All language subtitles for The Tudors S01E08 XviD-PhoenixRG
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:31,966 --> 00:01:36,278
Luulet tuntevasi tarinan,
mutta tunnet vain sen lopun.
2
00:01:36,455 --> 00:01:40,696
Tarinan syd�men l�yt��kseen
on palattava alkuun.
3
00:03:40,664 --> 00:03:44,976
H�nen eminenssins�
kardinaali Campeggio.
4
00:03:57,252 --> 00:04:02,121
-Lorenzo, vanha yst�v�ni.
-Rakas Wolsey.
5
00:04:04,546 --> 00:04:08,334
Suokaa anteeksi vaivani.
6
00:04:08,714 --> 00:04:13,390
Jumala on antanut minulle
suuren koettelemuksen, kihdin.
7
00:04:24,386 --> 00:04:29,221
Majesteetti haluaa legaattioikeuden
j�rjestett�v�n v�litt�m�sti.
8
00:04:29,637 --> 00:04:33,516
-H�n haluaa p��t�ksen liitostaan.
-Todellakin.
9
00:04:33,889 --> 00:04:37,643
Minulla on paavin valtakirja
tehd� p��t�s asiassa.
10
00:04:38,015 --> 00:04:44,170
P��t�ksest�ni ei voi valittaa.
Mutta kuitenkin...
11
00:04:45,851 --> 00:04:49,685
-Olisiko teid�n armollanne vett�?
-Vett�!
12
00:04:50,894 --> 00:04:53,249
Sekoitettuna tilkkaseen viini�.
13
00:04:57,021 --> 00:04:57,976
Mutta kuitenkin...?
14
00:04:59,855 --> 00:05:05,964
Olemme vanhoja yst�vi�
ja maallisia miehi�, kardinaali.
15
00:05:06,482 --> 00:05:08,996
Minulla on jopa poika,
joka matkustaa kanssani.
16
00:05:09,316 --> 00:05:10,544
Ent� sitten?
17
00:05:11,358 --> 00:05:16,307
H�nen pyhyytens� haluaa miellytt��
kuningasta, vaikka se olisi vaikeaa.
18
00:05:16,777 --> 00:05:23,376
Mutta eik� olisi parempi, jos
majesteetti luopuisi eroaikeistaan?
19
00:05:24,321 --> 00:05:29,156
H�nen intohimonsa
sit� tytt�� kohtaan laantuu kyll�.
20
00:05:29,573 --> 00:05:32,133
Sellaiset intohimot laantuvat aina.
21
00:05:32,490 --> 00:05:38,281
Ette ehk� ymm�rr� tilannetta.
Min�p� teen asiat selv�ksi.
22
00:05:39,242 --> 00:05:42,075
Ellei kuningas saa avioeroaan-
23
00:05:42,410 --> 00:05:46,528
-paavin valta Englannissa tuhotaan.
24
00:05:47,911 --> 00:05:53,304
Enin osa Saksaa on jo
vieraantunut Roomasta.
25
00:05:53,746 --> 00:06:00,185
Samoin voisi k�yd� t��ll�kin.
Valtakunta suistuisi tuhoon.
26
00:06:06,417 --> 00:06:10,615
Onko vaaraa,
ett� avioliittosi olisikin laillinen?
27
00:06:11,001 --> 00:06:14,960
Wolsey vakuutti, ett� paavi
on jo p��tt�nyt suosiokseni.
28
00:06:15,336 --> 00:06:20,888
Oikeudenk�ynti on muodollisuus,
jolla rauhoitellaan keisaria.
29
00:06:21,921 --> 00:06:27,075
-Voimmeko alkaa suunnitella h�it�?
-Voimme.
30
00:06:28,049 --> 00:06:30,279
Voimme, rakkaani.
31
00:06:36,093 --> 00:06:39,563
On er�s toinenkin muotoseikka.
32
00:06:40,802 --> 00:06:43,999
Minun on jonkin aikaa
jaettava p�yt�ni Katariinan kanssa.
33
00:06:44,804 --> 00:06:47,272
Ja joskus my�s s�nky.
34
00:06:50,722 --> 00:06:53,031
-S�nky?
-Se ei tarkoita mit��n.
35
00:06:53,765 --> 00:06:57,963
Lakimiesten mukaan
se vain est�� vastakanteen.
36
00:06:58,349 --> 00:07:00,909
En saa riist��
h�nen avio-oikeuksiaan.
37
00:07:01,225 --> 00:07:04,535
Sinustako ei tarkoita mit��n,
ett� makaat taas vaimosi kanssa?
38
00:07:05,685 --> 00:07:10,440
-Mit� luulet, ett� tapahtuu?
-Kuten aina yleens�kin.
39
00:07:11,270 --> 00:07:16,344
-Et luota minuun paljoa.
-Luotan sinuun.
40
00:07:16,772 --> 00:07:18,967
Min� rakastan sinua.
41
00:07:28,817 --> 00:07:32,253
Katariina ei ole syyp��,
enk� min�k��n.
42
00:07:32,693 --> 00:07:37,972
Mutta me rikoimme Jumalan lakia,
josta ei saa erivapauksia.
43
00:07:39,612 --> 00:07:43,400
Ymm�rr�tteh�n,
miten asia kalvaa omatuntoani.
44
00:07:43,822 --> 00:07:49,499
-Asia t�ytyy ratkaista pian.
-Ymm�rr�n toki.
45
00:07:49,948 --> 00:07:52,143
My�s h�nen pyhyytens� ymm�rt��.
46
00:07:52,450 --> 00:07:56,966
H�nen pyhyytens� kuitenkin
ehdottaa toista ratkaisutapaa.
47
00:07:59,576 --> 00:08:04,855
-Tein jo selv�ksi, ettei...
-Puhun eri asiasta, yst�v�ni.
48
00:08:05,370 --> 00:08:10,125
-Ratkaisu miellytt�isi majesteettia.
-Mik� se on?
49
00:08:10,914 --> 00:08:13,303
H�nen pyhyytens� tuntee
kuningattaren hurskauden.
50
00:08:13,622 --> 00:08:17,740
Kuningatar on itse puhunut
rakkaudestaan pyhimyksi� kohtaan.
51
00:08:18,124 --> 00:08:24,518
Suostuisikohan h�n Ludvig XII:n
vaimon Jeanne de Valois'n tapaan-
52
00:08:25,793 --> 00:08:30,947
-luopumaan avioliitostaan
ja vet�ytym��n luostariin?
53
00:08:34,128 --> 00:08:39,122
-Mit� luulette, Wolsey?
