All language subtitles for The Tudors S01E08 XviD-PhoenixRG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:31,966 --> 00:01:36,278 Luulet tuntevasi tarinan, mutta tunnet vain sen lopun. 2 00:01:36,455 --> 00:01:40,696 Tarinan syd�men l�yt��kseen on palattava alkuun. 3 00:03:40,664 --> 00:03:44,976 H�nen eminenssins� kardinaali Campeggio. 4 00:03:57,252 --> 00:04:02,121 -Lorenzo, vanha yst�v�ni. -Rakas Wolsey. 5 00:04:04,546 --> 00:04:08,334 Suokaa anteeksi vaivani. 6 00:04:08,714 --> 00:04:13,390 Jumala on antanut minulle suuren koettelemuksen, kihdin. 7 00:04:24,386 --> 00:04:29,221 Majesteetti haluaa legaattioikeuden j�rjestett�v�n v�litt�m�sti. 8 00:04:29,637 --> 00:04:33,516 -H�n haluaa p��t�ksen liitostaan. -Todellakin. 9 00:04:33,889 --> 00:04:37,643 Minulla on paavin valtakirja tehd� p��t�s asiassa. 10 00:04:38,015 --> 00:04:44,170 P��t�ksest�ni ei voi valittaa. Mutta kuitenkin... 11 00:04:45,851 --> 00:04:49,685 -Olisiko teid�n armollanne vett�? -Vett�! 12 00:04:50,894 --> 00:04:53,249 Sekoitettuna tilkkaseen viini�. 13 00:04:57,021 --> 00:04:57,976 Mutta kuitenkin...? 14 00:04:59,855 --> 00:05:05,964 Olemme vanhoja yst�vi� ja maallisia miehi�, kardinaali. 15 00:05:06,482 --> 00:05:08,996 Minulla on jopa poika, joka matkustaa kanssani. 16 00:05:09,316 --> 00:05:10,544 Ent� sitten? 17 00:05:11,358 --> 00:05:16,307 H�nen pyhyytens� haluaa miellytt�� kuningasta, vaikka se olisi vaikeaa. 18 00:05:16,777 --> 00:05:23,376 Mutta eik� olisi parempi, jos majesteetti luopuisi eroaikeistaan? 19 00:05:24,321 --> 00:05:29,156 H�nen intohimonsa sit� tytt�� kohtaan laantuu kyll�. 20 00:05:29,573 --> 00:05:32,133 Sellaiset intohimot laantuvat aina. 21 00:05:32,490 --> 00:05:38,281 Ette ehk� ymm�rr� tilannetta. Min�p� teen asiat selv�ksi. 22 00:05:39,242 --> 00:05:42,075 Ellei kuningas saa avioeroaan- 23 00:05:42,410 --> 00:05:46,528 -paavin valta Englannissa tuhotaan. 24 00:05:47,911 --> 00:05:53,304 Enin osa Saksaa on jo vieraantunut Roomasta. 25 00:05:53,746 --> 00:06:00,185 Samoin voisi k�yd� t��ll�kin. Valtakunta suistuisi tuhoon. 26 00:06:06,417 --> 00:06:10,615 Onko vaaraa, ett� avioliittosi olisikin laillinen? 27 00:06:11,001 --> 00:06:14,960 Wolsey vakuutti, ett� paavi on jo p��tt�nyt suosiokseni. 28 00:06:15,336 --> 00:06:20,888 Oikeudenk�ynti on muodollisuus, jolla rauhoitellaan keisaria. 29 00:06:21,921 --> 00:06:27,075 -Voimmeko alkaa suunnitella h�it�? -Voimme. 30 00:06:28,049 --> 00:06:30,279 Voimme, rakkaani. 31 00:06:36,093 --> 00:06:39,563 On er�s toinenkin muotoseikka. 32 00:06:40,802 --> 00:06:43,999 Minun on jonkin aikaa jaettava p�yt�ni Katariinan kanssa. 33 00:06:44,804 --> 00:06:47,272 Ja joskus my�s s�nky. 34 00:06:50,722 --> 00:06:53,031 -S�nky? -Se ei tarkoita mit��n. 35 00:06:53,765 --> 00:06:57,963 Lakimiesten mukaan se vain est�� vastakanteen. 36 00:06:58,349 --> 00:07:00,909 En saa riist�� h�nen avio-oikeuksiaan. 37 00:07:01,225 --> 00:07:04,535 Sinustako ei tarkoita mit��n, ett� makaat taas vaimosi kanssa? 38 00:07:05,685 --> 00:07:10,440 -Mit� luulet, ett� tapahtuu? -Kuten aina yleens�kin. 39 00:07:11,270 --> 00:07:16,344 -Et luota minuun paljoa. -Luotan sinuun. 40 00:07:16,772 --> 00:07:18,967 Min� rakastan sinua. 41 00:07:28,817 --> 00:07:32,253 Katariina ei ole syyp��, enk� min�k��n. 42 00:07:32,693 --> 00:07:37,972 Mutta me rikoimme Jumalan lakia, josta ei saa erivapauksia. 43 00:07:39,612 --> 00:07:43,400 Ymm�rr�tteh�n, miten asia kalvaa omatuntoani. 44 00:07:43,822 --> 00:07:49,499 -Asia t�ytyy ratkaista pian. -Ymm�rr�n toki. 45 00:07:49,948 --> 00:07:52,143 My�s h�nen pyhyytens� ymm�rt��. 46 00:07:52,450 --> 00:07:56,966 H�nen pyhyytens� kuitenkin ehdottaa toista ratkaisutapaa. 47 00:07:59,576 --> 00:08:04,855 -Tein jo selv�ksi, ettei... -Puhun eri asiasta, yst�v�ni. 48 00:08:05,370 --> 00:08:10,125 -Ratkaisu miellytt�isi majesteettia. -Mik� se on? 49 00:08:10,914 --> 00:08:13,303 H�nen pyhyytens� tuntee kuningattaren hurskauden. 50 00:08:13,622 --> 00:08:17,740 Kuningatar on itse puhunut rakkaudestaan pyhimyksi� kohtaan. 51 00:08:18,124 --> 00:08:24,518 Suostuisikohan h�n Ludvig XII:n vaimon Jeanne de Valois'n tapaan- 52 00:08:25,793 --> 00:08:30,947 -luopumaan avioliitostaan ja vet�ytym��n luostariin? 53 00:08:34,128 --> 00:08:39,122 -Mit� luulette, Wolsey? -Se toki vauhdittaisi asioita. 