11:06,997 Kaikki muut n�kev�t kuinka ylpeit� ja ahneita he ovat. 90 00:11:07,376 --> 00:11:11,654 -Miksei h�n voi? -Ent� jos h�n k�skee teid�n tulla? 91 00:11:30,859 --> 00:11:32,611 Mit� t�m� on? 92 00:11:34,571 --> 00:11:38,166 Vain vaimo miehelleen. 93 00:11:42,704 --> 00:11:46,982 Nuku nyt, ihana Charlesini. 94 00:11:51,755 --> 00:11:53,905 Nuku nyt. 95 00:12:49,106 --> 00:12:51,666 Hiljaisuus salissa. 96 00:12:54,695 --> 00:12:59,371 Kuningattaren poissa ollessa h�nen edustajansa on pyyt�nyt- 97 00:12:59,784 --> 00:13:04,255 -piispa Fisheri� antamaan lausunnon puolestaan. 98 00:13:04,664 --> 00:13:06,620 Ja olosuhteet huomioon ottaen- 99 00:13:06,916 --> 00:13:11,990 -p��t�mme, ett� se on sallittua. 100 00:13:12,756 --> 00:13:14,155 Teid�n armonne. 101 00:13:21,682 --> 00:13:26,039 Arvoisat tuomarit, teit� on pyydetty tuomitsemaan- 102 00:13:26,437 --> 00:13:29,349 -kuninkaallisen avioliiton lainvoimaisuus. 103 00:13:29,982 --> 00:13:35,818 Arvon herrat. Uskon, ettei kuninkaan ja kuningattaren liittoa- 104 00:13:36,280 --> 00:13:41,991 -voi mik��n voima hajottaa, ei ihminen eik� Jumala. 105 00:13:43,829 --> 00:13:48,141 Saanen antaa raamatullisen vertauksen. 106 00:13:48,543 --> 00:13:53,298 Muistanette Herodes Antipasin. 107 00:13:54,465 --> 00:13:57,059 Joka vapautti itsens� vaimostaan- 108 00:13:57,385 --> 00:14:00,695 -jotta voisi ottaa veljens� vaimon. 109 00:14:01,056 --> 00:14:02,125 Kuinka julkeatte. 110 00:14:02,390 --> 00:14:06,065 Ja joka sitten mestautti Johannes Kastajan- 111 00:14:06,478 --> 00:14:10,357 -joka rohkeni moittia kuninkaallista paria. 112 00:14:11,066 --> 00:14:15,662 Niin kuin Johannes Kastaja, my�s min� olen- 113 00:14:16,071 --> 00:14:21,304 -n�yrimmin valmis uhraamaan henkeni. 114 00:14:21,744 --> 00:14:23,223 Uhraamaan henkeni- 115 00:14:23,495 --> 00:14:28,171 -puolustaessani avioliiton pyhyytt� ja tuomitessani aviorikoksen. 116 00:14:29,043 --> 00:14:30,715 H�pe�llist�! 117 00:14:31,337 --> 00:14:33,089 Teid�n armonne. 118 00:14:33,714 --> 00:14:36,751 Syyt�n t�t� miest�, piispa Fisheri�- 119 00:14:37,093 --> 00:14:41,848 -r�yhkeydest�, julkeudesta ja ep�lojaalisuudesta. 120 00:14:43,099 --> 00:14:48,173 J�tt�k�� joka sana huomiotta. 121 00:14:57,322 --> 00:14:58,437 Thomas. Tule sis��n. 122 00:14:58,698 --> 00:15:01,610 -Juotavaa? -Ei kiitos. 123 00:15:01,952 --> 00:15:03,351 Ei. 124 00:15:06,331 --> 00:15:08,891 Minulla on sinulle teht�v�, Thomas. 125 00:15:10,461 --> 00:15:14,215 Ranskalaiset ja englantilaiset ovat lakanneet sotimasta. 126 00:15:14,590 --> 00:15:18,583 Ranskassa, Cambriassa, j�rjestet��n osapuolten- 127 00:15:18,969 --> 00:15:23,679 -v�lill� ja sek� paavin edustajien kanssa kokous. 128 00:15:24,850 --> 00:15:28,047 Itse en kykene osallistumaan. 129 00:15:28,396 --> 00:15:30,785 T�rkeint� on, Thomas... 130 00:15:31,983 --> 00:15:35,692 ...ett� osapuolten v�lille ei saa synty� mit��n sopimusta. 131 00:15:36,070 --> 00:15:38,903 Ranskan kuningas vakuutti minulle... 132 00:15:39,240 --> 00:15:41,356 ...ja h�n on sent��n liittolaisemme... 