All language subtitles for Ripley s01e04 LA DOLCE VITA.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,549 --> 00:00:09,551 [ominous music playing] 2 00:00:43,918 --> 00:00:45,920 [train wheels clacking] 3 00:00:55,847 --> 00:00:59,768 {\an8}- [indistinct chatter] - [indistinct announcement over PA system] 4 00:01:08,485 --> 00:01:10,236 [tense music playing] 5 00:01:32,467 --> 00:01:34,469 [intriguing music playing] 6 00:01:37,263 --> 00:01:39,390 - Taxi? - [in Italian] Get lost. 7 00:01:42,143 --> 00:01:45,033 - [seagulls squawking] - [intriguing music continues] 8 00:01:48,983 --> 00:01:51,528 [tires screeching] 9 00:02:02,997 --> 00:02:04,374 [music fades] 10 00:02:04,457 --> 00:02:06,376 [birds calling] 11 00:02:06,459 --> 00:02:08,419 [mellow Italian music playing] 12 00:03:03,182 --> 00:03:04,267 [music fades] 13 00:03:04,893 --> 00:03:06,936 - [Marge in English] Dickie? - In here. 14 00:03:10,100 --> 00:03:12,107 Oh, hi, Marge. 15 00:03:12,108 --> 00:03:13,693 [wind chimes tinkling] 16 00:03:21,200 --> 00:03:22,250 Where's Dickie? 17 00:03:23,578 --> 00:03:24,628 Rome. 18 00:03:26,164 --> 00:03:27,332 Rome? 19 00:03:27,415 --> 00:03:28,750 You didn't get his letter? 20 00:03:28,833 --> 00:03:29,883 No. 21 00:03:29,918 --> 00:03:31,920 Oh, it must be at the post office. 22 00:03:32,003 --> 00:03:33,129 But I was just there. 23 00:03:33,796 --> 00:03:34,846 Oh, then... 24 00:03:40,053 --> 00:03:41,262 What are you doing, Tom? 25 00:03:41,888 --> 00:03:43,848 I'm doing what Dickie asked me to do. 26 00:03:43,849 --> 00:03:46,016 I'm taking him some things he wants in Rome. 27 00:03:46,017 --> 00:03:49,687 He said he was going to write to tell you he's staying there for a while. 28 00:03:49,771 --> 00:03:51,272 A while, meaning what? 29 00:03:51,273 --> 00:03:52,940 I'm not sure. I'm not sure he's sure. 30 00:03:52,941 --> 00:03:55,985 Until the end of winter, at least, he said. 31 00:03:56,945 --> 00:03:58,613 He's not coming back all winter? 32 00:03:58,696 --> 00:04:02,659 Oh, no, I'm sure he'll be back to visit, and to... to take care of some things. 33 00:04:07,121 --> 00:04:08,957 We're still going to Cortina though. 34 00:04:10,250 --> 00:04:11,751 No, actually, he's not. 35 00:04:11,834 --> 00:04:13,836 He said he was going to write to, uh... 36 00:04:14,587 --> 00:04:16,798 What's his name? Freddie? And to tell him. 37 00:04:18,174 --> 00:04:20,969 Oh, but that you should go. He made a point of saying that. 38 00:04:21,052 --> 00:04:24,389 That I should go? Without him? Like I'd do that. 39 00:04:25,473 --> 00:04:28,101 I'm... I'm just telling you what he said, Marge. 40 00:04:31,354 --> 00:04:32,794 Is he staying with somebody? 41 00:04:33,898 --> 00:04:35,525 I don't know where he's staying. 42 00:04:40,280 --> 00:04:43,449 Oh, and he said that you should take the refrigerator. 43 00:04:46,369 --> 00:04:47,662 What did you guys do? 44 00:04:48,371 --> 00:04:49,421 When? 45 00:04:49,956 --> 00:04:51,006 In San Remo. 46 00:04:51,874 --> 00:04:54,210 We didn't do anything out of the ordinary. 47 00:04:55,378 --> 00:04:57,672 Oh! We bought your perfume. 48 00:05:13,438 --> 00:05:15,848 He didn't have a talk with you about your plans? 49 00:05:17,358 --> 00:05:18,568 Mine? 50 00:05:20,737 --> 00:05:22,196 What do you mean? 51 00:05:24,073 --> 00:05:25,825 Are you staying with him in Rome? 52 00:05:26,868 --> 00:05:27,918 [Tom] Uh... 53 00:05:28,911 --> 00:05:30,663 For a while, I guess. 54 00:05:31,456 --> 00:05:32,790 Help him get settled. 55 00:05:36,252 --> 00:05:38,112 But you don't know where he's staying. 56 00:05:38,113 --> 00:05:41,048 He said he'd leave me a message at the American Express there, 57 00:05:41,049 --> 00:05:42,669 once he knows where he's staying. 58 00:05:42,675 --> 00:05:45,445 And that's where you should write him, if you write him. 59 00:05:58,149 --> 00:05:59,199 Then what? 60 00:05:59,859 --> 00:06:03,112 Then, uh... I want to go to Paris. 61 00:06:04,072 --> 00:06:05,490 [Marge] You, or you and him? 62 00:06:05,990 --> 00:06:07,040 Just me. 63 00:06:08,451 --> 00:06:09,591 What about Christmas? 64 00:06:09,592 --> 00:06:11,328 What about it? 65 00:06:11,329 --> 00:06:13,497 Did he say if he was planning to come back here, 66 00:06:13,498 --> 00:06:14,873 if he's not going to Cortina? 67 00:06:14,874 --> 00:06:18,544 Uh, he didn't say, but... [sighs] I don't think so. 68 00:06:18,628 --> 00:06:21,089 Why do you think that if he didn't say? 69 00:06:24,967 --> 00:06:29,097 This is kind of... awkward, Marge, because 70 00:06:30,640 --> 00:06:32,558 he said some things about you. 71 00:06:33,559 --> 00:06:35,686 About me? To you? 72 00:06:36,312 --> 00:06:37,362 Yeah. 73 00:06:38,898 --> 00:06:40,108 Like? 74 00:06:40,942 --> 00:06:43,861 He said he's feeling like he wants to be alone for a while. 