All language subtitles for The Tudors S01E05 XviD-PhoenixRG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:31,968 --> 00:01:36,007 Luulet tuntevasi tarinan, mutta tunnet vain sen lopun. 2 00:01:36,388 --> 00:01:40,745 Tarinan syd�men l�yt��kseen on palattava alkuun. 3 00:02:59,537 --> 00:03:00,492 Whitehallin palatsi Lontoo 4 00:03:00,788 --> 00:03:03,666 Sir Thomas Boleyn, Kuningas Henrikin k�skyst�- 5 00:03:04,041 --> 00:03:08,796 -teid�t nimitet��n Rochfordin lordiksi. 6 00:03:09,295 --> 00:03:10,444 Nouskaa, arvon lordi. 7 00:03:18,052 --> 00:03:19,531 Majesteetti. 8 00:03:29,060 --> 00:03:31,415 Henry Fitzroy. 9 00:03:45,573 --> 00:03:50,124 Henry Fitzroy, kuningas Henrikin k�skyst�- 10 00:03:50,577 --> 00:03:55,890 -teid�t nimitet��n t�n��n Richmondin ja Somersetin herttuaksi- 11 00:03:56,374 --> 00:03:59,047 -ja Nottinghamin jaarliksi. 12 00:04:31,860 --> 00:04:34,090 Nouskaa, Teid�n armonne. 13 00:04:55,045 --> 00:04:57,115 H�nen korkeutensa kardinaali Wolsey. 14 00:05:02,050 --> 00:05:03,278 Teid�n majesteettinne. 15 00:05:06,471 --> 00:05:09,747 Huomaan, ett� H�nen majesteettinsa teki �p�r�st��n herttuan. 16 00:05:11,016 --> 00:05:13,405 Onko h�n siis kuninkaasta seuraava? 17 00:05:14,394 --> 00:05:19,752 Seuraava valtaistuimella? Tytt�reni yl�puolella? 18 00:05:21,899 --> 00:05:23,412 Kyll�. Periaatteessa. 19 00:05:24,527 --> 00:05:30,159 H�n on kaikkien muiden paitsi laillisen pojan yl�puolella. 20 00:05:33,534 --> 00:05:36,002 H�nen majesteettinsa rakastaa tyt�rt�mme. 21 00:05:36,995 --> 00:05:38,906 H�n on osoittanut sen monesti. 22 00:05:41,290 --> 00:05:44,965 En voi uskoa, ett� h�n haluaisi asettaa �p�r�n tytt�rens� edelle. 23 00:05:48,504 --> 00:05:50,335 En usko... 24 00:05:53,549 --> 00:05:55,301 ...ett� H�nen majesteettinsa... 25 00:05:56,051 --> 00:06:00,329 ...olisi henkil�kohtaisesti vastuussa toimenpiteest�. 26 00:06:01,639 --> 00:06:05,871 Tytt�remmeh�n on kihloissa keisarin kanssa. 27 00:06:06,935 --> 00:06:09,324 Teid�n majesteettinne ei siis liene kuullut? 28 00:06:09,979 --> 00:06:14,734 Keisari on avioitunut Portugalin prinsessa Isabellan kanssa. 29 00:06:16,484 --> 00:06:20,557 Ilmeisesti ei ollut vaivan arvoista odottaa tytt�renne kasvamista. 30 00:06:20,946 --> 00:06:23,460 Kenties asiaan vaikutti my�s se- 31 00:06:23,782 --> 00:06:29,857 -ett� kaunis Isabella toi mukanaan miljoonan punnan my�t�j�iset. 32 00:06:32,330 --> 00:06:34,241 H�n rikkoi sanansa. 33 00:06:45,632 --> 00:06:47,350 Herrani. 34 00:06:47,634 --> 00:06:50,546 Kuinka lahjanne ja kiintymyksenne pelottavatkaan minua. 35 00:06:50,886 --> 00:06:53,525 Kuinka voisin olla sit�, mit� luulette minun olevan? 36 00:06:53,847 --> 00:06:57,886 Tied�tte, ett� olen aateliton ja pid�n itse�ni rakkaudellenne arvottomana. 37 00:06:58,267 --> 00:07:01,703 Kuitenkin Teid�n majesteettinne intohimoiset sanat ja olemus- 38 00:07:02,062 --> 00:07:04,098 -koskettavat sek� syd�nt�ni ett� sieluani. 39 00:07:04,397 --> 00:07:08,675 "Olette imarrellut minua monilla ja niin ihmeellisill� lahjoilla." 40 00:07:09,067 --> 00:07:12,059 "Sallikaa minun l�hett�� t�m� esine vastapalvelukseksi." 41 00:07:12,403 --> 00:07:14,837 "Olkoonkin, ett� se on pieni." 42 00:07:15,155 --> 00:07:18,989 "Antakaa minun olla, kaikissa asioissa..." 43 00:07:19,367 --> 00:07:23,883 " ...ikuisesti rakastava palvelijanne. Anne." 44 00:07:42,052 --> 00:07:43,451 Teid�n armonne. 45 00:07:45,680 --> 00:07:47,159 �iti! 46 00:07:50,183 --> 00:07:51,662 Kuuntele minua, Henry. 47 00:07:51,935 --> 00:07:53,732 Omistat nyt oman talon. 48 00:07:54,019 --> 00:07:57,250 Monet palvelijat auttavat ja hoitavat sinua. 49 00:07:58,189 --> 00:08:01,181 Mutta sinun t�ytyy luvata olla kiltti poika. 50 00:08:01,525 --> 00:08:04,961 Ajattele ihmisi� ymp�rill�si ja ole heille yst�v�llinen. 51 00:08:05,862 --> 00:08:08,012 Sinut on asetettu heid�n yl�puolelleen... 52 00:08:09,782 --> 00:08:14,697 ...mutta jos kasvat liian ylpe�ksi, minusta tulee surullinen ja pettynyt. 53 00:08:15,161 --> 00:08:17,152 Kyll�, �iti. Lupaan. 54 00:08:17,955 --> 00:08:21,743 Lupaan tulla katsomaan niin usein kuin voin. 55 00:08:22,125 --> 00:08:25,276 Uusi talosi on varmasti todella mahtava. 56 00:08:28,547 --> 00:08:30,458 Rakastan sinua, poika kulta. 57 00:08:32,258 --> 00:08:33,976 Rakastan sinua. 58 00:08:44,810 --> 00:08:47,165 Luuletko, ett� he ep�iliv�t? Koskaan? 