Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:54,638 --> 00:00:56,640
[passenger groaning]
2
00:00:57,558 --> 00:00:59,142
[rowers groaning]
3
00:01:05,607 --> 00:01:07,734
[groaning continues]
4
00:01:10,654 --> 00:01:12,155
[groaning continues]
5
00:01:21,164 --> 00:01:22,833
[groaning continues]
6
00:01:40,976 --> 00:01:42,644
[groaning continues]
7
00:02:14,635 --> 00:02:15,844
Fetch the box.
8
00:02:36,198 --> 00:02:37,199
What's wrong?
9
00:02:43,622 --> 00:02:44,790
Merely thinking.
10
00:02:46,333 --> 00:02:47,417
About what?
11
00:02:49,211 --> 00:02:50,629
Roasted pheasant.
12
00:02:51,880 --> 00:02:55,342
Potatoes in butter.
Candied carrots.
13
00:02:55,968 --> 00:02:58,929
Chased by a respectable Madeira.
14
00:03:01,098 --> 00:03:02,808
And our mission, of course.
15
00:03:18,532 --> 00:03:22,411
[passenger] For a young man's
instruction, Paris is the only city.
16
00:03:22,911 --> 00:03:26,015
Much indulge the senses but
also engage the intellect.
17
00:03:26,039 --> 00:03:27,809
[grandchild] I thought
I was meant to help you.
18
00:03:27,833 --> 00:03:30,186
[passenger] No doubt you
will, somehow or another.
19
00:03:30,210 --> 00:03:31,670
How long must we stay?
20
00:03:33,589 --> 00:03:39,136
Until we win France to our side
and secure our independence.
21
00:03:40,429 --> 00:03:41,597
Or we are hanged.
22
00:03:43,515 --> 00:03:44,892
Is there a third choice?
23
00:03:47,436 --> 00:03:49,521
I suppose there's
always treason.
24
00:05:55,230 --> 00:05:57,024
[sighs]
25
00:06:01,570 --> 00:06:02,946
[horses snort]
26
00:06:09,578 --> 00:06:11,830
[villagers clamoring]
27
00:06:12,831 --> 00:06:14,750
[resident speaking French]
28
00:06:16,585 --> 00:06:18,795
[seller shouting,
speaking French]
29
00:06:21,715 --> 00:06:23,776
[shouting continues]
30
00:06:23,800 --> 00:06:25,427
[horses snorting]
31
00:06:28,347 --> 00:06:30,682
[villagers continue
speaking French]
32
00:06:44,071 --> 00:06:46,406
- [speaking French]
- [horse whinnies]
33
00:06:47,824 --> 00:06:50,094
- Out of the way!
- [speaking French]
34
00:06:50,118 --> 00:06:53,056
[driver speaking French]
35
00:06:53,080 --> 00:06:55,916
[villagers speaking French]
36
00:07:07,970 --> 00:07:09,638
[villagers shouting
indistinctly]
37
00:07:20,566 --> 00:07:22,442
[horse whinnies]
38
00:07:35,873 --> 00:07:38,083
[villagers chattering]
39
00:07:45,424 --> 00:07:48,802
[villagers clamoring]
40
00:07:51,847 --> 00:07:54,099
[driver] Make way! Move aside!
41
00:07:59,354 --> 00:08:00,355
Make way!
42
00:08:00,856 --> 00:08:01,857
Move aside!
43
00:08:04,109 --> 00:08:05,485
[villagers clamoring]
44
00:08:07,529 --> 00:08:10,115
[in English] Best to
keep the curtains drawn.
45
00:08:10,824 --> 00:08:12,677
- Why?
- [yawns]
46
00:08:12,701 --> 00:08:16,014
Because we've been followed
every step since we've landed.
47
00:08:16,038 --> 00:08:20,250
So, our presence is a
rather badly kept secret.
48
00:08:20,751 --> 00:08:23,504
But I would prefer
to avoid pandemonium.
49
00:08:25,464 --> 00:08:27,174
[villagers clamoring]
50
00:08:30,302 --> 00:08:32,489
[driver shouting in French]
51
00:08:32,513 --> 00:08:33,764
[horse whinnies]
52
00:08:39,144 --> 00:08:41,605
That's it. I can't
go any further.
53
00:08:42,188 --> 00:08:44,024
- Docteur Franklin!
- Docteur Franklin!
54
00:08:48,028 --> 00:08:49,547
[in English] Do they
mean to attack us?
55
00:08:49,571 --> 00:08:51,633
[chuckles] They mean to see me.
56
00:08:51,657 --> 00:08:54,826
They have it in their heads
that I invented electricity.
57
00:08:55,327 --> 00:08:56,912
Who am I to dissuade them?
58
00:08:59,122 --> 00:09:01,708
[villagers clamoring]
59
00:09:05,003 --> 00:09:06,755
[crowd cheering]
60
00:09:08,549 --> 00:09:10,926
[villagers shouting]
61
00:09:13,595 --> 00:09:14,596
Shh.