54 00:08:39,547 --> 00:08:42,459 S��styisimme oikeudenk�ynnilt�. 55 00:08:42,839 --> 00:08:46,912 Vapaaehtoisena teko ei loukkaisi kuningattaren sisarenpoikaa, keisaria. 56 00:08:47,299 --> 00:08:53,010 Se tarjoaisi my�s kuningattarelle kunniallisen ulosp��syn tilanteesta. 57 00:08:55,927 --> 00:09:01,001 -Esitt�k�� asia h�nelle heti. -Teid�n majesteettinne. 58 00:09:04,971 --> 00:09:11,649 -Harkitsettehan edes ehdotustani? -Kerron vastaukseni aikanaan. 59 00:09:12,140 --> 00:09:16,258 Keskustelen ensin kuninkaan kanssa. 60 00:09:17,267 --> 00:09:19,337 Kuuletteko my�hemmin synnintunnustukseni? 61 00:09:19,643 --> 00:09:21,679 Kyll�, lapseni. 62 00:09:29,062 --> 00:09:30,859 Teid�n majesteettinne... 63 00:09:32,772 --> 00:09:35,684 Anelen teit� taipumaan kuninkaan tahtoon. 64 00:09:36,064 --> 00:09:38,339 -Mik� se on? -Eminenssin ehdotuksen mukainen. 65 00:09:38,648 --> 00:09:44,041 Liittyk�� valitsemaanne yhteis��n ja tehk�� siveyslupaus. 66 00:09:44,484 --> 00:09:48,921 Puhutteko te minulle siveydest�? Teill� on rakastaja ja kaksi lasta. 67 00:09:49,360 --> 00:09:52,158 Siirrytte maallisen el�m�nne kolmanteen vaiheeseen. 68 00:09:52,486 --> 00:09:58,277 Nyt voisitte sinet�id� kaikki aikaisemmat hyv�t tekonne. 69 00:09:58,738 --> 00:10:00,057 Nouskaa, teid�n armonne. 70 00:10:00,322 --> 00:10:05,840 Teid�n arvoisenne miehen ei ole soveliasta anella julkisesti. 71 00:10:32,165 --> 00:10:34,520 -Puhuitko Campeggiolle? -Kyll�. 72 00:10:34,874 --> 00:10:38,662 Sanoin, etten anna vastaustani ilman kuninkaan suostumusta. 73 00:10:39,084 --> 00:10:40,722 Ja mik� vastauksesi on? 74 00:10:41,876 --> 00:10:44,344 -Kerron totuuden. -Katariina! 75 00:10:45,586 --> 00:10:51,024 My�nn� muun maailman mukana, ett� liittomme oli ep�reilu. 76 00:10:51,504 --> 00:10:54,496 Ellet liity luostariin, joudun k�ytt�m��n pakkokeinoja. 77 00:10:59,840 --> 00:11:02,035 Saanko puhua Campeggiolle? 78 00:11:04,967 --> 00:11:07,845 En puhu h�nelle, jos et halua niin. 79 00:11:26,723 --> 00:11:29,840 -Neito Anne. -Herra Cromwell. 80 00:11:32,100 --> 00:11:36,252 -Onko teill� viesti kuninkaalta? -Ymm�rt�nemme toisiamme. 81 00:11:38,351 --> 00:11:41,661 Yhteinen yst�v�mme hra Fish, joka on maanpaossa Hollannissa- 82 00:11:42,019 --> 00:11:43,657 -l�hett�� teille lahjan. 83 00:11:44,436 --> 00:11:46,392 Mik� se on? 84 00:11:46,688 --> 00:11:51,125 William Tyndalen kirja The Obedience of the Christian Man. 85 00:11:51,898 --> 00:11:57,211 Siin� kritisoidaan paavia ja kerrotaan pappien v��rink�yt�ksist�. 86 00:11:57,649 --> 00:12:00,004 Se lienee teist� hyvin valaiseva. 87 00:12:01,442 --> 00:12:04,752 Mutta varokaa, kenelle n�yt�tte kirjaa. 88 00:12:05,109 --> 00:12:08,306 Jopa sen omistamista voidaan pit�� kerettil�isyyten�. 89 00:12:08,694 --> 00:12:15,372 Wolsey syytt�� yh� mielell��n meit� tosiuskovaisia kerettil�isyydest�. 90 00:12:17,697 --> 00:12:21,815 Olen varovainen. Luoja teit� siunatkoon. 91 00:12:26,533 --> 00:12:28,091 Odottakaa. 92 00:12:32,284 --> 00:12:36,960 Viek�� t�m� kuninkaalle rakkain terveisin. 93 00:12:52,458 --> 00:12:54,733 Tule t�nne. 94 00:12:58,210 --> 00:12:59,928 Kana... 95 00:13:04,295 --> 00:13:05,933 Kiltti kana. 96 00:13:13,881 --> 00:13:15,712 �l� karkaa. 97 00:13:20,716 --> 00:13:22,434 Sainpas! 98 00:13:28,219 --> 00:13:31,689 -Ette koskaan kertonut nime�nne. -Jane. 99 00:13:35,638 --> 00:13:37,310 Miksi l�hditte hovista? 100 00:13:41,056 --> 00:13:47,370 -Kun sisarenne kuoli... -H�n on yh� t��ll�, Thomas Tallis. 101 00:13:48,725 --> 00:13:54,083 H�n ei ole j�tt�nyt minua, eik� h�n voikaan. 102 00:14:07,231 --> 00:14:09,904 N�etteh�n tekin h�net? 103 00:14:18,150 --> 00:14:23,178 Tulin Lontoosta asti. Haluan, ett� palaatte hoviin. 104 00:14:23,652 --> 00:14:27,531 Miksi? Huomasin kyll�, ett� piditte sisarestani enemm�n. 105 00:14:30,988 --> 00:14:33,741 Haluan menn� naimisiin kanssanne. 106 00:14:55,954 --> 00:14:57,751 Mit� haluatte tunnustaa? 107 00:14:59,163 --> 00:15:03,998 Haluan kertoa ensimm�isest� liitostani kuninkaan veljen kanssa. 108 00:15:04,456 --> 00:15:09,325 -Tied�n siit�. Jatkakaa. -H�n ei tuntenut minua. 109 00:15:09,749 --> 00:15:12,661 Vannon teille sakramenttien nimeen, ett� olin- 110 00:15:13,459 --> 00:15:17,168 -intacta e incorrupta da lui comme venne del ventre di sua madra. 