All language subtitles for The Tudors S01E05 XviD-PhoenixRG
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:31,968 --> 00:01:36,007
Luulet tuntevasi tarinan,
mutta tunnet vain sen lopun.
2
00:01:36,388 --> 00:01:40,745
Tarinan syd�men l�yt��kseen
on palattava alkuun.
3
00:02:59,537 --> 00:03:00,492
Whitehallin palatsi
Lontoo
4
00:03:00,788 --> 00:03:03,666
Sir Thomas Boleyn,
Kuningas Henrikin k�skyst�-
5
00:03:04,041 --> 00:03:08,796
-teid�t nimitet��n
Rochfordin lordiksi.
6
00:03:09,295 --> 00:03:10,444
Nouskaa, arvon lordi.
7
00:03:18,052 --> 00:03:19,531
Majesteetti.
8
00:03:29,060 --> 00:03:31,415
Henry Fitzroy.
9
00:03:45,573 --> 00:03:50,124
Henry Fitzroy, kuningas
Henrikin k�skyst�-
10
00:03:50,577 --> 00:03:55,890
-teid�t nimitet��n t�n��n
Richmondin ja Somersetin herttuaksi-
11
00:03:56,374 --> 00:03:59,047
-ja Nottinghamin jaarliksi.
12
00:04:31,860 --> 00:04:34,090
Nouskaa, Teid�n armonne.
13
00:04:55,045 --> 00:04:57,115
H�nen korkeutensa
kardinaali Wolsey.
14
00:05:02,050 --> 00:05:03,278
Teid�n majesteettinne.
15
00:05:06,471 --> 00:05:09,747
Huomaan, ett� H�nen majesteettinsa
teki �p�r�st��n herttuan.
16
00:05:11,016 --> 00:05:13,405
Onko h�n siis kuninkaasta seuraava?
17
00:05:14,394 --> 00:05:19,752
Seuraava valtaistuimella?
Tytt�reni yl�puolella?
18
00:05:21,899 --> 00:05:23,412
Kyll�. Periaatteessa.
19
00:05:24,527 --> 00:05:30,159
H�n on kaikkien muiden paitsi
laillisen pojan yl�puolella.
20
00:05:33,534 --> 00:05:36,002
H�nen majesteettinsa
rakastaa tyt�rt�mme.
21
00:05:36,995 --> 00:05:38,906
H�n on osoittanut sen monesti.
22
00:05:41,290 --> 00:05:44,965
En voi uskoa, ett� h�n haluaisi
asettaa �p�r�n tytt�rens� edelle.
23
00:05:48,504 --> 00:05:50,335
En usko...
24
00:05:53,549 --> 00:05:55,301
...ett� H�nen majesteettinsa...
25
00:05:56,051 --> 00:06:00,329
...olisi henkil�kohtaisesti
vastuussa toimenpiteest�.
26
00:06:01,639 --> 00:06:05,871
Tytt�remmeh�n on kihloissa
keisarin kanssa.
27
00:06:06,935 --> 00:06:09,324
Teid�n majesteettinne ei
siis liene kuullut?
28
00:06:09,979 --> 00:06:14,734
Keisari on avioitunut
Portugalin prinsessa Isabellan kanssa.
29
00:06:16,484 --> 00:06:20,557
Ilmeisesti ei ollut vaivan arvoista
odottaa tytt�renne kasvamista.
30
00:06:20,946 --> 00:06:23,460
Kenties asiaan vaikutti my�s se-
31
00:06:23,782 --> 00:06:29,857
-ett� kaunis Isabella toi mukanaan
miljoonan punnan my�t�j�iset.
32
00:06:32,330 --> 00:06:34,241
H�n rikkoi sanansa.
33
00:06:45,632 --> 00:06:47,350
Herrani.
34
00:06:47,634 --> 00:06:50,546
Kuinka lahjanne ja kiintymyksenne
pelottavatkaan minua.
35
00:06:50,886 --> 00:06:53,525
Kuinka voisin olla sit�,
mit� luulette minun olevan?
36
00:06:53,847 --> 00:06:57,886
Tied�tte, ett� olen aateliton ja pid�n
itse�ni rakkaudellenne arvottomana.
37
00:06:58,267 --> 00:07:01,703
Kuitenkin Teid�n majesteettinne
intohimoiset sanat ja olemus-
38
00:07:02,062 --> 00:07:04,098
-koskettavat
sek� syd�nt�ni ett� sieluani.
39
00:07:04,397 --> 00:07:08,675
"Olette imarrellut minua monilla
ja niin ihmeellisill� lahjoilla."
40
00:07:09,067 --> 00:07:12,059
"Sallikaa minun l�hett�� t�m� esine
vastapalvelukseksi."
41
00:07:12,403 --> 00:07:14,837
"Olkoonkin, ett� se on pieni."
42
00:07:15,155 --> 00:07:18,989
"Antakaa minun olla,
kaikissa asioissa..."
43
00:07:19,367 --> 00:07:23,883
" ...ikuisesti rakastava
palvelijanne. Anne."
44
00:07:42,052 --> 00:07:43,451
Teid�n armonne.
45
00:07:45,680 --> 00:07:47,159
�iti!
46
00:07:50,183 --> 00:07:51,662
Kuuntele minua, Henry.
47
00:07:51,935 --> 00:07:53,732
Omistat nyt oman talon.
48
00:07:54,019 --> 00:07:57,250
Monet palvelijat auttavat
ja hoitavat sinua.
49
00:07:58,189 --> 00:08:01,181
Mutta sinun t�ytyy luvata olla
kiltti poika.
50
00:08:01,525 --> 00:08:04,961
Ajattele ihmisi� ymp�rill�si
ja ole heille yst�v�llinen.
51
00:08:05,862 --> 00:08:08,012
Sinut on asetettu
heid�n yl�puolelleen...
52
00:08:09,782 --> 00:08:14,697
...mutta jos kasvat liian ylpe�ksi,
minusta tulee surullinen ja pettynyt.
53
00:08:15,161 --> 00:08:17,152
Kyll�, �iti. Lupaan.
54
00:08:17,955 --> 00:08:21,743
Lupaan tulla katsomaan
niin usein kuin voin.
55
00:08:22,125 --> 00:08:25,276
Uusi talosi on varmasti
todella mahtava.
56
00:08:28,547 --> 00:08:30,458
Rakastan sinua, poika kulta.
57
00:08:32,258 --> 00:08:33,976
Rakastan sinua.
58
00:08:44,810 --> 00:08:47,165
Luuletko, ett� he ep�iliv�t? Koskaan?
59
00:08:47,478 --> 00:08:49,787
Tietenkin he ep�iliv�t.