62
00:09:15,138 --> 00:09:19,184
- [villagers shushing]
- [in French] Ladies and gentlemen.
63
00:09:20,060 --> 00:09:25,291
Thank you for such
a warm welcome.
64
00:09:25,315 --> 00:09:27,276
[cheering, laughing]
65
00:09:28,944 --> 00:09:31,196
And I am...
66
00:09:32,406 --> 00:09:36,094
- I am thrilled to be here in Paris.
- [cheering]
67
00:09:36,118 --> 00:09:37,929
- Merci.
- Follow me, please.
68
00:09:37,953 --> 00:09:39,556
I am...
69
00:09:39,580 --> 00:09:44,877
I am impatient to
meet you all... later.
70
00:09:45,377 --> 00:09:46,354
[crowd clamoring]
71
00:09:46,378 --> 00:09:49,089
[villager, in English] Thank
you for the electricity!
72
00:09:55,762 --> 00:09:58,974
[beggar shouting in French]
73
00:10:04,062 --> 00:10:05,480
[beggar 2 clamoring]
74
00:10:06,690 --> 00:10:09,401
[crowd clamoring]
75
00:10:21,288 --> 00:10:23,332
[clamoring continues]
76
00:10:30,172 --> 00:10:31,423
[majordomo speaks French]
77
00:10:36,803 --> 00:10:40,224
[in English] Ah. A
discreet little entrance.
78
00:10:40,933 --> 00:10:44,037
- You know how I hate a fuss.
- [both chuckle]
79
00:10:44,061 --> 00:10:46,915
Well, I must say,
you look awful.
80
00:10:46,939 --> 00:10:49,709
Do you speak as a friend or
as a physician? [Chuckles]
81
00:10:49,733 --> 00:10:51,503
- Both.
- How are you keeping, Bancroft?
82
00:10:51,527 --> 00:10:52,962
Hmm, tolerably well.
83
00:10:52,986 --> 00:10:55,822
And the better for your
company, sudden as it is.
84
00:10:56,323 --> 00:10:58,218
Well, we'll talk
about that in private.
85
00:10:58,242 --> 00:11:00,536
Uh, Temple. Temple.
86
00:11:01,370 --> 00:11:03,515
- Step forward.
- [Bancroft] Ah. [Chuckles]
87
00:11:03,539 --> 00:11:06,309
- [Franklin] And stop looking so wide-eyed.
- I...
88
00:11:06,333 --> 00:11:07,602
[Franklin] This is my grandson.
89
00:11:07,626 --> 00:11:10,980
- [Temple] Sorry, I, uh...
- He can actually speak on occasion.
90
00:11:11,004 --> 00:11:13,691
- [Bancroft chuckles]
- Dr. Edward Bancroft.
91
00:11:13,715 --> 00:11:16,486
We worked the American bench
together in parliament.
92
00:11:16,510 --> 00:11:19,405
No greater patriot or a better
man to raise a glass with.
93
00:11:19,429 --> 00:11:23,493
Well, in both respects, I am at
best second to your grandfather.
94
00:11:23,517 --> 00:11:27,729
Uh, but, uh, may I ask, what do you
think of French women, young master?
95
00:11:29,314 --> 00:11:31,376
I... Well, I've yet
to meet any, sir.
96
00:11:31,400 --> 00:11:33,837
My grandfather is keen
on a moral education.
97
00:11:33,861 --> 00:11:37,507
Oh, don't listen to him. He's
always spouting some nonsense.
98
00:11:37,531 --> 00:11:39,283
- [chuckles]
- [chuckles] This way.
99
00:11:41,076 --> 00:11:42,536
I doubt you heard.
100
00:11:43,996 --> 00:11:46,081
Catastrophe at Fort Washington.
101
00:11:46,790 --> 00:11:47,833
A complete rout.
102
00:11:48,667 --> 00:11:53,046
- How many?
- Sixty killed. 3,000 captured. [Sighs]
103
00:11:53,547 --> 00:11:54,882
We've lost New York.
104
00:11:56,300 --> 00:11:59,386
[sighs] Forgive me. A
hard blow on arrival.
105
00:12:00,804 --> 00:12:02,490
All the greater
spur for success.
106
00:12:02,514 --> 00:12:03,599
Mmm.
107
00:12:09,521 --> 00:12:11,440
[people whispering]
108
00:12:27,414 --> 00:12:30,209
[farting, groaning]
109
00:12:32,294 --> 00:12:36,524
It's remarkable how one's outlook
is improved by the passing of wind.
110
00:12:36,548 --> 00:12:39,360
Ah. A subject
woefully understudied.
111
00:12:39,384 --> 00:12:43,156
- Perhaps I shall rectify that.
- It can only add to your renown.
112
00:12:43,180 --> 00:12:45,867
What is electricity
compared to a good fart?
113
00:12:45,891 --> 00:12:47,976
[both laughing]
114
00:12:49,978 --> 00:12:52,064
[Bancroft] Oh, young
master does not approve?
115
00:12:52,731 --> 00:12:55,710
Oh, uh, forgive me. My
thoughts are elsewhere.