111 00:15:18,544 --> 00:15:19,499 Ymm�rsink� oikein? 112 00:15:20,002 --> 00:15:26,680 Olitte siis yht� koskematon kuin �itinne kohdusta tullessanne? 113 00:15:27,880 --> 00:15:34,433 -Kyll�, is�. -Tulitte kuninkaan s�nkyyn neitsyen�. 114 00:15:35,424 --> 00:15:36,982 Kyll�, is�. 115 00:15:39,050 --> 00:15:45,239 Sanon mit� n�yrimmin, etten voi my�nty� pyynt��nne. 116 00:15:45,719 --> 00:15:50,190 Olen kuninkaan laillinen vaimo. Ehdotuksenne on mahdoton. 117 00:15:51,554 --> 00:15:55,627 K�vi miten k�vi, el�n ja kuolen avioliitossa- 118 00:15:56,014 --> 00:15:57,811 -johon Luoja on minut kutsunut. 119 00:16:00,223 --> 00:16:01,451 Ymm�rr�n. 120 00:16:02,766 --> 00:16:07,123 Lis�ksi annan teille luvan rikkoa vaitiolovelvollisuutenne. 121 00:16:07,559 --> 00:16:09,834 Saatte kertoa t�st� koko maailmalle. 122 00:16:30,108 --> 00:16:35,626 Henrik haluaa sinut hoviin. Olethan sent��n h�nen sisarensa. 123 00:16:36,360 --> 00:16:39,670 En voi palata katselemaan h�nt� lutkansa kanssa. 124 00:16:40,777 --> 00:16:43,450 N�ytt�isi silt�, ett� hyv�ksyisin sen. 125 00:16:43,779 --> 00:16:47,089 Margaret, emme ole mit��n ilman kuninkaan suosiota. 126 00:16:47,988 --> 00:16:54,143 -Naikoon kenet haluaa. -Oletkin aina ollut niin kyyninen. 127 00:16:55,907 --> 00:16:58,626 Siksi kaveeraat sen Boleynin pirun kanssa? 128 00:16:59,033 --> 00:17:01,866 Pidit h�nest�, kun h�n auttoi meid�t takaisin hoviin. 129 00:17:02,617 --> 00:17:08,328 -Vai olitko vain kyyninen? -Nyt tunnen h�net ja inhoan h�nt�. 130 00:17:08,786 --> 00:17:12,825 Niin min�kin, mutta vihaan Wolseya enemm�n. 131 00:17:13,204 --> 00:17:15,957 -Liitossa on kyse hy�dyst�. -Kuten meid�n liitossamme? 132 00:17:20,540 --> 00:17:25,250 -Ei. Min� rakastin sinua. -Et tied�, mit� se tarkoittaa. 133 00:17:26,375 --> 00:17:31,290 Voit rakastaa ehk� vuoden, kuukauden tai p�iv�n. 134 00:17:32,960 --> 00:17:35,155 Ehk� jopa tunnin. 135 00:17:36,086 --> 00:17:42,559 Uskon, ett� sin� aikana rakastatkin yht� syv�sti... 136 00:17:44,214 --> 00:17:45,442 ...kuin kuka tahansa. 137 00:17:48,006 --> 00:17:52,841 Mutta sen tunnin j�lkeen et rakasta. 138 00:17:55,467 --> 00:18:00,336 Rakastat jotakuta toista, ja sitten taas toista. 139 00:18:01,510 --> 00:18:03,944 Rakkautesi... 140 00:18:05,595 --> 00:18:09,110 Se on yht� anteliasta kuin tuskallistakin. 141 00:18:12,972 --> 00:18:16,123 �l� esit� h�lm��. Se ei sovi sinulle. 142 00:18:39,481 --> 00:18:45,829 -Haluan tavata kardinaalin. -Anteeksi. Is�ll�ni on kiireit�. 143 00:18:48,150 --> 00:18:51,222 Eik� h�n voisi nyt muuta tehd�k��n. 144 00:18:51,567 --> 00:18:56,197 H�nen t�ytyy odottaa vastausta raportteihinsa. 145 00:18:57,111 --> 00:19:03,459 Sill� v�lin is�parkani t�ytyy lev�t� ja toipua. 146 00:19:20,660 --> 00:19:23,254 Hyv�� iltaa, neito Anne Boleyn. 147 00:19:24,994 --> 00:19:28,464 -Tuoko on rakastajatar, Boleyn? -Niin. 148 00:19:28,829 --> 00:19:33,698 H�nen vuoksi kuningas uhraisi rakastavan kuningattarensa. 149 00:19:34,122 --> 00:19:39,992 Yritin taivutella kuningasta, mutta enkelik��n ei onnistuisi siin�. 150 00:19:40,499 --> 00:19:43,650 Luuletteko, ett� he ovat yhdist�neet itsens� lopullisesti? 151 00:19:50,126 --> 00:19:53,914 Suffolkin ja Norfolkin herttuat sek� lordi Boleyn kertovat- 152 00:19:54,295 --> 00:19:57,287 -ett� Englannin kansa tukee avioeroa. 153 00:19:57,629 --> 00:20:03,181 N�iden ovien ulkopuolelle teille selvi�isi hyvin pian- 154 00:20:03,631 --> 00:20:05,223 -ett� se on valhe. 155 00:20:05,548 --> 00:20:11,066 Kansa rakastaa kuningatartaan, ja syyst�kin. 156 00:20:18,927 --> 00:20:20,326 Suottehan anteeksi. 157 00:20:25,846 --> 00:20:31,842 -Kuningatar torjui tarjouksen. -Yll�tyittek�? 158 00:20:33,682 --> 00:20:38,437 Campeggion mukaan paavi on valmis tunnustamaan laillisiksi lapset- 159 00:20:38,850 --> 00:20:43,207 -joita neiti Boleyn teille tuottaisi, olitte naimisissa tai ette. 160 00:20:43,601 --> 00:20:48,595 Oletteko hullu? Tuo ei riit� alkuunkaan. 161 00:20:55,647 --> 00:20:57,717 Suokaa anteeksi, l�hettil�s Mendoza. 162 00:21:04,191 --> 00:21:08,264 En tunne hovia. Ketk� puhuvat kuninkaan kanssa? 163 00:21:08,693 --> 00:21:12,572 Lordi Rochford on Anne Boleynin is�. Norfolk on neidon set�. 164 00:21:12,944 --> 00:21:17,540 He ja Suffolkin herttua ovat tunnettuja Wolseyn perivihollisia. 