133 00:15:41,659 --> 00:15:46,175 ...ettei koskaan, miss��n olosuhteissa, tee sopimusta keisarin kanssa. 134 00:15:46,623 --> 00:15:49,456 Eik� mink��nlaista l�hentymist� saa tapahtua- 135 00:15:49,793 --> 00:15:52,830 -Pyh�n Is�n ja keisarin v�lill�. 136 00:15:53,171 --> 00:15:55,321 Ymm�rr�tteh�n, n�iss� olosuhteissa- 137 00:15:55,632 --> 00:15:59,466 -paavin on mahdotonta t�ytt�� kuninkaan toive. 138 00:16:00,179 --> 00:16:03,216 -Ymm�rr�n kyll�. -Nyt... 139 00:16:05,684 --> 00:16:09,233 Teill� on periaatteenne, ymm�rr�n sen. 140 00:16:09,605 --> 00:16:12,438 Mutta koska me molemmat rakastamme kuningasta... 141 00:16:12,775 --> 00:16:16,324 ...teht�v�si Cambriassa on olla esteen�. 142 00:16:16,946 --> 00:16:19,380 �l� anna Francisin per��nty� sitoumuksistaan. 143 00:16:19,699 --> 00:16:22,532 �l�k� anna paavin unohtaa, ett� Charlesin joukot- 144 00:16:22,910 --> 00:16:25,219 -valtasivat Rooman. 145 00:16:27,707 --> 00:16:29,743 Ja viel� yksi asia. 146 00:16:30,210 --> 00:16:31,438 Viel� lis��k�? 147 00:16:31,795 --> 00:16:35,026 Yrit� hienovaraisesti selvitt��- 148 00:16:35,423 --> 00:16:39,655 -onko keisari valmis tukemaan t�ti��n voimakeinoin. 149 00:16:40,053 --> 00:16:42,886 Luuletko, ett� h�n yritt�isi vallata Englannin? 150 00:16:43,223 --> 00:16:47,819 En luule mit��n. Mutta kuvittelen kaiken mahdollisen. 151 00:16:48,729 --> 00:16:52,039 Juuri kuvitelmat ovat kaikkein tuskallisimpia, Thomas. 152 00:16:52,941 --> 00:16:54,533 Kaikkein tuskallisimpia. 153 00:16:55,736 --> 00:16:58,091 Etk� juuri sin� sanonut... 154 00:16:58,405 --> 00:17:02,523 ...ettei kukaan mene taivaaseen h�yhenpatjalla? 155 00:17:20,887 --> 00:17:22,764 Etk� voi sanoa mit��n lempe��? 156 00:17:24,099 --> 00:17:26,613 -Lempe��? -Vaimollesi. 157 00:17:27,018 --> 00:17:29,612 Lapsesi �idille. 158 00:17:29,938 --> 00:17:32,816 Kohtelet minua julmasti ja v�linpit�m�tt�m�sti. 159 00:17:33,191 --> 00:17:35,864 Catherine, hyv�ksy se, mik� on v�ist�m�t�nt�. 160 00:17:36,194 --> 00:17:38,788 Oppineiden mielipide on meit� vastaan. 161 00:17:39,114 --> 00:17:43,551 Emme olleet laillisesti mies ja vaimo. Oikeus tulee p��tt�m��n hyv�kseni. 162 00:17:44,036 --> 00:17:46,152 Ja jos niin ei k�y- 163 00:17:46,538 --> 00:17:50,497 -syyt�n paavia kerettil�isyydest� ja nain kenet haluan. 164 00:17:57,508 --> 00:17:58,941 Kultaseni. 165 00:18:02,513 --> 00:18:06,028 Olin koskematon, kun tulin vuoteeseesi. 166 00:18:06,434 --> 00:18:08,823 Hyv� on, olit saatanan neitseellinen! 167 00:18:09,145 --> 00:18:11,101 Siit� ei ole kyse. 168 00:18:22,242 --> 00:18:25,632 Enk� sanonut, ett� jos alatte riitelem��n, niin h�vi�tte. 169 00:18:25,996 --> 00:18:29,545 Jonain p�iv�n� alistutte h�nen j�rkeilyyns� ja ajatte minut pois. 170 00:18:29,916 --> 00:18:31,713 Mit� tarkoitatte? 171 00:18:32,419 --> 00:18:36,810 -Anne, rakastan teit�. -Antakaa minun menn�. 172 00:18:38,175 --> 00:18:40,973 Miksette voi ymm�rt��? 173 00:18:41,303 --> 00:18:44,500 Olen odottanut jo niin kauan. Ja miksi? 