59 00:08:47,478 --> 00:08:49,787 Tietenkin he ep�iliv�t. 60 00:08:50,981 --> 00:08:53,449 Ettek� n�hnyt, miten palvelijat katsoivat teit�? 61 00:08:56,277 --> 00:09:01,556 H�nen poikansa oli riemuissaan. Tarkoitan, H�nen majesteettinsa. 62 00:09:03,116 --> 00:09:05,789 H�nh�n oli odottanut kruunua jo monta vuotta. 63 00:09:07,661 --> 00:09:14,180 -Ukko sinnitteli pitk��n. -Siit� sinun ei tarvitse kertoa. 64 00:09:28,636 --> 00:09:30,354 Mit� me teemme? 65 00:09:30,637 --> 00:09:32,946 -Eik� t�m� riit�? -Ei. 66 00:09:33,264 --> 00:09:39,419 Kyll� ja ei. Palaan lopulta Englantiin. 67 00:09:47,109 --> 00:09:48,622 Nai minut. 68 00:09:52,029 --> 00:09:55,658 -Mit�? -Kuulit kyll�. 69 00:09:56,032 --> 00:09:57,670 Nai minut. 70 00:10:02,829 --> 00:10:04,057 Sisko parka. 71 00:10:05,165 --> 00:10:06,757 Todellakin. 72 00:10:08,000 --> 00:10:12,790 Vain muutama p�iv� kuningattarena. Uskomatonta. 73 00:10:13,213 --> 00:10:14,532 Todellinen murhen�ytelm�. 74 00:10:14,839 --> 00:10:17,797 Kun h�n palaa, h�nelle tulee olla lohduttava ja kiltti- 75 00:10:18,133 --> 00:10:19,282 -koko suruajan. 76 00:10:25,806 --> 00:10:28,878 Mit� tulee Teid�n majesteettinne suureen mit�t�intiasiaan- 77 00:10:29,225 --> 00:10:32,297 -olen perustanut piispa Warhamin johtaman tuomioistuimen- 78 00:10:32,645 --> 00:10:36,001 -joka harkitsee asiaa ja p��tt�� siit�. 79 00:10:36,356 --> 00:10:39,553 Se kokoontuu salassa, mik�li se sopii Majesteetille. 80 00:10:40,859 --> 00:10:44,818 Varmista, ett� he tekev�t oikean p��t�ksen, nopeasti. 81 00:10:49,408 --> 00:10:53,686 Minulla on muitakin uutisia. Ne koskevat keisaria. 82 00:10:55,913 --> 00:11:00,509 -H�n vapautti kuningas Fransin. -Mit�? 83 00:11:00,917 --> 00:11:03,590 -L�hteeni on luotettava. -Mitk� olivat ehdot? 84 00:11:03,919 --> 00:11:05,477 En ole viel� saanut selville. 85 00:11:08,423 --> 00:11:12,177 Miksei minulta kysytty? Meid�n piti olla liittolaisia. 86 00:11:17,013 --> 00:11:19,208 Millaista peli� h�n pelaa? 87 00:11:25,103 --> 00:11:27,537 Kerro h�nen l�hettil��lleen, ett� haluan tavata. 88 00:11:40,949 --> 00:11:43,224 Anne. Anne. 89 00:12:09,263 --> 00:12:10,662 Anne... 90 00:12:11,556 --> 00:12:13,751 ...Haluan sanoa sinulle jotain. 91 00:12:14,433 --> 00:12:17,903 Mik�li haluat olla aito, uskollinen rakastajani ja yst�v�ni- 92 00:12:18,270 --> 00:12:20,784 -antaa itsesi minulle ruumista ja sielua my�ten- 93 00:12:21,105 --> 00:12:24,381 -lupaan, ett� olisit ainut rakastajani. 94 00:12:24,775 --> 00:12:27,335 En ajattelisikaan kiintyv�ni kehenk��n muuhun. 95 00:12:28,820 --> 00:12:32,699 Mik�li suostut olemaan maitresse en titreni... 96 00:12:34,658 --> 00:12:38,253 ...lupaan palvella vain sinua. 97 00:12:42,914 --> 00:12:45,826 -Virallinen rakastajasi? -Niin. 98 00:12:46,167 --> 00:12:48,044 Tulet saamaan kaiken tarvitsemasi. 99 00:12:48,335 --> 00:12:52,613 Saisit kaiken, mink� minulla on voima antaa. 100 00:12:58,510 --> 00:12:59,784 Mik� h�t�n�? 101 00:13:00,053 --> 00:13:02,442 Mit� olen tehnyt, kun kohtelet minua noin? 102 00:13:05,849 --> 00:13:07,077 Tehnyt? 103 00:13:08,393 --> 00:13:11,988 Mit� olen tehnyt v��rin? Kerro minulle. 104 00:13:12,354 --> 00:13:16,586 Olen jo luvannut viattomuuteni aviomiehelleni. 105 00:13:16,983 --> 00:13:21,056 Kuka ikin� h�n onkaan, vain h�n saa sen. 106 00:13:21,778 --> 00:13:23,416 Anne. 107 00:13:23,696 --> 00:13:26,529 Sill� tied�n, kuinka muutoin k�y. 108 00:13:28,200 --> 00:13:32,432 Kaikki kutsuvat siskoani Suureksi prostituoiduksi. 109 00:13:37,541 --> 00:13:39,179 Anteeksi, jos loukkasin teit�. 110 00:13:41,127 --> 00:13:42,879 Se ei ollut aikeeni. 111 00:13:44,546 --> 00:13:47,265 Kerroin vain rehellisesti tunteistani. 112 00:13:49,216 --> 00:13:50,934 Teid�n majesteettinne... 113 00:13:57,556 --> 00:13:58,909 -Majesteetti. -Avatkaa ovi. 114 00:13:59,183 --> 00:14:01,174 -Majesteetti. -Mit�?! 115 00:14:20,408 --> 00:14:22,524 Mary. Mary. 116 00:14:25,328 --> 00:14:27,717 Mene huoneeseesi. Tulen my�hemmin. 117 00:14:35,086 --> 00:14:36,917 Taasko vierailu, Teid�n korkeutenne? 118 00:14:37,254 --> 00:14:41,372 -Olette aina niin kiireinen. -Hyvi� uutisia, majesteetti. 119 00:14:42,217 --> 00:14:44,890 Kuningas on antanut pojalleen Richmondin herttualle- 120 00:14:45,219 --> 00:14:48,894 -oman tilan, joten h�nen mielest��n on vain oikeudenmukaista- 121 00:14:49,264 --> 00:14:53,382 -ett� rakas prinsessansa Maria saisi my�s omansa. 122 00:14:54,685 --> 00:14:55,913 Mit� tarkoitatte? 