165 00:21:17,945 --> 00:21:22,097 -He haluavat Wolseyn pois vallasta. -Mutta kuningas rakastaa h�nt�? 166 00:21:22,488 --> 00:21:28,279 Ehkei en�� yht� paljon. Mutta kardinaalia ei tule aliarvioida. 167 00:21:30,866 --> 00:21:33,016 Mit� te ajattelette kuninkaan asiasta? 168 00:21:33,783 --> 00:21:38,538 Keisari on tunnetusti raivoissaan kuningattaren kohtelusta. 169 00:21:39,285 --> 00:21:42,994 H�n on kirjoittanut h�nen pyhyydelleen- 170 00:21:43,370 --> 00:21:46,680 -ja vaatinut, ett� asia hoidettaisiin Roomassa. 171 00:21:47,371 --> 00:21:52,081 -H�n ei puutu asiaan muuten? -Eli miten? 172 00:21:52,497 --> 00:21:58,732 Jos kuningattaren valta riistet��n, harkitsisiko h�n sotatoimia? 173 00:21:59,208 --> 00:22:01,244 H�n ei ole sanonut niin. 174 00:22:01,542 --> 00:22:04,136 -Onko h�nelt� kysytty? -Ei. 175 00:22:06,877 --> 00:22:07,912 Ei viel�. 176 00:22:09,586 --> 00:22:11,861 -Teid�n majesteettinne. -Margaret. 177 00:22:14,796 --> 00:22:20,985 H�n ei ole sen arvoinen. H�n on halpa ja mit�t�n. 178 00:22:21,506 --> 00:22:25,977 Avaa silm�si ja katso h�nt�. Katso itse�si. 179 00:22:27,384 --> 00:22:29,534 Huolehdi omasta avioliitostasi. 180 00:22:37,387 --> 00:22:41,983 -Miten voit? -Minua polttaa. 181 00:22:43,347 --> 00:22:46,066 K�rsim�tt�myys polttaa. 182 00:23:38,739 --> 00:23:43,017 Arkkipiispa Warham ja piispa Tunstall tulivat tapaamaan teit�. 183 00:23:49,659 --> 00:23:50,978 Hyv�t herrat. 184 00:23:51,242 --> 00:23:54,552 K�sitt��kseni olette asianajajiani oikeudessa. 185 00:23:54,910 --> 00:24:00,064 Kunnian miehin� velvollisuutenne on Jumalalle ja omatunnollenne. 186 00:24:00,912 --> 00:24:03,745 -L�hettik� kuningas teid�t? -Kyll�. 187 00:24:04,079 --> 00:24:05,307 Puhutaan kirjelm�st�nne. 188 00:24:05,621 --> 00:24:10,615 En kanna kaunaa kuninkaalle vaan rakastan h�nt� syd�mest�ni- 189 00:24:11,040 --> 00:24:16,478 -vaan h�nen neuvonantajilleen ja naiselle, joka voi sy�st� maan tuhoon. 190 00:24:17,917 --> 00:24:22,035 Emme tulleet keskustelemaan kirjelm�st�. 191 00:24:23,919 --> 00:24:28,515 Tulimme kertomaan huhuista, ett� kuninkaan henke� uhattaisiin. 192 00:24:29,421 --> 00:24:31,776 My�s kardinaali Campeggiota vastaan juonitaan. 193 00:24:32,130 --> 00:24:34,280 Jos juonet sattuisivat onnistumaan- 194 00:24:34,631 --> 00:24:41,104 -te ja tytt�renne olisitte luonnollisesti ep�ilynalaisia. 195 00:24:44,842 --> 00:24:48,721 En voi uskoa, ett� kuningas uskoi moisia huhuja. 196 00:24:49,093 --> 00:24:52,324 H�n tiet��, kuten tekin- 197 00:24:52,678 --> 00:24:56,387 -ett� arvostan mieheni henke� jopa enemm�n kuin omaani. 198 00:24:56,762 --> 00:24:58,878 On er�s toinenkin valituksen aihe- 199 00:24:59,763 --> 00:25:02,994 -jonka mukaan olette nen�k�s ja n�ytt�ydytte kansalle liikaa. 200 00:25:03,389 --> 00:25:07,223 Nautitte heid�n hurrauksestaan hymyillen ja k�tt�nne heilutellen. 201 00:25:09,016 --> 00:25:11,484 Siksi oletetaan, ett� vihaatte kuningasta. 202 00:25:11,850 --> 00:25:13,806 Miksi niin oletetaan? 203 00:25:14,142 --> 00:25:18,340 Ette hyv�ksy, ett� olette el�nyt synniss� h�nen kanssaan. 204 00:25:18,769 --> 00:25:23,160 Totuuden paljastuttuakaan ette hyv�ksy anteliasta tarjousta- 205 00:25:23,563 --> 00:25:25,918 -vet�yty� luostariin. 206 00:25:27,355 --> 00:25:29,311 Se asia j�lleen. 207 00:25:29,605 --> 00:25:33,644 Jumala ei ole kutsunut minua sinne. 208 00:25:34,024 --> 00:25:37,255 Olen kuninkaan aito ja laillinen vaimo. 209 00:25:37,649 --> 00:25:41,528 -Luojan t�hden... -Luojan t�hdenp� juuri! 210 00:25:41,901 --> 00:25:46,929 Itsekin aikoinaan my�nsitte, ett� olin oikeassa. 211 00:25:47,361 --> 00:25:48,680 Miksi vaihdoitte mielt�nne? 212 00:25:52,612 --> 00:25:53,840 Wolseynko vuoksi? 213 00:25:54,863 --> 00:25:59,493 Onko maallinen asemanne t�rke�mpi kuin paikkanne taivaassa? 214 00:26:01,866 --> 00:26:03,015 Ette vastannut. 215 00:26:05,408 --> 00:26:10,687 On aikamoista, ett� omat lakimieheni syytt�v�t minua. 216 00:26:11,160 --> 00:26:13,549 Mit� oikeutta se on? 217 00:26:16,953 --> 00:26:20,741 En en�� puhu teille, mutta te ette minua edusta. 218 00:27:11,553 --> 00:27:13,191 Katariina. 219 00:27:14,887 --> 00:27:17,606 Miksen saa sinulta oikeutta? 220 00:27:18,138 --> 00:27:23,337 Olet syd�met�n ja t�ynn� vihaa. 221 00:27:27,225 --> 00:27:30,297 En voi en�� uskotella itselleni, ett� rakastat minua. 