60
00:08:50,981 --> 00:08:53,449
Ettek� n�hnyt,
miten palvelijat katsoivat teit�?
61
00:08:56,277 --> 00:09:01,556
H�nen poikansa oli riemuissaan.
Tarkoitan, H�nen majesteettinsa.
62
00:09:03,116 --> 00:09:05,789
H�nh�n oli odottanut kruunua
jo monta vuotta.
63
00:09:07,661 --> 00:09:14,180
-Ukko sinnitteli pitk��n.
-Siit� sinun ei tarvitse kertoa.
64
00:09:28,636 --> 00:09:30,354
Mit� me teemme?
65
00:09:30,637 --> 00:09:32,946
-Eik� t�m� riit�?
-Ei.
66
00:09:33,264 --> 00:09:39,419
Kyll� ja ei.
Palaan lopulta Englantiin.
67
00:09:47,109 --> 00:09:48,622
Nai minut.
68
00:09:52,029 --> 00:09:55,658
-Mit�?
-Kuulit kyll�.
69
00:09:56,032 --> 00:09:57,670
Nai minut.
70
00:10:02,829 --> 00:10:04,057
Sisko parka.
71
00:10:05,165 --> 00:10:06,757
Todellakin.
72
00:10:08,000 --> 00:10:12,790
Vain muutama p�iv� kuningattarena.
Uskomatonta.
73
00:10:13,213 --> 00:10:14,532
Todellinen murhen�ytelm�.
74
00:10:14,839 --> 00:10:17,797
Kun h�n palaa, h�nelle tulee olla
lohduttava ja kiltti-
75
00:10:18,133 --> 00:10:19,282
-koko suruajan.
76
00:10:25,806 --> 00:10:28,878
Mit� tulee Teid�n majesteettinne
suureen mit�t�intiasiaan-
77
00:10:29,225 --> 00:10:32,297
-olen perustanut piispa Warhamin
johtaman tuomioistuimen-
78
00:10:32,645 --> 00:10:36,001
-joka harkitsee asiaa
ja p��tt�� siit�.
79
00:10:36,356 --> 00:10:39,553
Se kokoontuu salassa,
mik�li se sopii Majesteetille.
80
00:10:40,859 --> 00:10:44,818
Varmista, ett� he tekev�t
oikean p��t�ksen, nopeasti.
81
00:10:49,408 --> 00:10:53,686
Minulla on muitakin uutisia.
Ne koskevat keisaria.
82
00:10:55,913 --> 00:11:00,509
-H�n vapautti kuningas Fransin.
-Mit�?
83
00:11:00,917 --> 00:11:03,590
-L�hteeni on luotettava.
-Mitk� olivat ehdot?
84
00:11:03,919 --> 00:11:05,477
En ole viel� saanut selville.
85
00:11:08,423 --> 00:11:12,177
Miksei minulta kysytty?
Meid�n piti olla liittolaisia.
86
00:11:17,013 --> 00:11:19,208
Millaista peli� h�n pelaa?
87
00:11:25,103 --> 00:11:27,537
Kerro h�nen l�hettil��lleen,
ett� haluan tavata.
88
00:11:40,949 --> 00:11:43,224
Anne. Anne.
89
00:12:09,263 --> 00:12:10,662
Anne...
90
00:12:11,556 --> 00:12:13,751
...Haluan sanoa sinulle jotain.
91
00:12:14,433 --> 00:12:17,903
Mik�li haluat olla aito,
uskollinen rakastajani ja yst�v�ni-
92
00:12:18,270 --> 00:12:20,784
-antaa itsesi minulle
ruumista ja sielua my�ten-
93
00:12:21,105 --> 00:12:24,381
-lupaan, ett� olisit
ainut rakastajani.
94
00:12:24,775 --> 00:12:27,335
En ajattelisikaan
kiintyv�ni kehenk��n muuhun.
95
00:12:28,820 --> 00:12:32,699
Mik�li suostut olemaan
maitresse en titreni...
96
00:12:34,658 --> 00:12:38,253
...lupaan palvella vain sinua.
97
00:12:42,914 --> 00:12:45,826
-Virallinen rakastajasi?
-Niin.
98
00:12:46,167 --> 00:12:48,044
Tulet saamaan kaiken tarvitsemasi.
99
00:12:48,335 --> 00:12:52,613
Saisit kaiken, mink� minulla
on voima antaa.
100
00:12:58,510 --> 00:12:59,784
Mik� h�t�n�?
101
00:13:00,053 --> 00:13:02,442
Mit� olen tehnyt,
kun kohtelet minua noin?
102
00:13:05,849 --> 00:13:07,077
Tehnyt?
103
00:13:08,393 --> 00:13:11,988
Mit� olen tehnyt v��rin?
Kerro minulle.
104
00:13:12,354 --> 00:13:16,586
Olen jo luvannut viattomuuteni
aviomiehelleni.
105
00:13:16,983 --> 00:13:21,056
Kuka ikin� h�n onkaan,
vain h�n saa sen.
106
00:13:21,778 --> 00:13:23,416
Anne.
107
00:13:23,696 --> 00:13:26,529
Sill� tied�n, kuinka muutoin k�y.
108
00:13:28,200 --> 00:13:32,432
Kaikki kutsuvat siskoani
Suureksi prostituoiduksi.
109
00:13:37,541 --> 00:13:39,179
Anteeksi, jos loukkasin teit�.
110
00:13:41,127 --> 00:13:42,879
Se ei ollut aikeeni.
111
00:13:44,546 --> 00:13:47,265
Kerroin vain rehellisesti tunteistani.
112
00:13:49,216 --> 00:13:50,934
Teid�n majesteettinne...
113
00:13:57,556 --> 00:13:58,909
-Majesteetti.
-Avatkaa ovi.
114
00:13:59,183 --> 00:14:01,174
-Majesteetti.
-Mit�?!
115
00:14:20,408 --> 00:14:22,524
Mary. Mary.
116
00:14:25,328 --> 00:14:27,717
Mene huoneeseesi.
Tulen my�hemmin.
117
00:14:35,086 --> 00:14:36,917
Taasko vierailu, Teid�n korkeutenne?
118
00:14:37,254 --> 00:14:41,372
-Olette aina niin kiireinen.
-Hyvi� uutisia, majesteetti.
119
00:14:42,217 --> 00:14:44,890
Kuningas on antanut
pojalleen Richmondin herttualle-
120
00:14:45,219 --> 00:14:48,894
-oman tilan, joten h�nen
mielest��n on vain oikeudenmukaista-
121
00:14:49,264 --> 00:14:53,382
-ett� rakas prinsessansa Maria
saisi my�s omansa.
122
00:14:54,685 --> 00:14:55,913
Mit� tarkoitatte?