123 00:14:56,186 --> 00:15:00,816 Majesteetti aikoo l�hett�� prinsessan Ludlowin linnaan Walesin rajamaille. 124 00:15:01,273 --> 00:15:05,949 H�nt� hoitaa lady Salisbury, h�nen kotiopettajattarensa. 125 00:15:06,361 --> 00:15:08,875 H�nen opettajansa tri Fetherston l�htee mukaan- 126 00:15:09,196 --> 00:15:13,508 -yhdess� 300 prinsessan talouden j�senen kanssa. 127 00:15:14,992 --> 00:15:18,029 Vied��nk� h�net minulta? 128 00:15:18,412 --> 00:15:21,688 Ei. H�nen majesteettinsa kohtelee h�nt� arvonsa mukaan. 129 00:15:22,999 --> 00:15:24,990 T�m� on teid�n ajatuksenne. 130 00:15:25,376 --> 00:15:30,131 Minua syytet��n usein asioista, jotka eiv�t ole vastuullani. 131 00:15:30,546 --> 00:15:35,859 Jotkut puhuvat mieluusti aina pahaa tiet�m�tt� asioiden oikeaa laitaa. 132 00:15:36,468 --> 00:15:39,744 Pelk��np�, ett� he ovat voineet myrkytt�� mielenne minua vastaan. 133 00:15:40,137 --> 00:15:43,573 Viette minulta lapseni. 134 00:15:44,307 --> 00:15:46,298 Lapseni. 135 00:15:46,601 --> 00:15:50,071 Revitte h�net minulta kuin repisitte h�net suoraan kohdustani. 136 00:15:50,437 --> 00:15:52,826 Teen, kuten kuningas k�skee. 137 00:15:54,816 --> 00:15:56,613 Ei. 138 00:15:59,152 --> 00:16:04,465 -Olette viholliseni. -Teid�n majesteettinne ei ole reilu. 139 00:16:05,449 --> 00:16:07,360 H�ivy silmist�ni. 140 00:16:30,177 --> 00:16:31,576 Mary. 141 00:16:35,848 --> 00:16:37,327 Mary! 142 00:16:39,643 --> 00:16:43,318 H�nen ylh�isyytens� Pyh�n Rooman keisarin suurl�hettil�s. 143 00:16:49,609 --> 00:16:54,205 Se�or Mendoza, en tapaa teit� mielell�ni. 144 00:16:54,613 --> 00:16:55,932 Majesteetti? 145 00:16:56,197 --> 00:16:59,030 Is�nt�nne on rikkonut kaikki lupauksensa. 146 00:16:59,367 --> 00:17:02,757 H�n vei rahamme, mutta k�ytti niit� meit� vastaan. 147 00:17:03,119 --> 00:17:05,075 H�n on neuvotellut erillisrauhan- 148 00:17:05,371 --> 00:17:07,965 -Ranskan kuninkaan ja H�nen pyhyytens� paavin kanssa- 149 00:17:08,332 --> 00:17:10,721 -mutta unohtanut yst�v�ns� ja liittolaisensa. 150 00:17:11,293 --> 00:17:13,488 H�n ei ole uskonut meihin. 151 00:17:13,795 --> 00:17:16,309 Kaarlella ei ole antaa minulle muuta kuin sanoja. 152 00:17:16,630 --> 00:17:18,268 Teot h�n s��st�� muille. 153 00:17:18,632 --> 00:17:20,748 Keisari ei koskaan pett�isi Majesteettia. 154 00:17:21,092 --> 00:17:23,447 H�n pit�� teit� set�n��n. H�n... 155 00:17:23,802 --> 00:17:28,478 Helvetin set�n�!? Mink� ik�inen min� olen? 156 00:17:40,899 --> 00:17:43,367 Teid�n ylh�isyytenne pit�� muistaa, ett� itsek��n- 157 00:17:43,693 --> 00:17:45,888 -ette kenties ole aina pit�neet sanojanne. 158 00:17:46,654 --> 00:17:50,442 Saimmehan vain puolet lupaamastanne kullasta. 159 00:17:50,824 --> 00:17:54,533 Syyt�ksenne ovat t�ysin v��ri�. En voi hyv�ksy� niit�. 160 00:17:54,910 --> 00:17:58,949 Vastaan omalla kunniallani niille, jotka asettuvat vastaani. 161 00:18:17,678 --> 00:18:19,031 Poistukaa. 162 00:18:32,565 --> 00:18:36,843 -Herrani Rochford. -Niin, Teid�n korkeutenne? 163 00:18:37,277 --> 00:18:40,269 Keisari onnittelee uudesta aatelisarvostanne. 164 00:18:40,613 --> 00:18:43,286 Miksi keisari v�litt�isi minun aatelisarvostani? 165 00:18:43,699 --> 00:18:45,735 H�n v�litt�� yst�vist� Englannin hovissa- 166 00:18:46,034 --> 00:18:47,626 -ja maksaa siit� etuoikeudesta. 167 00:18:47,952 --> 00:18:51,740 -Onko h�nell� t��ll� paljon yst�vi�? -Joitakin. 168 00:18:52,206 --> 00:18:55,596 -Tuntisitte heid�t. -Mit� yst�vyydell� ansaitsee? 169 00:18:56,042 --> 00:18:58,397 Tuhat kruunua vuodessa. 170 00:19:00,254 --> 00:19:02,324 Harkitsen varmasti tarjousta. 171 00:19:12,972 --> 00:19:15,805 -Teid�n armonne. -Arvon lordi. 172 00:19:19,602 --> 00:19:22,162 Mit� mielt� olette suurl�hettil��n vierailusta? 173 00:19:22,563 --> 00:19:25,999 -Se her�tti ajatuksia. -Niink�? 174 00:19:27,233 --> 00:19:29,189 H�n on todellinen periaatteen mies. 175 00:19:33,321 --> 00:19:34,720 Tosiaan. 176 00:20:08,516 --> 00:20:11,189 -Halleluja. -Halleluja todellakin. 177 00:20:11,935 --> 00:20:15,325 -Arvon lordi... -Ei, min� vain kuuntelin. 178 00:20:16,189 --> 00:20:17,827 Niin, min�... 179 00:20:18,816 --> 00:20:21,046 Olette niin lahjakas. 180 00:20:21,651 --> 00:20:26,042 -Itse Orfeus olisi teille kateellinen. -Kiitoksia. 181 00:20:37,664 --> 00:20:39,143 Hyv�� p�iv��, neidit. 182 00:20:40,833 --> 00:20:42,903 -Jumalaista musiikkia. -Ehdottomasti. 183 00:20:48,547 --> 00:20:49,900 Arvon neidit. 