222 00:27:30,684 --> 00:27:35,474 Tied�t, etten koskaan lakannut rakastamasta sinua 223 00:27:35,894 --> 00:27:41,014 En tied�. Ehk� sinut pit�isi pit�� kaukana tytt�rest�mme. 224 00:27:42,396 --> 00:27:44,671 Ettet myrkyt� h�nen mielt��n minua vastaan. 225 00:27:44,981 --> 00:27:50,977 Miten voit sanoa tuollaista kaiken kokemamme j�lkeen? 226 00:27:53,566 --> 00:27:58,481 -Pyyd�n, ett� olisit kohtuullinen. -Min� olenkin. Sin� et. 227 00:28:15,573 --> 00:28:17,848 Mit� sin� oikeasti haluat? 228 00:28:18,949 --> 00:28:22,464 -Mit�k� haluan? -Mit� haluat el�m�lt�si? 229 00:28:23,992 --> 00:28:30,465 En tied�. Ehk� matkustella ja seikkailla. 230 00:28:31,452 --> 00:28:35,525 -Minne menisit? -Etk� ole kuullut? 231 00:28:35,913 --> 00:28:38,985 Merimatkaajat ovat menneet uusin maailmoihin. 232 00:28:39,331 --> 00:28:44,689 Cabot Newfoundlandiin, toiset Amerikkaan sek� Etu- ja Taka-Intiaan. 233 00:28:45,123 --> 00:28:51,039 Puhutaan Kiinasta ja Marco Polon tarunhohtoisista maista. 234 00:28:51,501 --> 00:28:53,014 Minne sin� menisit? 235 00:29:02,504 --> 00:29:07,897 L�htisin t��lt�, vaikka hiukset ovatkin mets� t�ynn� v�ijytyksi�. 236 00:29:09,673 --> 00:29:15,191 Mutta otsan tasanko rauhoittaa. 237 00:29:15,633 --> 00:29:18,591 Silmien syv�t l�hteet ovat vaaralliset laivalle. 238 00:29:18,967 --> 00:29:23,119 Niiss� vaanii haveri. 239 00:29:23,927 --> 00:29:29,320 Nen� ohjaa pituuspiirin lailla kohti Onnen Saaria- 240 00:29:29,763 --> 00:29:32,038 -turpeita huulia. 241 00:29:32,346 --> 00:29:38,023 Ankkuroituisin t�nne kuuntelemaan seireenien lauluja. 242 00:29:44,850 --> 00:29:49,605 Jatkaisin ohi leuan suurenmoisen jyrk�nteen. 243 00:29:50,936 --> 00:29:56,374 Matkalla Intiaasi kohtaamme ehk� joitakin saaria. 244 00:29:57,354 --> 00:30:00,312 Pid�mme tauon Atlantin navalla. 245 00:30:01,314 --> 00:30:05,785 Mutta virta vie menness��n toiseen mets��n. 246 00:30:06,857 --> 00:30:11,135 Moni on haaksirikkoutunut sinne, eik� p��ssyt pidemm�lle. 247 00:30:27,988 --> 00:30:33,187 -Minulla on uusi motto. -Millainen? 248 00:30:36,616 --> 00:30:38,891 Sinun on l�ydett�v� se. 249 00:30:46,661 --> 00:30:53,180 -Miss� se on? -Nauha on piilossa jossakin. 250 00:31:02,374 --> 00:31:08,563 -Onko se t��ll�? -Ei. 251 00:31:15,628 --> 00:31:18,700 -T��ll�? -Ei. 252 00:31:39,343 --> 00:31:44,576 -Onko se t��ll�? -En voi en�� odottaa kauan. 253 00:31:45,012 --> 00:31:46,843 Ei sinun tarvitsekaan. 254 00:31:54,139 --> 00:31:58,178 On tullut uusia viiv�styksi�. Kukaan ei p��se Campeggion luo. 255 00:31:58,558 --> 00:32:04,190 -Miss� se on? Kerro. -Viivytteleek�h�n joku tahallaan? 256 00:32:04,643 --> 00:32:07,715 Pitkitt�en asioita ja esitt�en tekosyit�. 257 00:32:08,644 --> 00:32:14,241 -Campeggioko? -Ei. Joku paljon l�heisempi. 258 00:32:30,025 --> 00:32:32,061 Kosketan sit�. 259 00:32:54,867 --> 00:32:59,657 " Niin asia on oleva. Valittakoot." 260 00:33:08,329 --> 00:33:11,241 Joku sinulle paljon l�heisempi. 261 00:33:14,748 --> 00:33:20,698 Haluan kysy� suoraan Campeggiosta. Luotatteko h�neen? 262 00:33:22,167 --> 00:33:27,878 Voiko h�neen luottaa? Ties vaikka keisari maksaisi h�nelle. 263 00:33:28,335 --> 00:33:31,008 Lorenzo ei ole tietojeni mukaan vaarallinen. 264 00:33:31,336 --> 00:33:36,774 H�n k�rsi Kaarlen sotilaiden k�siss�. He mellastivat h�nen kotonaan. 265 00:33:37,213 --> 00:33:41,092 -Tuskin h�n keisarista v�litt��. -Miksi h�n sitten viivyttelee? 266 00:33:41,881 --> 00:33:46,318 On muotoseikkoja, jotka tulee hoitaa. 267 00:33:46,716 --> 00:33:51,744 -Majesteetin ei tarvitse huolestua. -Piru vie, teh�n se syyp�� olette! 268 00:33:52,593 --> 00:33:56,632 Te viivyttelette. Ette en�� usko avioeroon. 269 00:33:57,053 --> 00:34:01,285 Ette ehk� koskaan uskonutkaan. Valehtelitte ja teeskentelitte. 270 00:34:01,679 --> 00:34:07,311 Vannon teid�n ja Jumalan edess� olevani mit� n�yrin palvelijanne. 271 00:34:08,555 --> 00:34:11,911 Avioeronne ajaminen on minulle t�rkeint� maan p��ll�. 272 00:34:12,307 --> 00:34:14,946 Tutkin asiaa jatkuvasti. 273 00:34:15,266 --> 00:34:20,021 Se on suurin haluni, jonka edest� olen valmis uhraamaan kehonikin- 274 00:34:20,434 --> 00:34:22,106 -jos Luoja sit� vaatii. 275 00:34:38,399 --> 00:34:41,391 �lk�� olko niin lohduton. 276 00:34:44,942 --> 00:34:47,775 Ymm�rr�tteh�n k�rsim�tt�myyteni. 