174 00:18:45,182 --> 00:18:47,696 Olisin voinut sitoa jo tuottoisan liiton- 175 00:18:48,060 --> 00:18:51,769 -ja synnytt�� poikia. Se on naisen suurin lohdutus el�m�ss�. 176 00:18:52,148 --> 00:18:55,345 Olen hukannut aikaa ja nuoruuteni. Ilman tarkoitusta. 177 00:18:55,693 --> 00:18:58,002 Anne, lopeta. 178 00:18:58,321 --> 00:19:01,040 Saatte viel� poikia. Me saamme poikia. 179 00:19:01,366 --> 00:19:03,926 Ei. On my�h�ist�. 180 00:19:04,285 --> 00:19:07,163 Vaimonne ei p��st� teit�. Olisi pit�nyt ymm�rt��. 181 00:19:07,497 --> 00:19:09,055 -Minne menette? -Kotiin. 182 00:19:09,332 --> 00:19:11,562 J��k�� t�nne. Pyyd�n teit�, Anne. 183 00:19:11,876 --> 00:19:14,549 Olen Englannin kuningas! 184 00:19:15,213 --> 00:19:18,967 Tiet� h�nen armolleen. Tiet�. 185 00:19:28,894 --> 00:19:30,407 Teid�n eminenssinne. 186 00:19:35,192 --> 00:19:38,867 -T�rke� viesti paavilta. -Kiitos. 187 00:19:50,833 --> 00:19:53,108 Katso. Aina h�n nojaa johonkin. 188 00:19:54,504 --> 00:19:57,337 Ehk� jonkun pit�isi nojata h�neen. 189 00:19:57,674 --> 00:19:59,585 Ehk�. 190 00:20:01,761 --> 00:20:03,911 -Teid�n eminenssinne. -Teid�n majesteettinne. 191 00:20:05,390 --> 00:20:09,622 -Saamme varmasti pian tuomion. -Varmasti. 192 00:20:17,277 --> 00:20:19,632 Kuulimme suruksemme tapahtumista Saksassa. 193 00:20:19,947 --> 00:20:24,304 -Kirkkojen tuhosta. -Surullisia tapauksia, majesteetti. 194 00:20:24,952 --> 00:20:26,943 Miksi niin tapahtuu? 195 00:20:27,913 --> 00:20:29,187 Majesteetti? 196 00:20:29,957 --> 00:20:31,788 Kerron teille. 197 00:20:32,752 --> 00:20:35,630 Luterilaiset hy�kk��v�t pahaa Roomaa vastaan. 198 00:20:36,756 --> 00:20:38,986 Luulevat, ett� turmeltuneisuus palkitaan- 199 00:20:39,300 --> 00:20:44,294 -ja uskovat hylj�t��n ja pahoinpidell��n. 200 00:20:48,810 --> 00:20:51,722 Min� olen uskovainen mies, teid�n eminenssinne. 201 00:20:54,649 --> 00:20:57,561 Luoja varjelkoon, ettei paavi k��nn� selk��ns� minulle. 202 00:21:42,198 --> 00:21:44,951 Voi rakkaani, teet v��rin 203 00:21:45,285 --> 00:21:49,722 Kun kohtelet niin kylm�sti 204 00:21:51,458 --> 00:21:53,335 Etk� kyll�sty siihen, Charles? 205 00:21:53,627 --> 00:21:55,743 Joskus. Silloin menen nukkumaan. 206 00:21:56,046 --> 00:21:58,241 Uneksitkin varmaan naisista. 207 00:21:58,549 --> 00:22:03,145 En, vaan Jumalasta. Taivaasta, helvetist� ja katumuksesta. 208 00:22:04,471 --> 00:22:06,063 Kun kerran kysyit. 209 00:22:14,231 --> 00:22:16,426 Mit� ajattelet, Anthony? 210 00:22:16,734 --> 00:22:21,854 Kuuntelen tuota laulua ja ajattelen, omnia vincit amor. 211 00:22:27,912 --> 00:22:29,470 Rakkautta ei voi vastustaa. 212 00:22:42,928 --> 00:22:46,159 -Arvon herra. -Teid�n majesteettinne. 213 00:22:48,809 --> 00:22:53,519 Pyyd� Annea palaamaan hoviin. Minun vuokseni. 214 00:22:53,939 --> 00:22:55,930 En voi el�� ilman h�nt�. 215 00:22:56,567 --> 00:23:01,038 Huomenna saan oikeuden p��t�ksen ja olen vapaa. 216 00:23:03,282 --> 00:23:04,840 Teid�n majesteettinne. 