75 00:06:45,363 --> 00:06:47,198 Except he's not going to be alone. 76 00:06:48,908 --> 00:06:50,827 You'll be there, apparently. 77 00:06:52,453 --> 00:06:55,081 He didn't mean me, I guess. 78 00:06:59,961 --> 00:07:03,047 You want to go for a drink and talk about this some more? 79 00:07:03,131 --> 00:07:06,134 I could make you a drink. With ice. [chuckles softly] 80 00:07:11,806 --> 00:07:12,856 Yeah? 81 00:07:14,976 --> 00:07:16,026 No. 82 00:07:20,565 --> 00:07:22,525 [pensive music playing] 83 00:07:23,401 --> 00:07:24,527 [door opens] 84 00:07:24,610 --> 00:07:26,696 [sighs deeply] 85 00:07:26,779 --> 00:07:27,829 [door closes] 86 00:07:35,455 --> 00:07:38,105 - [wind chimes tinkling] - [dog barking distantly] 87 00:07:38,166 --> 00:07:40,084 [pensive music continues] 88 00:07:46,799 --> 00:07:48,593 [owl hooting distantly] 89 00:08:00,062 --> 00:08:02,315 [ominous music swells] 90 00:08:07,945 --> 00:08:09,197 [music fades] 91 00:08:11,073 --> 00:08:13,783 - [bells tolling distantly] - [indistinct chatter] 92 00:08:16,496 --> 00:08:18,498 [melancholic Italian music playing] 93 00:08:21,334 --> 00:08:22,418 [coins clatter] 94 00:08:23,815 --> 00:08:28,673 - [vehicles honking] - [vehicle engines whirring] 95 00:08:28,674 --> 00:08:30,009 [indistinct chatter] 96 00:08:44,482 --> 00:08:47,972 {\an8}- [birds cawing distantly] - [melancholic music continues] 97 00:08:50,279 --> 00:08:52,573 [man yelling] Volete stare zitti? 98 00:08:52,657 --> 00:08:54,200 [dog barking] 99 00:09:07,755 --> 00:09:09,195 [Carlo] E questo che cos'è? 100 00:09:10,383 --> 00:09:12,093 [man 1] Il crocifisso... 101 00:09:12,677 --> 00:09:14,597 [Carlo] Ci stanno quattro crocifissi. 102 00:09:15,304 --> 00:09:16,889 [man 2] Mo' ce ne stanno tre. 103 00:09:17,473 --> 00:09:20,123 [Carlo] E io vi ho detto di prendere proprio questo? 104 00:09:20,184 --> 00:09:23,014 [man 1 in Italian] Carlo, you told us to get the crucifix. 105 00:09:23,396 --> 00:09:25,815 [Carlo] It's a church. It's full of crucifixes. 106 00:09:27,275 --> 00:09:29,860 I told you to get the Foggini crucifix. 107 00:09:31,946 --> 00:09:33,614 [man 1] I don't know who that is. 108 00:09:34,115 --> 00:09:35,825 [Carlo] That doesn't surprise me. 109 00:09:37,410 --> 00:09:40,120 [man 2] Is there something wrong with this crucifix? 110 00:09:40,538 --> 00:09:42,828 Apart from the fact that it's worth nothing? 111 00:09:42,829 --> 00:09:45,709 Carlo, you need to be more specific with us. 112 00:09:45,710 --> 00:09:46,836 Obviously. 113 00:09:48,671 --> 00:09:51,048 - [man 2] I actually like it. - [Carlo] Ah, sì? 114 00:09:51,757 --> 00:09:53,759 - [man 1] Me too. - [Carlo] Huh. 115 00:09:53,760 --> 00:09:56,011 [man 1] I don't usually like religious art. 116 00:09:56,012 --> 00:09:57,221 But this one's not bad. 117 00:09:57,305 --> 00:10:00,016 Ah. Bring it home then. 118 00:10:00,017 --> 00:10:01,141 [book thuds] 119 00:10:01,142 --> 00:10:03,019 It'll look good in your living room. 120 00:10:03,102 --> 00:10:04,312 [Tom] Carlo. 121 00:10:05,139 --> 00:10:07,105 [Carlo] Ehi, Tomma! 122 00:10:07,106 --> 00:10:12,194 [chuckles] Too late. I found someone else for the Paris job. Sorry. 123 00:10:12,278 --> 00:10:15,114 That's okay. I have something for you. 124 00:10:17,867 --> 00:10:19,327 Get out of here, boys. 125 00:10:21,704 --> 00:10:22,754 Come on in. 126 00:10:31,714 --> 00:10:32,764 Tell me. 127 00:10:32,765 --> 00:10:36,092 [in English] You know anyone who wants to buy a boat? 128 00:10:36,093 --> 00:10:37,428 Which type of boat? 129 00:10:37,511 --> 00:10:38,929 Forty-foot, Sangermani. 130 00:10:38,930 --> 00:10:39,971 That's your boat? 131 00:10:39,972 --> 00:10:42,600 It's my friend's. He's traveling. 132 00:10:42,683 --> 00:10:44,727 Your rich friend who's afraid of me? 133 00:10:44,728 --> 00:10:48,271 He wants three million lire for it, nothing less, 134 00:10:48,272 --> 00:10:50,132 from which he'll pay you a commission. 135 00:10:50,816 --> 00:10:52,735 I can do that. 20%. 136 00:10:52,818 --> 00:10:54,403 No, that's not going to work. 137 00:10:54,487 --> 00:10:56,947 He's paying me ten. Thirty is too much. 138 00:10:56,948 --> 00:10:59,240 [in Italian] Wait a minute. 