277 00:34:49,568 --> 00:34:54,278 Tied�n, ettei syy ole teid�n. Luotan teihin. 278 00:34:54,695 --> 00:34:57,368 Olen tuntenut teid�t kauan. 279 00:35:00,572 --> 00:35:02,927 Puhutaan muista asioista. 280 00:35:06,449 --> 00:35:09,122 Luojan t�hden, herra More. 281 00:35:16,452 --> 00:35:19,762 " Prinssin viha merkitsee kuolemaa." 282 00:35:32,832 --> 00:35:35,221 Menk�� Roomaan, hra Cromwell. 283 00:35:35,540 --> 00:35:38,293 Pakottakaa h�nen perkeleen pyhyytens� tahtooni. 284 00:35:38,625 --> 00:35:44,257 Pakon edess� kertokaa, ett� muuten Englanti vet�ytyy Rooman vallasta- 285 00:35:44,711 --> 00:35:47,145 -enk� ole en�� uskollinen h�nelle. 286 00:35:47,461 --> 00:35:53,457 Tehk�� selv�ksi, ett� olen tosissani. Niin k�y, ellei h�n auta. 287 00:35:58,298 --> 00:36:02,735 -Suffolkin herttua t�nne! -Kuningas kutsuu herttuaa. 288 00:36:07,801 --> 00:36:11,999 Minulla on sinulle teht�v�. Mene Pariisiin kuningas Fransin luo. 289 00:36:12,386 --> 00:36:17,983 Kysele h�nelt� Campeggiosta. Selvit�, millainen mies t�m� on. 290 00:36:18,429 --> 00:36:24,664 Haluaako h�n kenties paaviksi? Juoniiko h�n keisarin kanssa? 291 00:36:25,139 --> 00:36:28,290 -L�hden heti. -Charles... 292 00:36:32,642 --> 00:36:38,114 Selvit� my�s, mit� kuningas tiet�� Wolseysta. 293 00:36:38,601 --> 00:36:42,833 Haluan tiet��, kenen puolella Wolsey on. 294 00:36:53,773 --> 00:36:55,650 Sir Thomas. 295 00:36:59,608 --> 00:37:01,519 Armollinen kuningatar. 296 00:37:02,775 --> 00:37:08,486 Toin piispa Fisherin luoksenne. H�n voinee ajaa asiaanne uskollisesti. 297 00:37:08,944 --> 00:37:10,377 Kiitos. 298 00:37:14,070 --> 00:37:15,867 Teid�n majesteettinne. 299 00:37:26,575 --> 00:37:30,090 Haluatteko varmasti edustaa minua? 300 00:37:30,992 --> 00:37:34,064 Olette varmasti tietoinen vaaroista. 301 00:37:34,994 --> 00:37:38,782 Ymm�rt�isin, jos haluaisitte mieluummin rauhaa. 302 00:37:39,245 --> 00:37:45,036 Millaista rauhaa voi olla ilman oikeutta ja Herran rakkautta? 303 00:37:47,165 --> 00:37:49,474 Olen tutkinut tapauksen tarkoin. 304 00:37:49,832 --> 00:37:52,904 Vastapuoli painottaa sit�, ett� paavin antama erivapaus- 305 00:37:53,250 --> 00:37:58,199 -jonka turvin avioiduitte, oli muotonsa puolesta virheellinen. 306 00:38:00,835 --> 00:38:07,183 Moisia muotoseikkoja ei kuitenkaan hoideta mit�t�im�ll� avioliitto- 307 00:38:08,255 --> 00:38:12,692 -vaan julistamalla uusi ja t�ydellisempi erivapaus. 308 00:38:13,089 --> 00:38:18,561 Joka tapauksessa liiton pitk� kesto on tehnyt siit� rehdin. 309 00:38:19,007 --> 00:38:23,444 Supplet ecclesian periaate - " kirkko hoitakoon" - 310 00:38:23,883 --> 00:38:28,081 -on jo itsess��n korjannut paavin tekem�t virheet. 311 00:38:28,468 --> 00:38:30,538 Voimme siis voittaa? 312 00:38:30,886 --> 00:38:36,404 Voimme, mutta se tuskin auttaa. 313 00:38:38,514 --> 00:38:40,630 Yritt�k��mme silti. 314 00:38:42,015 --> 00:38:48,090 �lk�� surko, rouva. Olemme enkelten puolella. 315 00:38:52,518 --> 00:38:54,509 Syd�met ovat valttikortteja. 316 00:38:58,686 --> 00:39:01,803 -Mit� nyt? -Sain sanan Cromwellilta. 317 00:39:03,521 --> 00:39:06,831 H�n p��si paavin luo, mutta on ep�toivoinen. 318 00:39:07,189 --> 00:39:11,068 -Miksi? -H�nest� Klemens ei auta minua. 319 00:39:12,649 --> 00:39:16,437 " H�n auttaa paternosterillaan, muttei uskontunnustuksellaan." 320 00:39:16,817 --> 00:39:22,414 Paavi rukoilee, ett� ongelmani ratkeaa, mutta ei tee asialle mit��n. 321 00:39:26,778 --> 00:39:28,177 N�yt�. 322 00:39:30,779 --> 00:39:31,814 N�yt� minulle. 323 00:39:53,161 --> 00:39:54,310 Kuninkaan palatsi Pariisi 324 00:39:54,578 --> 00:39:58,890 Paavin seurue oli vieraanamme. Puhuin itse Campeggion kanssa. 325 00:39:59,996 --> 00:40:04,865 H�n oli hyvin varovainen, mutta tuntui salaavan jotakin. 326 00:40:05,332 --> 00:40:09,564 -Mit�? -H�n ei n�yt� todellisia kasvojaan. 327 00:40:09,999 --> 00:40:13,355 H�nen pit�� hoitaa asia, joka kuvottaa h�nt�. 328 00:40:14,709 --> 00:40:20,227 Suosittelen kuningasta olemaan luottamatta liikaa keneenk��n. 329 00:40:20,669 --> 00:40:22,660 Silloin h�nt� ei petet�. 330 00:40:23,503 --> 00:40:25,539 P�teek� tuo my�s kardinaali Wolseyhin? 331 00:40:30,214 --> 00:40:33,331 Minulla ei ole mit��n h�nen eminenssi��n vastaan. 332 00:40:33,673 --> 00:40:38,463 Ei tietenk��n, mutta miten h�n suhtautuu avioeroon? 