184 00:21:01,683 --> 00:21:03,719 Ei, George. Ole kiltti ja anna se. 185 00:21:04,018 --> 00:21:08,250 "Olen antanut teille syd�meni, nyt haluan omistaa teille ruumiini." 186 00:21:08,647 --> 00:21:09,921 Ei, ole kiltti. 187 00:21:10,189 --> 00:21:13,147 " Kirjoittanut h�n, joka syd�mell��n, kehollaan ja tahdollaan"- 188 00:21:13,484 --> 00:21:18,797 -"on uskollinen ja varma palvelijanne, HR." 189 00:21:20,072 --> 00:21:24,463 Oi, h�n on piirt�nyt pienen syd�men kirjainten H ja R v�liin. 190 00:21:27,161 --> 00:21:30,870 Kuvittele nyt. Kuningas kirjoittaa pikkusiskolleni- 191 00:21:31,331 --> 00:21:35,210 -ja lupaa olla h�nen palvelijansa. Uskomatonta. 192 00:21:36,293 --> 00:21:38,284 -Anna kirje minulle. -H�n on rakastunut. 193 00:21:38,670 --> 00:21:40,581 Anna kirje minulle. 194 00:21:47,511 --> 00:21:49,945 Sin� et taida olla rakastunut h�neen, vai mit�? 195 00:22:03,523 --> 00:22:04,956 Haluaako h�n avioeron? 196 00:22:05,942 --> 00:22:07,421 Se ei ole avioero. 197 00:22:07,693 --> 00:22:09,490 Kuningas haluaa mit�t�innin- 198 00:22:09,820 --> 00:22:12,288 -koska ei ollut alun alkaenkaan naimisissa. 199 00:22:13,406 --> 00:22:14,919 Naimalla veljens� vaimon- 200 00:22:15,199 --> 00:22:18,157 -h�n loukkasi sek� Jumalan ett� ihmisen lakeja. 201 00:22:18,535 --> 00:22:20,014 Se vain pit�isi tunnustaa. 202 00:22:20,328 --> 00:22:22,683 Paavi antoi h�nelle erivapauden naida Katariina. 203 00:22:22,997 --> 00:22:25,670 Niin h�n teki. Kukaan ei kiell� sit�. 204 00:22:25,999 --> 00:22:28,433 Mutta kuningas on mielest��n velassa Jumalalle- 205 00:22:28,751 --> 00:22:30,025 -enemm�n kuin paaville. 206 00:22:30,795 --> 00:22:36,745 H�nen omatuntoaan kirvelee aidosti. H�n ei ole totellut Jumalan lakia- 207 00:22:37,216 --> 00:22:40,447 -eik� H�nen pyhyytens� voi muuttaa asiaa miksik��n. 208 00:22:41,095 --> 00:22:44,212 Paavi on Jumalan edustaja maan p��ll�. 209 00:22:44,556 --> 00:22:46,353 -Jumalan suu. -�l� viitsi, Thomas. 210 00:22:46,641 --> 00:22:48,233 Miksi teeskentelet? 211 00:22:48,559 --> 00:22:53,394 Kuninkaat eroavat koko ajan ja paavit keksiv�t hyvi� selityksi�. 212 00:22:54,480 --> 00:22:57,199 Tied�n, ett� olet idealisti, mutta et ole tyhm�. 213 00:22:57,566 --> 00:23:00,080 Jos Henrik haluaa mit�t�innin, kuka sen est��? 214 00:23:00,443 --> 00:23:05,392 Hyv� on. Puhutte tosiasioita. T�ss� yksi lis��. 215 00:23:05,822 --> 00:23:08,973 Katariina ei ole vain suuri kuningatar ja kuninkaiden tyt�r. 216 00:23:09,325 --> 00:23:12,078 H�n on my�s valtavan suosittu koko maassa. 217 00:23:12,995 --> 00:23:14,951 Herra auttakoon, jos h�net hyl�tt�isiin- 218 00:23:15,246 --> 00:23:17,043 -vain omatunnon lievitt�miseksi. 219 00:23:17,373 --> 00:23:19,841 Englannin kansa ei antaisi sit� ikin� anteeksi. 220 00:23:24,379 --> 00:23:26,051 Tiet��k� kuningatar jo? 221 00:23:32,635 --> 00:23:34,148 Tiet��k� kuningatar jo? 222 00:23:39,641 --> 00:23:40,835 Lambethin kirkko 223 00:23:41,142 --> 00:23:46,136 Katso risti�, jolla maailman vapahtaja riippui. 224 00:23:48,856 --> 00:23:53,247 Katso risti�, jolla maailman vapahtaja riippui. 225 00:23:57,405 --> 00:24:02,160 Katso risti�, jolla maailman vapahtaja riippui. 226 00:24:13,125 --> 00:24:14,877 Kuningatar. 227 00:24:20,882 --> 00:24:22,600 Hyv� Lambethin v�ki. 228 00:24:22,925 --> 00:24:25,644 T�n� pitk�perjantaina kuningatar jakaa- 229 00:24:25,969 --> 00:24:32,204 -almuja teille ep�onnisille, mutta uskollisille kruunun alamaisille- 230 00:24:32,683 --> 00:24:35,402 -kristillisen rakkauden ja laupeuden hengess�. 231 00:24:41,815 --> 00:24:44,409 -Teid�n majesteettinne. -Siunausta sinulle. 232 00:24:44,734 --> 00:24:46,565 -Teid�n majesteettinne. -Ja sinulle. 233 00:24:49,738 --> 00:24:52,093 Olkoon Jumala kanssasi. 234 00:24:52,448 --> 00:24:56,202 Pysy uskossa. L�yd� H�net tekojen kautta. 235 00:25:00,955 --> 00:25:02,149 Pysy uskossa. 236 00:25:02,456 --> 00:25:05,289 -Rukoilen, auttakaa minua. -Jumalan siunausta. 237 00:25:06,584 --> 00:25:09,576 �l� pelk��. Olet Jumalan lapsi. 238 00:25:40,361 --> 00:25:44,149 -Haluatko tekemist�? -Olen pahoillani, kulta. 239 00:25:49,785 --> 00:25:50,854 William hyv�. 240 00:25:51,119 --> 00:25:53,269 Charles, tervetuloa takaisin. Hauska n�hd�. 241 00:25:53,621 --> 00:25:55,373 Niin sinutkin. Istu alas ja juo. 242 00:25:59,084 --> 00:26:04,363 -En ymm�rr�. Miksi t��ll�? -Olemme odottaneet sinua hovissa. 