-Se toki vauhdittaisi asioita.
54
00:08:39,547 --> 00:08:42,459
S��styisimme oikeudenk�ynnilt�.
55
00:08:42,839 --> 00:08:46,912
Vapaaehtoisena teko ei loukkaisi
kuningattaren sisarenpoikaa, keisaria.
56
00:08:47,299 --> 00:08:53,010
Se tarjoaisi my�s kuningattarelle
kunniallisen ulosp��syn tilanteesta.
57
00:08:55,927 --> 00:09:01,001
-Esitt�k�� asia h�nelle heti.
-Teid�n majesteettinne.
58
00:09:04,971 --> 00:09:11,649
-Harkitsettehan edes ehdotustani?
-Kerron vastaukseni aikanaan.
59
00:09:12,140 --> 00:09:16,258
Keskustelen ensin kuninkaan kanssa.
60
00:09:17,267 --> 00:09:19,337
Kuuletteko my�hemmin
synnintunnustukseni?
61
00:09:19,643 --> 00:09:21,679
Kyll�, lapseni.
62
00:09:29,062 --> 00:09:30,859
Teid�n majesteettinne...
63
00:09:32,772 --> 00:09:35,684
Anelen teit� taipumaan
kuninkaan tahtoon.
64
00:09:36,064 --> 00:09:38,339
-Mik� se on?
-Eminenssin ehdotuksen mukainen.
65
00:09:38,648 --> 00:09:44,041
Liittyk�� valitsemaanne yhteis��n
ja tehk�� siveyslupaus.
66
00:09:44,484 --> 00:09:48,921
Puhutteko te minulle siveydest�?
Teill� on rakastaja ja kaksi lasta.
67
00:09:49,360 --> 00:09:52,158
Siirrytte maallisen el�m�nne
kolmanteen vaiheeseen.
68
00:09:52,486 --> 00:09:58,277
Nyt voisitte sinet�id� kaikki
aikaisemmat hyv�t tekonne.
69
00:09:58,738 --> 00:10:00,057
Nouskaa, teid�n armonne.
70
00:10:00,322 --> 00:10:05,840
Teid�n arvoisenne miehen
ei ole soveliasta anella julkisesti.
71
00:10:32,165 --> 00:10:34,520
-Puhuitko Campeggiolle?
-Kyll�.
72
00:10:34,874 --> 00:10:38,662
Sanoin, etten anna vastaustani
ilman kuninkaan suostumusta.
73
00:10:39,084 --> 00:10:40,722
Ja mik� vastauksesi on?
74
00:10:41,876 --> 00:10:44,344
-Kerron totuuden.
-Katariina!
75
00:10:45,586 --> 00:10:51,024
My�nn� muun maailman mukana,
ett� liittomme oli ep�reilu.
76
00:10:51,504 --> 00:10:54,496
Ellet liity luostariin,
joudun k�ytt�m��n pakkokeinoja.
77
00:10:59,840 --> 00:11:02,035
Saanko puhua Campeggiolle?
78
00:11:04,967 --> 00:11:07,845
En puhu h�nelle, jos et halua niin.
79
00:11:26,723 --> 00:11:29,840
-Neito Anne.
-Herra Cromwell.
80
00:11:32,100 --> 00:11:36,252
-Onko teill� viesti kuninkaalta?
-Ymm�rt�nemme toisiamme.
81
00:11:38,351 --> 00:11:41,661
Yhteinen yst�v�mme hra Fish,
joka on maanpaossa Hollannissa-
82
00:11:42,019 --> 00:11:43,657
-l�hett�� teille lahjan.
83
00:11:44,436 --> 00:11:46,392
Mik� se on?
84
00:11:46,688 --> 00:11:51,125
William Tyndalen kirja
The Obedience of the Christian Man.
85
00:11:51,898 --> 00:11:57,211
Siin� kritisoidaan paavia ja kerrotaan
pappien v��rink�yt�ksist�.
86
00:11:57,649 --> 00:12:00,004
Se lienee teist� hyvin valaiseva.
87
00:12:01,442 --> 00:12:04,752
Mutta varokaa,
kenelle n�yt�tte kirjaa.
88
00:12:05,109 --> 00:12:08,306
Jopa sen omistamista
voidaan pit�� kerettil�isyyten�.
89
00:12:08,694 --> 00:12:15,372
Wolsey syytt�� yh� mielell��n meit�
tosiuskovaisia kerettil�isyydest�.
90
00:12:17,697 --> 00:12:21,815
Olen varovainen.
Luoja teit� siunatkoon.
91
00:12:26,533 --> 00:12:28,091
Odottakaa.
92
00:12:32,284 --> 00:12:36,960
Viek�� t�m� kuninkaalle
rakkain terveisin.
93
00:12:52,458 --> 00:12:54,733
Tule t�nne.
94
00:12:58,210 --> 00:12:59,928
Kana...
95
00:13:04,295 --> 00:13:05,933
Kiltti kana.
96
00:13:13,881 --> 00:13:15,712
�l� karkaa.
97
00:13:20,716 --> 00:13:22,434
Sainpas!
98
00:13:28,219 --> 00:13:31,689
-Ette koskaan kertonut nime�nne.
-Jane.
99
00:13:35,638 --> 00:13:37,310
Miksi l�hditte hovista?
100
00:13:41,056 --> 00:13:47,370
-Kun sisarenne kuoli...
-H�n on yh� t��ll�, Thomas Tallis.
101
00:13:48,725 --> 00:13:54,083
H�n ei ole j�tt�nyt minua,
eik� h�n voikaan.
102
00:14:07,231 --> 00:14:09,904
N�etteh�n tekin h�net?
103
00:14:18,150 --> 00:14:23,178
Tulin Lontoosta asti.
Haluan, ett� palaatte hoviin.
104
00:14:23,652 --> 00:14:27,531
Miksi? Huomasin kyll�,
ett� piditte sisarestani enemm�n.
105
00:14:30,988 --> 00:14:33,741
Haluan menn� naimisiin kanssanne.
106
00:14:55,954 --> 00:14:57,751
Mit� haluatte tunnustaa?
107
00:14:59,163 --> 00:15:03,998
Haluan kertoa ensimm�isest�
liitostani kuninkaan veljen kanssa.
108
00:15:04,456 --> 00:15:09,325
-Tied�n siit�. Jatkakaa.
-H�n ei tuntenut minua.
109
00:15:09,749 --> 00:15:12,661
Vannon teille sakramenttien nimeen,
ett� olin-
110
00:15:13,459 --> 00:15:17,168
-intacta e incorrupta da lui comme
venne del ventre di sua madra.