333 00:40:39,717 --> 00:40:44,791 H�n halunnee sen onnistuvan, koska h�n ei kuningattaresta v�lit�. 334 00:40:46,428 --> 00:40:50,580 -Mutta toisaalta... -Toisaalta...? 335 00:40:50,971 --> 00:40:54,327 K�sitt��kseni h�n on hyv�ss� yhteydess� paaviin. 336 00:40:54,680 --> 00:40:57,797 He ja kardinaali Campeggio ymm�rt�v�t toisiaan. 337 00:40:58,140 --> 00:41:03,134 Jos niin yhteisty�kykyiset miehet eiv�t saa asiaa etenem��n- 338 00:41:03,558 --> 00:41:09,554 -on sanottava suoraan, ett� kuninkaan tulisi puuttua asiaan. 339 00:41:14,019 --> 00:41:16,169 Se on neuvoni. 340 00:41:27,648 --> 00:41:32,324 -Minne h�n menee? -Uusimman rakastajattarensa luo. 341 00:41:33,567 --> 00:41:37,037 Miksi h�n niin tekisi? Onhan h�nell� kaunis vaimo. 342 00:41:37,818 --> 00:41:39,536 Kysyk�� h�nelt�, monsieur. 343 00:41:43,820 --> 00:41:49,213 -Eik� teid�n tee mieli kostaa? -Totta kai. Olenhan nainen. 344 00:41:50,071 --> 00:41:51,902 Maataan siis yhdess�. 345 00:41:56,740 --> 00:41:57,968 Jos niin haluatte. 346 00:41:59,242 --> 00:42:03,474 Mutta kertokaa ensin miten kaunis vaimonne voi. 347 00:42:05,243 --> 00:42:09,998 H�n on kuten min�kin, non? H�n ei kiinnit� huomiota suhteisiinne. 348 00:42:11,328 --> 00:42:16,766 Mit� on rakastelu koston ja satuttamisen vuoksi? 349 00:42:18,247 --> 00:42:22,206 Se satuttaa mielt� ja kutistaa sielua. 350 00:42:24,749 --> 00:42:29,584 Sielu pienenee, kenties jopa kuolee. 351 00:42:43,963 --> 00:42:46,716 Teid�n armonne. 352 00:42:47,881 --> 00:42:49,439 J�tt�k�� meid�t. 353 00:42:56,676 --> 00:43:01,511 -Oikeudenk�ynti tulee. -Toden totta, teid�n armonne. 354 00:43:17,432 --> 00:43:20,185 Tehd��n asia viel� kerran selv�ksi. 355 00:43:21,183 --> 00:43:26,462 Jos ette my�nn� avioeroa, tilanne koituu huonoksi- 356 00:43:26,893 --> 00:43:31,683 -paavia, paavillista oikeutta ja itse paaviutta kohtaan. 357 00:43:32,103 --> 00:43:36,779 Velvollisuuteni pyh�lle is�lle on selvitt�� totuus ja oikeus. 358 00:43:37,188 --> 00:43:41,340 Niin yrit�nkin tehd�, Luoja todistajanani. 359 00:43:41,731 --> 00:43:46,327 Ette viel�k��n ymm�rr�. Teen asian selv�ksi. 360 00:43:46,774 --> 00:43:51,689 Jos p��t�ksenne ei suosi kuningasta, menet�tte h�net- 361 00:43:52,110 --> 00:43:55,341 -sek� valtakunnan uskollisuuden Roomalle. 362 00:43:55,694 --> 00:44:01,212 Tuhoatte my�s minut t�ysin. Sit� en voi sallia. 363 00:44:01,696 --> 00:44:03,891 Ymm�rr�n t�ysin. 364 00:44:06,906 --> 00:44:10,581 Olkaa luottavainen, kardinaali Wolsey. 365 00:44:12,907 --> 00:44:14,943 Jumala minua auttakoon. 366 00:44:26,912 --> 00:44:29,631 Wolseyn asema on heikentynyt. 367 00:44:29,954 --> 00:44:33,913 H�nen suhteensa majesteettiin ei ole yht� l�heinen kuin ennen. 368 00:44:34,288 --> 00:44:39,487 Kuningas ep�ilee h�nt�. Ep�ilyj� tulisi rohkaista. 369 00:44:39,958 --> 00:44:43,746 -On aika kaataa h�net. -T�ss� on pamfletti. 370 00:44:44,584 --> 00:44:48,577 Se pilkkaa h�nen virkakauttaan ylpeyden, tuhlailun- 371 00:44:49,001 --> 00:44:52,437 -taantumuksen ja tehottomuuden aikakautena. 372 00:44:52,795 --> 00:44:54,308 Se on valmis jakeluun. 373 00:44:54,628 --> 00:44:57,461 Wolsey taustajoukkoineen tulee pid�tt��- 374 00:44:57,796 --> 00:45:02,824 -heid�n paperinsa takavarikoida ja h�nen ty�ns� tutkia. 375 00:45:03,256 --> 00:45:07,727 Korruptio paljastuu, ja maanpetossyyte on varma. 376 00:45:08,132 --> 00:45:14,128 Tytt�resi t�ytyy todistaa kuninkaalle, ett� t�m�n ep�ilyt pit�v�t paikkansa. 377 00:45:15,718 --> 00:45:19,233 Sitten kardinaali on alaston vihollistensa edess�. 378 00:45:21,053 --> 00:45:23,647 Englannille. 379 00:45:38,183 --> 00:45:41,812 Dominikaanien kirkko Lontoo 380 00:45:54,647 --> 00:45:57,002 -Kristus. -Anteeksi. 381 00:45:57,314 --> 00:45:59,384 -Olen pahoillani. -Typer� koira! 382 00:46:49,663 --> 00:46:52,461 Legatiinillinen oikeusistuin aloittaa istuntonsa- 383 00:46:52,789 --> 00:46:57,067 -jonka h�nen pyhyytens� paavi Klemens on m��r�nnyt. 384 00:46:57,458 --> 00:47:03,613 Kaikki puhe t��ll� on valanalaista ja kaikkivaltiaan valvomaa. 385 00:47:05,460 --> 00:47:09,851 Kutsun h�nen majesteettinsa puhumaan ensimm�isen�. 386 00:47:20,256 --> 00:47:23,328 Tied�tte hyvin, miksi olen t��ll�. 387 00:47:24,340 --> 00:47:29,289 Avioliittooni liittyy ongelmia, jotka kalvavat omatuntoani. 