116
00:12:55,734 --> 00:12:58,403
Oh, what is her name?
117
00:12:59,446 --> 00:13:00,697
America, sir.
118
00:13:01,198 --> 00:13:02,926
She's in need of some rescue.
119
00:13:02,950 --> 00:13:04,385
[Franklin grumbles]
120
00:13:04,409 --> 00:13:07,538
Since, uh, we are now
forced to be earnest,
121
00:13:08,330 --> 00:13:10,058
may I rely upon your confidence?
122
00:13:10,082 --> 00:13:11,476
Oh, you have it.
123
00:13:11,500 --> 00:13:13,853
The Congress has sent me here
124
00:13:13,877 --> 00:13:17,190
to elicit France in our
war against England.
125
00:13:17,214 --> 00:13:18,775
Oh, no wonder your
guts are twisted.
126
00:13:18,799 --> 00:13:22,028
As an unofficial emissary, I cannot
approach Versailles directly.
127
00:13:22,052 --> 00:13:25,114
- You're looking for a go-between.
- [Franklin] Someone well placed at court.
128
00:13:25,138 --> 00:13:27,617
Well, I have some
patients of influence.
129
00:13:27,641 --> 00:13:30,954
You see? I told you we
could rely on Mr. Bancroft.
130
00:13:30,978 --> 00:13:33,414
W-Whether they can be persuaded
to oblige themselves...
131
00:13:33,438 --> 00:13:36,233
I'll do the persuading. An
introduction will suffice.
132
00:13:39,695 --> 00:13:43,258
America's situation... [sighs]
133
00:13:43,282 --> 00:13:44,425
It's not ideal.
134
00:13:44,449 --> 00:13:47,494
[Franklin] I count the loss
of New York as nothing.
135
00:13:47,995 --> 00:13:49,389
Army is merely regrouping.
136
00:13:49,413 --> 00:13:52,082
By spring it will number
80,000 trained men.
137
00:13:53,000 --> 00:13:58,380
And the deeper the British press into
the continent, the worse they will fare.
138
00:13:59,715 --> 00:14:01,884
You concur in this
opinion, Master Temple?
139
00:14:04,178 --> 00:14:09,892
Respectfully, sir, we are
outmanned, outgunned and outspent.
140
00:14:10,726 --> 00:14:12,978
There are many who
side with the enemy.
141
00:14:14,730 --> 00:14:17,375
Including some I,
at least, hold dear.
142
00:14:17,399 --> 00:14:22,154
Remind me to instruct you in the
usefulness of the well-timed lie.
143
00:14:23,113 --> 00:14:24,656
[Bancroft] Does he
speak the truth?
144
00:14:25,616 --> 00:14:30,037
Unless the French court provides
us with men, money and arms,
145
00:14:30,621 --> 00:14:34,750
the United States will
end before it has begun.
146
00:14:39,213 --> 00:14:40,214
Good Lord.
147
00:14:45,010 --> 00:14:46,845
Well, I will aid you as I can.
148
00:14:47,513 --> 00:14:50,575
Though, I must say, I'd...
[chuckles] rather not be hanged.
149
00:14:50,599 --> 00:14:52,851
Nor would I if I could avoid it.
150
00:14:54,019 --> 00:14:56,206
Though it certainly
would empty the bowels.
151
00:14:56,230 --> 00:14:58,607
[both laughing]
152
00:14:59,942 --> 00:15:01,944
[laughing continues]
153
00:15:07,866 --> 00:15:10,929
[in French] Dr. Franklin,
Monsieur Bancroft and the boy
154
00:15:10,953 --> 00:15:13,348
remained at the table
for another 32 minutes.
155
00:15:13,372 --> 00:15:18,686
The boy retired at 9:27,
Dr. Franklin 46 minutes later.
156
00:15:18,710 --> 00:15:21,672
The last candle was
snuffed out at 11:55.
157
00:15:22,172 --> 00:15:23,358
Any visitors?
158
00:15:23,382 --> 00:15:25,902
None managed to
secure interviews.
159
00:15:25,926 --> 00:15:30,013
My agents have verified their
identities and will proceed accordingly.
160
00:15:30,973 --> 00:15:32,850
Very thorough, lieutenant.
161
00:15:33,350 --> 00:15:36,645
A good policemen takes
certain pride in the details.
162
00:15:38,480 --> 00:15:39,898
If that's all, minister?
163
00:15:42,693 --> 00:15:45,129
Uh, we don't need people
getting ideas in their heads
164
00:15:45,153 --> 00:15:48,532
about this American
rebellion, do we?
165
00:15:50,075 --> 00:15:53,161
A few arrests never hurt.
166
00:15:53,954 --> 00:15:54,997
Well then...
167
00:15:55,706 --> 00:15:57,291
You...
168
00:15:57,791 --> 00:15:59,459
Mmm. Good.
169
00:16:11,013 --> 00:16:12,181
I-Is he gone?
170
00:16:12,681 --> 00:16:15,058
- He's heading for his carriage.
- [minister] Hmm.
