All language subtitles for The Tudors S01E07 XviD-PhoenixRG
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:36,110 --> 00:01:40,228
Luulet tuntevasi tarinan,
mutta tunnet vain sen lopun.
2
00:01:40,614 --> 00:01:44,687
Tarinan syd�men l�yt��kseen
on palattava alkuun.
3
00:03:14,242 --> 00:03:19,999
-Mik� h�t�n�, sir William?
-Hae heti l��k�ri.
4
00:03:27,629 --> 00:03:29,062
Sir.
5
00:03:47,939 --> 00:03:50,817
Luojan t�hden.
Miksei h�nt� her�tetty?
6
00:03:51,151 --> 00:03:55,542
Uni on n�iss� tapauksissa kohtaloksi.
Pysyk�� kaukana, houkat.
7
00:03:55,947 --> 00:04:00,862
Herrallanne on hikisairaus.
J��k�� te kaksi t�nne.
8
00:04:01,285 --> 00:04:05,801
Raukkaa t�ytyy yritt�� hoitaa.
K��nt�k�� h�net.
9
00:04:08,792 --> 00:04:12,262
Herran t�hden, �kki� nyt.
H�net voidaan ehk� viel� pelastaa.
10
00:04:22,513 --> 00:04:27,109
Viill�n haavan h�nen selk��ns�.
Se kuulemma auttaa joskus.
11
00:04:27,517 --> 00:04:32,591
Osta myrkyst� vuotaa pois.
Pidelk�� h�nest� kiinni.
12
00:05:05,344 --> 00:05:07,699
-Mit� te teette?
-Enk� saa tavata h�nt�?
13
00:05:09,014 --> 00:05:10,925
Ulos, nainen!
14
00:05:11,224 --> 00:05:14,819
H�nen majesteettinsa kuningas
ja neito Anne Boleyn.
15
00:05:15,395 --> 00:05:17,863
-Wolsey.
-Teid�n majesteettinne.
16
00:05:19,607 --> 00:05:23,043
Rouva Anne. Olette tervetullut.
17
00:05:34,746 --> 00:05:38,534
Kiit�n teid�n eminenssi�nne upeasta
rintaneulasta, jonka l�hetitte.
18
00:05:38,916 --> 00:05:41,146
Hienoa, ett� pid�tte siit�.
19
00:05:41,460 --> 00:05:45,658
Se on italialainen
ja minusta taidokkaasti tehty.
20
00:05:46,923 --> 00:05:51,155
Majesteettia taas miellytt�nee
Ranskan kuninkaan lahjat.
21
00:05:51,553 --> 00:05:54,226
Kultainen malja,
silkkiset alttariliinat-
22
00:05:54,555 --> 00:05:58,867
-ja sein�vaatteita
ainakin 30 000 dukaatin arvosta.
23
00:05:59,352 --> 00:06:01,422
Olemme siis j�lleen
Ranskan liittolaisia.
24
00:06:01,729 --> 00:06:08,043
-Kyll�, ja sodassa keisarin kanssa.
-Hyv�. Iloitsen siit�.
25
00:06:08,568 --> 00:06:11,287
Kuten keisari iloitsee pojastaan.
26
00:06:11,654 --> 00:06:14,691
Lapsen antoi prinsessa,
jonka vuoksi h�n hylk�si tytt�reni.
27
00:06:27,377 --> 00:06:30,414
-Millaista katkarapu on?
-T�ydellist�.
28
00:06:30,755 --> 00:06:34,430
Kiitos, olette liiankin antelias.
29
00:06:36,761 --> 00:06:38,831
Ent� henkil�kohtainen asiamme?
30
00:06:39,180 --> 00:06:44,174
Kaksi nuorta asianajajakollegaani-
31
00:06:44,601 --> 00:06:48,435
-sihteerini Stephen Gardiner ja
Edward Foxe tapaavat paavin-
32
00:06:48,814 --> 00:06:53,524
-Orvietossa, l�hell� Roomaa,
miss� t�m� asua kituuttaa.
33
00:06:53,943 --> 00:06:55,979
Mit� asianajajat tekev�t?
34
00:06:56,279 --> 00:06:59,988
He painottavat h�nen pyhyytens�
yhteisty�n v�ltt�m�tt�myytt�.
35
00:07:00,449 --> 00:07:06,479
H�nen t�ytyy tunnustaa
majesteetin avioliitto ep�kelvoksi.
36
00:07:07,497 --> 00:07:09,727
Olen lukenut asiasta loputtomasti.
37
00:07:10,041 --> 00:07:15,035
Joskus jopa y�t� my�ten
ja saanut hirveit� p��ns�rkyj�.
38
00:07:16,964 --> 00:07:19,637
Mutta olen entist� vakuuttuneempi-
39
00:07:19,967 --> 00:07:23,926
-tapaukseni henkisest�
ja lakiteknisest� oikeudesta.
40
00:07:24,346 --> 00:07:27,338
-Omatuntoni on puhdas.
-Kuten sen pit�isikin olla.
41
00:07:27,724 --> 00:07:32,957
Voitte luottaa siihen,
ett� rauhattomat lakimiehemme-
42
00:07:33,438 --> 00:07:37,226
-eiv�t poistu Orvietosta
ilman tyydytt�v�� ratkaisua.
43
00:07:39,026 --> 00:07:42,177
Eritt�in hyv�.
44
00:07:45,949 --> 00:07:50,579
-Oletteko puhunut kuninkaan kanssa?
-En l�hiaikoina.