217 00:23:29,225 --> 00:23:34,060 Eminenssit, t�m�n tuomioistuimen s��nt�jen ja lakien mukaisesti- 218 00:23:34,481 --> 00:23:39,635 -ja kuninkaan toiveiden mukaan, pyyd�n teit� antamaan p��t�ksenne. 219 00:23:45,075 --> 00:23:48,226 Teid�n majesteettinne, hyv�t herrat. 220 00:23:48,579 --> 00:23:51,093 Pohdittuamme asiaa, olemme p��tt�neet- 221 00:23:51,415 --> 00:23:55,249 -ett� t�m� asia on liian t�rke� t��ll� p��tett�v�ksi- 222 00:23:55,628 --> 00:23:59,746 -ilman neuvonpitoa kuurian kanssa Roomassa. 223 00:24:00,132 --> 00:24:04,762 Valitettavasti kuuria on nyt kes�tauolla. 224 00:24:05,179 --> 00:24:08,330 Siksi ainoa vaihtoehto- 225 00:24:08,683 --> 00:24:14,679 -on keskeytt�� tuomioistuin lokakuun ensimm�iseen p�iv��n saakka. 226 00:24:15,148 --> 00:24:17,298 T�m� on p��t�ksemme. 227 00:25:08,036 --> 00:25:10,914 Typer� paskiainen. 228 00:25:18,547 --> 00:25:21,983 Englannissa eiv�t ole asiat hyvin, kun kardinaalit ovat t��ll�. 229 00:25:22,342 --> 00:25:25,812 Oletko niin tyhm�, ett� luulet t�t� minun p��t�ksekseni? 230 00:25:26,180 --> 00:25:30,219 Ja sinulla on v�hiten syyt� olla vihainen kardinaaleille. 231 00:25:30,601 --> 00:25:35,038 Ilman minun, vaivaisen kardinaalin, ylist�vi� sanoja- 232 00:25:35,439 --> 00:25:38,795 -teill� ei olisi en�� p��t� hartioillanne. 233 00:25:44,991 --> 00:25:45,980 Hyv�� p�iv��. 234 00:25:46,284 --> 00:25:47,603 Todellakin, Se�or Mendoza. 235 00:25:52,415 --> 00:25:55,407 Campeggio sai salaiset ohjeensa h�nen pyhyydelt��n- 236 00:25:55,752 --> 00:25:58,391 -joka on vienyt asian takaisin Roomaan. 237 00:25:59,130 --> 00:26:00,358 Minua ei hyl�tty. 238 00:26:00,632 --> 00:26:03,385 Keisari teki t�it� asianne puolesta. 239 00:26:08,515 --> 00:26:10,312 Onko totta, ett� olette l�hd�ss�? 240 00:26:11,518 --> 00:26:13,349 Kyll�, teid�n majesteettinne. 241 00:26:14,605 --> 00:26:16,675 Suurl�hettil�s Chapuys tulee tilalleni. 242 00:26:18,650 --> 00:26:20,288 Tunnen h�net. 243 00:26:21,236 --> 00:26:22,874 H�n on mit� luotettavin- 244 00:26:23,155 --> 00:26:25,988 -ja puolustaa teit� uskollisesti ja uutterasti. 245 00:26:26,325 --> 00:26:29,635 Kuten tekin olette tehneet, se�or Mendoza. 246 00:26:39,088 --> 00:26:41,124 Muistoksi minusta. 247 00:26:52,519 --> 00:26:53,747 Majesteetti. 248 00:27:09,369 --> 00:27:13,806 Thomas, on hyv� n�hd� sinua. Miten kuningas voi? 249 00:27:14,875 --> 00:27:20,427 Kuningas l�htee matkalle. Nyt heti. 250 00:27:21,215 --> 00:27:23,729 Lady Annen kanssa. 251 00:27:24,051 --> 00:27:25,450 Ymm�rr�n. 252 00:27:26,345 --> 00:27:29,655 Kerro h�nen majesteetilleen, ett� luovutan h�nelle heti- 253 00:27:30,016 --> 00:27:32,086 -kaikki tulot Durhamin piispanistuimesta. 254 00:27:32,393 --> 00:27:34,065 Se on yksi rikkaimmista. 255 00:27:34,354 --> 00:27:38,984 Ja kerro, ett� en lakkaa tekem�st� ty�t� asian hyv�ksi. 256 00:27:39,400 --> 00:27:44,474 Campeggio ja min� tavoittelemme ilomielin h�nen laillista toivettaan. 257 00:27:45,657 --> 00:27:48,490 -Kerron h�nelle t�m�n. -Ja Thomas... 258 00:27:52,831 --> 00:27:58,781 Voinhan luottaa, ett� puhutte puolestani kuninkaalle? 259 00:28:01,256 --> 00:28:02,928 Voitte. 