123
00:14:56,186 --> 00:15:00,816
Majesteetti aikoo l�hett�� prinsessan
Ludlowin linnaan Walesin rajamaille.
124
00:15:01,273 --> 00:15:05,949
H�nt� hoitaa lady Salisbury,
h�nen kotiopettajattarensa.
125
00:15:06,361 --> 00:15:08,875
H�nen opettajansa tri Fetherston
l�htee mukaan-
126
00:15:09,196 --> 00:15:13,508
-yhdess� 300 prinsessan
talouden j�senen kanssa.
127
00:15:14,992 --> 00:15:18,029
Vied��nk� h�net minulta?
128
00:15:18,412 --> 00:15:21,688
Ei. H�nen majesteettinsa kohtelee
h�nt� arvonsa mukaan.
129
00:15:22,999 --> 00:15:24,990
T�m� on teid�n ajatuksenne.
130
00:15:25,376 --> 00:15:30,131
Minua syytet��n usein asioista,
jotka eiv�t ole vastuullani.
131
00:15:30,546 --> 00:15:35,859
Jotkut puhuvat mieluusti aina pahaa
tiet�m�tt� asioiden oikeaa laitaa.
132
00:15:36,468 --> 00:15:39,744
Pelk��np�, ett� he ovat voineet
myrkytt�� mielenne minua vastaan.
133
00:15:40,137 --> 00:15:43,573
Viette minulta lapseni.
134
00:15:44,307 --> 00:15:46,298
Lapseni.
135
00:15:46,601 --> 00:15:50,071
Revitte h�net minulta kuin repisitte
h�net suoraan kohdustani.
136
00:15:50,437 --> 00:15:52,826
Teen, kuten kuningas k�skee.
137
00:15:54,816 --> 00:15:56,613
Ei.
138
00:15:59,152 --> 00:16:04,465
-Olette viholliseni.
-Teid�n majesteettinne ei ole reilu.
139
00:16:05,449 --> 00:16:07,360
H�ivy silmist�ni.
140
00:16:30,177 --> 00:16:31,576
Mary.
141
00:16:35,848 --> 00:16:37,327
Mary!
142
00:16:39,643 --> 00:16:43,318
H�nen ylh�isyytens� Pyh�n Rooman
keisarin suurl�hettil�s.
143
00:16:49,609 --> 00:16:54,205
Se�or Mendoza,
en tapaa teit� mielell�ni.
144
00:16:54,613 --> 00:16:55,932
Majesteetti?
145
00:16:56,197 --> 00:16:59,030
Is�nt�nne on rikkonut
kaikki lupauksensa.
146
00:16:59,367 --> 00:17:02,757
H�n vei rahamme,
mutta k�ytti niit� meit� vastaan.
147
00:17:03,119 --> 00:17:05,075
H�n on neuvotellut erillisrauhan-
148
00:17:05,371 --> 00:17:07,965
-Ranskan kuninkaan ja
H�nen pyhyytens� paavin kanssa-
149
00:17:08,332 --> 00:17:10,721
-mutta unohtanut yst�v�ns�
ja liittolaisensa.
150
00:17:11,293 --> 00:17:13,488
H�n ei ole uskonut meihin.
151
00:17:13,795 --> 00:17:16,309
Kaarlella ei ole antaa minulle
muuta kuin sanoja.
152
00:17:16,630 --> 00:17:18,268
Teot h�n s��st�� muille.
153
00:17:18,632 --> 00:17:20,748
Keisari ei koskaan pett�isi
Majesteettia.
154
00:17:21,092 --> 00:17:23,447
H�n pit�� teit� set�n��n. H�n...
155
00:17:23,802 --> 00:17:28,478
Helvetin set�n�!?
Mink� ik�inen min� olen?
156
00:17:40,899 --> 00:17:43,367
Teid�n ylh�isyytenne
pit�� muistaa, ett� itsek��n-
157
00:17:43,693 --> 00:17:45,888
-ette kenties ole aina
pit�neet sanojanne.
158
00:17:46,654 --> 00:17:50,442
Saimmehan vain puolet
lupaamastanne kullasta.
159
00:17:50,824 --> 00:17:54,533
Syyt�ksenne ovat t�ysin v��ri�.
En voi hyv�ksy� niit�.
160
00:17:54,910 --> 00:17:58,949
Vastaan omalla kunniallani niille,
jotka asettuvat vastaani.
161
00:18:17,678 --> 00:18:19,031
Poistukaa.
162
00:18:32,565 --> 00:18:36,843
-Herrani Rochford.
-Niin, Teid�n korkeutenne?
163
00:18:37,277 --> 00:18:40,269
Keisari onnittelee
uudesta aatelisarvostanne.
164
00:18:40,613 --> 00:18:43,286
Miksi keisari v�litt�isi
minun aatelisarvostani?
165
00:18:43,699 --> 00:18:45,735
H�n v�litt�� yst�vist�
Englannin hovissa-
166
00:18:46,034 --> 00:18:47,626
-ja maksaa siit� etuoikeudesta.
167
00:18:47,952 --> 00:18:51,740
-Onko h�nell� t��ll� paljon yst�vi�?
-Joitakin.
168
00:18:52,206 --> 00:18:55,596
-Tuntisitte heid�t.
-Mit� yst�vyydell� ansaitsee?
169
00:18:56,042 --> 00:18:58,397
Tuhat kruunua vuodessa.
170
00:19:00,254 --> 00:19:02,324
Harkitsen varmasti tarjousta.
171
00:19:12,972 --> 00:19:15,805
-Teid�n armonne.
-Arvon lordi.
172
00:19:19,602 --> 00:19:22,162
Mit� mielt� olette
suurl�hettil��n vierailusta?
173
00:19:22,563 --> 00:19:25,999
-Se her�tti ajatuksia.
-Niink�?
174
00:19:27,233 --> 00:19:29,189
H�n on todellinen periaatteen mies.
175
00:19:33,321 --> 00:19:34,720
Tosiaan.
176
00:20:08,516 --> 00:20:11,189
-Halleluja.
-Halleluja todellakin.
177
00:20:11,935 --> 00:20:15,325
-Arvon lordi...
-Ei, min� vain kuuntelin.
178
00:20:16,189 --> 00:20:17,827
Niin, min�...
179
00:20:18,816 --> 00:20:21,046
Olette niin lahjakas.
180
00:20:21,651 --> 00:20:26,042
-Itse Orfeus olisi teille kateellinen.
-Kiitoksia.
181
00:20:37,664 --> 00:20:39,143
Hyv�� p�iv��, neidit.
182
00:20:40,833 --> 00:20:42,903
-Jumalaista musiikkia.
-Ehdottomasti.
183
00:20:48,547 --> 00:20:49,900
Arvon neidit.