45
00:07:51,830 --> 00:07:56,950
Kardinaali Wolsey kielt�ytyy
tapaamasta minua ylimielisesti.
46
00:07:58,044 --> 00:08:00,512
Sen olen englantilaisista oppinut.
47
00:08:01,547 --> 00:08:08,225
Pieni etu saa heid�t m��r�ileviksi
ja pieni hankaluus ep�toivoisiksi.
48
00:08:11,973 --> 00:08:14,931
Sain salakielisen kirjeen
sisarenpojaltanne keisarilta.
49
00:08:16,519 --> 00:08:19,829
H�n tukee teit� t�ysin
t�ss� rumassa asiassa.
50
00:08:21,065 --> 00:08:24,740
-Odottakaa minua t��ll�.
-Kyll�, teid�n majesteettinne.
51
00:08:25,110 --> 00:08:30,230
-Jatkakaa toki.
-H�n on jo kirjoittanut paaville...
52
00:08:31,116 --> 00:08:33,550
...ja varoittanut t�t�
kuninkaan aikomuksista.
53
00:08:34,369 --> 00:08:36,758
H�n pyyt�� Klemensi�
erottamaan Wolseyn-
54
00:08:37,371 --> 00:08:39,760
-ja julistamaan
avioliittonne lailliseksi.
55
00:08:42,251 --> 00:08:47,484
-H�n kehottaa teit� olemaan vahva.
-Yrit�n.
56
00:08:48,715 --> 00:08:51,104
Mutta minulta salataan niin paljon.
57
00:08:52,552 --> 00:08:55,703
Kertokaa, ett� luotan h�neen
enemm�n kuin kenenk��n muuhun.
58
00:08:57,640 --> 00:08:59,631
Paitsi Jumalaan.
59
00:09:07,065 --> 00:09:10,057
-Rouva Hastings.
-Tri Linacre?
60
00:09:10,819 --> 00:09:13,652
Kuningas l�hetti minut t�nne
kuultuaan uutiset.
61
00:09:14,030 --> 00:09:18,660
Apua minusta ei ollut. Tied�n,
ett� olitte h�nen avovaimonsa.
62
00:09:19,076 --> 00:09:22,068
H�n oli mit� rakastettavin
ja rakastavin mies.
63
00:09:22,413 --> 00:09:24,973
Majesteetti ik�v�i h�nt� kovasti.
64
00:09:27,417 --> 00:09:29,977
-Haluan n�hd� h�net.
-Vaara on vakava.
65
00:09:30,295 --> 00:09:34,527
-Tunnemme sairauden huonosti.
-Olkaa kiltti.
66
00:09:57,820 --> 00:10:01,574
Voi kultaraukkaani.
67
00:10:02,116 --> 00:10:06,712
-Suojele meit� pahalta...
-Suokaa anteeksi.
68
00:10:07,121 --> 00:10:12,878
Lakanat ja vaatteet tulee polttaa.
H�net pit�� haudata v�litt�m�sti.
69
00:10:24,303 --> 00:10:27,773
T�ss� on kuninkaan
henkil�kohtainen kirje paaville.
70
00:10:28,140 --> 00:10:32,577
H�n kiitt�� paavia etuk�teen siit�,
ett� t�m� suhtautuu ymm�rt�v�sti.
71
00:10:32,978 --> 00:10:35,014
Kuinkahan h�nen pyhyytens� vastaa?
72
00:10:36,356 --> 00:10:39,189
En ole t�ysin varma, hra Gardiner.
73
00:10:39,609 --> 00:10:43,522
Paavia kohdeltiin huonosti
keisarin palkkasoturien vankina.
74
00:10:43,988 --> 00:10:50,507
Vaikka h�n saikin karata Orvietoon,
h�n ei voi siell� juurikaan paremmin.
75
00:10:50,994 --> 00:10:55,112
H�n el�� surkeaa el�m��
lukkojen takana rauniolinnassa.
76
00:10:55,832 --> 00:11:01,862
Miksi paavi siis suosisi keisaria,
joka on tuottanut h�nelle kurjuutta?
77
00:11:02,338 --> 00:11:05,887
Kuningas ei ole aiheuttanut
paaville lainkaan harmia.
78
00:11:06,258 --> 00:11:11,491
Ongelma on, ett� kuninkaan miekat
ovat huomattavasti kauempana-
79
00:11:11,930 --> 00:11:13,568
-kuin keisarin miekat.
80
00:11:13,848 --> 00:11:17,363
Moiset et�isyydet
ovat ratkaisevia diplomatiassa.
81
00:11:17,769 --> 00:11:19,407
Lakimiehen puhetta.
82
00:11:21,230 --> 00:11:24,666
Jos mik��n muu ei auta, uhkailkaa.
83
00:11:25,693 --> 00:11:30,448
Ellei kuningas l�yd� apua
paavin oikeudesta-
84
00:11:30,864 --> 00:11:34,652
-h�n tyynnytt��
omatuntonsa muin tavoin-
85
00:11:35,034 --> 00:11:39,312
-ja hankkiutuu eroon vaimostaan.
Tuliko selv�ksi?
86
00:11:39,705 --> 00:11:45,894
-Ymm�rr�mme, teid�n eminenssinne.
-Menestyst� matkallenne.
87
00:12:11,318 --> 00:12:16,438
Palvelijat alkoivat varastella
Williamin omaisuutta t�m�n kuoltua.
88
00:12:18,825 --> 00:12:25,139
H�n testamenttasi t�m�n kuninkaalle.
Onnistuin pelastamaan sen.