139 00:10:59,241 --> 00:11:01,618 [in English] Why is he paying you when I'm selling it? 140 00:11:01,619 --> 00:11:04,705 Because you won't be the one selling it without my say-so. 141 00:11:07,958 --> 00:11:11,253 It's not worth it. It's not worth it to me for less than 20%. 142 00:11:11,337 --> 00:11:14,298 Carlo. This is what I do for a living. 143 00:11:14,924 --> 00:11:18,094 I arrange the sale of things, so I set the fees. 144 00:11:19,553 --> 00:11:21,305 Do you know what I do for a living? 145 00:11:23,599 --> 00:11:24,934 I have a pretty good idea. 146 00:11:29,480 --> 00:11:32,608 Twenty percent. Split between the two of us, ten each. 147 00:11:32,691 --> 00:11:34,276 That's as high as I'll go. 148 00:11:34,360 --> 00:11:35,486 You'll go? 149 00:11:36,153 --> 00:11:37,203 He'll go. 150 00:11:40,366 --> 00:11:41,742 Sorry. 20 for myself. 151 00:11:45,496 --> 00:11:46,546 Okay, well... 152 00:11:46,622 --> 00:11:47,672 Ciao. 153 00:11:53,337 --> 00:11:54,387 Tomma! 154 00:11:57,383 --> 00:11:58,843 [intriguing music playing] 155 00:12:00,428 --> 00:12:01,637 [in Italian] Come here. 156 00:12:05,766 --> 00:12:08,102 [in English] I like you, Ripley. Have a seat. 157 00:12:09,228 --> 00:12:11,439 We'll work something out. Hmm? 158 00:12:11,522 --> 00:12:12,572 [Tom sighs] 159 00:12:13,232 --> 00:12:14,608 [call bell buzzes] 160 00:12:17,438 --> 00:12:19,446 [Tom] Buongiorno. 161 00:12:19,447 --> 00:12:21,782 You're back, sir. Staying with us again? 162 00:12:21,866 --> 00:12:24,756 No, actually, I'd like to speak with the manager, please. 163 00:12:24,757 --> 00:12:25,702 That's me. 164 00:12:25,703 --> 00:12:27,079 Oh, okay. 165 00:12:27,080 --> 00:12:29,038 A friend of mine has some things he thinks 166 00:12:29,039 --> 00:12:31,329 the hotel might be interested in purchasing. 167 00:12:31,792 --> 00:12:32,842 Things? 168 00:12:32,843 --> 00:12:34,919 Yeah. 169 00:12:34,920 --> 00:12:37,256 [intriguing music continues] 170 00:12:37,257 --> 00:12:39,299 [Tom] Make a list of what the hotel might want, 171 00:12:39,300 --> 00:12:42,553 and a price, and send it to me in Rome, care of American Express. 172 00:12:42,636 --> 00:12:45,806 I'll give it to my friend and one of us will be in touch with you. 173 00:12:45,890 --> 00:12:47,516 Your friend is in Rome? 174 00:12:47,600 --> 00:12:48,650 He is. 175 00:12:49,560 --> 00:12:51,228 And you handle his affairs. 176 00:12:52,313 --> 00:12:53,363 I do. 177 00:13:04,783 --> 00:13:06,035 This too is for sale? 178 00:13:07,995 --> 00:13:09,205 Whatever it is. 179 00:13:10,080 --> 00:13:11,130 "Whatever it is"? 180 00:13:12,458 --> 00:13:13,508 Yeah. 181 00:13:14,376 --> 00:13:16,003 No, it's not for sale. 182 00:13:22,384 --> 00:13:23,594 [music fades] 183 00:13:25,346 --> 00:13:26,426 [Ermelinda] Tommaso. 184 00:13:27,056 --> 00:13:29,350 - [in Italian] Lunch is ready. - Grazie. 185 00:13:29,433 --> 00:13:31,393 - Uh, Ermelinda? - Mm-hmm? 186 00:13:32,561 --> 00:13:35,356 Richard said he's going to write you 187 00:13:35,439 --> 00:13:38,651 to thank you for all you've done for him. 188 00:13:38,734 --> 00:13:43,030 In the meantime, he asked me to give you this. 189 00:13:51,288 --> 00:13:52,338 What's this for? 190 00:13:52,748 --> 00:13:56,877 He's still in Rome, and isn't sure he's coming back, 191 00:13:56,961 --> 00:13:59,588 so your services are no longer required. 192 00:14:07,388 --> 00:14:09,682 Grazie, signora. 193 00:14:24,154 --> 00:14:26,407 [Tom hammering] 194 00:14:33,163 --> 00:14:35,040 [moody music playing] 195 00:14:45,086 --> 00:14:47,051 No, no. 196 00:14:47,052 --> 00:14:48,137 I'll do it myself. 197 00:14:49,221 --> 00:14:51,223 [moody music continues] 198 00:15:05,237 --> 00:15:07,948 - [wind chimes tinkling] - [birds calling] 199 00:15:20,156 --> 00:15:22,420 [indistinct chatter] 200 00:15:22,421 --> 00:15:24,423 [moody music continues] 201 00:15:27,718 --> 00:15:29,470 [Tom] Wait for me here, thanks. 202 00:15:37,722 --> 00:15:39,687 [driver] Grazie. 203 00:15:39,688 --> 00:15:43,178 - [indistinct chatter] - [indistinct announcement over PA system] 204 00:15:53,869 --> 00:15:56,121 Six tickets for Rome. First class. 205 00:15:56,205 --> 00:15:57,373 - Six? - [Tom] Sì. 206 00:15:57,915 --> 00:15:58,965 12,000 lire. 207 00:16:01,502 --> 00:16:03,662 [indistinct announcement over PA system] 208 00:16:07,841 --> 00:16:09,510 [indistinct chatter] 209 00:16:15,641 --> 00:16:16,725 [music fades] 210 00:16:33,993 --> 00:16:35,577 [indistinct chatter] 211 00:16:58,801 --> 00:17:03,229 ["Quando Quando Quando" by Tony Renis playing] 212 00:17:03,230 --> 00:17:10,154 ♪ Dimmi quando tu verrai ♪ 213 00:17:10,237 --> 00:17:11,737 {\an8}[indistinct chatter] 214 00:17:12,156 --> 00:17:16,606 {\an8}- [indistinct announcement over PA system] - ♪ Dimmi quando quando quando ♪ 215 00:17:16,952 --> 00:17:20,330 ♪ L'anno, il giorno, l'ora in cui ♪ 216 00:17:21,582 --> 00:17:25,127 ♪ Forse tu mi bacerai ♪ 217 00:17:43,389 --> 00:17:45,480 Grazie. 