243 00:26:04,797 --> 00:26:06,469 Miten kuningas voi? 244 00:26:06,757 --> 00:26:10,432 Odottaa p��sev�ns� jakamaan siskonsa surun. 245 00:26:12,511 --> 00:26:14,263 Olemme naimisissa. 246 00:26:19,559 --> 00:26:24,235 -Mit�? -H�n ja min�. 247 00:26:25,063 --> 00:26:26,701 Olemme naimisissa. 248 00:26:28,649 --> 00:26:31,083 -Sin� ja... -Niin. 249 00:26:33,153 --> 00:26:35,667 T�ss�, herra. Yksi teille. 250 00:26:39,282 --> 00:26:42,831 Sinun on kerrottava h�nelle. Sinun on kerrottava kuninkaalle. 251 00:26:43,244 --> 00:26:44,916 Miksi minun pit�isi kertoa se? 252 00:26:45,204 --> 00:26:47,035 Koska on parempi, ett� sanot sen itse. 253 00:26:48,540 --> 00:26:50,531 Mik� h�t�n�? Oletko menett�nyt sisusi? 254 00:26:50,917 --> 00:26:53,989 -T�m� ei ole naurun asia. -Miksi sitten teit sen? 255 00:26:56,463 --> 00:26:57,976 Tunnethan minut. 256 00:27:00,007 --> 00:27:04,444 -En aina ajattele. -Ajatteletpa, mutta et aina p��ll�si. 257 00:27:22,191 --> 00:27:23,590 Henrik. 258 00:27:24,860 --> 00:27:27,010 Katariina, minun on kerrottava jotakin. 259 00:27:32,158 --> 00:27:34,513 Mit� minuun tulee, avioliittomme on lopussa. 260 00:27:36,995 --> 00:27:40,988 Oikeastaan ei tarvitse lopettaa sellaista, mit� ei ole ollut. 261 00:27:41,790 --> 00:27:43,746 Emme olleet koskaan oikeasti aviossa. 262 00:27:46,961 --> 00:27:49,191 Kyse oli kirjallisesta v��rink�sityksest�... 263 00:27:50,881 --> 00:27:53,714 ...ja paavin virheest� kanonisen lain tulkinnassa. 264 00:27:54,884 --> 00:27:58,194 On totta, ett� en tiennyt n�ist� asioista aiemmin- 265 00:27:58,595 --> 00:28:04,352 -mutta er�s oppinut n�kemys on tuonut ne p�iv�nvaloon... 266 00:28:05,726 --> 00:28:08,081 ...ja se painaa omatuntoani. 267 00:28:13,857 --> 00:28:16,735 Se pakottaa minut lopettamaan yl�spitosi lopullisesti. 268 00:28:22,114 --> 00:28:23,627 Sinun t�ytyy en��... 269 00:28:23,907 --> 00:28:26,023 ...valita, miss� aiot asua... 270 00:28:27,409 --> 00:28:29,684 ...ja vet�yty� sinne niin pian kuin suinkin. 271 00:28:32,705 --> 00:28:37,984 Vannon, ett� kaikki tapahtuu parhaaksemme. 272 00:29:04,564 --> 00:29:07,032 Teid�n armonne ja arvon herrat. 273 00:29:07,858 --> 00:29:11,453 Uskoakseni tied�tte, miksi olemme kokoontuneet salassa. 274 00:29:11,820 --> 00:29:15,051 Olemme t��ll� H�nen majesteettinsa pyynn�st�. 275 00:29:15,406 --> 00:29:20,161 H�nen majesteettinsa on pyyt�nyt tutkimaan- 276 00:29:20,576 --> 00:29:23,773 -avioliittoaan Katariina Aragonilaisen kanssa- 277 00:29:24,204 --> 00:29:27,719 -omatuntonsa rauhan ja sielunsa terveyden t�hden. 278 00:29:28,124 --> 00:29:30,240 Kuten kolmannessa Mooseksen kirjassa lukee: 279 00:29:30,543 --> 00:29:35,059 "Jos joku viettelee veljens� vaimon, h�n tekee inhottavan teon." 280 00:29:35,463 --> 00:29:39,934 " Koska h�n on h�p�issyt veljens�, heille ei saa j��d� lapsia." 281 00:29:42,177 --> 00:29:45,408 Jos, hyv�t herrat, pystymme sopimaan kesken�mme- 282 00:29:45,763 --> 00:29:48,231 -ett� avioliitto ei ollut laillinen- 283 00:29:48,557 --> 00:29:52,675 -ja ett� se rikkoi sek� paavin ett� kirkon lakia- 284 00:29:53,060 --> 00:29:56,291 -kuten H�nen majesteettinsa surukseen on alkanut uskoa- 285 00:29:56,688 --> 00:30:00,397 -paavin edustajana... 286 00:30:00,775 --> 00:30:05,371 ...on minun vallassani mit�t�id� ja lopettaa se. 287 00:30:06,321 --> 00:30:08,152 Olisin tietysti kiitollinen- 288 00:30:08,448 --> 00:30:11,804 -arvon herrojen mielipiteist� t�st� suuresta asiasta. 289 00:30:13,785 --> 00:30:15,059 Teid�n armonne? 290 00:30:15,328 --> 00:30:17,842 Olen taipuvainen ajattelemaan samoin kuin te- 291 00:30:18,205 --> 00:30:22,756 -vaikka pit�ydyn p��tt�m�st� ennen muiden mielipiteiden kuulemista. 292 00:30:24,585 --> 00:30:26,143 Arvon herra Fischer. 293 00:30:27,504 --> 00:30:31,133 Minusta kuninkaan n�kemyksest� ei ole mit��n hy�ty�. 294 00:30:31,507 --> 00:30:32,906 Ei mink��nlaista. 295 00:30:33,634 --> 00:30:36,671 Jos kuninkaan vihkimiselle olikin esteit�- 296 00:30:37,012 --> 00:30:41,927 -paavin erivapaus ohitti ne. Siksi vihkimys oli laillinen. 297 00:30:43,016 --> 00:30:47,487 Kuten Teid�n korkeutenne tiet��, kirkko kielt�� avioeron. 298 00:30:49,855 --> 00:30:51,208 Se on minun mielipiteeni. 299 00:31:00,322 --> 00:31:04,395 Madam, lady Salisbury on t��ll�. 300 00:31:10,622 --> 00:31:12,613 Teid�n majesteettinne. 301 00:31:14,666 --> 00:31:18,181 Olen tuonut tytt�renne sanomaan hyv�stit. 302 00:31:23,548 --> 00:31:26,585 -Kultani. -Majesteetti voi olla huoletta. 