89
00:12:33,004 --> 00:12:35,074
William on haudattu kirkkomaalle.
90
00:12:36,800 --> 00:12:41,510
Kuten my�s palvelijat, jotka kuolivat
hikitautiin vuorokauden sis�ll�.
91
00:13:37,397 --> 00:13:39,672
En tied�, mit� sanoa.
92
00:14:17,517 --> 00:14:20,509
-Herrani Norfolk.
-Teid�n eminenssinne.
93
00:14:20,853 --> 00:14:23,208
-Mit� haluatte?
-Vaihtaa sanan kanssanne.
94
00:14:25,065 --> 00:14:28,057
-Kahden.
-Hyv� on.
95
00:14:33,573 --> 00:14:37,452
Teid�t m��r�t��n palaamaan-
96
00:14:37,827 --> 00:14:41,502
-tilallenne It�-Angliaan.
97
00:14:42,331 --> 00:14:48,167
-Kuka niin m��r��?
-H�nen majesteettinsa.
98
00:14:48,629 --> 00:14:53,942
-Omin k�sin.
-Miksi?
99
00:14:54,634 --> 00:14:59,628
Valvotte siell� viljatuotantoa
ja Pohjanmeren kauppaa.
100
00:15:00,098 --> 00:15:01,770
Kauppaa?
101
00:15:07,104 --> 00:15:10,892
Min� te oikein minua pid�tte?
Lihakauppiaan poikanako?
102
00:15:13,443 --> 00:15:16,674
K�sky ei ole minun, kuten n�ette.
103
00:15:35,630 --> 00:15:40,704
William-parka.
Eik� muuta j�� el�m�st� j�ljelle?
104
00:15:50,602 --> 00:15:53,514
Huolehtikaamme,
ett� neito-parka saa n�m�.
105
00:15:55,649 --> 00:15:58,447
William kuoli Warwickshiress�
kaukana t��lt�.
106
00:15:58,776 --> 00:16:00,812
Jos Luoja suo, tauti ei levi�.
107
00:16:01,112 --> 00:16:03,706
Valmistaudutaan silti sit� vastan.
108
00:16:04,031 --> 00:16:08,900
Laastareilla hoidetaan haavaumia.
109
00:16:09,411 --> 00:16:11,800
T�m� voide hillitsee
polttelua ja kirvely�.
110
00:16:12,164 --> 00:16:15,918
T�m� auttaa ruoansulatusta,
t�m� rauhoittaa kuivaa ihoa.
111
00:16:16,626 --> 00:16:19,618
T�m� voide lohduttaa
kipeytynytt� kalua.
112
00:16:19,963 --> 00:16:21,362
Kiitos.
113
00:16:22,465 --> 00:16:26,743
N�m� ovat Rasisin pillereit�. Nimi
tulee ne keksineelt� turkkilaiselta.
114
00:16:27,136 --> 00:16:29,809
Ne tehoavat kuulemma
hikoilusairauteen.
115
00:16:30,722 --> 00:16:34,271
Mutta t�m� uute
on viel� tehokkaampi.
116
00:16:36,936 --> 00:16:38,130
Mit� se on?
117
00:16:38,480 --> 00:16:42,359
Samettikukkaa, Manus Christi�,
joka on hyvin tehokasta-
118
00:16:42,733 --> 00:16:45,850
-suolahein��,
niittyhein��, pellavaetikkaa-
119
00:16:46,821 --> 00:16:50,018
-ja norsunluun palasia sokerissa.
120
00:16:50,365 --> 00:16:52,515
-Ottakaa.
-Oletteko varma?
121
00:16:52,826 --> 00:16:56,865
-Kuulin, ett� uutteista on haittaa.
-Luottakaa minuun.
122
00:16:57,997 --> 00:16:59,225
Siit� tulee huono olo.
123
00:17:04,170 --> 00:17:06,400
Mutta se est�� pahemman sairauden.
124
00:17:07,882 --> 00:17:10,999
Rouva Hastings.
125
00:17:13,178 --> 00:17:15,851
Haudatkaa h�net sir William viereen.
126
00:17:40,411 --> 00:17:41,764
Onpa kaunista.
127
00:17:47,209 --> 00:17:49,359
S�velsin sen vain yst�v�lleni.
128
00:17:53,257 --> 00:17:57,216
-Anteeksi, en voi ty�skennell�...
-Tietenkin.
129
00:17:57,594 --> 00:17:59,391
Hyv�� y�t�, Thomas Tallis.
130
00:18:08,395 --> 00:18:09,430
Odottakaa.
131
00:18:13,150 --> 00:18:14,139
Mik� on nimenne?
132
00:18:15,777 --> 00:18:17,972
-Joan.
-J��k�� hetkeksi.
133
00:18:25,328 --> 00:18:27,125
Miksi min�?
134
00:18:27,413 --> 00:18:29,529
Luuletko,
ett� teit� arvostetaan samoin?
135
00:18:30,749 --> 00:18:36,665
-Silt� se vaikuttaa.
-Min� en. N�en eroavaisuutenne.
136
00:18:39,424 --> 00:18:45,533
-N�in p��si ymp�rill� valon.
-Valonko?
137
00:18:47,056 --> 00:18:51,925
-Tarkoitatteko s�dekeh��?
-Aivan. Valonkeh�n.
138
00:18:52,769 --> 00:18:54,487
Olette outo.
139
00:18:57,774 --> 00:18:59,730
Saanko suudella teit�, Joan?
140
00:19:29,803 --> 00:19:32,522
-Huomenta, kamariherra.