171
00:16:16,476 --> 00:16:18,329
- [spouse sighs]
- And now my coffee's cold.
172
00:16:18,353 --> 00:16:20,731
That's what happens if
you work while you eat.
173
00:16:22,149 --> 00:16:25,527
How do you suppose Monsieur
Lenoir amuses himself?
174
00:16:26,486 --> 00:16:27,529
I don't know.
175
00:16:28,030 --> 00:16:29,674
Drinking the tears of children?
176
00:16:29,698 --> 00:16:31,867
[both chuckle]
177
00:16:33,911 --> 00:16:36,705
Could you have Ayaz
lay out my red brocade?
178
00:16:37,456 --> 00:16:38,683
Who are you meeting with?
179
00:16:38,707 --> 00:16:40,125
Who do you think?
180
00:16:40,876 --> 00:16:42,085
Well, don't wear that.
181
00:16:43,045 --> 00:16:44,314
Then what?
182
00:16:44,338 --> 00:16:45,881
The velvet.
183
00:16:46,423 --> 00:16:48,109
With the leopard fur.
184
00:16:48,133 --> 00:16:49,593
You always look good in it.
185
00:16:54,932 --> 00:16:56,099
[sighs]
186
00:16:57,518 --> 00:16:59,520
[passersby chattering]
187
00:17:00,562 --> 00:17:03,750
[minister] I believe, Your
Majesty, that Dr. Franklin has come
188
00:17:03,774 --> 00:17:07,361
to persuade us to join
America's fight against England.
189
00:17:07,986 --> 00:17:11,656
The last war cost us Canada and
all our territory east of the...
190
00:17:13,200 --> 00:17:14,928
Mississippi, Your Majesty.
191
00:17:14,952 --> 00:17:17,138
To say nothing of our
possessions in India.
192
00:17:17,162 --> 00:17:19,915
And 20 million livres in debt.
193
00:17:20,415 --> 00:17:23,520
Why should we play
mercenary now?
194
00:17:23,544 --> 00:17:27,940
To cripple our enemy by
embracing this new nation.
195
00:17:27,964 --> 00:17:29,049
With what?
196
00:17:29,550 --> 00:17:31,027
England controls the seas.
197
00:17:31,051 --> 00:17:34,447
Our navy is being rebuilt
to its former strength.
198
00:17:34,471 --> 00:17:36,407
The first minister knows that.
199
00:17:36,431 --> 00:17:38,535
The Americans have
no chance of winning.
200
00:17:38,559 --> 00:17:42,038
And the foreign
minister knows that.
201
00:17:42,062 --> 00:17:43,998
They can win.
202
00:17:44,022 --> 00:17:45,691
With our backing.
203
00:17:46,817 --> 00:17:48,545
Are these insurgents reliable?
204
00:17:48,569 --> 00:17:52,549
They are political amateurs
who know nothing of the world.
205
00:17:52,573 --> 00:17:55,176
They know enough
to seek our help.
206
00:17:55,200 --> 00:17:56,970
And we can use them
to our advantage.
207
00:17:56,994 --> 00:18:01,707
France should be everyone's
friend, but no one's ally.
208
00:18:02,207 --> 00:18:05,145
Let Britain and America
destroy each other.
209
00:18:05,169 --> 00:18:07,272
England seeks our ruin.
210
00:18:07,296 --> 00:18:11,925
Here's a chance to seize her trade
and make her taste submission.
211
00:18:12,593 --> 00:18:16,096
Perhaps all this talk of
liberty has turned your head.
212
00:18:18,223 --> 00:18:20,285
I have no care for
liberty, Your Majesty.
213
00:18:20,309 --> 00:18:21,935
Only for France.
214
00:18:26,607 --> 00:18:29,401
You will have nothing to do
with Dr. Franklin on our behalf.
215
00:18:30,527 --> 00:18:31,880
Uh... If Your Majesty might...
216
00:18:31,904 --> 00:18:34,948
You may leave us
now, Count Vergennes.
217
00:18:36,783 --> 00:18:37,784
Sire.
218
00:18:42,831 --> 00:18:44,666
[sighs]
219
00:18:45,626 --> 00:18:48,813
I was right! It was
the comte Almaviva.
220
00:18:48,837 --> 00:18:52,358
I think it's the
mischievous Figaro.
221
00:18:52,382 --> 00:18:53,860
The man himself, my lord.
222
00:18:53,884 --> 00:18:57,030
Ah, my friend, Figaro!
223
00:18:57,054 --> 00:19:01,409
Would that we could
exchange places.
224
00:19:01,433 --> 00:19:05,729
[actor] Does Your Excellency know many
masters who would make good valets?
225
00:19:06,230 --> 00:19:09,024
No! No, no, no, no, no, no!
226
00:19:09,525 --> 00:19:13,338
The line is, "who would
be worthy of valets?"
227
00:19:13,362 --> 00:19:15,322
"Who would be worthy of valets?"
228
00:19:16,240 --> 00:19:17,509
Say the words precisely!