184
00:21:01,683 --> 00:21:03,719
Ei, George. Ole kiltti ja anna se.
185
00:21:04,018 --> 00:21:08,250
"Olen antanut teille syd�meni,
nyt haluan omistaa teille ruumiini."
186
00:21:08,647 --> 00:21:09,921
Ei, ole kiltti.
187
00:21:10,189 --> 00:21:13,147
" Kirjoittanut h�n, joka syd�mell��n,
kehollaan ja tahdollaan"-
188
00:21:13,484 --> 00:21:18,797
-"on uskollinen
ja varma palvelijanne, HR."
189
00:21:20,072 --> 00:21:24,463
Oi, h�n on piirt�nyt pienen syd�men
kirjainten H ja R v�liin.
190
00:21:27,161 --> 00:21:30,870
Kuvittele nyt.
Kuningas kirjoittaa pikkusiskolleni-
191
00:21:31,331 --> 00:21:35,210
-ja lupaa olla h�nen palvelijansa.
Uskomatonta.
192
00:21:36,293 --> 00:21:38,284
-Anna kirje minulle.
-H�n on rakastunut.
193
00:21:38,670 --> 00:21:40,581
Anna kirje minulle.
194
00:21:47,511 --> 00:21:49,945
Sin� et taida olla rakastunut h�neen,
vai mit�?
195
00:22:03,523 --> 00:22:04,956
Haluaako h�n avioeron?
196
00:22:05,942 --> 00:22:07,421
Se ei ole avioero.
197
00:22:07,693 --> 00:22:09,490
Kuningas haluaa mit�t�innin-
198
00:22:09,820 --> 00:22:12,288
-koska ei ollut
alun alkaenkaan naimisissa.
199
00:22:13,406 --> 00:22:14,919
Naimalla veljens� vaimon-
200
00:22:15,199 --> 00:22:18,157
-h�n loukkasi sek� Jumalan
ett� ihmisen lakeja.
201
00:22:18,535 --> 00:22:20,014
Se vain pit�isi tunnustaa.
202
00:22:20,328 --> 00:22:22,683
Paavi antoi h�nelle erivapauden
naida Katariina.
203
00:22:22,997 --> 00:22:25,670
Niin h�n teki. Kukaan ei kiell� sit�.
204
00:22:25,999 --> 00:22:28,433
Mutta kuningas on mielest��n
velassa Jumalalle-
205
00:22:28,751 --> 00:22:30,025
-enemm�n kuin paaville.
206
00:22:30,795 --> 00:22:36,745
H�nen omatuntoaan kirvelee aidosti.
H�n ei ole totellut Jumalan lakia-
207
00:22:37,216 --> 00:22:40,447
-eik� H�nen pyhyytens�
voi muuttaa asiaa miksik��n.
208
00:22:41,095 --> 00:22:44,212
Paavi on Jumalan edustaja
maan p��ll�.
209
00:22:44,556 --> 00:22:46,353
-Jumalan suu.
-�l� viitsi, Thomas.
210
00:22:46,641 --> 00:22:48,233
Miksi teeskentelet?
211
00:22:48,559 --> 00:22:53,394
Kuninkaat eroavat koko ajan
ja paavit keksiv�t hyvi� selityksi�.
212
00:22:54,480 --> 00:22:57,199
Tied�n, ett� olet idealisti,
mutta et ole tyhm�.
213
00:22:57,566 --> 00:23:00,080
Jos Henrik haluaa mit�t�innin,
kuka sen est��?
214
00:23:00,443 --> 00:23:05,392
Hyv� on. Puhutte tosiasioita.
T�ss� yksi lis��.
215
00:23:05,822 --> 00:23:08,973
Katariina ei ole vain suuri kuningatar
ja kuninkaiden tyt�r.
216
00:23:09,325 --> 00:23:12,078
H�n on my�s valtavan suosittu
koko maassa.
217
00:23:12,995 --> 00:23:14,951
Herra auttakoon,
jos h�net hyl�tt�isiin-
218
00:23:15,246 --> 00:23:17,043
-vain omatunnon lievitt�miseksi.
219
00:23:17,373 --> 00:23:19,841
Englannin kansa
ei antaisi sit� ikin� anteeksi.
220
00:23:24,379 --> 00:23:26,051
Tiet��k� kuningatar jo?
221
00:23:32,635 --> 00:23:34,148
Tiet��k� kuningatar jo?
222
00:23:39,641 --> 00:23:40,835
Lambethin kirkko
223
00:23:41,142 --> 00:23:46,136
Katso risti�,
jolla maailman vapahtaja riippui.
224
00:23:48,856 --> 00:23:53,247
Katso risti�,
jolla maailman vapahtaja riippui.
225
00:23:57,405 --> 00:24:02,160
Katso risti�,
jolla maailman vapahtaja riippui.
226
00:24:13,125 --> 00:24:14,877
Kuningatar.
227
00:24:20,882 --> 00:24:22,600
Hyv� Lambethin v�ki.
228
00:24:22,925 --> 00:24:25,644
T�n� pitk�perjantaina
kuningatar jakaa-
229
00:24:25,969 --> 00:24:32,204
-almuja teille ep�onnisille, mutta
uskollisille kruunun alamaisille-
230
00:24:32,683 --> 00:24:35,402
-kristillisen rakkauden
ja laupeuden hengess�.
231
00:24:41,815 --> 00:24:44,409
-Teid�n majesteettinne.
-Siunausta sinulle.
232
00:24:44,734 --> 00:24:46,565
-Teid�n majesteettinne.
-Ja sinulle.
233
00:24:49,738 --> 00:24:52,093
Olkoon Jumala kanssasi.
234
00:24:52,448 --> 00:24:56,202
Pysy uskossa.
L�yd� H�net tekojen kautta.
235
00:25:00,955 --> 00:25:02,149
Pysy uskossa.
236
00:25:02,456 --> 00:25:05,289
-Rukoilen, auttakaa minua.
-Jumalan siunausta.
237
00:25:06,584 --> 00:25:09,576
�l� pelk��. Olet Jumalan lapsi.
238
00:25:40,361 --> 00:25:44,149
-Haluatko tekemist�?
-Olen pahoillani, kulta.
239
00:25:49,785 --> 00:25:50,854
William hyv�.
240
00:25:51,119 --> 00:25:53,269
Charles, tervetuloa takaisin.
Hauska n�hd�.
241
00:25:53,621 --> 00:25:55,373
Niin sinutkin. Istu alas ja juo.
242
00:25:59,084 --> 00:26:04,363
-En ymm�rr�. Miksi t��ll�?
-Olemme odottaneet sinua hovissa.
243
00:26:04,797 --> 00:26:06,469
Miten kuningas voi?