-Teid�n majesteettinne.
141
00:19:32,848 --> 00:19:35,885
H�nen korkeutensa Jean de Bellay-
142
00:19:36,226 --> 00:19:39,662
-Bayonnen piispa,
Ranskan uusi suurl�hettil�s.
143
00:19:41,981 --> 00:19:44,370
Esit�n ilolla valtakirjani.
144
00:19:45,318 --> 00:19:49,197
Ja min� olen j�lleen ilolla
is�nt�nne yst�v� ja liittolainen.
145
00:19:49,613 --> 00:19:51,365
Kiitt�k�� h�nt� lahjoista.
146
00:19:51,657 --> 00:19:53,056
Ilo on puolellamme.
147
00:19:53,992 --> 00:19:59,908
-Miten sota keisaria vastaan sujuu?
-Majesteetilla ei ole syyt� pelkoon.
148
00:20:00,373 --> 00:20:03,171
Olemme saartaneet
keisarin joukot Napolissa-
149
00:20:03,501 --> 00:20:06,379
-genevel�isliittolaistemme kanssa.
150
00:20:06,712 --> 00:20:11,263
Kaarlen t�ytyy antautua
ja j�tt�� Italia.
151
00:20:12,885 --> 00:20:15,524
Erinomaisia uutisia.
152
00:20:19,516 --> 00:20:23,668
-Sallikaa minun esitell�...
-T�m� lienee mademoiselle Anne.
153
00:20:28,232 --> 00:20:30,792
Kardinaali Wolsey
on kertonut teist� kaiken.
154
00:20:31,193 --> 00:20:34,583
H�n ei puhunut kauneudestanne,
mik� on ranskalaiselle rikos.
155
00:20:35,155 --> 00:20:40,468
Ranskalaiset sanovat kaikkia
naisia kauniiksi. Sekin on rikos.
156
00:20:42,662 --> 00:20:44,778
-Minulla on lahja teille?
-Minulleko?
157
00:20:46,040 --> 00:20:46,995
Teille.
158
00:20:49,084 --> 00:20:53,236
Koira on hyvin nopea ja voimakas.
159
00:20:55,257 --> 00:20:58,215
-Mik� sen nimi on?
-Wolsey.
160
00:21:01,179 --> 00:21:02,931
Sinulla on syyt� iloon, kultaseni.
161
00:21:03,222 --> 00:21:07,693
Sain kuulla,
ett� keisari ajetaan pian Italiasta.
162
00:21:08,394 --> 00:21:11,545
H�n ei voi en�� seist�
onnemme tiell�.
163
00:21:11,939 --> 00:21:14,578
Mene vaimosi luo!
164
00:21:17,736 --> 00:21:20,250
Seis! Kuninkaan nimess�!
165
00:21:21,448 --> 00:21:23,598
Sanoiko joku jotakin?
166
00:21:35,252 --> 00:21:36,844
-Seis!
-Mik� l�yhk�� noin?
167
00:21:39,089 --> 00:21:42,047
Etikka, ylh�isyys.
168
00:21:45,887 --> 00:21:48,924
-Mit� on tapahtunut?
-Hikoilutauti levi�� kaupungissa.
169
00:21:49,265 --> 00:21:52,496
-Yksin t�n��n 300 on kuollut.
-Hakekaa tri Linacre pian.
170
00:21:52,851 --> 00:21:58,448
Ent� vaimoni, kuningatar?
�l� pelk��, Anne. N�emme pian.
171
00:21:58,940 --> 00:22:01,295
Vie sisaresi kammioonsa.
172
00:22:42,063 --> 00:22:48,741
Kokemukseni perusteella moni potilas
kokee ennen fyysisi� oireita-
173
00:22:49,278 --> 00:22:52,953
-erikoista henkist� h�mmennyst�.
174
00:22:53,323 --> 00:22:58,875
He kokevat pelkoa ja h�t��,
kuin ennustaen kipua ja kuolemaa.
175
00:22:59,829 --> 00:23:04,107
Joka ikinen huhu
saa heid�t h�t��ntym��n.
176
00:23:04,500 --> 00:23:10,769
Yksi huhu voi aiheuttaa
monta hikoilutapausta.
177
00:23:12,800 --> 00:23:18,432
Tuhannet saavat taudin
turhaan pelosta.
178
00:23:18,889 --> 00:23:22,325
Hyv� ja kunnollinen
ruokavalio suojelee taudilta.
179
00:23:26,104 --> 00:23:32,782
Ruokavalioko on paras l��kkeenne?
Ei mik��n uute?
180
00:23:33,360 --> 00:23:38,753
Uskonette, ett� hikoiluun
on lukemattomia l��kkeit�.
181
00:23:39,199 --> 00:23:42,191
L��ketieteellisesti
ne ovat l�hes kaikki hy�dytt�mi�.
182
00:23:43,203 --> 00:23:47,481
-Jopa taudin torjumiseen?
-Kuulin er��st� teoriasta.
183
00:23:47,874 --> 00:23:54,268
Er�s nuori tuttuni vannoo,
ett� h�n voi vastustaa tautia-
184
00:23:54,755 --> 00:23:59,624
-hikoilemalla luonnollisesti
kuntoilemalla joka ilta.
185
00:24:02,929 --> 00:24:04,920
Kiitos, tohtori.
186
00:24:21,363 --> 00:24:23,035
Tuokaa kuolleenne!
187
00:25:19,458 --> 00:25:21,813
Rakas vaimoni ja perheeni.