218 00:17:45,481 --> 00:17:47,171 - [in English] Thank you. - Grazie. 219 00:17:47,691 --> 00:17:50,941 - [in Italian] Welcome to the Excelsior. - [in English] Thank you. 220 00:17:52,946 --> 00:17:56,700 - ♪ Non ci lasceremo mai ♪ - [indistinct chatter] 221 00:17:57,534 --> 00:18:02,456 ♪ Non ci lasceremo mai ♪ 222 00:18:02,539 --> 00:18:09,463 ♪ Non ci lasceremo mai ♪ 223 00:18:09,546 --> 00:18:11,090 [song fades] 224 00:18:11,173 --> 00:18:12,223 Buonasera, signor. 225 00:18:12,257 --> 00:18:13,550 Buonasera. 226 00:18:13,634 --> 00:18:16,261 [in Italian] I'd like a room please. Deluxe. 227 00:18:16,345 --> 00:18:17,638 Right away. 228 00:18:17,721 --> 00:18:18,771 For how many days? 229 00:18:18,772 --> 00:18:20,306 Two weeks. 230 00:18:20,307 --> 00:18:22,601 [baroque music playing over speakers] 231 00:18:24,686 --> 00:18:25,736 Perfect. 232 00:18:27,397 --> 00:18:29,817 Sign here, please. 233 00:18:29,818 --> 00:18:31,359 Prego. 234 00:18:31,360 --> 00:18:32,653 - Uh... - Ah. 235 00:18:33,904 --> 00:18:34,954 Nice pen. 236 00:18:35,531 --> 00:18:36,581 Grazie. 237 00:18:59,555 --> 00:19:00,764 [Tom sniffs, exhales] 238 00:19:00,848 --> 00:19:02,266 Thank you, Mr. Greenleaf. 239 00:19:02,349 --> 00:19:03,976 Room number 312. 240 00:19:04,977 --> 00:19:06,353 Welcome to Rome. 241 00:19:06,436 --> 00:19:07,486 Grazie. 242 00:19:11,024 --> 00:19:13,610 [lively baroque music playing] 243 00:19:26,999 --> 00:19:29,710 If you need anything, call reception. 244 00:19:32,462 --> 00:19:34,006 - Grazie. - Grazie, signor. 245 00:19:37,968 --> 00:19:39,018 [door opens] 246 00:19:40,804 --> 00:19:42,055 [door closes] 247 00:19:42,139 --> 00:19:43,189 [chuckles] 248 00:19:46,185 --> 00:19:47,352 [gasps gleefully] 249 00:19:47,436 --> 00:19:49,354 [lively baroque music continues] 250 00:20:25,182 --> 00:20:26,442 [camera shutter clicks] 251 00:20:35,525 --> 00:20:38,955 - [baroque music continues over speakers] - [indistinct chatter] 252 00:20:39,821 --> 00:20:41,657 [clerk] Signor Greenleaf. 253 00:20:41,740 --> 00:20:42,790 Ho un messaggio. 254 00:20:50,832 --> 00:20:51,882 Prego. 255 00:20:54,878 --> 00:20:55,928 Bad news? 256 00:20:56,528 --> 00:21:00,758 [in English] Yes. Uh, she called, or came by? 257 00:21:00,759 --> 00:21:02,469 Oh, she called. 258 00:21:05,472 --> 00:21:07,599 - You spoke to her? - I spoke to her. 259 00:21:07,600 --> 00:21:08,683 What did she say? 260 00:21:08,684 --> 00:21:11,728 Uh, she seemed relieved to know that you are here, 261 00:21:11,812 --> 00:21:14,356 and said it's urgent you get in touch with her. 262 00:21:18,110 --> 00:21:21,840 Yes, it is urgent. It means my mother's health has taken a turn for the worse. 263 00:21:21,905 --> 00:21:23,782 Oh, I'm sorry to hear. 264 00:21:23,783 --> 00:21:28,703 Did Miss Sherwood say anything about coming to Rome? 265 00:21:28,704 --> 00:21:29,754 No, sir. 266 00:21:35,043 --> 00:21:37,754 I'm sorry. I'm going to have to check out immediately. 267 00:21:37,838 --> 00:21:41,300 I understand completely. You must attend to your mother. 268 00:21:41,383 --> 00:21:43,844 I hope it's not as serious as it seems. 269 00:21:43,927 --> 00:21:44,977 Me too. 270 00:21:45,512 --> 00:21:48,307 I will send a porter up to help you with your luggage. 271 00:21:48,390 --> 00:21:49,599 Thank you. 272 00:21:49,600 --> 00:21:52,560 And, um, if Miss Sherwood calls again before I reach her, 273 00:21:52,561 --> 00:21:55,646 can you tell her that, uh, I'll be in touch just as soon as I can? 274 00:21:55,647 --> 00:21:57,024 Sure. I will make a note. 275 00:21:57,107 --> 00:21:59,109 - Grazie. - And we'll prepare your bill. 276 00:21:59,901 --> 00:22:01,528 I just checked in. 277 00:22:01,611 --> 00:22:02,661 [clerk] Yes. 278 00:22:05,449 --> 00:22:06,499 Fine. 279 00:22:08,452 --> 00:22:09,502 Your key. 280 00:22:20,797 --> 00:22:21,847 Grazie. 281 00:22:27,471 --> 00:22:30,182 [baroque music continues] 282 00:22:35,896 --> 00:22:36,946 [music stops] 283 00:22:44,821 --> 00:22:46,156 [engine idling] 284 00:22:47,324 --> 00:22:48,774 - [Tom] Grazie. - Grazie a lei. 285 00:22:59,461 --> 00:23:01,129 [dogs barking distantly] 286 00:23:13,850 --> 00:23:15,435 [object clatters distantly] 287 00:23:16,686 --> 00:23:18,647 [electrical buzzing] 288 00:23:26,947 --> 00:23:28,490 [clock ticking] 289 00:23:35,914 --> 00:23:36,964 Mi scusi. 