244
00:26:06,757 --> 00:26:10,432
Odottaa p��sev�ns�
jakamaan siskonsa surun.
245
00:26:12,511 --> 00:26:14,263
Olemme naimisissa.
246
00:26:19,559 --> 00:26:24,235
-Mit�?
-H�n ja min�.
247
00:26:25,063 --> 00:26:26,701
Olemme naimisissa.
248
00:26:28,649 --> 00:26:31,083
-Sin� ja...
-Niin.
249
00:26:33,153 --> 00:26:35,667
T�ss�, herra. Yksi teille.
250
00:26:39,282 --> 00:26:42,831
Sinun on kerrottava h�nelle.
Sinun on kerrottava kuninkaalle.
251
00:26:43,244 --> 00:26:44,916
Miksi minun pit�isi kertoa se?
252
00:26:45,204 --> 00:26:47,035
Koska on parempi,
ett� sanot sen itse.
253
00:26:48,540 --> 00:26:50,531
Mik� h�t�n�?
Oletko menett�nyt sisusi?
254
00:26:50,917 --> 00:26:53,989
-T�m� ei ole naurun asia.
-Miksi sitten teit sen?
255
00:26:56,463 --> 00:26:57,976
Tunnethan minut.
256
00:27:00,007 --> 00:27:04,444
-En aina ajattele.
-Ajatteletpa, mutta et aina p��ll�si.
257
00:27:22,191 --> 00:27:23,590
Henrik.
258
00:27:24,860 --> 00:27:27,010
Katariina,
minun on kerrottava jotakin.
259
00:27:32,158 --> 00:27:34,513
Mit� minuun tulee,
avioliittomme on lopussa.
260
00:27:36,995 --> 00:27:40,988
Oikeastaan ei tarvitse lopettaa
sellaista, mit� ei ole ollut.
261
00:27:41,790 --> 00:27:43,746
Emme olleet koskaan oikeasti aviossa.
262
00:27:46,961 --> 00:27:49,191
Kyse oli
kirjallisesta v��rink�sityksest�...
263
00:27:50,881 --> 00:27:53,714
...ja paavin virheest� kanonisen lain
tulkinnassa.
264
00:27:54,884 --> 00:27:58,194
On totta, ett� en tiennyt
n�ist� asioista aiemmin-
265
00:27:58,595 --> 00:28:04,352
-mutta er�s oppinut n�kemys
on tuonut ne p�iv�nvaloon...
266
00:28:05,726 --> 00:28:08,081
...ja se painaa omatuntoani.
267
00:28:13,857 --> 00:28:16,735
Se pakottaa minut lopettamaan
yl�spitosi lopullisesti.
268
00:28:22,114 --> 00:28:23,627
Sinun t�ytyy en��...
269
00:28:23,907 --> 00:28:26,023
...valita, miss� aiot asua...
270
00:28:27,409 --> 00:28:29,684
...ja vet�yty� sinne
niin pian kuin suinkin.
271
00:28:32,705 --> 00:28:37,984
Vannon, ett� kaikki tapahtuu
parhaaksemme.
272
00:29:04,564 --> 00:29:07,032
Teid�n armonne ja arvon herrat.
273
00:29:07,858 --> 00:29:11,453
Uskoakseni tied�tte,
miksi olemme kokoontuneet salassa.
274
00:29:11,820 --> 00:29:15,051
Olemme t��ll�
H�nen majesteettinsa pyynn�st�.
275
00:29:15,406 --> 00:29:20,161
H�nen majesteettinsa on
pyyt�nyt tutkimaan-
276
00:29:20,576 --> 00:29:23,773
-avioliittoaan
Katariina Aragonilaisen kanssa-
277
00:29:24,204 --> 00:29:27,719
-omatuntonsa rauhan
ja sielunsa terveyden t�hden.
278
00:29:28,124 --> 00:29:30,240
Kuten kolmannessa
Mooseksen kirjassa lukee:
279
00:29:30,543 --> 00:29:35,059
"Jos joku viettelee veljens� vaimon,
h�n tekee inhottavan teon."
280
00:29:35,463 --> 00:29:39,934
" Koska h�n on h�p�issyt veljens�,
heille ei saa j��d� lapsia."
281
00:29:42,177 --> 00:29:45,408
Jos, hyv�t herrat,
pystymme sopimaan kesken�mme-
282
00:29:45,763 --> 00:29:48,231
-ett� avioliitto ei ollut laillinen-
283
00:29:48,557 --> 00:29:52,675
-ja ett� se rikkoi sek� paavin
ett� kirkon lakia-
284
00:29:53,060 --> 00:29:56,291
-kuten H�nen majesteettinsa
surukseen on alkanut uskoa-
285
00:29:56,688 --> 00:30:00,397
-paavin edustajana...
286
00:30:00,775 --> 00:30:05,371
...on minun vallassani
mit�t�id� ja lopettaa se.
287
00:30:06,321 --> 00:30:08,152
Olisin tietysti kiitollinen-
288
00:30:08,448 --> 00:30:11,804
-arvon herrojen mielipiteist�
t�st� suuresta asiasta.
289
00:30:13,785 --> 00:30:15,059
Teid�n armonne?
290
00:30:15,328 --> 00:30:17,842
Olen taipuvainen ajattelemaan
samoin kuin te-
291
00:30:18,205 --> 00:30:22,756
-vaikka pit�ydyn p��tt�m�st� ennen
muiden mielipiteiden kuulemista.
292
00:30:24,585 --> 00:30:26,143
Arvon herra Fischer.
293
00:30:27,504 --> 00:30:31,133
Minusta kuninkaan n�kemyksest�
ei ole mit��n hy�ty�.
294
00:30:31,507 --> 00:30:32,906
Ei mink��nlaista.
295
00:30:33,634 --> 00:30:36,671
Jos kuninkaan vihkimiselle
olikin esteit�-
296
00:30:37,012 --> 00:30:41,927
-paavin erivapaus ohitti ne.
Siksi vihkimys oli laillinen.
297
00:30:43,016 --> 00:30:47,487
Kuten Teid�n korkeutenne tiet��,
kirkko kielt�� avioeron.
298
00:30:49,855 --> 00:30:51,208
Se on minun mielipiteeni.
299
00:31:00,322 --> 00:31:04,395
Madam, lady Salisbury on t��ll�.
300
00:31:10,622 --> 00:31:12,613
Teid�n majesteettinne.
301
00:31:14,666 --> 00:31:18,181
Olen tuonut tytt�renne
sanomaan hyv�stit.
302
00:31:23,548 --> 00:31:26,585
-Kultani.
-Majesteetti voi olla huoletta.