188
00:25:23,002 --> 00:25:27,439
Kohtaamamme vitsaus
on Jumalan rangaistus.
189
00:25:27,840 --> 00:25:31,992
Olemme kaikki syntisi�.
Jumala on tyytym�t�n meihin.
190
00:25:32,636 --> 00:25:36,424
El�m�mme ja kuolemamme
ovat h�nen k�siss��n.
191
00:25:38,016 --> 00:25:43,295
Voimme vain rukoilla
h�nen armoonsa luottaen.
192
00:25:43,730 --> 00:25:49,202
My�nt�k��mme syntimme
ja h�nen armonsa tarpeemme.
193
00:26:37,905 --> 00:26:42,820
-Eik� olekin paras tapa hikoilla?
-On, teid�n armonne.
194
00:26:47,205 --> 00:26:49,355
Anna miehesi nuolla se pois.
195
00:27:16,231 --> 00:27:22,909
-Mit� nyt, lapsi?
-Ei mit��n. Py�rrytti vain hieman.
196
00:27:24,781 --> 00:27:30,458
-Tule t�nne.
-Ei... Py�rrytt�� yh�.
197
00:27:31,746 --> 00:27:38,345
-Olen saanut hikoilutaudin.
-Etk� ole. P��t�si vain s�rkee.
198
00:27:38,835 --> 00:27:45,434
-Ei se sen pahempaa ole.
-On. Vatsassani on kipuja.
199
00:27:45,925 --> 00:27:51,283
Eik� se ole oire?
Miten voitte kielt�� sen?
200
00:27:51,764 --> 00:27:57,202
-Min� kuolen.
-Kuuntele minua. Et kuole.
201
00:28:20,624 --> 00:28:24,014
" Palvelijani sai t�n��n
hikoilutaudin ja kuoli."
202
00:28:24,794 --> 00:28:27,547
" Mit� teen, teid�n majesteettinne?"
203
00:28:29,799 --> 00:28:31,391
Haluan tavata h�net.
204
00:28:31,676 --> 00:28:37,592
En suosittele tapaamaan ket��n,
joka on ollut yhteydess� sairaaseen.
205
00:28:38,098 --> 00:28:42,296
-Olette Englannin kuningas.
-Mutta mit� jos...
206
00:28:47,857 --> 00:28:49,768
Mit� jos h�n kuolee?
207
00:28:55,864 --> 00:28:57,377
Voi luoja...
208
00:29:07,375 --> 00:29:11,653
H�nen on l�hdett�v� palatsista
ja ment�v� is�ns� kanssa Heveriin-
209
00:29:12,046 --> 00:29:14,037
-ja sulkeuduttava sinne.
210
00:29:14,340 --> 00:29:19,494
L�het�n h�nelle vahvistavia uutteita
ja kirjoitan h�nelle.
211
00:29:21,930 --> 00:29:23,886
Ent� kuningatar?
212
00:29:24,891 --> 00:29:27,530
H�n menk��n
tytt�remme luo Ludlow'hun.
213
00:29:27,852 --> 00:29:30,844
Rukoilen,
ett� he ovat turvassa Walesiss�.
214
00:29:31,189 --> 00:29:32,907
Ent� te?
215
00:29:35,234 --> 00:29:40,262
Sulkeudun t�nne
ja pid�n hien loitolla kaikin voimin.
216
00:29:43,158 --> 00:29:47,549
Neuvon majesteettia pit�m��n
vain v�h�n v�ke� paikalla.
217
00:29:47,954 --> 00:29:50,627
V�henn�tte siten tartuntavaaraa.
218
00:29:52,708 --> 00:29:56,496
-Jumala meit� molempia siunatkoon.
-Todellakin.
219
00:30:10,600 --> 00:30:12,591
Tulin hyv�stelem��n.
220
00:30:16,730 --> 00:30:18,209
Iloitsetko l�hd�st�ni?
221
00:30:18,482 --> 00:30:22,157
-Etk� halua n�hd� tyt�rt�mme?
-Haluat olla yksin sen naisen kanssa.
222
00:30:22,527 --> 00:30:24,119
Ei, h�n...
223
00:30:25,113 --> 00:30:27,911
-Tarkoitatko neito Anne Boleyni�?
-Tarkoitan.
224
00:30:28,241 --> 00:30:34,430
-Et piilottele h�nt�.
-H�n palaa Heveriin.
225
00:30:35,331 --> 00:30:37,925
Yksi h�nen palvelijoistaan
kuoli hikoilutautiin.
226
00:30:38,250 --> 00:30:41,720
Pelk��t hikoilua enemm�n
kuin himoitset rakastajatartasi?
227
00:30:42,087 --> 00:30:44,555
H�n ei ole rakastajattareni,
Katariina.
228
00:30:45,298 --> 00:30:49,530
En makaa h�nen kanssaan,
kun avioliittomme on voimassa.
229
00:30:53,472 --> 00:30:59,468
Mutta sanotko rakastavasi h�nt�?
Teettek� lupauksia toisillenne?
230
00:31:00,520 --> 00:31:03,796
Etk� kerro minulle,
koska olen yh� vaimosi?
231
00:31:08,278 --> 00:31:11,793
Toivon, ett� hyv�ksyisit liittomme
perustuneen valheelle.
232
00:31:13,783 --> 00:31:19,176
Rakastan sinua yh� viel� niin,
ett� haluan pelastaa henkesi.
233
00:31:20,372 --> 00:31:25,127
Tee kuten k�sken. Mene Walesiin.
234
00:31:27,128 --> 00:31:29,323
Kun puhut noin, rakkaani...