229
00:19:17,533 --> 00:19:20,803
When I want you to improvise,
I will tell you what to say!
230
00:19:20,827 --> 00:19:21,888
Huh?
231
00:19:21,912 --> 00:19:23,205
Again, please.
232
00:19:24,081 --> 00:19:25,683
This is a closed rehearsal.
233
00:19:25,707 --> 00:19:27,125
Remove yourself at once.
234
00:19:28,335 --> 00:19:29,336
[sighs]
235
00:19:31,964 --> 00:19:33,465
[Franklin grunts]
236
00:19:40,305 --> 00:19:41,598
[in English] You are...
237
00:19:43,851 --> 00:19:44,852
I am.
238
00:19:45,853 --> 00:19:48,623
To what do I owe this honor?
239
00:19:48,647 --> 00:19:52,651
I was hoping for a private
word after the rehearsal.
240
00:19:55,362 --> 00:19:56,363
[in French] Get out!
241
00:20:07,332 --> 00:20:09,727
[in English] We are very
similar, you know, Dr. Franklin.
242
00:20:09,751 --> 00:20:10,836
Really?
243
00:20:11,336 --> 00:20:12,337
How so?
244
00:20:12,880 --> 00:20:14,482
You are a writer.
245
00:20:14,506 --> 00:20:16,216
Beaumarchais is a writer.
246
00:20:16,717 --> 00:20:19,261
Beaumarchais is something
new in the world of theater.
247
00:20:19,761 --> 00:20:22,389
You are something new
in the world of men.
248
00:20:23,807 --> 00:20:27,519
- Hmm.
- Uh, you are an American.
249
00:20:28,729 --> 00:20:31,315
And for this,
Beaumarchais loves you.
250
00:20:32,107 --> 00:20:34,794
[chuckles]
251
00:20:34,818 --> 00:20:40,818
Um, I, uh, hope you will not think me
forward if I trade on that affection.
252
00:20:41,116 --> 00:20:43,660
Ah, no. Beaumarchais
is yours to ravage.
253
00:20:44,703 --> 00:20:46,598
Do... Do I say this correctly?
254
00:20:46,622 --> 00:20:47,682
You do!
255
00:20:47,706 --> 00:20:50,751
You do. And I am most
intrigued by the offer.
256
00:20:52,127 --> 00:20:55,547
- Dr. Bancroft isn't yet...
- Ah! Ah, a splendid man.
257
00:20:56,632 --> 00:20:58,759
He said nothing of my...
258
00:20:59,510 --> 00:21:00,636
[grunts]
259
00:21:01,720 --> 00:21:05,283
Only that you're a person of
some standing in Versailles.
260
00:21:05,307 --> 00:21:06,826
[chuckles]
261
00:21:06,850 --> 00:21:08,661
Uh, I am secretary to the king
262
00:21:08,685 --> 00:21:11,313
and... and lieutenant general
of the Chase of the Tribunal.
263
00:21:11,813 --> 00:21:13,493
And bailiwick of the
Warren of the Louvre.
264
00:21:14,358 --> 00:21:16,669
- Mm-hmm.
- Uh, I don't know what it means either.
265
00:21:16,693 --> 00:21:21,174
Tell me, what sort of man is
Foreign Minister Vergennes?
266
00:21:21,198 --> 00:21:23,158
- What sort?
- Mmm.
267
00:21:24,493 --> 00:21:29,098
- Bien. Y-You see where we are?
- Mm-hmm.
268
00:21:29,122 --> 00:21:32,042
Here, one night, you
may play the lover.
269
00:21:32,668 --> 00:21:34,670
The next, a king.
270
00:21:35,462 --> 00:21:37,148
After that, a beggar.
271
00:21:37,172 --> 00:21:39,591
But who are you really?
272
00:21:40,634 --> 00:21:43,595
You are what the role
requires you to be.
273
00:21:45,138 --> 00:21:47,224
We understand each
other perfectly.
274
00:21:55,524 --> 00:21:59,087
I ask you to commit
that to memory.
275
00:21:59,111 --> 00:22:02,257
I've divulged its
contents to no one.
276
00:22:02,281 --> 00:22:04,533
Not even my associates.
277
00:22:09,788 --> 00:22:12,666
You may count on Beaumarchais's
absolute discretion.
278
00:22:16,336 --> 00:22:19,256
[Vergennes, in French] 100
tons of powder, 100,000 livres.
279
00:22:19,965 --> 00:22:22,902
80,000 blankets, 56,000 livres.
280
00:22:22,926 --> 00:22:25,738
100 tons of saltpeter,
110,000 livres.
281
00:22:25,762 --> 00:22:29,975
Eight ships of the
line, 7,730,000 livres.
282
00:22:31,935 --> 00:22:33,121
[sighs]
283
00:22:33,145 --> 00:22:36,207
The American situation
is worse than I feared.
284
00:22:36,231 --> 00:22:38,960
In my opinion, it would be
prudent to provide the Americans
285
00:22:38,984 --> 00:22:43,173
with enough assistance to put them on
an equal level of strength with England.