111
00:15:18,544 --> 00:15:19,499
Ymm�rsink� oikein?
112
00:15:20,002 --> 00:15:26,680
Olitte siis yht� koskematon
kuin �itinne kohdusta tullessanne?
113
00:15:27,880 --> 00:15:34,433
-Kyll�, is�.
-Tulitte kuninkaan s�nkyyn neitsyen�.
114
00:15:35,424 --> 00:15:36,982
Kyll�, is�.
115
00:15:39,050 --> 00:15:45,239
Sanon mit� n�yrimmin,
etten voi my�nty� pyynt��nne.
116
00:15:45,719 --> 00:15:50,190
Olen kuninkaan laillinen vaimo.
Ehdotuksenne on mahdoton.
117
00:15:51,554 --> 00:15:55,627
K�vi miten k�vi,
el�n ja kuolen avioliitossa-
118
00:15:56,014 --> 00:15:57,811
-johon Luoja on minut kutsunut.
119
00:16:00,223 --> 00:16:01,451
Ymm�rr�n.
120
00:16:02,766 --> 00:16:07,123
Lis�ksi annan teille luvan
rikkoa vaitiolovelvollisuutenne.
121
00:16:07,559 --> 00:16:09,834
Saatte kertoa t�st� koko maailmalle.
122
00:16:30,108 --> 00:16:35,626
Henrik haluaa sinut hoviin.
Olethan sent��n h�nen sisarensa.
123
00:16:36,360 --> 00:16:39,670
En voi palata katselemaan
h�nt� lutkansa kanssa.
124
00:16:40,777 --> 00:16:43,450
N�ytt�isi silt�, ett� hyv�ksyisin sen.
125
00:16:43,779 --> 00:16:47,089
Margaret, emme ole mit��n
ilman kuninkaan suosiota.
126
00:16:47,988 --> 00:16:54,143
-Naikoon kenet haluaa.
-Oletkin aina ollut niin kyyninen.
127
00:16:55,907 --> 00:16:58,626
Siksi kaveeraat sen
Boleynin pirun kanssa?
128
00:16:59,033 --> 00:17:01,866
Pidit h�nest�,
kun h�n auttoi meid�t takaisin hoviin.
129
00:17:02,617 --> 00:17:08,328
-Vai olitko vain kyyninen?
-Nyt tunnen h�net ja inhoan h�nt�.
130
00:17:08,786 --> 00:17:12,825
Niin min�kin,
mutta vihaan Wolseya enemm�n.
131
00:17:13,204 --> 00:17:15,957
-Liitossa on kyse hy�dyst�.
-Kuten meid�n liitossamme?
132
00:17:20,540 --> 00:17:25,250
-Ei. Min� rakastin sinua.
-Et tied�, mit� se tarkoittaa.
133
00:17:26,375 --> 00:17:31,290
Voit rakastaa ehk� vuoden,
kuukauden tai p�iv�n.
134
00:17:32,960 --> 00:17:35,155
Ehk� jopa tunnin.
135
00:17:36,086 --> 00:17:42,559
Uskon, ett� sin� aikana
rakastatkin yht� syv�sti...
136
00:17:44,214 --> 00:17:45,442
...kuin kuka tahansa.
137
00:17:48,006 --> 00:17:52,841
Mutta sen tunnin j�lkeen et rakasta.
138
00:17:55,467 --> 00:18:00,336
Rakastat jotakuta toista,
ja sitten taas toista.
139
00:18:01,510 --> 00:18:03,944
Rakkautesi...
140
00:18:05,595 --> 00:18:09,110
Se on yht� anteliasta
kuin tuskallistakin.
141
00:18:12,972 --> 00:18:16,123
�l� esit� h�lm��. Se ei sovi sinulle.
142
00:18:39,481 --> 00:18:45,829
-Haluan tavata kardinaalin.
-Anteeksi. Is�ll�ni on kiireit�.
143
00:18:48,150 --> 00:18:51,222
Eik� h�n voisi nyt muuta tehd�k��n.
144
00:18:51,567 --> 00:18:56,197
H�nen t�ytyy
odottaa vastausta raportteihinsa.
145
00:18:57,111 --> 00:19:03,459
Sill� v�lin is�parkani
t�ytyy lev�t� ja toipua.
146
00:19:20,660 --> 00:19:23,254
Hyv�� iltaa, neito Anne Boleyn.
147
00:19:24,994 --> 00:19:28,464
-Tuoko on rakastajatar, Boleyn?
-Niin.
148
00:19:28,829 --> 00:19:33,698
H�nen vuoksi kuningas uhraisi
rakastavan kuningattarensa.
149
00:19:34,122 --> 00:19:39,992
Yritin taivutella kuningasta,
mutta enkelik��n ei onnistuisi siin�.
150
00:19:40,499 --> 00:19:43,650
Luuletteko, ett� he ovat
yhdist�neet itsens� lopullisesti?
151
00:19:50,126 --> 00:19:53,914
Suffolkin ja Norfolkin herttuat
sek� lordi Boleyn kertovat-
152
00:19:54,295 --> 00:19:57,287
-ett� Englannin kansa tukee avioeroa.
153
00:19:57,629 --> 00:20:03,181
N�iden ovien ulkopuolelle
teille selvi�isi hyvin pian-
154
00:20:03,631 --> 00:20:05,223
-ett� se on valhe.
155
00:20:05,548 --> 00:20:11,066
Kansa rakastaa kuningatartaan,
ja syyst�kin.
156
00:20:18,927 --> 00:20:20,326
Suottehan anteeksi.
157
00:20:25,846 --> 00:20:31,842
-Kuningatar torjui tarjouksen.
-Yll�tyittek�?
158
00:20:33,682 --> 00:20:38,437
Campeggion mukaan paavi on valmis
tunnustamaan laillisiksi lapset-
159
00:20:38,850 --> 00:20:43,207
-joita neiti Boleyn teille tuottaisi,
olitte naimisissa tai ette.
160
00:20:43,601 --> 00:20:48,595
Oletteko hullu?
Tuo ei riit� alkuunkaan.
161
00:20:55,647 --> 00:20:57,717
Suokaa anteeksi, l�hettil�s Mendoza.
162
00:21:04,191 --> 00:21:08,264
En tunne hovia.
Ketk� puhuvat kuninkaan kanssa?
163
00:21:08,693 --> 00:21:12,572
Lordi Rochford on Anne Boleynin is�.
Norfolk on neidon set�.