290 00:23:40,585 --> 00:23:41,975 - Prego. - [suitcase thuds] 291 00:23:42,045 --> 00:23:43,755 [in Italian] A single room please. 292 00:23:43,839 --> 00:23:45,090 [in English] Standard. 293 00:23:45,590 --> 00:23:47,400 - [clerk in Italian] Passport. - Sì. 294 00:23:51,721 --> 00:23:52,889 No, grazie. 295 00:24:09,191 --> 00:24:11,240 [clerk sighs] 296 00:24:11,241 --> 00:24:12,742 Upstairs. 297 00:24:12,826 --> 00:24:13,876 - Grazie. - Prego. 298 00:24:20,333 --> 00:24:22,127 [clocks ticking] 299 00:24:26,673 --> 00:24:28,925 This watch has been in water. 300 00:24:29,009 --> 00:24:30,927 It fell into the sink. 301 00:24:34,097 --> 00:24:35,557 In salt water. 302 00:24:39,853 --> 00:24:41,271 It's stolen, this watch? 303 00:24:42,022 --> 00:24:43,072 No. 304 00:24:43,732 --> 00:24:46,193 As you can see, my initials are on it. 305 00:24:48,195 --> 00:24:50,238 [intriguing music playing] 306 00:24:53,158 --> 00:24:54,409 [flashbulb pops] 307 00:25:02,792 --> 00:25:04,252 [distant chatter] 308 00:25:13,678 --> 00:25:15,263 [vehicle engine revving] 309 00:25:41,248 --> 00:25:42,868 [children laughing distantly] 310 00:25:58,139 --> 00:26:00,016 [indistinct chatter] 311 00:26:08,984 --> 00:26:11,987 - [typewriters clacking] - [telephones ringing] 312 00:26:15,949 --> 00:26:17,242 [music fades] 313 00:26:22,038 --> 00:26:24,082 [indistinct chatter] 314 00:26:30,117 --> 00:26:32,798 - Buongiorno. - Buongiorno. 315 00:26:32,799 --> 00:26:34,259 What can I do for you? 316 00:26:36,094 --> 00:26:38,138 Ah. An account with the Naples branch. 317 00:26:38,139 --> 00:26:39,179 Sì. 318 00:26:39,180 --> 00:26:40,222 One moment. 319 00:26:40,223 --> 00:26:41,273 [Tom] Grazie. 320 00:26:49,816 --> 00:26:51,359 [indistinct chatter] 321 00:27:07,876 --> 00:27:09,753 [man] Hello. This is Paolo Alessi, 322 00:27:10,337 --> 00:27:12,339 director of the Rome branch. 323 00:27:12,964 --> 00:27:16,051 I'd like to check the balance on an account in the name of 324 00:27:16,134 --> 00:27:18,011 Richard Greenleaf. 325 00:27:26,686 --> 00:27:27,771 Perfetto, grazie. 326 00:27:28,772 --> 00:27:30,065 [indistinct chatter] 327 00:27:32,400 --> 00:27:33,450 Firma leggibile. 328 00:27:38,365 --> 00:27:39,685 [clerk] Signor Greenleaf. 329 00:27:40,116 --> 00:27:41,451 Your signature. 330 00:27:48,500 --> 00:27:49,626 Nice pen. 331 00:27:49,709 --> 00:27:50,759 [Tom] Grazie. 332 00:27:59,921 --> 00:28:01,887 A lei. 333 00:28:01,888 --> 00:28:02,938 Grazie mille. 334 00:28:02,972 --> 00:28:04,349 [clerk] Buona giornata. 335 00:28:05,683 --> 00:28:07,685 [mellow Italian jazz music playing] 336 00:28:07,686 --> 00:28:12,106 - [music continues over radio] - [typewriter clacking] 337 00:28:12,107 --> 00:28:13,667 [Tom in English] Dearest Marge. 338 00:28:14,776 --> 00:28:16,778 I apologize for not writing sooner. 339 00:28:19,155 --> 00:28:21,991 Hopefully, you spoke to Tom, and he told you I'm in Rome, 340 00:28:22,075 --> 00:28:23,743 so you haven't worried about me. 341 00:28:25,412 --> 00:28:29,666 Speaking of Tom, you are on the wrong track about him. 342 00:28:30,417 --> 00:28:33,067 All those terrible things you were saying about him. 343 00:28:33,086 --> 00:28:34,379 [woman chuckles] 344 00:28:34,462 --> 00:28:37,090 [Tom] Whatever he is, or isn't, in that regard... 345 00:28:37,173 --> 00:28:38,313 [indistinct chatter] 346 00:28:38,383 --> 00:28:40,051 ...he's not a bad guy. 347 00:28:41,761 --> 00:28:44,139 He has nothing to do with us, in any case. 348 00:28:44,222 --> 00:28:45,722 {\an8}I hope you realize that. 349 00:28:49,936 --> 00:28:50,986 As for us, 350 00:28:52,564 --> 00:28:55,233 please don't think I'm running away from anything. 351 00:28:56,735 --> 00:28:57,785 Or from you. 352 00:28:59,237 --> 00:29:00,864 I just think a little time apart 353 00:29:00,947 --> 00:29:03,957 will help us understand how we really feel about each other. 354 00:29:06,327 --> 00:29:08,455 I'm sorry about Christmas in Cortina. 355 00:29:09,873 --> 00:29:12,751 But I don't think we should see each other that soon. 356 00:29:13,376 --> 00:29:15,170 And I hope you don't hate me for it. 357 00:29:17,290 --> 00:29:19,339 Love, Dickie. 358 00:29:19,340 --> 00:29:20,467 [music fades] 359 00:29:32,061 --> 00:29:33,980 [coin rattles, echoes] 360 00:29:35,440 --> 00:29:37,609 [mechanism ticking] 361 00:29:51,956 --> 00:29:54,709 [disembodied voices whispering] 362 00:29:54,793 --> 00:29:56,211 [dog barking] 363 00:29:56,294 --> 00:29:58,755 [disembodied voices screaming] 364 00:30:05,386 --> 00:30:06,721 [in Italian] The light. 