260 00:28:03,634 --> 00:28:08,503 Ilman teit� olisin vain mit�t�n pappi, ilman tuloja tai tulevaisuutta. 261 00:28:09,390 --> 00:28:11,301 Olen teille el�m�ni velkaa. 262 00:28:35,583 --> 00:28:36,982 Minut on kutsuttu Roomaan. 263 00:28:37,252 --> 00:28:39,812 Minun tulee vastata itselleen paaville. 264 00:28:40,130 --> 00:28:41,199 Voitteko kuvitella? 265 00:28:41,464 --> 00:28:46,458 Min�, Englannin kuningas, ei vastaa kenellek��n, paitsi Jumalalle! 266 00:28:46,887 --> 00:28:50,277 Kirottu Wolsey. Kiroan h�net helvettiin. 267 00:28:50,682 --> 00:28:54,072 -Saanko puhua suoraan? -Tottakai. 268 00:28:55,104 --> 00:28:58,255 On niit�, jotka eiv�t pid� paavien m��r�ysvallasta. 269 00:28:59,149 --> 00:29:01,424 N�m� kirjoittajat sanovat, ett� kuningas- 270 00:29:01,735 --> 00:29:05,694 -on sek� hallitsija, ett� paavi omassa valtakunnassaan. 271 00:29:06,407 --> 00:29:07,886 Mitk� kirjoittajat? 272 00:29:09,619 --> 00:29:13,532 Saanko luvallanne n�ytt�� teille kirjan? 273 00:29:17,669 --> 00:29:19,387 N�yt� se. 274 00:31:09,951 --> 00:31:13,421 Hell�sti rakasta ja rakkaallesi hell�. 275 00:31:14,080 --> 00:31:16,150 Kastetta vuorivaahteran oksalla. 276 00:31:16,458 --> 00:31:20,531 Narisevan portin luona. Jonne syd�meni kiirehtii. 277 00:31:20,921 --> 00:31:25,995 Vehn�pellon polkua my�ten, piikkipensaan viert�, sille kivelle. 278 00:31:26,426 --> 00:31:28,656 Jonka alla makaan. 279 00:31:57,333 --> 00:31:59,642 -Kiitokset yleis�lle. -Hyv�t herrat. 280 00:31:59,961 --> 00:32:02,680 -Teid�n majesteettinne. -Majesteetti. 281 00:32:03,006 --> 00:32:04,405 Lordi Rochford? 282 00:32:04,674 --> 00:32:07,268 Keisarin uusi l�hettil�s, herra Chapuys- 283 00:32:07,594 --> 00:32:10,506 -pyyt�� lupaa esitt�� valtuutuksensa kuningattarelle. 284 00:32:10,889 --> 00:32:14,245 My�nnet��n lupa. Onko muuta? 285 00:32:15,018 --> 00:32:17,851 Kardinaali Campeggio palaa Roomaan- 286 00:32:18,188 --> 00:32:21,419 -ja haluaisi hyv�stell� teid�n majesteettinne. 287 00:32:23,152 --> 00:32:24,870 Hyv� on. 288 00:32:25,154 --> 00:32:28,908 Herra Cromwell, kutsukaa h�net Grafton Houseen. 289 00:32:29,325 --> 00:32:33,238 Wolsey my�s. Oliko muuta? 290 00:32:42,296 --> 00:32:43,445 Teid�n armonne? 291 00:32:44,966 --> 00:32:47,002 Majesteetti, antakaa anteeksi. 292 00:32:58,063 --> 00:32:59,815 Margaret on kuollut. 293 00:33:04,695 --> 00:33:06,413 H�n kuoli keuhkotautiin. 294 00:33:30,972 --> 00:33:33,611 Ette ole edes kertonut, ett� h�n on sairas. 295 00:34:27,822 --> 00:34:30,973 Jos h�n oli kuninkaan sisar, miksei kuningas ole t��ll�? 296 00:34:31,326 --> 00:34:33,681 -Kuningas ei voi menn� hautajaisiin. -Miksei? 297 00:34:33,995 --> 00:34:36,304 Kukaan ei saa kuvitella kuninkaan kuolemaa. 298 00:34:36,623 --> 00:34:38,375 Se olisi maanpetos. 299 00:35:40,188 --> 00:35:41,621 Anna anteeksi. 300 00:35:45,736 --> 00:35:47,408 Olen pahoillani. 301 00:35:56,914 --> 00:36:00,224 �l�h�n nyt, Thomas. Kerro, mit� tapahtui. 302 00:36:00,626 --> 00:36:03,424 Saavuitteko Cambriaan ajoissa? 