164
00:21:12,944 --> 00:21:17,540
He ja Suffolkin herttua ovat
tunnettuja Wolseyn perivihollisia.
165
00:21:17,945 --> 00:21:22,097
-He haluavat Wolseyn pois vallasta.
-Mutta kuningas rakastaa h�nt�?
166
00:21:22,488 --> 00:21:28,279
Ehkei en�� yht� paljon.
Mutta kardinaalia ei tule aliarvioida.
167
00:21:30,866 --> 00:21:33,016
Mit� te ajattelette kuninkaan asiasta?
168
00:21:33,783 --> 00:21:38,538
Keisari on tunnetusti raivoissaan
kuningattaren kohtelusta.
169
00:21:39,285 --> 00:21:42,994
H�n on kirjoittanut
h�nen pyhyydelleen-
170
00:21:43,370 --> 00:21:46,680
-ja vaatinut,
ett� asia hoidettaisiin Roomassa.
171
00:21:47,371 --> 00:21:52,081
-H�n ei puutu asiaan muuten?
-Eli miten?
172
00:21:52,497 --> 00:21:58,732
Jos kuningattaren valta riistet��n,
harkitsisiko h�n sotatoimia?
173
00:21:59,208 --> 00:22:01,244
H�n ei ole sanonut niin.
174
00:22:01,542 --> 00:22:04,136
-Onko h�nelt� kysytty?
-Ei.
175
00:22:06,877 --> 00:22:07,912
Ei viel�.
176
00:22:09,586 --> 00:22:11,861
-Teid�n majesteettinne.
-Margaret.
177
00:22:14,796 --> 00:22:20,985
H�n ei ole sen arvoinen.
H�n on halpa ja mit�t�n.
178
00:22:21,506 --> 00:22:25,977
Avaa silm�si ja katso h�nt�.
Katso itse�si.
179
00:22:27,384 --> 00:22:29,534
Huolehdi omasta avioliitostasi.
180
00:22:37,387 --> 00:22:41,983
-Miten voit?
-Minua polttaa.
181
00:22:43,347 --> 00:22:46,066
K�rsim�tt�myys polttaa.
182
00:23:38,739 --> 00:23:43,017
Arkkipiispa Warham ja piispa Tunstall
tulivat tapaamaan teit�.
183
00:23:49,659 --> 00:23:50,978
Hyv�t herrat.
184
00:23:51,242 --> 00:23:54,552
K�sitt��kseni olette
asianajajiani oikeudessa.
185
00:23:54,910 --> 00:24:00,064
Kunnian miehin� velvollisuutenne
on Jumalalle ja omatunnollenne.
186
00:24:00,912 --> 00:24:03,745
-L�hettik� kuningas teid�t?
-Kyll�.
187
00:24:04,079 --> 00:24:05,307
Puhutaan kirjelm�st�nne.
188
00:24:05,621 --> 00:24:10,615
En kanna kaunaa kuninkaalle
vaan rakastan h�nt� syd�mest�ni-
189
00:24:11,040 --> 00:24:16,478
-vaan h�nen neuvonantajilleen ja
naiselle, joka voi sy�st� maan tuhoon.
190
00:24:17,917 --> 00:24:22,035
Emme tulleet
keskustelemaan kirjelm�st�.
191
00:24:23,919 --> 00:24:28,515
Tulimme kertomaan huhuista,
ett� kuninkaan henke� uhattaisiin.
192
00:24:29,421 --> 00:24:31,776
My�s kardinaali Campeggiota
vastaan juonitaan.
193
00:24:32,130 --> 00:24:34,280
Jos juonet sattuisivat onnistumaan-
194
00:24:34,631 --> 00:24:41,104
-te ja tytt�renne olisitte
luonnollisesti ep�ilynalaisia.
195
00:24:44,842 --> 00:24:48,721
En voi uskoa,
ett� kuningas uskoi moisia huhuja.
196
00:24:49,093 --> 00:24:52,324
H�n tiet��, kuten tekin-
197
00:24:52,678 --> 00:24:56,387
-ett� arvostan mieheni henke�
jopa enemm�n kuin omaani.
198
00:24:56,762 --> 00:24:58,878
On er�s toinenkin valituksen aihe-
199
00:24:59,763 --> 00:25:02,994
-jonka mukaan olette nen�k�s
ja n�ytt�ydytte kansalle liikaa.
200
00:25:03,389 --> 00:25:07,223
Nautitte heid�n hurrauksestaan
hymyillen ja k�tt�nne heilutellen.
201
00:25:09,016 --> 00:25:11,484
Siksi oletetaan,
ett� vihaatte kuningasta.
202
00:25:11,850 --> 00:25:13,806
Miksi niin oletetaan?
203
00:25:14,142 --> 00:25:18,340
Ette hyv�ksy, ett� olette el�nyt
synniss� h�nen kanssaan.
204
00:25:18,769 --> 00:25:23,160
Totuuden paljastuttuakaan
ette hyv�ksy anteliasta tarjousta-
205
00:25:23,563 --> 00:25:25,918
-vet�yty� luostariin.
206
00:25:27,355 --> 00:25:29,311
Se asia j�lleen.
207
00:25:29,605 --> 00:25:33,644
Jumala ei ole kutsunut minua sinne.
208
00:25:34,024 --> 00:25:37,255
Olen kuninkaan
aito ja laillinen vaimo.
209
00:25:37,649 --> 00:25:41,528
-Luojan t�hden...
-Luojan t�hdenp� juuri!
210
00:25:41,901 --> 00:25:46,929
Itsekin aikoinaan my�nsitte,
ett� olin oikeassa.
211
00:25:47,361 --> 00:25:48,680
Miksi vaihdoitte mielt�nne?
212
00:25:52,612 --> 00:25:53,840
Wolseynko vuoksi?
213
00:25:54,863 --> 00:25:59,493
Onko maallinen asemanne t�rke�mpi
kuin paikkanne taivaassa?
214
00:26:01,866 --> 00:26:03,015
Ette vastannut.
215
00:26:05,408 --> 00:26:10,687
On aikamoista,
ett� omat lakimieheni syytt�v�t minua.
216
00:26:11,160 --> 00:26:13,549
Mit� oikeutta se on?
217
00:26:16,953 --> 00:26:20,741
En en�� puhu teille,
mutta te ette minua edusta.
218
00:27:11,553 --> 00:27:13,191
Katariina.
219
00:27:14,887 --> 00:27:17,606
Miksen saa sinulta oikeutta?
220
00:27:18,138 --> 00:27:23,337
Olet syd�met�n ja t�ynn� vihaa.