388 00:47:30,675 --> 00:47:35,305 Olen tutkinut asiaa laajalti selvitt��kseni totuuden. 389 00:47:35,761 --> 00:47:41,950 Kolmas Mooseksen kirja sanoo, ett� tein synti� ja rikoin Herran lakia- 390 00:47:42,430 --> 00:47:44,785 -kun avioiduin veljeni vaimon kanssa. 391 00:47:46,348 --> 00:47:51,866 En kyseenalaista avioliittoni laillisuutta yksin. 392 00:47:52,308 --> 00:47:54,060 My�s kaikki piispani tekev�t niin. 393 00:47:55,267 --> 00:47:58,657 He ovat allekirjoittaneet asiaa koskevan vetoomuksen. 394 00:47:59,101 --> 00:48:04,892 Hyv�t herrat, min� en ole allekirjoittanut mit��n sellaista. 395 00:48:06,311 --> 00:48:09,508 -Jos nimeni on siin�... -Teill� ei ole puheenvuoroa. 396 00:48:09,855 --> 00:48:14,610 Jos nimeni on siin�, piispa Tunstall kirjoitti sen ilman lupaani. 397 00:48:15,106 --> 00:48:19,622 -Puheenvuoro on kuninkaalla. istukaa. -En aio kiistell� t�st� nyt. 398 00:48:22,567 --> 00:48:24,239 Te olette vain yksi mies. 399 00:48:27,360 --> 00:48:29,794 Takaisin p��asiaan. 400 00:48:30,111 --> 00:48:34,343 Jos ihmetell��n, miksi tuon asian oikeuteen vasta nyt- 401 00:48:34,779 --> 00:48:37,054 -vastaan rehellisesti. 402 00:48:37,363 --> 00:48:43,359 Suuri rakkauteni kuningatarta kohtaan esti minua toimimasta aiemmin. 403 00:48:44,782 --> 00:48:48,252 Min� yksin olen vastuussa t�st�. 404 00:48:48,617 --> 00:48:52,974 Omatuntoni vaivaa minua ja aiheuttaa ep�ilyksi�. 405 00:48:53,993 --> 00:49:00,068 Hyv�t herrasmiehet, pyyd�n yht� ainoaa asiaa. 406 00:49:02,870 --> 00:49:04,223 Oikeutta. 407 00:49:12,457 --> 00:49:17,451 Oikeus kutsuu pian kuningattaren vastaamaan kuninkaan lausuntoon. 408 00:49:17,875 --> 00:49:24,223 Ensin on kerrottava, ett� kuningatar on asianajajiensa v�lityksell�- 409 00:49:25,378 --> 00:49:29,815 -kyseenalaistan oikeusistuimen oikeuden k�sitell� asiaa. 410 00:49:30,712 --> 00:49:34,671 H�n my�s kyseenalaistaa tuomareidensa puolueettomuuden. 411 00:49:35,131 --> 00:49:39,807 H�nest� asia on korkeamman tahon, nimitt�in paavin k�siss�. 412 00:49:40,215 --> 00:49:43,048 Siksi h�nest� asia voidaan hoitaa vain Roomassa. 413 00:49:43,883 --> 00:49:46,397 Mit� ensimm�iseen asiaan tulee- 414 00:49:47,467 --> 00:49:52,860 -h�nen pyhyytens� on valtuuttanut kardinaali Campeggion ja minut- 415 00:49:53,303 --> 00:49:55,259 -p��tt�m��n asiasta t��ll�. 416 00:49:55,554 --> 00:50:01,584 Lis�ksi kiell�mme v�itteet mink��nlaisista ennakkoluuloista. 417 00:50:02,097 --> 00:50:06,773 Johdamme oikeutta, kuten meid�t on m��r�tty. 418 00:50:07,182 --> 00:50:12,939 Kutsun siis kuningatar Katariinan antamaan lausuntonsa. 419 00:50:29,481 --> 00:50:30,436 Herrani. 420 00:50:40,401 --> 00:50:45,316 Anelen teit� v�lill�mme olleen rakkauden nimess�. 421 00:50:45,735 --> 00:50:48,454 Antakaa minulle oikeutta. 422 00:50:48,820 --> 00:50:54,770 S��lik�� naisparkaa ja muukalaista, jolla ei en�� ole valtaa. 423 00:50:55,238 --> 00:50:58,548 Minulla ei ole t��ll� yst�vi�, eik� juuri auttajiakaan. 424 00:50:59,365 --> 00:51:02,323 Haen turvaa teilt�, valtakunnan p��lt�. 425 00:51:03,616 --> 00:51:05,732 Jumala ja maailma todistakoot- 426 00:51:06,034 --> 00:51:09,913 -ett� olen ollut tosi, n�yr� ja tottelevainen vaimonne. 427 00:51:10,326 --> 00:51:13,398 Olen taipunut tahtoonne ja haluunne. 428 00:51:13,744 --> 00:51:16,417 Rakastin kaikkia rakkaitanne teid�n t�htenne. 429 00:51:16,745 --> 00:51:22,342 Oli syyt� tai ei, olivat he yst�vi�ni tai vihollisiani. 430 00:51:25,873 --> 00:51:32,221 Olen antanut teille monta lasta, vaikka Luoja kutsuikin heid�t pois. 431 00:51:33,083 --> 00:51:37,679 Mutta kun otitte minut ensi kertaa, vannon Jumalan nimeen- 432 00:51:39,544 --> 00:51:42,695 -ett� olin tosi neitsyt, johon mies ei ollut koskenut. 433 00:51:44,628 --> 00:51:51,181 Omatuntonne saa p��tt��, puhunko nyt totta. 434 00:52:11,387 --> 00:52:13,139 -Mit� h�n tekee? -H�pe�llist�. 435 00:52:19,931 --> 00:52:23,560 Englannin kuningatar Katariina! Palatkaa oikeuden eteen! 436 00:52:31,935 --> 00:52:34,688 Teit� kutsutaan, majesteetti. 437 00:52:35,019 --> 00:52:38,011 T�m� oikeusistuin ei merkitse minulle mit��n. 438 00:52:38,353 --> 00:52:43,029 Englannin kuningatar Katariina! Palatkaa oikeuden eteen! 439 00:53:05,945 --> 00:53:11,303 H�n sylkee paavillisen lain kasvoihin. H�n halveksii oikeusistuinta!38543

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.