235
00:31:30,381 --> 00:31:33,930
K�ytt�ydyt kuin minulla olisi rutto.
Kuin rakkaus itse olisi vitsaus.
236
00:31:35,553 --> 00:31:41,867
Kirjoitan sinulle. Kerro Marylle
is�ns� rakkaat terveiset.
237
00:32:01,660 --> 00:32:03,252
Miten voit?
238
00:32:04,829 --> 00:32:07,548
-Hyvin, is�.
-Oletko varma?
239
00:32:10,001 --> 00:32:11,559
Mit� tarkoitat?
240
00:32:13,838 --> 00:32:18,354
-Saanko varmasti tartunnan?
-Et tietenk��n.
241
00:32:28,184 --> 00:32:29,902
Mik� h�t�n�.
242
00:32:33,022 --> 00:32:36,492
-En saa henke�.
-Mit�?
243
00:32:38,068 --> 00:32:42,505
-Mik� h�t�n�?
-En saa henke�. Pys�yt� vaunut.
244
00:32:42,948 --> 00:32:44,700
Vaunut seis!
245
00:32:50,371 --> 00:32:52,089
Eteenp�in.
246
00:32:55,835 --> 00:32:57,234
Anne.
247
00:33:14,560 --> 00:33:16,471
Rakas sisareni Joan...
248
00:35:01,992 --> 00:35:08,261
Tiedet��n, ett� sairaus on
Jumalan rangaistus synneist�mme.
249
00:35:10,750 --> 00:35:16,939
Mutta miksi minun maani
on niin suuressa ep�suosiossa?
250
00:35:19,091 --> 00:35:22,970
Mik� tekomme on
suututtanut Herran niin-
251
00:35:23,345 --> 00:35:26,337
-ett� h�n langettaa
vitsauksen yllemme?
252
00:35:30,852 --> 00:35:33,047
Onko syy minun?
253
00:35:38,526 --> 00:35:44,237
Pyyd�n anteeksiantoa
tuntemattomista synneist�ni.
254
00:35:45,240 --> 00:35:47,276
Anelen teilt� siunaustanne.
255
00:35:47,576 --> 00:35:53,253
En kuninkaana, vaan miehen�.
256
00:35:57,793 --> 00:35:59,511
Olkaa niin kiltti, is�.
257
00:36:03,215 --> 00:36:04,773
Is�?
258
00:36:07,260 --> 00:36:08,978
Is�?
259
00:36:16,644 --> 00:36:18,123
Is�?
260
00:36:29,280 --> 00:36:31,157
Orvieto, Italia
261
00:36:43,126 --> 00:36:47,517
Oletteko Englannin l�hetit? Tulkaa.
262
00:37:05,439 --> 00:37:07,031
Poikani.
263
00:37:10,568 --> 00:37:11,967
Pyh� is�.
264
00:37:15,448 --> 00:37:20,568
N�ettek�, miten minun on elett�v�?
Voitteko kuvitella is�nne kurjuutta?
265
00:37:21,078 --> 00:37:24,275
Espanjalaiset ovat ovellani.
266
00:37:29,502 --> 00:37:31,538
Teid�n pyhyytenne tiet��
syyn tuloomme.
267
00:37:32,297 --> 00:37:34,492
Tuomme kirjeen kuningas Henrikilt�-
268
00:37:34,799 --> 00:37:38,951
-Englannin, Irlannin ja Ranskan
kuuliaiselta katoliselta kuninkaalta.
269
00:37:39,386 --> 00:37:43,584
Majesteetti kiitt�� teid�n pyhyytt�nne
etuk�teen tuestanne.
270
00:37:43,974 --> 00:37:48,252
H�n tiet��, ettei pyh� is�mme
vastusta n�yr�� pyynt��mme.
271
00:37:59,029 --> 00:38:05,059
Haluaisin kaikesta syd�mest�ni
miellytt�� herraanne.
272
00:38:05,535 --> 00:38:11,724
Mutta rehellisyyden nimiss� ja
Jumalan silmien alla on todettava-
273
00:38:12,208 --> 00:38:15,166
-ett� tietojeni mukaan
avioliitto halutaan purkaa-
274
00:38:15,503 --> 00:38:20,577
-koska kuningas on v��rin
rakastunut Anne Boleyniin.
275
00:38:21,884 --> 00:38:28,562
Minulle on sanottu, ett� kuningas
haluaa avioeron yksityissyist�.
276
00:38:29,057 --> 00:38:31,935
H�nen rakkaansa
on kuulemma h�nt� alempana.
277
00:38:32,268 --> 00:38:36,500
Sek� arvossa ett� my�s hyvyydess�.
278
00:38:36,898 --> 00:38:40,368
Kuka teille on moista kertonut?
279
00:38:41,694 --> 00:38:45,972
Anne on kuulemma jo raskaana.
280
00:38:47,365 --> 00:38:51,358
Kuningas haluaa tehd�
lapsesta kruununperij�ns�.
281
00:38:51,786 --> 00:38:56,655
-Neito Anne on mit� sivein nainen.
-Mutta valmis lis��ntym��n aikanaan.
282
00:38:57,083 --> 00:39:01,201
H�nen mit�
hyveellisimm�t elintapansa-
283
00:39:02,421 --> 00:39:05,094
-tekev�t vaikutuksen jokaiseen.
284
00:39:05,424 --> 00:39:10,782
Kaikista Englannin naisista juuri h�n
on sopivin kuningattareksi.
285
00:39:12,805 --> 00:39:14,284
Ent� kuningatar Katariina?