221
00:27:27,225 --> 00:27:30,297
En voi en�� uskotella itselleni,
ett� rakastat minua.
222
00:27:30,684 --> 00:27:35,474
Tied�t, etten koskaan
lakannut rakastamasta sinua
223
00:27:35,894 --> 00:27:41,014
En tied�. Ehk� sinut pit�isi
pit�� kaukana tytt�rest�mme.
224
00:27:42,396 --> 00:27:44,671
Ettet myrkyt�
h�nen mielt��n minua vastaan.
225
00:27:44,981 --> 00:27:50,977
Miten voit sanoa tuollaista
kaiken kokemamme j�lkeen?
226
00:27:53,566 --> 00:27:58,481
-Pyyd�n, ett� olisit kohtuullinen.
-Min� olenkin. Sin� et.
227
00:28:15,573 --> 00:28:17,848
Mit� sin� oikeasti haluat?
228
00:28:18,949 --> 00:28:22,464
-Mit�k� haluan?
-Mit� haluat el�m�lt�si?
229
00:28:23,992 --> 00:28:30,465
En tied�.
Ehk� matkustella ja seikkailla.
230
00:28:31,452 --> 00:28:35,525
-Minne menisit?
-Etk� ole kuullut?
231
00:28:35,913 --> 00:28:38,985
Merimatkaajat ovat menneet
uusin maailmoihin.
232
00:28:39,331 --> 00:28:44,689
Cabot Newfoundlandiin, toiset
Amerikkaan sek� Etu- ja Taka-Intiaan.
233
00:28:45,123 --> 00:28:51,039
Puhutaan Kiinasta ja Marco Polon
tarunhohtoisista maista.
234
00:28:51,501 --> 00:28:53,014
Minne sin� menisit?
235
00:29:02,504 --> 00:29:07,897
L�htisin t��lt�, vaikka hiukset
ovatkin mets� t�ynn� v�ijytyksi�.
236
00:29:09,673 --> 00:29:15,191
Mutta otsan tasanko rauhoittaa.
237
00:29:15,633 --> 00:29:18,591
Silmien syv�t l�hteet
ovat vaaralliset laivalle.
238
00:29:18,967 --> 00:29:23,119
Niiss� vaanii haveri.
239
00:29:23,927 --> 00:29:29,320
Nen� ohjaa pituuspiirin lailla
kohti Onnen Saaria-
240
00:29:29,763 --> 00:29:32,038
-turpeita huulia.
241
00:29:32,346 --> 00:29:38,023
Ankkuroituisin t�nne
kuuntelemaan seireenien lauluja.
242
00:29:44,850 --> 00:29:49,605
Jatkaisin ohi
leuan suurenmoisen jyrk�nteen.
243
00:29:50,936 --> 00:29:56,374
Matkalla Intiaasi kohtaamme ehk�
joitakin saaria.
244
00:29:57,354 --> 00:30:00,312
Pid�mme tauon Atlantin navalla.
245
00:30:01,314 --> 00:30:05,785
Mutta virta vie menness��n
toiseen mets��n.
246
00:30:06,857 --> 00:30:11,135
Moni on haaksirikkoutunut sinne,
eik� p��ssyt pidemm�lle.
247
00:30:27,988 --> 00:30:33,187
-Minulla on uusi motto.
-Millainen?
248
00:30:36,616 --> 00:30:38,891
Sinun on l�ydett�v� se.
249
00:30:46,661 --> 00:30:53,180
-Miss� se on?
-Nauha on piilossa jossakin.
250
00:31:02,374 --> 00:31:08,563
-Onko se t��ll�?
-Ei.
251
00:31:15,628 --> 00:31:18,700
-T��ll�?
-Ei.
252
00:31:39,343 --> 00:31:44,576
-Onko se t��ll�?
-En voi en�� odottaa kauan.
253
00:31:45,012 --> 00:31:46,843
Ei sinun tarvitsekaan.
254
00:31:54,139 --> 00:31:58,178
On tullut uusia viiv�styksi�.
Kukaan ei p��se Campeggion luo.
255
00:31:58,558 --> 00:32:04,190
-Miss� se on? Kerro.
-Viivytteleek�h�n joku tahallaan?
256
00:32:04,643 --> 00:32:07,715
Pitkitt�en asioita
ja esitt�en tekosyit�.
257
00:32:08,644 --> 00:32:14,241
-Campeggioko?
-Ei. Joku paljon l�heisempi.
258
00:32:30,025 --> 00:32:32,061
Kosketan sit�.
259
00:32:54,867 --> 00:32:59,657
" Niin asia on oleva. Valittakoot."
260
00:33:08,329 --> 00:33:11,241
Joku sinulle paljon l�heisempi.
261
00:33:14,748 --> 00:33:20,698
Haluan kysy� suoraan Campeggiosta.
Luotatteko h�neen?
262
00:33:22,167 --> 00:33:27,878
Voiko h�neen luottaa?
Ties vaikka keisari maksaisi h�nelle.
263
00:33:28,335 --> 00:33:31,008
Lorenzo ei ole
tietojeni mukaan vaarallinen.
264
00:33:31,336 --> 00:33:36,774
H�n k�rsi Kaarlen sotilaiden k�siss�.
He mellastivat h�nen kotonaan.
265
00:33:37,213 --> 00:33:41,092
-Tuskin h�n keisarista v�litt��.
-Miksi h�n sitten viivyttelee?
266
00:33:41,881 --> 00:33:46,318
On muotoseikkoja, jotka tulee hoitaa.
267
00:33:46,716 --> 00:33:51,744
-Majesteetin ei tarvitse huolestua.
-Piru vie, teh�n se syyp�� olette!
268
00:33:52,593 --> 00:33:56,632
Te viivyttelette.
Ette en�� usko avioeroon.
269
00:33:57,053 --> 00:34:01,285
Ette ehk� koskaan uskonutkaan.
Valehtelitte ja teeskentelitte.
270
00:34:01,679 --> 00:34:07,311
Vannon teid�n ja Jumalan edess�
olevani mit� n�yrin palvelijanne.
271
00:34:08,555 --> 00:34:11,911
Avioeronne ajaminen
on minulle t�rkeint� maan p��ll�.
272
00:34:12,307 --> 00:34:14,946
Tutkin asiaa jatkuvasti.
273
00:34:15,266 --> 00:34:20,021
Se on suurin haluni, jonka edest�
olen valmis uhraamaan kehonikin-
274
00:34:20,434 --> 00:34:22,106
-jos Luoja sit� vaatii.
275
00:34:38,399 --> 00:34:41,391
�lk�� olko niin lohduton.