365 00:30:09,224 --> 00:30:10,274 Sì. 366 00:30:10,558 --> 00:30:13,478 [distorted disembodied voices screaming] 367 00:30:19,025 --> 00:30:20,360 Always the light. 368 00:30:22,737 --> 00:30:24,239 [mechanism ticking] 369 00:30:25,907 --> 00:30:28,034 - [mechanism thuds] - [ticking stops] 370 00:30:28,035 --> 00:30:29,076 [Tom in English] PS. 371 00:30:29,077 --> 00:30:30,494 [mellow jazz music continues] 372 00:30:30,495 --> 00:30:32,205 I hope you like the perfume. 373 00:30:34,040 --> 00:30:35,834 It was hard to find. 374 00:30:35,917 --> 00:30:38,294 I'd almost given up when Tom found it. 375 00:30:40,380 --> 00:30:43,967 He said, "Oh, Marge is going to be so happy." 376 00:30:47,136 --> 00:30:50,390 - ["Guarda Che Luna" playing] - [wind chimes tinkling] 377 00:30:51,057 --> 00:30:52,141 [Marge] Dear Dickie. 378 00:30:53,977 --> 00:30:57,355 Well, this is a bit of a surprise. Rome? 379 00:30:58,648 --> 00:31:00,859 Makes me wonder what happened in San Remo. 380 00:31:02,819 --> 00:31:05,071 {\an8}I guess not what we talked about. 381 00:31:05,822 --> 00:31:08,199 I asked Tom and he was perfectly vague about it. 382 00:31:09,659 --> 00:31:12,161 Everything about Tom is perfectly vague. 383 00:31:12,245 --> 00:31:16,207 Intentionally so, if you ask me. Or haven't you noticed? 384 00:31:17,750 --> 00:31:20,461 You say he's not a bad guy, but I don't like him. 385 00:31:21,546 --> 00:31:23,631 How can you not see he's using you? 386 00:31:24,799 --> 00:31:25,849 Is he queer? 387 00:31:26,759 --> 00:31:28,011 I don't know. 388 00:31:28,094 --> 00:31:31,180 I don't think he's normal enough to have any kind of sex life. 389 00:31:32,682 --> 00:31:35,810 But I have to say, you act kind of ashamed around him. 390 00:31:35,894 --> 00:31:37,061 What's that about? 391 00:31:37,062 --> 00:31:41,523 You were concerned about your father's opinion of Tom, 392 00:31:41,524 --> 00:31:43,318 but now seem to be ignoring it. 393 00:31:43,401 --> 00:31:45,153 That was a warning, Dickie. 394 00:31:45,236 --> 00:31:47,572 Why are you ignoring your father's warning? 395 00:31:49,741 --> 00:31:51,993 As for us, as you put it, 396 00:31:51,994 --> 00:31:54,661 I can bear the few weeks without you here, darling, 397 00:31:54,662 --> 00:31:55,914 but I do miss you. 398 00:31:57,040 --> 00:31:58,958 Everywhere I look, I see signs of you. 399 00:31:59,709 --> 00:32:03,004 The little olive tree we planted outside my window. 400 00:32:03,087 --> 00:32:05,882 The books I borrowed from you and never returned. 401 00:32:07,216 --> 00:32:09,386 The tomato plant you gave me is doing great. 402 00:32:11,346 --> 00:32:13,097 Thank you for the perfume. 403 00:32:13,181 --> 00:32:17,226 It's lovely, though I'm not at all sure I believe Tom found it. 404 00:32:19,103 --> 00:32:22,690 Is he still there, or did he return to the States like he said he would? 405 00:32:22,691 --> 00:32:26,526 I've said enough about what I think of him, so won't say more here. 406 00:32:26,527 --> 00:32:27,862 It's just a question. 407 00:32:28,529 --> 00:32:30,490 Please let me know what your plans are. 408 00:32:30,491 --> 00:32:33,700 I don't even know if you're still in Rome. 409 00:32:33,701 --> 00:32:34,751 Are you? 410 00:32:36,037 --> 00:32:38,122 Maybe I should just come up and find you. 411 00:32:39,666 --> 00:32:41,876 I hope you like the scarf, darling. 412 00:32:41,960 --> 00:32:43,962 I spent many nights making it for you. 413 00:32:46,255 --> 00:32:48,257 I won't say lonely nights. 414 00:32:52,220 --> 00:32:53,346 [song ends] 415 00:32:53,347 --> 00:32:55,847 - [classical music playing] - Buongiorno, Mr. Greenleaf. 416 00:32:55,848 --> 00:32:56,898 Buongiorno. 417 00:32:56,899 --> 00:33:00,102 Can I speak to you about something? 418 00:33:00,103 --> 00:33:03,398 - Is there a problem with your room, sir? - No. The room is fine. 419 00:33:03,481 --> 00:33:04,565 It's about a woman. 420 00:33:05,149 --> 00:33:06,199 Isn't it always? 421 00:33:06,734 --> 00:33:11,489 I recently broke up with my fiancée, and she doesn't want to accept it. 422 00:33:11,572 --> 00:33:13,533 - Uh-huh. - I met someone else, 423 00:33:13,616 --> 00:33:17,370 so I'm kind of hiding out here from my fiancée. 424 00:33:17,453 --> 00:33:19,623 - Ex-fiancée. - [chuckling] Ex-fiancée. 425 00:33:20,498 --> 00:33:21,916 [clerk] As would I. 426 00:33:22,000 --> 00:33:26,004 Yeah, but my concern is that she's gonna try and find me, 427 00:33:26,087 --> 00:33:29,424 even if that means checking every hotel in Rome. 428 00:33:29,507 --> 00:33:31,009 Oh, she knows you're in Rome? 429 00:33:31,092 --> 00:33:35,013 She does, and I'd rather not have a scene. Especially not at your hotel. 