286
00:39:14,599 --> 00:39:20,788
Majesteetti toivoo, ett� saatuanne
tietoonne argumenttimme-
287
00:39:21,313 --> 00:39:24,988
-pyyd�tte kuningattarelta
kirjeitse my�ntyv�isyytt�.
288
00:39:26,401 --> 00:39:27,914
Tietenkin.
289
00:39:28,570 --> 00:39:33,928
Mutta ensin minun on toki
tutustuttava argumentteihinne.
290
00:39:34,409 --> 00:39:36,445
Teen p��t�kseni sitten.
291
00:39:38,746 --> 00:39:44,696
Majesteetti antaa ymm�rt��,
ett� ellette tyydyt� h�nen toiveitaan-
292
00:39:45,210 --> 00:39:47,280
-h�n hakee p��t�st� muualta.
293
00:39:48,213 --> 00:39:51,888
H�nen olisi ehk� pakko el��
Pyh�n kirkon lakien ulkopuolella-
294
00:39:52,258 --> 00:39:55,091
-ja teid�n pyhyytenne
arvovallan tavoittamattomissa.
295
00:39:58,806 --> 00:40:00,524
Poikani...
296
00:40:05,938 --> 00:40:11,456
Olen l�hett�nyt sinulle l��kkeit�,
kultaseni. Juothan etikkaa.
297
00:40:26,665 --> 00:40:28,064
Poika?
298
00:40:49,019 --> 00:40:50,896
Pit�k�� silm�nne auki!
299
00:41:32,600 --> 00:41:33,953
Poikani.
300
00:41:38,022 --> 00:41:40,411
Pyh� is�.
301
00:41:42,568 --> 00:41:45,082
Pelk��n, ett� petytte vastaukseeni.
302
00:41:46,029 --> 00:41:51,183
En voi tehd� p��t�st�ni
t��ll� t�n��n.
303
00:41:51,618 --> 00:41:55,531
En sanonut, ett� asia olisi k�sitelty.
304
00:41:56,330 --> 00:42:01,279
Asia t�ytyy selvitt�� pian,
muttei t��ll�.
305
00:42:01,710 --> 00:42:04,099
N�ette, millaista t��ll� on.
306
00:42:04,421 --> 00:42:09,814
Nimit�n kardinaali Campeggion
legaatikseni.
307
00:42:11,553 --> 00:42:15,512
Sairauden laannuttua
h�n matkustaa Englantiin.
308
00:42:15,890 --> 00:42:22,568
H�n ja kardinaali Wolsey
k�sittelev�t yhdess� asian.
309
00:42:23,063 --> 00:42:29,252
Jos kuninkaanne on varma asiastaan,
h�n tulee olemaan tyytyv�inen.
310
00:42:30,111 --> 00:42:33,865
Menettely nopeuttaa
h�nen asiansa k�sittely�.
311
00:42:57,595 --> 00:42:58,994
Sis��n.
312
00:43:02,433 --> 00:43:03,661
Tuonne.
313
00:43:10,941 --> 00:43:15,935
Tiedoksenne.: Norfolkin herttua
on sairastunut hikoilutautiin.
314
00:43:16,404 --> 00:43:20,283
H�n pyyt�� p��st� Lontooseen,
ilmeisesti l��k�rin luo.
315
00:43:21,200 --> 00:43:24,510
Olen torjunut pyynn�n puolestanne.
316
00:43:25,704 --> 00:43:29,743
Kolme teid�n majesteettinne
apteekkaria ovat my�s sairaina.
317
00:43:30,125 --> 00:43:33,754
Kolme hovipalvelijaanne on kuollut.
318
00:43:34,129 --> 00:43:37,758
My�s muurarinne Redman on kuollut.
319
00:43:48,684 --> 00:43:51,721
Sairaus ei osoita
laantumisen merkkej�.
320
00:43:52,062 --> 00:43:56,101
Yksin Lontoossa on todettu
40 000 tapausta.
321
00:43:57,066 --> 00:44:01,776
Anne Boleyn on my�s sairas,
mutta yh� hengiss�.
322
00:44:02,196 --> 00:44:04,835
Tri Linacre!
323
00:44:06,950 --> 00:44:09,828
Neito Anne Boleyn on sairas.
324
00:44:10,162 --> 00:44:14,519
Menk�� heti Heverin linnaan
ja pelastakaa h�net.
325
00:44:59,040 --> 00:45:01,713
Mielipiteeni on, ettei toivoa ole.
326
00:45:02,043 --> 00:45:05,399
El�m�n merkit ovat heikot
ja pahenemaan p�in.
327
00:45:05,754 --> 00:45:09,383
Papin tulisi k�yd� h�nen luonaan
kuoleman hetkell�.
328
00:45:10,050 --> 00:45:12,086
Olen hyvin pahoillani.
329
00:45:36,324 --> 00:45:40,442
-Etk� pelk��?
-Kuolemaako?
330
00:45:42,246 --> 00:45:43,998
En suinkaan.
331
00:45:44,748 --> 00:45:50,141
Olen luovuttanut itseni Jumalalle.
Tied�n, ett� kuoltuani-
332
00:45:50,587 --> 00:45:53,340
-siirryn parempaan paikkaan.
333
00:45:53,673 --> 00:45:56,392
Ihmiset eiv�t pelk�� kuolemaa-
334
00:45:56,759 --> 00:45:59,990
-vaan katumattomat
pelk��v�t sit�, mit� siit� seuraa.