276
00:34:44,942 --> 00:34:47,775
Ymm�rr�tteh�n k�rsim�tt�myyteni.
277
00:34:49,568 --> 00:34:54,278
Tied�n, ettei syy ole teid�n.
Luotan teihin.
278
00:34:54,695 --> 00:34:57,368
Olen tuntenut teid�t kauan.
279
00:35:00,572 --> 00:35:02,927
Puhutaan muista asioista.
280
00:35:06,449 --> 00:35:09,122
Luojan t�hden, herra More.
281
00:35:16,452 --> 00:35:19,762
" Prinssin viha merkitsee kuolemaa."
282
00:35:32,832 --> 00:35:35,221
Menk�� Roomaan, hra Cromwell.
283
00:35:35,540 --> 00:35:38,293
Pakottakaa h�nen
perkeleen pyhyytens� tahtooni.
284
00:35:38,625 --> 00:35:44,257
Pakon edess� kertokaa, ett� muuten
Englanti vet�ytyy Rooman vallasta-
285
00:35:44,711 --> 00:35:47,145
-enk� ole en�� uskollinen h�nelle.
286
00:35:47,461 --> 00:35:53,457
Tehk�� selv�ksi, ett� olen tosissani.
Niin k�y, ellei h�n auta.
287
00:35:58,298 --> 00:36:02,735
-Suffolkin herttua t�nne!
-Kuningas kutsuu herttuaa.
288
00:36:07,801 --> 00:36:11,999
Minulla on sinulle teht�v�.
Mene Pariisiin kuningas Fransin luo.
289
00:36:12,386 --> 00:36:17,983
Kysele h�nelt� Campeggiosta.
Selvit�, millainen mies t�m� on.
290
00:36:18,429 --> 00:36:24,664
Haluaako h�n kenties paaviksi?
Juoniiko h�n keisarin kanssa?
291
00:36:25,139 --> 00:36:28,290
-L�hden heti.
-Charles...
292
00:36:32,642 --> 00:36:38,114
Selvit� my�s,
mit� kuningas tiet�� Wolseysta.
293
00:36:38,601 --> 00:36:42,833
Haluan tiet��,
kenen puolella Wolsey on.
294
00:36:53,773 --> 00:36:55,650
Sir Thomas.
295
00:36:59,608 --> 00:37:01,519
Armollinen kuningatar.
296
00:37:02,775 --> 00:37:08,486
Toin piispa Fisherin luoksenne.
H�n voinee ajaa asiaanne uskollisesti.
297
00:37:08,944 --> 00:37:10,377
Kiitos.
298
00:37:14,070 --> 00:37:15,867
Teid�n majesteettinne.
299
00:37:26,575 --> 00:37:30,090
Haluatteko varmasti edustaa minua?
300
00:37:30,992 --> 00:37:34,064
Olette varmasti tietoinen vaaroista.
301
00:37:34,994 --> 00:37:38,782
Ymm�rt�isin,
jos haluaisitte mieluummin rauhaa.
302
00:37:39,245 --> 00:37:45,036
Millaista rauhaa voi olla ilman
oikeutta ja Herran rakkautta?
303
00:37:47,165 --> 00:37:49,474
Olen tutkinut tapauksen tarkoin.
304
00:37:49,832 --> 00:37:52,904
Vastapuoli painottaa sit�,
ett� paavin antama erivapaus-
305
00:37:53,250 --> 00:37:58,199
-jonka turvin avioiduitte,
oli muotonsa puolesta virheellinen.
306
00:38:00,835 --> 00:38:07,183
Moisia muotoseikkoja ei kuitenkaan
hoideta mit�t�im�ll� avioliitto-
307
00:38:08,255 --> 00:38:12,692
-vaan julistamalla uusi
ja t�ydellisempi erivapaus.
308
00:38:13,089 --> 00:38:18,561
Joka tapauksessa liiton pitk� kesto
on tehnyt siit� rehdin.
309
00:38:19,007 --> 00:38:23,444
Supplet ecclesian periaate -
" kirkko hoitakoon" -
310
00:38:23,883 --> 00:38:28,081
-on jo itsess��n
korjannut paavin tekem�t virheet.
311
00:38:28,468 --> 00:38:30,538
Voimme siis voittaa?
312
00:38:30,886 --> 00:38:36,404
Voimme, mutta se tuskin auttaa.
313
00:38:38,514 --> 00:38:40,630
Yritt�k��mme silti.
314
00:38:42,015 --> 00:38:48,090
�lk�� surko, rouva.
Olemme enkelten puolella.
315
00:38:52,518 --> 00:38:54,509
Syd�met ovat valttikortteja.
316
00:38:58,686 --> 00:39:01,803
-Mit� nyt?
-Sain sanan Cromwellilta.
317
00:39:03,521 --> 00:39:06,831
H�n p��si paavin luo,
mutta on ep�toivoinen.
318
00:39:07,189 --> 00:39:11,068
-Miksi?
-H�nest� Klemens ei auta minua.
319
00:39:12,649 --> 00:39:16,437
" H�n auttaa paternosterillaan,
muttei uskontunnustuksellaan."
320
00:39:16,817 --> 00:39:22,414
Paavi rukoilee, ett� ongelmani
ratkeaa, mutta ei tee asialle mit��n.
321
00:39:26,778 --> 00:39:28,177
N�yt�.
322
00:39:30,779 --> 00:39:31,814
N�yt� minulle.
323
00:39:53,161 --> 00:39:54,310
Kuninkaan palatsi
Pariisi
324
00:39:54,578 --> 00:39:58,890
Paavin seurue oli vieraanamme.
Puhuin itse Campeggion kanssa.
325
00:39:59,996 --> 00:40:04,865
H�n oli hyvin varovainen,
mutta tuntui salaavan jotakin.
326
00:40:05,332 --> 00:40:09,564
-Mit�?
-H�n ei n�yt� todellisia kasvojaan.
327
00:40:09,999 --> 00:40:13,355
H�nen pit�� hoitaa asia,
joka kuvottaa h�nt�.
328
00:40:14,709 --> 00:40:20,227
Suosittelen kuningasta olemaan
luottamatta liikaa keneenk��n.
329
00:40:20,669 --> 00:40:22,660
Silloin h�nt� ei petet�.
330
00:40:23,503 --> 00:40:25,539
P�teek� tuo my�s
kardinaali Wolseyhin?
331
00:40:30,214 --> 00:40:33,331
Minulla ei ole mit��n
h�nen eminenssi��n vastaan.