303 00:36:03,754 --> 00:36:07,224 Emme. Olimme viikon my�h�ss�. 304 00:36:08,342 --> 00:36:09,934 Viikon? 305 00:36:10,762 --> 00:36:13,754 Miten pystyitte vaikuttamaan t�rkeisiin asioihin? 306 00:36:14,140 --> 00:36:17,576 Emme pystyneetk��n. Emme p��sseet t�rkeimpiin keskusteluihin. 307 00:36:18,269 --> 00:36:22,308 Saimme menn� vain p��osapuolten neuvotteluihin. 308 00:36:22,732 --> 00:36:24,404 Mihin neuvotteluihin? 309 00:36:24,693 --> 00:36:29,369 Voin ilokseni kertoa, ett� palautimme kaikille hy�dylliset kauppasuhteet- 310 00:36:29,781 --> 00:36:31,737 -itsemme ja Alankomaiden v�lill�. 311 00:36:32,034 --> 00:36:36,789 Saimme my�s takuut, ett� keisari maksaa pitk�aikaiset velkansa. 312 00:36:37,664 --> 00:36:39,973 Mutta p��asiat, Thomas. P��asiat! 313 00:36:40,292 --> 00:36:44,570 Mit� tapahtui? Kielt�ytyik� Ranskan kuningas rauhasta? 314 00:36:44,964 --> 00:36:46,192 Ei. 315 00:36:47,049 --> 00:36:52,043 P�invastoin, h�n sovitteli v�lins� keisarin kanssa. 316 00:36:53,639 --> 00:36:57,598 Ja kumpikin sovitteli v�lins� paavi Clementin kanssa. 317 00:36:58,644 --> 00:37:01,158 Meid�t j�tettiin siis tahallaan sivuun. 318 00:37:02,315 --> 00:37:04,033 Voi sen noinkin sanoa. 319 00:37:19,291 --> 00:37:23,603 Nyt paavi ei miss��n tapauksessa my�nn� kuninkaalle avioeroa. 320 00:37:28,592 --> 00:37:30,105 Kerrohan, Thomas. 321 00:37:32,262 --> 00:37:35,334 Mit� sin� luulet saavuttaneesi Cambriassa- 322 00:37:35,683 --> 00:37:38,356 -kun n�yt�t noin omahyv�iselt�? 323 00:37:41,480 --> 00:37:42,913 Kaikella kunnioituksella- 324 00:37:43,190 --> 00:37:45,658 -minulla ei oikeastaan ollut saavutettavaa. 325 00:37:47,612 --> 00:37:50,684 Pid�n silti diplomatiaa onnistuneena. 326 00:37:51,115 --> 00:37:53,675 Euroopassa on j�lleen rauha. 327 00:37:55,161 --> 00:37:57,152 Englanti on rauhassa keisarikunnan kanssa. 328 00:37:57,872 --> 00:38:02,388 Ja t�rkeimp�n�, paavin m��r��mis- oikeus on palautettu ja tunnustettu. 329 00:38:03,211 --> 00:38:05,122 Siihen min� uskon. 330 00:38:07,173 --> 00:38:11,086 -Francis petti minut. -Francis n�ki sodan turhuuden. 331 00:38:12,679 --> 00:38:15,398 H�n tunnisti perinteen t�rkeyden. 332 00:38:16,767 --> 00:38:19,201 Ja sin�, Thomas... 333 00:38:22,398 --> 00:38:24,707 Sin� olet tuhonnut minut. 334 00:38:42,668 --> 00:38:44,784 Tehk�� tiet�. 335 00:39:06,276 --> 00:39:08,585 T�nne p�in, teid�n armonne. 336 00:39:28,382 --> 00:39:30,612 Teid�n armonne kamari. 337 00:39:31,469 --> 00:39:32,868 Kiitos. 338 00:39:43,648 --> 00:39:46,321 Odota. Odota. 339 00:39:47,986 --> 00:39:49,260 Miss� on huone minulle? 340 00:39:49,571 --> 00:39:51,846 Teille ei ole valmisteltu huonetta. 341 00:39:54,785 --> 00:39:56,616 Minun on vaihdettava vaatteeni. 342 00:39:57,329 --> 00:39:59,843 Teid�n on paras kysy� muualta. 343 00:40:16,182 --> 00:40:17,820 Teid�n eminenssinne. 344 00:40:19,602 --> 00:40:22,514 -Herra Norris. -K�ytt�k�� minun huonettani. 345 00:40:22,855 --> 00:40:24,891 Se ei ole hieno, mutta... 346 00:40:25,191 --> 00:40:27,864 L�het�n matka-arkkunne sinne. 