335
00:46:02,932 --> 00:46:07,369
Euroopassa vaeltaa aave,
jota pelk��n hikoilua enemm�n.
336
00:46:09,104 --> 00:46:13,700
Se sairaus levi�� kaikkialla
ja tartuttaa tuhansia.
337
00:46:14,109 --> 00:46:17,897
-Mist� puhut?
-Luterilaisuuden sairaudesta.
338
00:46:19,113 --> 00:46:21,069
Se levi�� k�yhien keskuudessa.
339
00:46:21,449 --> 00:46:25,920
He n�kev�t kirkon
rikkaana ja rappiollisena.
340
00:46:27,287 --> 00:46:31,280
Se sytytti talonpoikaissodan
Saksassa ja tappoi 1 00 000 ihmist�.
341
00:46:32,459 --> 00:46:37,089
Se on jo Burgundissa, Salzburgissa,
Montpellier'ss� ja Nantesissa.
342
00:46:37,505 --> 00:46:40,463
Uutiset kerettil�isyyden
tarttuvuudesta jatkuvat.
343
00:46:41,133 --> 00:46:42,566
Ei kai se t�nne tule?
344
00:46:45,304 --> 00:46:46,896
Se on jo t��ll�.
345
00:46:49,474 --> 00:46:52,307
Lontoossa pidet��n
salaisia tapaamisia.
346
00:46:52,644 --> 00:46:56,273
Niiss� hy�k�t��n kirkkoa vastaan
ja jaetaan pahamaineista kirjaa.
347
00:46:56,648 --> 00:46:59,003
Kysyn sinulta jotakin.
348
00:47:00,526 --> 00:47:06,317
Mit� tehd��n talolle,
joka on sairauden kalvama?
349
00:47:07,908 --> 00:47:10,820
-Se puhdistetaan tulella.
-Juuri niin.
350
00:47:12,162 --> 00:47:16,997
Samoin uskon taloamme koetteleva
sairaus on puhdistettava tulella.
351
00:47:17,417 --> 00:47:20,727
Vastustan v�kivaltaa, kuten tied�t.
352
00:47:22,171 --> 00:47:28,565
Uskon silti, ett� Luther seuraajineen
pit�isi vangita saman tien.
353
00:47:30,012 --> 00:47:31,240
Ja polttaa.
354
00:48:55,799 --> 00:49:00,589
V�ki kuolee ymp�rill�mme.
355
00:49:01,012 --> 00:49:05,369
Oxfordissa, Cambridgess�
ja Lontoossa l�hes kaikki sairastavat.
356
00:49:06,642 --> 00:49:11,591
Koska kardinaali on kipe�
ja majesteetti muualla-
357
00:49:12,022 --> 00:49:14,661
-valtakunnalla ei ole hallitusta.
358
00:49:17,110 --> 00:49:22,184
Kaupungissa on mellakoitu,
mutta syyt� huoleen ei ole.
359
00:50:26,006 --> 00:50:31,239
-Tulkaa katsomaan h�nt�.
-Hae is�nt�. Is�, tule pian!
360
00:50:36,516 --> 00:50:38,427
George...
361
00:50:40,228 --> 00:50:42,105
Luojan kiitos.
362
00:50:46,233 --> 00:50:50,465
Tied�tk�, mit� olet tehnyt?
Nousit kuolleista.
363
00:50:51,697 --> 00:50:58,045
Voit tavata taas kuninkaan.
Kaikki palaa entiselleen.
364
00:50:58,703 --> 00:51:02,252
Luojalle kiitos siit�,
ett� sin� pelastuit, rakkaani-
365
00:51:02,623 --> 00:51:04,136
-ja ett� rutto laantuu.
366
00:51:04,417 --> 00:51:08,171
Kaipaamme legaatti saapui Pariisiin
sunnuntaina tai maanantaina.
367
00:51:08,587 --> 00:51:11,226
H�n saapunee
maanantaihin menness� Calais'hin.
368
00:51:11,548 --> 00:51:15,018
Pian saan nauttia siit�,
mit� olen niin kaivannut.
369
00:51:15,385 --> 00:51:17,182
Jumalan ja omaksi nautinnoksemme.
370
00:51:17,470 --> 00:51:23,102
En ehdi kirjoittaa enemp��.
Toivoisin, ett� olisimme sylikk�in.
371
00:51:23,559 --> 00:51:26,232
Suudelmastamme on pitk� aika.
372
00:51:32,234 --> 00:51:35,385
Teille on kirje
neito Anne Boleynilt�.
373
00:51:40,408 --> 00:51:45,004
"Olen ilahtunut kuullessani,
ett� pakenitte hikoilulta."
374
00:51:45,746 --> 00:51:50,183
" Kuninkaan armoa lukuun ottamatta
olen sitoutunut suurimmin"-
375
00:51:50,584 --> 00:51:52,302
-"teid�n armonne rakkauteen."
376
00:51:52,628 --> 00:51:56,416
"Vannon, ettei mielipiteeni teist�
muutu koskaan"-
377
00:51:56,798 --> 00:52:02,668
-" niin kauan kuin hengit�n.
Uskollinen palvelijanne Anne Boleyn."
378
00:52:04,180 --> 00:52:07,092
On h�nelle sent��n huumorintajua.
379
00:52:12,271 --> 00:52:16,787
J�rjest� pyhiinvaellukseni
Walsinghamiin.
380
00:52:17,192 --> 00:52:19,148
Haluan kiitt�� neitoa.
381
00:54:52,918 --> 00:54:55,876
Kiitos, Jumala.32454