286
00:22:43,197 --> 00:22:46,200
Equal, but not superior.
287
00:22:48,243 --> 00:22:51,890
Statecraft is not stagecraft,
Monsieur Beaumarchais.
288
00:22:51,914 --> 00:22:55,375
- Is there really any difference?
- [grunts]
289
00:22:57,169 --> 00:23:00,565
You should be aware that His
Majesty has made it clear
290
00:23:00,589 --> 00:23:03,967
this office is to have no
communication with Dr. Franklin.
291
00:23:04,676 --> 00:23:06,512
Yet, you entertained
this audience.
292
00:23:07,137 --> 00:23:08,138
[grunts]
293
00:23:09,806 --> 00:23:12,184
How did you leave
the conversation?
294
00:23:13,310 --> 00:23:18,899
With promises to introduce Dr. Franklin
to certain suppliers of contraband.
295
00:23:20,234 --> 00:23:21,235
Hmm.
296
00:23:23,570 --> 00:23:28,492
There might be armaments in the
royal arsenal no longer in use.
297
00:23:29,243 --> 00:23:32,246
But we have no ships
to put them in.
298
00:23:32,829 --> 00:23:35,666
I may be able to
provide the ships.
299
00:23:36,291 --> 00:23:38,061
I didn't say the
armaments were yours.
300
00:23:38,085 --> 00:23:39,938
I simply said they might exist.
301
00:23:39,962 --> 00:23:42,232
[sighs] Bien.
302
00:23:42,256 --> 00:23:46,903
The longer Dr. Franklin remains in Paris,
the more his presence becomes troublesome.
303
00:23:46,927 --> 00:23:50,347
Persuade our guest he would
be happier in the country.
304
00:23:50,931 --> 00:23:52,641
With fewer people
to distract him.
305
00:23:53,141 --> 00:23:54,268
[chuckles]
306
00:23:56,562 --> 00:23:59,523
- [in English] Lovers, beggars and kings.
- Hmm?
307
00:24:01,108 --> 00:24:03,068
[in French] You may
rely on Beaumarchais.
308
00:24:05,320 --> 00:24:07,322
[stammers, speaking French]
309
00:24:09,116 --> 00:24:11,910
- Oui. [mutters]
- [continues speaking French]
310
00:24:15,664 --> 00:24:18,852
- [continues speaking French]
- [Franklin, in English] Where is it?
311
00:24:18,876 --> 00:24:21,336
Yeah. No idea what
you're trying to say.
312
00:24:21,920 --> 00:24:24,965
"M-My name is Temple, but I've
come to worship before you."
313
00:24:26,383 --> 00:24:29,094
M-Meaning her... Whoever she is.
314
00:24:29,928 --> 00:24:34,099
It might be best to remain silent
and trade upon an air of mystery.
315
00:24:35,350 --> 00:24:37,078
[Franklin] Where is it, Temple?
316
00:24:37,102 --> 00:24:39,330
- [sighs] Excuse me.
- You're supposed to be guarding it.
317
00:24:39,354 --> 00:24:40,456
Where is the damned thing?
318
00:24:40,480 --> 00:24:42,900
The one place you
haven't bothered to look.
319
00:24:48,488 --> 00:24:50,049
You might have just told me.
320
00:24:50,073 --> 00:24:52,075
I did. You weren't listening.
321
00:24:52,868 --> 00:24:54,620
[grumbles]
322
00:25:04,922 --> 00:25:10,922
[in French] I would like to present...
[stammers] ...Dr. Franklin of Philadelphia.
323
00:25:11,887 --> 00:25:14,389
[in English] And what on
earth are you meant to be?
324
00:25:16,141 --> 00:25:17,309
An American.
325
00:25:32,574 --> 00:25:35,869
Chaumont is one of the
richest merchants in France.
326
00:25:36,495 --> 00:25:38,431
And I might say the greediest.
327
00:25:38,455 --> 00:25:42,125
If he smells money in it, he will
provide all the ships you need.
328
00:25:42,626 --> 00:25:45,796
And what would be the best
way to open his purse?
329
00:25:47,422 --> 00:25:49,132
To play your part
with conviction.
330
00:25:49,633 --> 00:25:51,927
I will endeavor to do my best.
331
00:25:52,427 --> 00:25:53,512
What about me?
332
00:25:54,388 --> 00:25:59,560
Uh, be honest and plain, but don't say
anything you cannot take back later.
333
00:26:08,360 --> 00:26:11,363
[guests chattering]
334
00:26:21,582 --> 00:26:23,667
[chattering continues]
335
00:26:28,005 --> 00:26:29,006
[guest gasps]
336
00:26:34,928 --> 00:26:36,471
[chattering continues]
337
00:26:37,097 --> 00:26:38,557
[speaks French]
338
00:26:39,683 --> 00:26:41,393
Perhaps I'm overdressed.
339
00:26:42,060 --> 00:26:44,497
[translates into French]
340
00:26:44,521 --> 00:26:47,316
[crowd laughing, clamoring]
341
00:26:47,941 --> 00:26:49,902
We'll get you a fleet by sunset.