347 00:40:28,778 --> 00:40:31,815 Kun olette pukeutuneet, teid�n tulee menn� vastaanottosaliin. 348 00:40:33,449 --> 00:40:35,041 Olen kiitollinen, Norris. 349 00:40:35,326 --> 00:40:39,285 T��ll� on monia, joilla on syyt� olla kiitollinen teille. 350 00:40:39,664 --> 00:40:42,303 Vaikkeiv�t he sit� n�yt�k��n. 351 00:40:59,226 --> 00:41:02,343 Kardinaalit Wolsey ja Campeggio. 352 00:41:33,553 --> 00:41:36,909 Kuulin, ett� ette ole voineet hyvin. Onko se totta? 353 00:41:38,600 --> 00:41:42,513 En ole koskaan niin sairas, ettenk� voisi palvella teit�. 354 00:41:43,564 --> 00:41:47,796 Niin arvelinkin. N�m� ihmiset valehtelevat. 355 00:41:53,782 --> 00:41:55,818 Keneen voisin luottaa? 356 00:41:58,746 --> 00:42:01,738 Olemme kulkeneet pitk�n matkan yhdess�, kardinaali. 357 00:42:02,375 --> 00:42:03,808 Unohtaisinko sit�? 358 00:42:04,085 --> 00:42:07,077 Ja viel� on niin paljon teht�v��. 359 00:42:07,421 --> 00:42:08,649 Tied�n, tied�n. 360 00:42:14,262 --> 00:42:16,298 �lk�� pel�tk�. 361 00:42:18,266 --> 00:42:20,826 Puhumme kunnolla huomenna. 362 00:43:04,939 --> 00:43:06,975 Huomenta, kultaseni. 363 00:43:09,277 --> 00:43:10,596 Pys�htyk��! 364 00:43:10,862 --> 00:43:13,330 Minun on puhuttava kuninkaalle. 365 00:43:14,366 --> 00:43:15,594 Astukaa sivuun. 366 00:43:18,203 --> 00:43:19,955 Teid�n majesteettinne. 367 00:43:21,081 --> 00:43:24,471 Majesteetti! 368 00:43:24,876 --> 00:43:26,946 Majesteetti! 369 00:43:27,963 --> 00:43:29,521 Majesteetti! 370 00:43:30,716 --> 00:43:33,071 Majesteetti! 371 00:43:35,596 --> 00:43:37,826 Suurl�hettil�s Chapuys. 372 00:43:38,390 --> 00:43:40,267 Teid�n majesteettinne. 373 00:43:41,685 --> 00:43:46,964 Tulin kuninkaan kutsusta esitt�m��n valtakirjani keisarilta. 374 00:43:48,484 --> 00:43:49,803 Olkaa hyv�. 375 00:43:56,534 --> 00:43:58,604 Olen iloinen n�hdess�ni sinut. 376 00:43:58,912 --> 00:44:01,710 Teht�v�nne on langennut kovin vaikeina aikoina. 377 00:44:02,082 --> 00:44:06,997 Armon rouva, n�en teht�v�ni olevan toute douceur. 378 00:44:08,630 --> 00:44:10,302 Miten herttaista. 379 00:44:11,216 --> 00:44:13,855 Pit�isik� minun nyt heti esitt��- 380 00:44:14,177 --> 00:44:17,886 -valtakirjani my�s h�nen korkeudelleen, kardinaali Wolseylle? 381 00:44:19,766 --> 00:44:23,156 Siihen ei en�� ole tarvetta. 382 00:44:23,520 --> 00:44:27,354 Kardinaali on jotakuinkin lopussa. 383 00:44:27,733 --> 00:44:30,930 H�nelt� on kielletty p��sy oikeudenistuntoihin. 384 00:44:35,199 --> 00:44:40,193 -Kenen luokse minun tulisi menn�? -Norfolkin, Suffolkin ja Rochfordin. 385 00:44:41,205 --> 00:44:44,595 He ovat nyt kuningasta l�hinn� ja hoitavat h�nen asioitaan. 386 00:44:44,959 --> 00:44:47,553 Hakeudu heid�n seuraansa. 387 00:44:48,963 --> 00:44:52,512 Teid�n tulisi kuitenkin tiet��, etteiv�t he ole yst�vi�ni. 388 00:44:52,884 --> 00:44:54,363 Kukaan heist�. 389 00:44:55,095 --> 00:44:59,486 Itseasiassa, he ovat perivihollisiani. 390 00:45:04,604 --> 00:45:06,162 Tehk�� tiet�. 391 00:45:20,913 --> 00:45:26,545 Kardinaali Wolsey, teit� syytet��n rikoksesta kruunua vastaan. 