303 00:31:26,968 --> 00:31:30,643 Prinsessasta pidet��n hyv�� huolta h�nen asemansa mukaisesti. 304 00:31:31,054 --> 00:31:35,491 Teille raportoidaan s��nn�llisesti terveydest� ja edistymisest�. 305 00:31:35,892 --> 00:31:40,488 K�ytte luonnollisesti vierailulla, kun seurueenne kiert�� maata. 306 00:31:41,646 --> 00:31:44,877 Varmistakaa, ett� h�n harjoittelee musiikkia. 307 00:31:45,232 --> 00:31:48,986 H�nell� on suuria lahjoja. 308 00:31:58,910 --> 00:32:02,220 Ole vahva, tytt�reni. Muista, kuka olet. 309 00:32:02,913 --> 00:32:05,746 Kastilian Isabellan ja Ferdinandin j�lkel�inen. 310 00:32:06,249 --> 00:32:09,400 Englannin kuninkaan ainut tyt�r. 311 00:32:10,419 --> 00:32:14,458 Ole vahva ja rehellinen, niin er��n� p�iv�n�... 312 00:32:15,339 --> 00:32:20,652 -Er��n� p�iv�n� olet kuningatar. -Kyll�, �iti. 313 00:32:45,405 --> 00:32:46,918 Onko h�n pahoillaan? 314 00:32:48,824 --> 00:32:50,940 Katuuko h�n? 315 00:32:51,618 --> 00:32:54,655 Kerro, rukoileeko h�n anteeksiantoani. 316 00:32:55,746 --> 00:33:00,103 -Majesteetti tuntee H�nen armonsa. -Tarkoitat, ett� ei. 317 00:33:08,590 --> 00:33:10,501 Pyyt�k�� siskoni sis��n. 318 00:33:36,320 --> 00:33:38,038 Et ole pukeutunut mustaan. 319 00:33:40,740 --> 00:33:43,208 En, Teid�n majesteettinne. 320 00:33:44,159 --> 00:33:45,558 Sinullahan on suruaika. 321 00:33:48,371 --> 00:33:50,601 Aviomiehesi on kuollut. 322 00:33:52,583 --> 00:33:55,336 Sanoin, ett� aviomiehesi on kuollut. 323 00:33:55,960 --> 00:33:59,953 H�n el��. Mieheni el��. 324 00:34:00,381 --> 00:34:04,659 En antanut lupaa naida Brandonia. En tekisi niin koskaan. 325 00:34:05,093 --> 00:34:08,005 Annoitte lupauksen. Sain valita vapaasti. 326 00:34:08,429 --> 00:34:12,422 En luvannut mit��n. Olet v��r�ss�. 327 00:34:14,308 --> 00:34:16,060 Kuinka uskallat katsoa minua? 328 00:34:16,393 --> 00:34:20,466 Olen herrasi ja is�nt�si, en veljesi. 329 00:34:34,449 --> 00:34:36,326 Olette kumpikin karkoitettuja hovista. 330 00:34:37,618 --> 00:34:44,217 L�hdette Lontoon taloistanne. Poistatte itsenne n�k�piirist�ni. 331 00:34:44,707 --> 00:34:46,345 Ymm�rr�tk�? 332 00:34:47,001 --> 00:34:51,119 Kyll�, Teid�n majesteettinne. 333 00:34:53,965 --> 00:34:56,877 -Ja Margaret? -Mit�? 334 00:34:59,177 --> 00:35:02,453 En ole viel� p��tt�nyt, teenk� petikumppanistasi p��t� lyhyemm�n. 335 00:35:28,492 --> 00:35:29,845 Sano " kyll�" . 336 00:35:47,173 --> 00:35:48,606 Sano " kyll�" . 337 00:35:49,925 --> 00:35:52,120 -Olet naimisissa. -Joten? 338 00:35:52,886 --> 00:35:54,114 Joten... 339 00:35:55,513 --> 00:35:58,425 -Miksi kielt�ydyt? -En rakasta teit�. 340 00:36:00,517 --> 00:36:03,793 -Siin�k� kaikki? -Kyll� minulle. 341 00:36:06,980 --> 00:36:08,299 Olet niin kaunis, Tom. 342 00:36:11,067 --> 00:36:12,739 Olette lordi. 343 00:36:14,278 --> 00:36:15,916 Mik� min� olen? 344 00:36:17,739 --> 00:36:19,377 Nero. 345 00:36:52,892 --> 00:36:54,450 Mit� nyt? 346 00:36:55,644 --> 00:36:57,680 Paketti, Teid�n majesteettinne. 347 00:37:06,819 --> 00:37:10,289 -Kenelt� se on? -Anne Boleynilt�. 348 00:37:27,961 --> 00:37:32,796 Laiva, jonka kannella on naisia. Mit� laiva merkitsee? 349 00:37:33,257 --> 00:37:38,889 Laiva merkitsee turvaa, kuten arkki suojeli Nooaa. 350 00:37:42,473 --> 00:37:44,225 Ja timantti? 351 00:37:47,602 --> 00:37:50,514 Miten sanotaankaan Roman de la Rosessa? 352 00:37:52,689 --> 00:37:58,002 "Syd�n kova kuin timantti. J�rkkym�t�n." 353 00:37:58,443 --> 00:37:59,512 "Se ei muutu koskaan." 354 00:38:00,820 --> 00:38:02,458 H�n on timantti. 355 00:38:04,073 --> 00:38:05,745 Ja min� olen laiva. 356 00:38:09,577 --> 00:38:11,454 H�n sanoo " kyll�" . 357 00:38:14,665 --> 00:38:17,338 Kuningas Frans on innokas l�hestym��n j�lleen- 358 00:38:17,667 --> 00:38:19,339 -Teid�n majesteettiaan. 359 00:38:19,794 --> 00:38:23,503 H�nt� kuvottaa keisarin petollinen k�yt�s teit� kohtaan. 360 00:38:23,880 --> 00:38:28,590 Saman petollisuuden h�n itse on kokenut liiankin hyvin. 361 00:38:29,009 --> 00:38:34,447 H�n tarjoaa sen vastineeksi aitoa ja kest�v�� yst�vyytt�. 362 00:38:36,974 --> 00:38:41,365 Se on totta. Keisari on pett�nyt meid�t. 363 00:38:42,228 --> 00:38:44,696 Ehk� h�n ei ollut alun alkaenkaan rehellinen. 364 00:38:47,149 --> 00:38:49,105 H�nell� on silti yst�vi� hovissamme. 365 00:38:50,818 --> 00:38:52,217 Keit� yst�vi�? 366 00:38:53,612 --> 00:38:57,048 Asiamieheni saivat k�siins� t�m�n kirjeen. 