342
00:26:51,069 --> 00:26:52,196
[speaks French]
343
00:26:53,322 --> 00:26:56,009
Pardon me, but it's difficult
to understand all of you
344
00:26:56,033 --> 00:26:58,118
when everyone speaks
at the same time.
345
00:27:00,454 --> 00:27:03,349
Welcome, man of the new world.
346
00:27:03,373 --> 00:27:06,769
[in English] Dr. Franklin, allow me
the pleasure to present our host,
347
00:27:06,793 --> 00:27:08,897
Jacques-Donatien
Le Ray de Chaumont.
348
00:27:08,921 --> 00:27:11,858
[in French] Monsieur Chaumont, the
esteemed Dr. Benjamin Franklin.
349
00:27:11,882 --> 00:27:16,053
[in English] You do honor
to this house, Dr. Franklin.
350
00:27:16,553 --> 00:27:19,574
Here, you are among friends.
351
00:27:19,598 --> 00:27:21,975
And honored to be so,
Monsieur Chaumont.
352
00:27:23,018 --> 00:27:24,520
[in French] My wife, Thérèse.
353
00:27:25,020 --> 00:27:26,813
Madame, it's an honor.
354
00:27:28,524 --> 00:27:31,294
I find your hat
delightful, Dr. Franklin.
355
00:27:31,318 --> 00:27:32,778
What is it?
356
00:27:33,278 --> 00:27:35,465
[in English] The fur
of the Canadian marten.
357
00:27:35,489 --> 00:27:36,549
Oh.
358
00:27:36,573 --> 00:27:39,594
A creature that spends
most of the winter asleep.
359
00:27:39,618 --> 00:27:42,287
A condition that I much admire.
360
00:27:43,205 --> 00:27:45,332
[translates into French]
361
00:27:50,712 --> 00:27:52,714
[crowd laughing]
362
00:27:54,424 --> 00:27:57,219
But the splendor of
your own adornment...
363
00:27:58,178 --> 00:28:02,742
- I call it, "Coiffure de I'Indépendance."
- [Franklin] Mmm.
364
00:28:02,766 --> 00:28:04,643
[in English] You approve?
365
00:28:05,352 --> 00:28:10,708
Madame, I am sorely tempted to climb
aboard and man the cannons myself.
366
00:28:10,732 --> 00:28:12,961
[Franklin, Beaumarchais chuckle]
367
00:28:12,985 --> 00:28:18,341
[in French] Allow me to introduce
my grandson, Temple Franklin.
368
00:28:18,365 --> 00:28:20,176
- [guest] What's that on his head?
- Bienvenue.
369
00:28:20,200 --> 00:28:23,638
Better check to see if someone's
spaniel's gone missing.
370
00:28:23,662 --> 00:28:26,874
[chuckles] Remind
me where America is?
371
00:28:27,374 --> 00:28:30,627
Somewhere between
India and purgatory.
372
00:28:31,211 --> 00:28:32,462
I should like to go there.
373
00:28:32,963 --> 00:28:34,047
And do what, madame?
374
00:28:35,048 --> 00:28:36,985
Play piano for the red Indians.
375
00:28:37,009 --> 00:28:39,428
- [scoffs] They're all savages.
- [guests chuckling]
376
00:28:40,804 --> 00:28:44,057
"Everyone gives the title of barbarism
to whatever is not his practice."
377
00:28:44,558 --> 00:28:46,727
My wife, no doubt,
quotes some book.
378
00:28:47,686 --> 00:28:52,608
A practice I have always
found without purpose.
379
00:28:53,692 --> 00:28:54,693
Indeed.
380
00:28:55,527 --> 00:28:58,131
[speaking French]
381
00:28:58,155 --> 00:28:59,907
What could be more useless?
382
00:29:01,742 --> 00:29:05,162
[in English] You... You
are his grandfather?
383
00:29:05,787 --> 00:29:08,498
[stammers, in French]
Yes. I mean, no. Um...
384
00:29:09,333 --> 00:29:13,521
He is my grandson.
385
00:29:13,545 --> 00:29:14,838
[guest 2 chuckles]
386
00:29:15,339 --> 00:29:18,634
[in English] Uh, I'm-I'm
actually more of his associate.
387
00:29:20,135 --> 00:29:21,345
This means what?
388
00:29:22,513 --> 00:29:27,035
We confer on important matters
that I'm not at liberty to discuss.
389
00:29:27,059 --> 00:29:28,352
It is a secret?
390
00:29:29,144 --> 00:29:30,854
And... [in French] ...dangerous?
391
00:29:32,898 --> 00:29:35,293
[in English] Alas,
I-I-I cannot say.
392
00:29:35,317 --> 00:29:36,878
[bell tinkling]
393
00:29:36,902 --> 00:29:39,547
[Chaumont, in French] Ladies
and gentlemen. Dinner is...
394
00:29:39,571 --> 00:29:41,990
- [guest 3] Attention!