392 00:45:27,003 --> 00:45:31,076 Olette k�ytt�neet paavin valtaa kuninkaan valtakunnassa. 393 00:45:31,507 --> 00:45:34,180 Halvensitte kuninkaan laillista m��r�ysvaltaa. 394 00:45:34,594 --> 00:45:36,550 Menet�tte kaikki toimenne. 395 00:45:36,846 --> 00:45:39,280 Omaisuutenne siirtyy kuninkaan omistukseen. 396 00:45:41,434 --> 00:45:44,028 Onko teill� kuninkaan allekirjoittama oikeutus? 397 00:45:54,114 --> 00:45:59,108 Teid�n k�sket��n luopua leimastanne. 398 00:46:03,165 --> 00:46:06,043 -Minne menen? -Kuninkaan taloon Jerichoon. 399 00:46:07,503 --> 00:46:10,222 Odottamaan oikeuden p��t�st�. 400 00:46:23,895 --> 00:46:28,013 Tehk�� tiet� h�nen armolleen. 401 00:46:35,073 --> 00:46:38,509 Miten olisi siunaus nyt, teid�n eminenssinne? 402 00:46:43,915 --> 00:46:47,146 Rakas Cromwellini. 403 00:46:47,502 --> 00:46:52,178 Pyyd�n teit�, jos rakastatte minua ja teette mit� vain puolestani- 404 00:46:52,591 --> 00:46:55,901 -tulemaan t�n��n, kun ty�nne on tehty- 405 00:46:56,261 --> 00:46:58,138 -unohtaen kaiken muun. 406 00:46:58,430 --> 00:47:03,026 En halua vain puhua teille omista huolistani- 407 00:47:03,435 --> 00:47:09,431 -vaan pyyd�n my�s hyv��, surullista, tahdikasta apua ja neuvojanne. 408 00:47:09,942 --> 00:47:12,900 Kiireess�, t�n� sunnuntaina- 409 00:47:13,237 --> 00:47:18,755 -t�m� tympe� k�si ja surullinen syd�n kuuluen h�nelle, joka teit� rakastaa. 410 00:47:19,202 --> 00:47:20,794 Wolsey. 411 00:47:39,139 --> 00:47:41,892 Wolsey my�nsi syyllisyytens� kaikkiin syyt�ksiin. 412 00:47:42,225 --> 00:47:45,535 Kuulin niin. Ja tuomittiin vankilaan. 413 00:47:45,896 --> 00:47:47,773 Peruutin h�nen rangaistuksensa. 414 00:47:48,065 --> 00:47:51,137 Annoin jopa luvan pit�� Yorkin hiippakunnan. 415 00:47:51,485 --> 00:47:54,124 Ja 3000 kultarahan el�kkeen. 416 00:47:56,115 --> 00:47:58,504 N�etk�, millainen hirvi� olen? 417 00:48:01,495 --> 00:48:05,727 Minun pit�� nimitt�� uusi kansleri. Joku, johon voin luottaa. 418 00:48:06,459 --> 00:48:09,292 Sin� olet lakimies ja ollut kuninkaan palveluksessa. 419 00:48:10,129 --> 00:48:12,518 Sinulla on kansainv�list� arvovaltaa. 420 00:48:12,882 --> 00:48:17,751 Erasmuksen yst�v�, Englannin suurin humanisti. 421 00:48:18,388 --> 00:48:21,141 -Sinulla on hieno, ter�v� �ly. -Ei. 422 00:48:21,474 --> 00:48:23,829 -Ei, mit�? -En tahdo olla kansleri. 423 00:48:24,185 --> 00:48:26,858 Teet niin kuin k�sken! 424 00:48:35,489 --> 00:48:39,801 Kuuntele, Thomas. Tied�n, ettet pid� erostani. 425 00:48:40,202 --> 00:48:42,796 Vannon, ett� vain ne, joiden omatunto sallii- 426 00:48:43,122 --> 00:48:45,716 -tulevat sen hoitamaan. 427 00:48:46,041 --> 00:48:48,077 K�yt�n sinua muihin asioihin- 428 00:48:48,419 --> 00:48:51,217 -enk� anna sen koskaan vaivata omaatuntoasi. 429 00:48:54,717 --> 00:48:57,277 Katsohan, Tom. 430 00:48:59,472 --> 00:49:05,581 Tahdon... Ei, k�sken, ett� mit� teetkin- 431 00:49:06,062 --> 00:49:10,658 -katso Jumalaan ensin, ja sitten vasta minuun.35058

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.