332
00:40:33,673 --> 00:40:38,463
Ei tietenk��n, mutta miten
h�n suhtautuu avioeroon?
333
00:40:39,717 --> 00:40:44,791
H�n halunnee sen onnistuvan,
koska h�n ei kuningattaresta v�lit�.
334
00:40:46,428 --> 00:40:50,580
-Mutta toisaalta...
-Toisaalta...?
335
00:40:50,971 --> 00:40:54,327
K�sitt��kseni h�n on
hyv�ss� yhteydess� paaviin.
336
00:40:54,680 --> 00:40:57,797
He ja kardinaali Campeggio
ymm�rt�v�t toisiaan.
337
00:40:58,140 --> 00:41:03,134
Jos niin yhteisty�kykyiset miehet
eiv�t saa asiaa etenem��n-
338
00:41:03,558 --> 00:41:09,554
-on sanottava suoraan,
ett� kuninkaan tulisi puuttua asiaan.
339
00:41:14,019 --> 00:41:16,169
Se on neuvoni.
340
00:41:27,648 --> 00:41:32,324
-Minne h�n menee?
-Uusimman rakastajattarensa luo.
341
00:41:33,567 --> 00:41:37,037
Miksi h�n niin tekisi?
Onhan h�nell� kaunis vaimo.
342
00:41:37,818 --> 00:41:39,536
Kysyk�� h�nelt�, monsieur.
343
00:41:43,820 --> 00:41:49,213
-Eik� teid�n tee mieli kostaa?
-Totta kai. Olenhan nainen.
344
00:41:50,071 --> 00:41:51,902
Maataan siis yhdess�.
345
00:41:56,740 --> 00:41:57,968
Jos niin haluatte.
346
00:41:59,242 --> 00:42:03,474
Mutta kertokaa ensin
miten kaunis vaimonne voi.
347
00:42:05,243 --> 00:42:09,998
H�n on kuten min�kin, non?
H�n ei kiinnit� huomiota suhteisiinne.
348
00:42:11,328 --> 00:42:16,766
Mit� on rakastelu
koston ja satuttamisen vuoksi?
349
00:42:18,247 --> 00:42:22,206
Se satuttaa mielt� ja kutistaa sielua.
350
00:42:24,749 --> 00:42:29,584
Sielu pienenee, kenties jopa kuolee.
351
00:42:43,963 --> 00:42:46,716
Teid�n armonne.
352
00:42:47,881 --> 00:42:49,439
J�tt�k�� meid�t.
353
00:42:56,676 --> 00:43:01,511
-Oikeudenk�ynti tulee.
-Toden totta, teid�n armonne.
354
00:43:17,432 --> 00:43:20,185
Tehd��n asia viel� kerran selv�ksi.
355
00:43:21,183 --> 00:43:26,462
Jos ette my�nn� avioeroa,
tilanne koituu huonoksi-
356
00:43:26,893 --> 00:43:31,683
-paavia, paavillista oikeutta
ja itse paaviutta kohtaan.
357
00:43:32,103 --> 00:43:36,779
Velvollisuuteni pyh�lle is�lle
on selvitt�� totuus ja oikeus.
358
00:43:37,188 --> 00:43:41,340
Niin yrit�nkin tehd�,
Luoja todistajanani.
359
00:43:41,731 --> 00:43:46,327
Ette viel�k��n ymm�rr�.
Teen asian selv�ksi.
360
00:43:46,774 --> 00:43:51,689
Jos p��t�ksenne ei suosi kuningasta,
menet�tte h�net-
361
00:43:52,110 --> 00:43:55,341
-sek� valtakunnan
uskollisuuden Roomalle.
362
00:43:55,694 --> 00:44:01,212
Tuhoatte my�s minut t�ysin.
Sit� en voi sallia.
363
00:44:01,696 --> 00:44:03,891
Ymm�rr�n t�ysin.
364
00:44:06,906 --> 00:44:10,581
Olkaa luottavainen,
kardinaali Wolsey.
365
00:44:12,907 --> 00:44:14,943
Jumala minua auttakoon.
366
00:44:26,912 --> 00:44:29,631
Wolseyn asema on heikentynyt.
367
00:44:29,954 --> 00:44:33,913
H�nen suhteensa majesteettiin
ei ole yht� l�heinen kuin ennen.
368
00:44:34,288 --> 00:44:39,487
Kuningas ep�ilee h�nt�.
Ep�ilyj� tulisi rohkaista.
369
00:44:39,958 --> 00:44:43,746
-On aika kaataa h�net.
-T�ss� on pamfletti.
370
00:44:44,584 --> 00:44:48,577
Se pilkkaa h�nen virkakauttaan
ylpeyden, tuhlailun-
371
00:44:49,001 --> 00:44:52,437
-taantumuksen
ja tehottomuuden aikakautena.
372
00:44:52,795 --> 00:44:54,308
Se on valmis jakeluun.
373
00:44:54,628 --> 00:44:57,461
Wolsey taustajoukkoineen
tulee pid�tt��-
374
00:44:57,796 --> 00:45:02,824
-heid�n paperinsa takavarikoida
ja h�nen ty�ns� tutkia.
375
00:45:03,256 --> 00:45:07,727
Korruptio paljastuu,
ja maanpetossyyte on varma.
376
00:45:08,132 --> 00:45:14,128
Tytt�resi t�ytyy todistaa kuninkaalle,
ett� t�m�n ep�ilyt pit�v�t paikkansa.
377
00:45:15,718 --> 00:45:19,233
Sitten kardinaali
on alaston vihollistensa edess�.
378
00:45:21,053 --> 00:45:23,647
Englannille.
379
00:45:38,183 --> 00:45:41,812
Dominikaanien kirkko
Lontoo
380
00:45:54,647 --> 00:45:57,002
-Kristus.
-Anteeksi.
381
00:45:57,314 --> 00:45:59,384
-Olen pahoillani.
-Typer� koira!
382
00:46:49,663 --> 00:46:52,461
Legatiinillinen oikeusistuin
aloittaa istuntonsa-
383
00:46:52,789 --> 00:46:57,067
-jonka h�nen pyhyytens�
paavi Klemens on m��r�nnyt.
384
00:46:57,458 --> 00:47:03,613
Kaikki puhe t��ll� on valanalaista
ja kaikkivaltiaan valvomaa.
385
00:47:05,460 --> 00:47:09,851
Kutsun h�nen majesteettinsa
puhumaan ensimm�isen�.
386
00:47:20,256 --> 00:47:23,328
Tied�tte hyvin, miksi olen t��ll�.