430 00:33:35,096 --> 00:33:36,656 [clerk] She can be unpleasant? 431 00:33:37,974 --> 00:33:40,184 Yeah. And loud. 432 00:33:41,436 --> 00:33:42,486 [clerk] Hmm. 433 00:33:42,979 --> 00:33:46,149 Maybe you should go to Firenze, or Venezia, even further. 434 00:33:46,232 --> 00:33:47,859 [Tom] Hmm, I like it here. 435 00:33:49,569 --> 00:33:50,619 So, uh, 436 00:33:51,612 --> 00:33:53,948 my question to you is, uh, 437 00:33:55,408 --> 00:33:58,953 if this young lady comes by and asks if I'm here, 438 00:33:59,037 --> 00:34:01,122 do you think you could say that I'm not? 439 00:34:10,506 --> 00:34:11,966 [clerk sighs deeply] 440 00:34:16,054 --> 00:34:17,388 I'm terribly sorry, miss. 441 00:34:18,556 --> 00:34:20,224 There is no Mr. Greenleaf here. 442 00:34:21,642 --> 00:34:22,852 [softly] Bravo. 443 00:34:24,771 --> 00:34:26,105 [in normal voice] Ciao. 444 00:34:26,189 --> 00:34:27,273 [clerk] Arrivederci. 445 00:34:29,025 --> 00:34:31,495 - [coins rattling] - [bells tolling distantly] 446 00:34:37,408 --> 00:34:40,078 [telephone ringing] 447 00:34:45,166 --> 00:34:46,216 Sì, pronto? 448 00:34:46,217 --> 00:34:47,250 [Tom] Carlo. 449 00:34:47,251 --> 00:34:48,669 Tommaso! Ciao bello. 450 00:34:48,753 --> 00:34:49,803 How is Rome? 451 00:34:49,879 --> 00:34:51,881 Rome is fine. Have you found someone? 452 00:34:51,964 --> 00:34:53,216 There is a little issue. 453 00:34:53,299 --> 00:34:57,386 The boatkeeper has found a buyer for the boat at the price you said. 454 00:34:57,470 --> 00:34:59,013 Why is that an issue? 455 00:34:59,097 --> 00:35:03,810 Well, it isn't really. It's just that, you know, he expects a commission too. 456 00:35:03,893 --> 00:35:07,438 Well, you're right. There is no issue. You can split yours with him. 457 00:35:07,522 --> 00:35:09,774 [chuckles] Sì! Nah, nah. 458 00:35:09,857 --> 00:35:12,110 Did I ask you to involve the boatkeeper? 459 00:35:12,111 --> 00:35:14,277 If you knew about selling boats, you would have. 460 00:35:14,278 --> 00:35:16,864 But I didn't, and frankly, I doubt you spoke to him. 461 00:35:16,948 --> 00:35:18,616 I did spoke to him. 462 00:35:18,617 --> 00:35:19,950 Oh, yeah? What's his name? 463 00:35:19,951 --> 00:35:21,244 His name? Giulio. 464 00:35:21,994 --> 00:35:23,287 Giulio, the boatkeeper? 465 00:35:23,371 --> 00:35:25,123 Huh, Giulio, the boatkeeper. 466 00:35:26,582 --> 00:35:29,752 Look, I can tell him no if you want. 467 00:35:30,795 --> 00:35:32,588 We can let this buyer go. 468 00:35:32,672 --> 00:35:35,258 But be prepared for the boat to sit for a long time. 469 00:35:35,341 --> 00:35:37,760 No one wants a boat in the winter. You know that. 470 00:35:37,844 --> 00:35:39,512 - Carlo. - Huh? 471 00:35:39,595 --> 00:35:42,557 You found a way to get your 20%. I almost admire that. 472 00:35:43,266 --> 00:35:46,853 Send a bank check to American Express, Rome. 473 00:35:46,936 --> 00:35:48,736 Minus Giulio's commission and mine. 474 00:35:48,813 --> 00:35:50,648 Don't push the story, Carlo. 475 00:35:51,816 --> 00:35:53,401 Did you say send it to you? 476 00:35:53,484 --> 00:35:56,154 Yes, a Banca della Repubblica check. 477 00:35:56,237 --> 00:35:57,363 Not to your friend. 478 00:35:57,446 --> 00:35:59,740 To me. He's traveling. 479 00:35:59,824 --> 00:36:01,784 Okay, now who's telling a story? 480 00:36:01,785 --> 00:36:05,370 Shall we just forget this? Shall I get someone else to sell it? 481 00:36:05,371 --> 00:36:06,581 [in Italian] Calm down. 482 00:36:06,582 --> 00:36:09,666 [in English] I'm going to send the check in your name, don't worry. 483 00:36:09,667 --> 00:36:13,796 Good. And it's Ripley. R-I-P, not R-E-E. 484 00:36:13,880 --> 00:36:15,965 - Ciao. - [chuckling] Va bene. Ciao. 485 00:36:18,509 --> 00:36:20,511 [suspenseful music playing] 486 00:36:23,222 --> 00:36:24,849 [indistinct chatter] 487 00:36:32,398 --> 00:36:34,650 Signor Ripley. Prego. 488 00:36:35,193 --> 00:36:36,243 Grazie. 489 00:36:40,698 --> 00:36:42,074 [door opens] 490 00:36:42,075 --> 00:36:44,492 - [typewriters clacking] - [telephones ringing] 491 00:36:44,493 --> 00:36:45,633 [indistinct chatter] 492 00:36:46,120 --> 00:36:49,490 [in Italian] What will you be opening the account with, Mr. Ripley? 493 00:36:49,957 --> 00:36:51,125 These. 494 00:36:52,335 --> 00:36:56,047 $45,000 495 00:37:01,093 --> 00:37:02,637 [music swelling] 496 00:37:07,725 --> 00:37:09,268 - [Tom] Grazie. - Grazie a te. 497 00:37:10,519 --> 00:37:12,021 - A te. - Grazie. 