367 00:38:57,407 --> 00:39:00,717 Se on kuningattarelta. 368 00:39:02,619 --> 00:39:05,258 H�n kysyy, miksi keisari ei kirjoita useammin. 369 00:39:05,621 --> 00:39:11,810 H�n lupaa olla, kuten aina, keisarin aito ja n�yr� palvelija. 370 00:39:19,924 --> 00:39:23,075 H�nen palvelijansa. Ei minun. 371 00:39:31,934 --> 00:39:36,689 Kertokaa Ranskan l�hettil��lle, ett� haluamme l�hesty� kuningas Fransia. 372 00:39:37,647 --> 00:39:40,241 K�ske h�nen l�hett�� delegaatioita. 373 00:39:42,275 --> 00:39:46,553 Olkaamme liittolaisia keisaria vastaan. 374 00:40:00,248 --> 00:40:01,681 Arvon neiti. 375 00:40:10,297 --> 00:40:12,936 Asetan vaatimuksen viattomuuteenne. 376 00:40:14,551 --> 00:40:17,907 Min� lupaan seuraavasti. 377 00:40:18,262 --> 00:40:24,656 Kun olemme naimisissa, synnyt�n teille pojan. 378 00:40:52,497 --> 00:40:53,896 Ei. 379 00:40:56,209 --> 00:40:59,724 Kunnioitan viattomuuttasi, kunnes meid�t on vihitty. 380 00:41:01,129 --> 00:41:03,199 Se on v�hint�, mit� voin tehd� rakkaudesta. 381 00:41:06,133 --> 00:41:07,646 Voi, rakkaani. 382 00:41:12,847 --> 00:41:14,246 Rakkaani. 383 00:41:16,141 --> 00:41:22,330 P�iv�st' toiseen huomaat viel�, sua rakastan ja olen hell�. 384 00:41:41,620 --> 00:41:43,258 Vihaan sinua. 385 00:41:45,289 --> 00:41:49,077 Lupasit, ett� kaikki menisi hyvin. Sanoit, ett� h�n uskoisi sinua. 386 00:41:49,459 --> 00:41:51,734 -Lupasit sen. -Luojan t�hden, vaimo. 387 00:41:52,545 --> 00:41:54,342 �l� kutsu minua vaimoksi. 388 00:41:56,214 --> 00:41:58,409 En halua olla vaimosi. Vihaan sinua. 389 00:41:58,800 --> 00:42:03,316 -Etk� vihaa. -Kyll� vihaan. 390 00:42:03,762 --> 00:42:09,871 Ilman sinua olisin yh� Portugalin kuningatar. 391 00:42:10,642 --> 00:42:13,031 -Mit� min� nyt olen? -Olet humalassa. 392 00:42:13,353 --> 00:42:15,583 Ja olet houkkamainen. 393 00:42:15,897 --> 00:42:19,685 Henrik antaa anteeksi. H�n vain pit�� kiinni ylpeydest��n. 394 00:42:20,150 --> 00:42:24,143 Haavoitimme h�nen turhamaisuuttaan. Usko minua. 395 00:42:25,821 --> 00:42:27,618 Miksi pit�isi? 396 00:42:32,910 --> 00:42:39,145 En tied�, oletko urhea vai pelk�st��n hiton tyhm�. 397 00:42:40,583 --> 00:42:42,221 En min�k��n. 398 00:43:02,100 --> 00:43:03,419 Luoja. 399 00:43:05,352 --> 00:43:06,944 Kiitoksia, Alice. 400 00:43:19,739 --> 00:43:21,809 Tied�n, ett� olet puhunut Wolseyn kanssa. 401 00:43:23,116 --> 00:43:26,074 Tied�n my�s, ett� et hyv�ksy sit�, mit� yrit�n tehd�. 402 00:43:26,786 --> 00:43:28,981 Se on vastoin omatuntoasi. 403 00:43:30,455 --> 00:43:33,128 En aio yritt�� saada sinua muuttamaan mielesi. 404 00:43:34,459 --> 00:43:36,973 Se olisikin ep�todenn�k�ist�. 405 00:43:38,629 --> 00:43:40,824 Haluan kuitenkin, ett� ymm�rr�t, Thomas. 406 00:43:41,548 --> 00:43:43,698 Minun t�ytyy selitt��. 407 00:43:46,134 --> 00:43:49,171 Olen el�nyt veljeni vaimon kanssa- 408 00:43:50,388 --> 00:43:53,664 -ja olen alkanut uskoa, ett� heid�n liittonsa oli p�tev�. 409 00:43:55,433 --> 00:44:00,382 Jos se on totta, olen el�nyt synniss�. 410 00:44:02,272 --> 00:44:04,832 Voitko ymm�rt��, milt� se tuntuu, Thomas? 411 00:44:11,404 --> 00:44:14,077 Siksi pyysin kardinaalia tutkimaan asiaa. 412 00:44:19,828 --> 00:44:22,945 Ent�, jos voidaan todistaa, ett� paavin erivapaus oli p�tev�? 413 00:44:24,581 --> 00:44:26,492 Ett� synti� ei tapahtunut? 414 00:44:28,001 --> 00:44:30,640 Silloin olen onnellisin mies maan p��ll�. 415 00:44:31,379 --> 00:44:35,088 Olen tyytyv�inen el�m��n Katariinan rinnalla p�ivieni p��h�n saakka. 416 00:45:07,449 --> 00:45:08,848 Odota. 417 00:45:43,727 --> 00:45:45,445 Kysyn uudelleen. 418 00:45:45,729 --> 00:45:48,368 Jos kuninkaan omatunto vaivaa niin paljon- 419 00:45:48,690 --> 00:45:51,887 -miksi h�n odotti niin kauan asian tuomista esiin? 420 00:45:52,317 --> 00:45:57,266 H�n on kielt�nyt totuuden itselt��n rakkautensa sokaisemana. 421 00:45:57,697 --> 00:46:01,849 Kuningattaren kykenem�tt�myys synnytt�� el�v� poika todistaa sen. 422 00:46:02,325 --> 00:46:05,362 H�n haluaa siis uudelleen avioon? 423 00:46:05,745 --> 00:46:10,136 Jos avioliitto mit�t�id��n, kyll�, olen varma ett� h�n k�y taas vihille- 424 00:46:10,540 --> 00:46:13,100 -toivoen, ett� saisi perij�n. 425 00:46:13,501 --> 00:46:14,854 H�nell� on perij�. 