387
00:47:24,340 --> 00:47:29,289
Avioliittooni liittyy ongelmia,
jotka kalvavat omatuntoani.
388
00:47:30,675 --> 00:47:35,305
Olen tutkinut asiaa laajalti
selvitt��kseni totuuden.
389
00:47:35,761 --> 00:47:41,950
Kolmas Mooseksen kirja sanoo, ett�
tein synti� ja rikoin Herran lakia-
390
00:47:42,430 --> 00:47:44,785
-kun avioiduin veljeni vaimon kanssa.
391
00:47:46,348 --> 00:47:51,866
En kyseenalaista avioliittoni
laillisuutta yksin.
392
00:47:52,308 --> 00:47:54,060
My�s kaikki piispani tekev�t niin.
393
00:47:55,267 --> 00:47:58,657
He ovat allekirjoittaneet
asiaa koskevan vetoomuksen.
394
00:47:59,101 --> 00:48:04,892
Hyv�t herrat, min� en ole
allekirjoittanut mit��n sellaista.
395
00:48:06,311 --> 00:48:09,508
-Jos nimeni on siin�...
-Teill� ei ole puheenvuoroa.
396
00:48:09,855 --> 00:48:14,610
Jos nimeni on siin�, piispa Tunstall
kirjoitti sen ilman lupaani.
397
00:48:15,106 --> 00:48:19,622
-Puheenvuoro on kuninkaalla. istukaa.
-En aio kiistell� t�st� nyt.
398
00:48:22,567 --> 00:48:24,239
Te olette vain yksi mies.
399
00:48:27,360 --> 00:48:29,794
Takaisin p��asiaan.
400
00:48:30,111 --> 00:48:34,343
Jos ihmetell��n, miksi tuon asian
oikeuteen vasta nyt-
401
00:48:34,779 --> 00:48:37,054
-vastaan rehellisesti.
402
00:48:37,363 --> 00:48:43,359
Suuri rakkauteni kuningatarta kohtaan
esti minua toimimasta aiemmin.
403
00:48:44,782 --> 00:48:48,252
Min� yksin olen vastuussa t�st�.
404
00:48:48,617 --> 00:48:52,974
Omatuntoni vaivaa minua
ja aiheuttaa ep�ilyksi�.
405
00:48:53,993 --> 00:49:00,068
Hyv�t herrasmiehet,
pyyd�n yht� ainoaa asiaa.
406
00:49:02,870 --> 00:49:04,223
Oikeutta.
407
00:49:12,457 --> 00:49:17,451
Oikeus kutsuu pian kuningattaren
vastaamaan kuninkaan lausuntoon.
408
00:49:17,875 --> 00:49:24,223
Ensin on kerrottava, ett� kuningatar
on asianajajiensa v�lityksell�-
409
00:49:25,378 --> 00:49:29,815
-kyseenalaistan oikeusistuimen
oikeuden k�sitell� asiaa.
410
00:49:30,712 --> 00:49:34,671
H�n my�s kyseenalaistaa
tuomareidensa puolueettomuuden.
411
00:49:35,131 --> 00:49:39,807
H�nest� asia on korkeamman tahon,
nimitt�in paavin k�siss�.
412
00:49:40,215 --> 00:49:43,048
Siksi h�nest�
asia voidaan hoitaa vain Roomassa.
413
00:49:43,883 --> 00:49:46,397
Mit� ensimm�iseen asiaan tulee-
414
00:49:47,467 --> 00:49:52,860
-h�nen pyhyytens� on valtuuttanut
kardinaali Campeggion ja minut-
415
00:49:53,303 --> 00:49:55,259
-p��tt�m��n asiasta t��ll�.
416
00:49:55,554 --> 00:50:01,584
Lis�ksi kiell�mme v�itteet
mink��nlaisista ennakkoluuloista.
417
00:50:02,097 --> 00:50:06,773
Johdamme oikeutta,
kuten meid�t on m��r�tty.
418
00:50:07,182 --> 00:50:12,939
Kutsun siis kuningatar Katariinan
antamaan lausuntonsa.
419
00:50:29,481 --> 00:50:30,436
Herrani.
420
00:50:40,401 --> 00:50:45,316
Anelen teit�
v�lill�mme olleen rakkauden nimess�.
421
00:50:45,735 --> 00:50:48,454
Antakaa minulle oikeutta.
422
00:50:48,820 --> 00:50:54,770
S��lik�� naisparkaa ja muukalaista,
jolla ei en�� ole valtaa.
423
00:50:55,238 --> 00:50:58,548
Minulla ei ole t��ll� yst�vi�,
eik� juuri auttajiakaan.
424
00:50:59,365 --> 00:51:02,323
Haen turvaa teilt�,
valtakunnan p��lt�.
425
00:51:03,616 --> 00:51:05,732
Jumala ja maailma todistakoot-
426
00:51:06,034 --> 00:51:09,913
-ett� olen ollut tosi,
n�yr� ja tottelevainen vaimonne.
427
00:51:10,326 --> 00:51:13,398
Olen taipunut tahtoonne
ja haluunne.
428
00:51:13,744 --> 00:51:16,417
Rakastin kaikkia rakkaitanne
teid�n t�htenne.
429
00:51:16,745 --> 00:51:22,342
Oli syyt� tai ei,
olivat he yst�vi�ni tai vihollisiani.
430
00:51:25,873 --> 00:51:32,221
Olen antanut teille monta lasta,
vaikka Luoja kutsuikin heid�t pois.
431
00:51:33,083 --> 00:51:37,679
Mutta kun otitte minut ensi kertaa,
vannon Jumalan nimeen-
432
00:51:39,544 --> 00:51:42,695
-ett� olin tosi neitsyt,
johon mies ei ollut koskenut.
433
00:51:44,628 --> 00:51:51,181
Omatuntonne saa p��tt��,
puhunko nyt totta.
434
00:52:11,387 --> 00:52:13,139
-Mit� h�n tekee?
-H�pe�llist�.
435
00:52:19,931 --> 00:52:23,560
Englannin kuningatar Katariina!
Palatkaa oikeuden eteen!
436
00:52:31,935 --> 00:52:34,688
Teit� kutsutaan, majesteetti.
437
00:52:35,019 --> 00:52:38,011
T�m� oikeusistuin
ei merkitse minulle mit��n.
438
00:52:38,353 --> 00:52:43,029
Englannin kuningatar Katariina!
Palatkaa oikeuden eteen!
439
00:53:05,945 --> 00:53:11,303
H�n sylkee paavillisen lain kasvoihin.
H�n halveksii oikeusistuinta!38543