303
00:31:26,968 --> 00:31:30,643
Prinsessasta pidet��n hyv�� huolta
h�nen asemansa mukaisesti.
304
00:31:31,054 --> 00:31:35,491
Teille raportoidaan s��nn�llisesti
terveydest� ja edistymisest�.
305
00:31:35,892 --> 00:31:40,488
K�ytte luonnollisesti vierailulla,
kun seurueenne kiert�� maata.
306
00:31:41,646 --> 00:31:44,877
Varmistakaa,
ett� h�n harjoittelee musiikkia.
307
00:31:45,232 --> 00:31:48,986
H�nell� on suuria lahjoja.
308
00:31:58,910 --> 00:32:02,220
Ole vahva, tytt�reni.
Muista, kuka olet.
309
00:32:02,913 --> 00:32:05,746
Kastilian Isabellan
ja Ferdinandin j�lkel�inen.
310
00:32:06,249 --> 00:32:09,400
Englannin kuninkaan ainut tyt�r.
311
00:32:10,419 --> 00:32:14,458
Ole vahva ja rehellinen,
niin er��n� p�iv�n�...
312
00:32:15,339 --> 00:32:20,652
-Er��n� p�iv�n� olet kuningatar.
-Kyll�, �iti.
313
00:32:45,405 --> 00:32:46,918
Onko h�n pahoillaan?
314
00:32:48,824 --> 00:32:50,940
Katuuko h�n?
315
00:32:51,618 --> 00:32:54,655
Kerro, rukoileeko h�n anteeksiantoani.
316
00:32:55,746 --> 00:33:00,103
-Majesteetti tuntee H�nen armonsa.
-Tarkoitat, ett� ei.
317
00:33:08,590 --> 00:33:10,501
Pyyt�k�� siskoni sis��n.
318
00:33:36,320 --> 00:33:38,038
Et ole pukeutunut mustaan.
319
00:33:40,740 --> 00:33:43,208
En, Teid�n majesteettinne.
320
00:33:44,159 --> 00:33:45,558
Sinullahan on suruaika.
321
00:33:48,371 --> 00:33:50,601
Aviomiehesi on kuollut.
322
00:33:52,583 --> 00:33:55,336
Sanoin, ett� aviomiehesi on kuollut.
323
00:33:55,960 --> 00:33:59,953
H�n el��. Mieheni el��.
324
00:34:00,381 --> 00:34:04,659
En antanut lupaa naida Brandonia.
En tekisi niin koskaan.
325
00:34:05,093 --> 00:34:08,005
Annoitte lupauksen.
Sain valita vapaasti.
326
00:34:08,429 --> 00:34:12,422
En luvannut mit��n. Olet v��r�ss�.
327
00:34:14,308 --> 00:34:16,060
Kuinka uskallat katsoa minua?
328
00:34:16,393 --> 00:34:20,466
Olen herrasi ja is�nt�si, en veljesi.
329
00:34:34,449 --> 00:34:36,326
Olette kumpikin karkoitettuja hovista.
330
00:34:37,618 --> 00:34:44,217
L�hdette Lontoon taloistanne.
Poistatte itsenne n�k�piirist�ni.
331
00:34:44,707 --> 00:34:46,345
Ymm�rr�tk�?
332
00:34:47,001 --> 00:34:51,119
Kyll�, Teid�n majesteettinne.
333
00:34:53,965 --> 00:34:56,877
-Ja Margaret?
-Mit�?
334
00:34:59,177 --> 00:35:02,453
En ole viel� p��tt�nyt, teenk�
petikumppanistasi p��t� lyhyemm�n.
335
00:35:28,492 --> 00:35:29,845
Sano " kyll�" .
336
00:35:47,173 --> 00:35:48,606
Sano " kyll�" .
337
00:35:49,925 --> 00:35:52,120
-Olet naimisissa.
-Joten?
338
00:35:52,886 --> 00:35:54,114
Joten...
339
00:35:55,513 --> 00:35:58,425
-Miksi kielt�ydyt?
-En rakasta teit�.
340
00:36:00,517 --> 00:36:03,793
-Siin�k� kaikki?
-Kyll� minulle.
341
00:36:06,980 --> 00:36:08,299
Olet niin kaunis, Tom.
342
00:36:11,067 --> 00:36:12,739
Olette lordi.
343
00:36:14,278 --> 00:36:15,916
Mik� min� olen?
344
00:36:17,739 --> 00:36:19,377
Nero.
345
00:36:52,892 --> 00:36:54,450
Mit� nyt?
346
00:36:55,644 --> 00:36:57,680
Paketti, Teid�n majesteettinne.
347
00:37:06,819 --> 00:37:10,289
-Kenelt� se on?
-Anne Boleynilt�.
348
00:37:27,961 --> 00:37:32,796
Laiva, jonka kannella on naisia.
Mit� laiva merkitsee?
349
00:37:33,257 --> 00:37:38,889
Laiva merkitsee turvaa,
kuten arkki suojeli Nooaa.
350
00:37:42,473 --> 00:37:44,225
Ja timantti?
351
00:37:47,602 --> 00:37:50,514
Miten sanotaankaan
Roman de la Rosessa?
352
00:37:52,689 --> 00:37:58,002
"Syd�n kova kuin timantti.
J�rkkym�t�n."
353
00:37:58,443 --> 00:37:59,512
"Se ei muutu koskaan."
354
00:38:00,820 --> 00:38:02,458
H�n on timantti.
355
00:38:04,073 --> 00:38:05,745
Ja min� olen laiva.
356
00:38:09,577 --> 00:38:11,454
H�n sanoo " kyll�" .
357
00:38:14,665 --> 00:38:17,338
Kuningas Frans on innokas
l�hestym��n j�lleen-
358
00:38:17,667 --> 00:38:19,339
-Teid�n majesteettiaan.
359
00:38:19,794 --> 00:38:23,503
H�nt� kuvottaa keisarin petollinen
k�yt�s teit� kohtaan.
360
00:38:23,880 --> 00:38:28,590
Saman petollisuuden h�n itse
on kokenut liiankin hyvin.
361
00:38:29,009 --> 00:38:34,447
H�n tarjoaa sen vastineeksi
aitoa ja kest�v�� yst�vyytt�.
362
00:38:36,974 --> 00:38:41,365
Se on totta.
Keisari on pett�nyt meid�t.
363
00:38:42,228 --> 00:38:44,696
Ehk� h�n ei ollut alun alkaenkaan
rehellinen.
364
00:38:47,149 --> 00:38:49,105
H�nell� on silti yst�vi� hovissamme.
365
00:38:50,818 --> 00:38:52,217
Keit� yst�vi�?
366
00:38:53,612 --> 00:38:57,048
Asiamieheni saivat k�siins�
t�m�n kirjeen.