426 00:46:15,961 --> 00:46:17,952 En usko hetke�k��n- 427 00:46:18,255 --> 00:46:21,884 -ett� Englannin kansa hyv�ksyisi h�nen �p�r��ns� lailliseksi perij�ksi. 428 00:46:22,258 --> 00:46:26,297 -Tuskin kuningaskaan. -H�nell� on laillinen tyt�r. 429 00:46:27,762 --> 00:46:31,357 Hyv�t herrat, Englannin historia on t�ynn� murhen�ytelmi�- 430 00:46:31,723 --> 00:46:35,079 -niist�, jotka ovat yritt�neet luovuttaa kruunun tytt�relleen. 431 00:46:37,186 --> 00:46:41,862 Onko h�nell� siis uusi vaimo mieless��n? 432 00:46:44,233 --> 00:46:46,906 H�n aikoo hankkia sellaisen. 433 00:46:48,945 --> 00:46:51,061 T�m� l�yhk��. 434 00:46:52,782 --> 00:46:55,854 Minusta teid�n kannattaisi olla varovainen, arvon herra. 435 00:46:56,243 --> 00:46:57,995 Kuten teid�nkin. 436 00:47:00,288 --> 00:47:04,406 Yksi kirjaston omistamisen eduista on, ett� se on t�ynn� kirjoja. 437 00:47:04,875 --> 00:47:07,309 Jotkin n�ist� kirjoista sis�lt�v�t kirkkolakia. 438 00:47:07,627 --> 00:47:12,542 Niiden kirjojen mukaan teill� ei ole tuomiovaltaa t�ss� asiassa. 439 00:47:13,006 --> 00:47:17,079 Se kuuluu vain paaville tai niille, jotka h�n nimitt��. 440 00:47:17,802 --> 00:47:21,590 Vaikuttaa silt�, ett� t�ll� kertaa kurotatte liian pitk�lle. 441 00:48:18,183 --> 00:48:22,859 Olen kutsunut Ranskan delegaation Teid�n majesteettinne hoviin- 442 00:48:23,270 --> 00:48:25,659 -keskustelemaan uudesta sopimuksesta- 443 00:48:25,980 --> 00:48:29,131 -keisarin j��r�p�isyytt� ja vihamielisyytt� vastaan. 444 00:48:29,525 --> 00:48:31,800 Hyv�. Loistavaa. 445 00:48:32,694 --> 00:48:36,004 Koska keisari on pett�nyt lupauksensa- 446 00:48:36,364 --> 00:48:39,117 -naida tytt�renne, saattaisi olla oivallinen hetki- 447 00:48:39,449 --> 00:48:42,600 -her�tt�� henkiin suunnitelma naittaa h�net dauphinille. 448 00:48:42,952 --> 00:48:46,342 Tai jos h�n on jo lupautunut, kenties Orl�ansin herttualle- 449 00:48:46,705 --> 00:48:49,219 -kuningas Fransin nuorimmalle pojalle. 450 00:48:51,792 --> 00:48:56,308 Ent� salaiset kokouksenne? Ovatko ne tehneet p��t�ksen? 451 00:48:56,713 --> 00:48:59,432 Kuinka pian voin odottaa mit�t�inti�ni? 452 00:48:59,799 --> 00:49:03,189 Teid�n majesteettinne ei tule huolestua, mutta... 453 00:49:05,053 --> 00:49:06,930 Emme kyenneet saamaan p��t�st� aikaan. 454 00:49:07,221 --> 00:49:10,975 -Ette kyenneet? -Asia on monimutkainen. 455 00:49:11,349 --> 00:49:13,738 Todellako? Kuinka? 456 00:49:14,102 --> 00:49:15,774 Henkil�kohtainen mielipiteeni on- 457 00:49:16,062 --> 00:49:18,701 -ett� meid�n tulisi k��nty� H�nen pyhyytens� puoleen- 458 00:49:19,022 --> 00:49:21,252 -asian ratkaisemiseksi. 459 00:49:21,649 --> 00:49:26,564 Koska h�n rakastaa Majesteettia, h�n p��tt�isi varmasti eduksenne. 460 00:49:26,987 --> 00:49:28,864 Toivon niin. 461 00:49:29,989 --> 00:49:33,220 Toivon todellakin niin. Teid�n vuoksenne. 462 00:50:09,437 --> 00:50:11,746 -Ranskalaiset tuntee kyll�. -Niinp�. 463 00:50:13,107 --> 00:50:14,335 Malja sille. 464 00:50:15,108 --> 00:50:18,066 Ehdottomasti nokkelinta heilt� oli Wolseyn lahjominen. 465 00:50:18,402 --> 00:50:21,280 -H�n ei ole pett�nyt heit�. -Meid�n on vain odotettava. 466 00:50:21,947 --> 00:50:24,541 Kun onnen py�r� on saavuttanut lakipisteens�... 467 00:50:24,866 --> 00:50:28,336 ...on j�ljell� vain yksi suunta. 468 00:50:36,375 --> 00:50:41,529 V�ist�k�� sivuun, tehk�� tiet�. Tuon mit� t�rkeimpi� uutisia. 469 00:50:41,963 --> 00:50:44,272 Teid�n majesteettinne, Rooma on ry�stetty. 470 00:50:45,799 --> 00:50:47,357 P��st�k�� h�net l�pi. 471 00:50:53,055 --> 00:50:56,525 Teid�n majesteettinne, tuon kauhistuttavia uutisia. 472 00:50:56,891 --> 00:51:00,770 Saksalaiset ja espanjalaiset palkkasoturit valtasivat Rooman. 473 00:51:01,812 --> 00:51:04,007 He ovat ry�st�neet ja h�p�isseet sen kirkot- 474 00:51:04,314 --> 00:51:06,669 -tuhonneet pyh�inj��nn�kset ja pyh�t aarteet- 475 00:51:06,982 --> 00:51:09,815 -kiduttaneet ja tappaneet tuhansia pappeja. 476 00:51:14,322 --> 00:51:16,153 Ent� h�nen pyhyytens�? 477 00:51:17,115 --> 00:51:19,754 H�n on vankina Castel St. Angelossa. 478 00:51:26,581 --> 00:51:28,378 Onko h�n keisarin vankina? 479 00:51:29,292 --> 00:51:30,611 Kyll�. 480 00:52:08,322 --> 00:52:09,550 Lady Blount. 481 00:52:14,035 --> 00:52:15,866 H�n sai hikitaudin. 482 00:52:16,996 --> 00:52:19,191 Emme voineet tehd� mit��n. 483 00:52:19,832 --> 00:52:22,141 H�n valitti aamulla huonoa vointiaan. 484 00:52:22,959 --> 00:52:27,077 Iltaan menness� h�n oli jo Jumalan k�siss�.39698

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.