498 00:37:13,439 --> 00:37:14,489 [shop bell tinkles] 499 00:37:14,523 --> 00:37:16,901 [melancholic music playing] 500 00:37:33,042 --> 00:37:35,211 [bells tolling distantly] 501 00:37:37,964 --> 00:37:40,007 [birds squawking frantically] 502 00:37:43,344 --> 00:37:46,654 [man] Four years after the murder of Ranuccio Tomassoni in Rome, 503 00:37:47,515 --> 00:37:49,600 Caravaggio was still a fugitive. 504 00:37:50,977 --> 00:37:56,857 During this time, perhaps the last year of his life in 1610, 505 00:37:56,941 --> 00:38:01,112 he painted his David with the Head of Goliath. 506 00:38:03,155 --> 00:38:04,699 In the painting, 507 00:38:05,408 --> 00:38:11,122 Caravaggio links the killer and victim 508 00:38:12,581 --> 00:38:17,003 by portraying David as compassionate, even loving, 509 00:38:17,086 --> 00:38:20,506 in the way he gazes at the severed head of Goliath. 510 00:38:21,173 --> 00:38:23,843 And he made this bond even stronger 511 00:38:23,926 --> 00:38:29,098 by using himself as the model for both. 512 00:38:30,391 --> 00:38:32,893 Both are Caravaggio's face. 513 00:38:32,977 --> 00:38:35,354 Young... and old. 514 00:38:35,438 --> 00:38:37,606 [somber music playing] 515 00:38:37,690 --> 00:38:38,740 Prego. 516 00:38:47,408 --> 00:38:52,079 [woman in English] ♪ Silent night ♪ 517 00:38:52,955 --> 00:38:55,041 ♪ Holy... ♪ 518 00:38:55,124 --> 00:38:56,334 [Tom] Dear Mom and Dad. 519 00:38:58,210 --> 00:39:00,921 I'm in Rome, looking for an apartment for the winter. 520 00:39:02,298 --> 00:39:04,717 As soon as I'm settled I'll send you the address. 521 00:39:04,718 --> 00:39:10,138 I'm sorry to miss another Christmas with you in New York, 522 00:39:10,139 --> 00:39:13,601 but I'm trying to work some things through before I come home. 523 00:39:13,684 --> 00:39:16,034 - [Tom in Italian] Merry Christmas. - And to you. 524 00:39:16,729 --> 00:39:18,409 [Tom in English] I got your letter. 525 00:39:19,190 --> 00:39:23,361 I appreciate your concern about Tom, but I have to say you're wrong about him. 526 00:39:26,530 --> 00:39:28,949 He's done exactly what you sent him here to do. 527 00:39:30,451 --> 00:39:32,495 And has in fact helped me. 528 00:39:36,540 --> 00:39:39,960 I don't know if you know this, but he's an orphan. 529 00:39:41,754 --> 00:39:46,258 And how he speaks about this has reminded me of the importance of family, 530 00:39:46,342 --> 00:39:50,304 which I'm ashamed to say I almost lost sight of, until he arrived. 531 00:39:53,557 --> 00:39:58,479 Somehow, out of all my friends, you picked the right one to send. 532 00:40:00,314 --> 00:40:01,774 I love and miss you both. 533 00:40:04,568 --> 00:40:05,618 Richard. 534 00:40:14,537 --> 00:40:16,956 [wind whooshing] 535 00:40:17,039 --> 00:40:20,000 [bells tolling distantly] 536 00:40:20,084 --> 00:40:22,253 [door opens] 537 00:40:22,336 --> 00:40:25,005 [mellow Italian music playing softly] 538 00:40:26,090 --> 00:40:27,675 [door closes] 539 00:40:27,758 --> 00:40:30,678 [locks clicking] 540 00:40:37,351 --> 00:40:39,979 [metal rattling] 541 00:40:49,363 --> 00:40:51,991 [indistinct radio chatter] 542 00:40:53,242 --> 00:40:55,870 [dogs barking] 543 00:40:59,415 --> 00:41:02,376 [fast approaching footsteps] 544 00:41:04,128 --> 00:41:05,838 [distant chatter] 545 00:41:06,797 --> 00:41:09,091 [indistinct knocking] 546 00:41:13,387 --> 00:41:15,473 [birds chirping] 547 00:41:15,556 --> 00:41:18,309 [typewriter clacking] 548 00:41:23,606 --> 00:41:26,984 [vehicle approaching] 549 00:41:30,821 --> 00:41:33,949 [heavy ascending footsteps] 550 00:41:43,042 --> 00:41:45,544 [object wobbling] 551 00:41:51,091 --> 00:41:52,468 [wobbling stops] 552 00:41:53,552 --> 00:41:55,930 - [bell tolling] - [footsteps] 553 00:42:03,187 --> 00:42:04,855 [object jingles] 554 00:42:06,315 --> 00:42:09,610 [vehicles passing] 555 00:42:22,915 --> 00:42:25,751 [elevator doors closing] 556 00:42:29,880 --> 00:42:31,465 [mechanism whirring] 557 00:42:35,970 --> 00:42:37,221 [cat meows] 558 00:42:38,013 --> 00:42:40,224 [telephone ringing] 559 00:42:44,186 --> 00:42:45,938 [typewriter clacking] 560 00:42:48,274 --> 00:42:50,359 [deep rumbling] 561 00:42:59,076 --> 00:43:00,536 [birds chirping] 562 00:43:00,619 --> 00:43:01,870 [door opens] 563 00:43:03,330 --> 00:43:04,380 [door closes] 564 00:43:04,415 --> 00:43:06,709 [footsteps] 565 00:43:09,545 --> 00:43:11,589 [knocking at door] 566 00:43:11,639 --> 00:43:16,189 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 39525

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.