367
00:38:57,407 --> 00:39:00,717
Se on kuningattarelta.
368
00:39:02,619 --> 00:39:05,258
H�n kysyy, miksi keisari
ei kirjoita useammin.
369
00:39:05,621 --> 00:39:11,810
H�n lupaa olla, kuten aina,
keisarin aito ja n�yr� palvelija.
370
00:39:19,924 --> 00:39:23,075
H�nen palvelijansa. Ei minun.
371
00:39:31,934 --> 00:39:36,689
Kertokaa Ranskan l�hettil��lle, ett�
haluamme l�hesty� kuningas Fransia.
372
00:39:37,647 --> 00:39:40,241
K�ske h�nen l�hett�� delegaatioita.
373
00:39:42,275 --> 00:39:46,553
Olkaamme liittolaisia
keisaria vastaan.
374
00:40:00,248 --> 00:40:01,681
Arvon neiti.
375
00:40:10,297 --> 00:40:12,936
Asetan vaatimuksen viattomuuteenne.
376
00:40:14,551 --> 00:40:17,907
Min� lupaan seuraavasti.
377
00:40:18,262 --> 00:40:24,656
Kun olemme naimisissa,
synnyt�n teille pojan.
378
00:40:52,497 --> 00:40:53,896
Ei.
379
00:40:56,209 --> 00:40:59,724
Kunnioitan viattomuuttasi,
kunnes meid�t on vihitty.
380
00:41:01,129 --> 00:41:03,199
Se on v�hint�,
mit� voin tehd� rakkaudesta.
381
00:41:06,133 --> 00:41:07,646
Voi, rakkaani.
382
00:41:12,847 --> 00:41:14,246
Rakkaani.
383
00:41:16,141 --> 00:41:22,330
P�iv�st' toiseen huomaat viel�,
sua rakastan ja olen hell�.
384
00:41:41,620 --> 00:41:43,258
Vihaan sinua.
385
00:41:45,289 --> 00:41:49,077
Lupasit, ett� kaikki menisi hyvin.
Sanoit, ett� h�n uskoisi sinua.
386
00:41:49,459 --> 00:41:51,734
-Lupasit sen.
-Luojan t�hden, vaimo.
387
00:41:52,545 --> 00:41:54,342
�l� kutsu minua vaimoksi.
388
00:41:56,214 --> 00:41:58,409
En halua olla vaimosi. Vihaan sinua.
389
00:41:58,800 --> 00:42:03,316
-Etk� vihaa.
-Kyll� vihaan.
390
00:42:03,762 --> 00:42:09,871
Ilman sinua olisin yh�
Portugalin kuningatar.
391
00:42:10,642 --> 00:42:13,031
-Mit� min� nyt olen?
-Olet humalassa.
392
00:42:13,353 --> 00:42:15,583
Ja olet houkkamainen.
393
00:42:15,897 --> 00:42:19,685
Henrik antaa anteeksi.
H�n vain pit�� kiinni ylpeydest��n.
394
00:42:20,150 --> 00:42:24,143
Haavoitimme h�nen turhamaisuuttaan.
Usko minua.
395
00:42:25,821 --> 00:42:27,618
Miksi pit�isi?
396
00:42:32,910 --> 00:42:39,145
En tied�, oletko urhea
vai pelk�st��n hiton tyhm�.
397
00:42:40,583 --> 00:42:42,221
En min�k��n.
398
00:43:02,100 --> 00:43:03,419
Luoja.
399
00:43:05,352 --> 00:43:06,944
Kiitoksia, Alice.
400
00:43:19,739 --> 00:43:21,809
Tied�n, ett� olet puhunut
Wolseyn kanssa.
401
00:43:23,116 --> 00:43:26,074
Tied�n my�s, ett� et hyv�ksy
sit�, mit� yrit�n tehd�.
402
00:43:26,786 --> 00:43:28,981
Se on vastoin omatuntoasi.
403
00:43:30,455 --> 00:43:33,128
En aio yritt�� saada sinua
muuttamaan mielesi.
404
00:43:34,459 --> 00:43:36,973
Se olisikin ep�todenn�k�ist�.
405
00:43:38,629 --> 00:43:40,824
Haluan kuitenkin,
ett� ymm�rr�t, Thomas.
406
00:43:41,548 --> 00:43:43,698
Minun t�ytyy selitt��.
407
00:43:46,134 --> 00:43:49,171
Olen el�nyt veljeni vaimon kanssa-
408
00:43:50,388 --> 00:43:53,664
-ja olen alkanut uskoa,
ett� heid�n liittonsa oli p�tev�.
409
00:43:55,433 --> 00:44:00,382
Jos se on totta,
olen el�nyt synniss�.
410
00:44:02,272 --> 00:44:04,832
Voitko ymm�rt��,
milt� se tuntuu, Thomas?
411
00:44:11,404 --> 00:44:14,077
Siksi pyysin kardinaalia
tutkimaan asiaa.
412
00:44:19,828 --> 00:44:22,945
Ent�, jos voidaan todistaa,
ett� paavin erivapaus oli p�tev�?
413
00:44:24,581 --> 00:44:26,492
Ett� synti� ei tapahtunut?
414
00:44:28,001 --> 00:44:30,640
Silloin olen onnellisin mies
maan p��ll�.
415
00:44:31,379 --> 00:44:35,088
Olen tyytyv�inen el�m��n Katariinan
rinnalla p�ivieni p��h�n saakka.
416
00:45:07,449 --> 00:45:08,848
Odota.
417
00:45:43,727 --> 00:45:45,445
Kysyn uudelleen.
418
00:45:45,729 --> 00:45:48,368
Jos kuninkaan omatunto vaivaa
niin paljon-
419
00:45:48,690 --> 00:45:51,887
-miksi h�n odotti niin kauan
asian tuomista esiin?
420
00:45:52,317 --> 00:45:57,266
H�n on kielt�nyt totuuden itselt��n
rakkautensa sokaisemana.
421
00:45:57,697 --> 00:46:01,849
Kuningattaren kykenem�tt�myys
synnytt�� el�v� poika todistaa sen.
422
00:46:02,325 --> 00:46:05,362
H�n haluaa siis uudelleen avioon?
423
00:46:05,745 --> 00:46:10,136
Jos avioliitto mit�t�id��n, kyll�,
olen varma ett� h�n k�y taas vihille-
424
00:46:10,540 --> 00:46:13,100
-toivoen, ett� saisi perij�n.
425
00:46:13,501 --> 00:46:14,854
H�nell� on perij�.
426
00:46:15,961 --> 00:46:17,952
En usko hetke�k��n-
427
00:46:18,255 --> 00:46:21,884
-ett� Englannin kansa hyv�ksyisi
h�nen �p�r��ns� lailliseksi perij�ksi.
428
00:46:22,258 --> 00:46:26,297
-Tuskin kuningaskaan.
-H�nell� on laillinen tyt�r.
429
00:46:27,762 --> 00:46:31,357
Hyv�t herrat, Englannin historia
on t�ynn� murhen�ytelmi�-
430
00:46:31,723 --> 00:46:35,079
-niist�, jotka ovat yritt�neet
luovuttaa kruunun tytt�relleen.
431
00:46:37,186 --> 00:46:41,862
Onko h�nell� siis
uusi vaimo mieless��n?
432
00:46:44,233 --> 00:46:46,906
H�n aikoo hankkia sellaisen.
433
00:46:48,945 --> 00:46:51,061
T�m� l�yhk��.
434
00:46:52,782 --> 00:46:55,854
Minusta teid�n kannattaisi
olla varovainen, arvon herra.
435
00:46:56,243 --> 00:46:57,995
Kuten teid�nkin.
436
00:47:00,288 --> 00:47:04,406
Yksi kirjaston omistamisen eduista on,
ett� se on t�ynn� kirjoja.
437
00:47:04,875 --> 00:47:07,309
Jotkin n�ist� kirjoista sis�lt�v�t
kirkkolakia.
438
00:47:07,627 --> 00:47:12,542
Niiden kirjojen mukaan teill� ei ole
tuomiovaltaa t�ss� asiassa.
439
00:47:13,006 --> 00:47:17,079
Se kuuluu vain paaville tai niille,
jotka h�n nimitt��.
440
00:47:17,802 --> 00:47:21,590
Vaikuttaa silt�, ett� t�ll� kertaa
kurotatte liian pitk�lle.
441
00:48:18,183 --> 00:48:22,859
Olen kutsunut Ranskan delegaation
Teid�n majesteettinne hoviin-
442
00:48:23,270 --> 00:48:25,659
-keskustelemaan uudesta
sopimuksesta-
443
00:48:25,980 --> 00:48:29,131
-keisarin j��r�p�isyytt�
ja vihamielisyytt� vastaan.
444
00:48:29,525 --> 00:48:31,800
Hyv�. Loistavaa.
445
00:48:32,694 --> 00:48:36,004
Koska keisari on
pett�nyt lupauksensa-
446
00:48:36,364 --> 00:48:39,117
-naida tytt�renne,
saattaisi olla oivallinen hetki-
447
00:48:39,449 --> 00:48:42,600
-her�tt�� henkiin suunnitelma
naittaa h�net dauphinille.
448
00:48:42,952 --> 00:48:46,342
Tai jos h�n on jo lupautunut,
kenties Orl�ansin herttualle-
449
00:48:46,705 --> 00:48:49,219
-kuningas Fransin
nuorimmalle pojalle.
450
00:48:51,792 --> 00:48:56,308
Ent� salaiset kokouksenne?
Ovatko ne tehneet p��t�ksen?
451
00:48:56,713 --> 00:48:59,432
Kuinka pian voin odottaa
mit�t�inti�ni?
452
00:48:59,799 --> 00:49:03,189
Teid�n majesteettinne
ei tule huolestua, mutta...
453
00:49:05,053 --> 00:49:06,930
Emme kyenneet
saamaan p��t�st� aikaan.
454
00:49:07,221 --> 00:49:10,975
-Ette kyenneet?
-Asia on monimutkainen.
455
00:49:11,349 --> 00:49:13,738
Todellako? Kuinka?
456
00:49:14,102 --> 00:49:15,774
Henkil�kohtainen mielipiteeni on-
457
00:49:16,062 --> 00:49:18,701
-ett� meid�n tulisi k��nty�
H�nen pyhyytens� puoleen-
458
00:49:19,022 --> 00:49:21,252
-asian ratkaisemiseksi.
459
00:49:21,649 --> 00:49:26,564
Koska h�n rakastaa Majesteettia,
h�n p��tt�isi varmasti eduksenne.
460
00:49:26,987 --> 00:49:28,864
Toivon niin.
461
00:49:29,989 --> 00:49:33,220
Toivon todellakin niin.
Teid�n vuoksenne.
462
00:50:09,437 --> 00:50:11,746
-Ranskalaiset tuntee kyll�.
-Niinp�.
463
00:50:13,107 --> 00:50:14,335
Malja sille.
464
00:50:15,108 --> 00:50:18,066
Ehdottomasti nokkelinta heilt� oli
Wolseyn lahjominen.
465
00:50:18,402 --> 00:50:21,280
-H�n ei ole pett�nyt heit�.
-Meid�n on vain odotettava.
466
00:50:21,947 --> 00:50:24,541
Kun onnen py�r� on saavuttanut
lakipisteens�...
467
00:50:24,866 --> 00:50:28,336
...on j�ljell� vain yksi suunta.
468
00:50:36,375 --> 00:50:41,529
V�ist�k�� sivuun, tehk�� tiet�.
Tuon mit� t�rkeimpi� uutisia.
469
00:50:41,963 --> 00:50:44,272
Teid�n majesteettinne,
Rooma on ry�stetty.
470
00:50:45,799 --> 00:50:47,357
P��st�k�� h�net l�pi.
471
00:50:53,055 --> 00:50:56,525
Teid�n majesteettinne,
tuon kauhistuttavia uutisia.
472
00:50:56,891 --> 00:51:00,770
Saksalaiset ja espanjalaiset
palkkasoturit valtasivat Rooman.
473
00:51:01,812 --> 00:51:04,007
He ovat ry�st�neet
ja h�p�isseet sen kirkot-
474
00:51:04,314 --> 00:51:06,669
-tuhonneet pyh�inj��nn�kset
ja pyh�t aarteet-
475
00:51:06,982 --> 00:51:09,815
-kiduttaneet ja tappaneet
tuhansia pappeja.
476
00:51:14,322 --> 00:51:16,153
Ent� h�nen pyhyytens�?
477
00:51:17,115 --> 00:51:19,754
H�n on vankina
Castel St. Angelossa.
478
00:51:26,581 --> 00:51:28,378
Onko h�n keisarin vankina?
479
00:51:29,292 --> 00:51:30,611
Kyll�.
480
00:52:08,322 --> 00:52:09,550
Lady Blount.
481
00:52:14,035 --> 00:52:15,866
H�n sai hikitaudin.
482
00:52:16,996 --> 00:52:19,191
Emme voineet tehd� mit��n.
483
00:52:19,832 --> 00:52:22,141
H�n valitti aamulla huonoa vointiaan.
484
00:52:22,959 --> 00:52:27,077
Iltaan menness� h�n oli jo
Jumalan k�siss�.39698