- [guests gasp, exclaim]
395
00:29:46,078 --> 00:29:47,871
[crowd gasping]
396
00:29:51,250 --> 00:29:53,001
[in English] Dr. Franklin.
397
00:29:55,212 --> 00:29:56,213
I'm humbled.
398
00:29:56,713 --> 00:29:58,507
My son. Jacques.
399
00:29:59,675 --> 00:30:01,528
A flair for the dramatic, sir.
400
00:30:01,552 --> 00:30:03,321
Forgive my late arrival.
401
00:30:03,345 --> 00:30:05,365
I was unavoidably detained.
402
00:30:05,389 --> 00:30:07,408
By a lady or by the law?
403
00:30:07,432 --> 00:30:08,934
Possibly both.
404
00:30:10,227 --> 00:30:13,540
[in French] Dear parents,
I beg indulgence for my...
405
00:30:13,564 --> 00:30:15,959
[groans] You smell of drink.
406
00:30:15,983 --> 00:30:17,168
Clean yourself up.
407
00:30:17,192 --> 00:30:19,778
Let's all go inside, yes?
408
00:30:20,821 --> 00:30:21,822
Everyone.
409
00:30:22,322 --> 00:30:23,907
Please. Now.
410
00:30:24,408 --> 00:30:25,617
If you will.
411
00:30:26,743 --> 00:30:28,954
[crowd chattering]
412
00:30:38,714 --> 00:30:40,716
[chattering continues]
413
00:30:56,607 --> 00:30:59,443
[in English] I trust you're
keeping your head about you.
414
00:31:00,569 --> 00:31:03,739
- Why would you say that?
- Because we are here for a purpose.
415
00:31:04,239 --> 00:31:06,116
And I was once 17.
416
00:31:08,410 --> 00:31:10,290
[Jacques, in French] Fill
my glass. I'm thirsty.
417
00:31:13,665 --> 00:31:15,709
[in English] Quite
dashing, isn't he?
418
00:31:18,253 --> 00:31:21,566
One has the oddest desire
to punch him in the nose.
419
00:31:21,590 --> 00:31:24,134
[glass clinks]
420
00:31:25,177 --> 00:31:27,322
[in French] Ladies
and gentlemen.
421
00:31:27,346 --> 00:31:28,931
Honored guests.
422
00:31:29,431 --> 00:31:32,285
Please join Madame
Chaumont and me
423
00:31:32,309 --> 00:31:37,457
in welcoming the esteemed
Dr. Franklin and his grandson
424
00:31:37,481 --> 00:31:40,001
to our little rustic retreat.
425
00:31:40,025 --> 00:31:41,485
[guests chuckle]
426
00:31:48,867 --> 00:31:54,867
[in English] Dr. Franklin, know that
at this table... In this kingdom...
427
00:31:56,041 --> 00:32:00,587
You will find universal
favor to your country.
428
00:32:01,338 --> 00:32:03,215
A few words, please?
429
00:32:06,176 --> 00:32:07,362
Um.
430
00:32:07,386 --> 00:32:09,763
[in French] I thank you all.
431
00:32:10,889 --> 00:32:14,869
I may be... [chuckles]
one of the ancients...
432
00:32:14,893 --> 00:32:16,371
[guests chuckling]
433
00:32:16,395 --> 00:32:18,564
but I learn that most things,
434
00:32:19,064 --> 00:32:21,417
sex better than war.
435
00:32:21,441 --> 00:32:23,735
[guests laughing, chattering]
436
00:32:31,243 --> 00:32:32,327
[sighs]
437
00:32:38,166 --> 00:32:41,587
[in English] A long
life has taught me
438
00:32:42,129 --> 00:32:48,129
that diplomacy must never
be a siege but a seduction.
439
00:32:49,595 --> 00:32:52,347
Think of America as
a courted virgin.
440
00:32:52,848 --> 00:32:56,810
One that does not solicit
favors but grants them.
441
00:32:58,770 --> 00:33:03,066
And nothing speaks to
romance quite as loudly
442
00:33:03,901 --> 00:33:06,754
as a dowry worth
half a hemisphere.
443
00:33:06,778 --> 00:33:08,548
[Chaumont laughs]
444
00:33:08,572 --> 00:33:10,758
Uh. No. Mm-hmm.
445
00:33:10,782 --> 00:33:13,202
[translates into French]
446
00:33:17,122 --> 00:33:18,099
[guests muttering]
447
00:33:18,123 --> 00:33:20,209
[continues translating
into French]
448
00:33:32,721 --> 00:33:34,723
[guests laugh]
449
00:33:38,644 --> 00:33:42,957
[in English] I give you all
a most successful courtship.
450
00:33:42,981 --> 00:33:45,067
[translates into French]
451
00:33:47,653 --> 00:33:49,923
- [in English] To America and victory.
- [guest speaks French]
452
00:33:49,947 --> 00:33:52,425
[guests, in English]
America! America!
453
00:33:52,449 --> 00:33:54,159
[applause]
454
00:33:57,663 --> 00:33:59,665
[guests chattering]
455
00:34:05,754 --> 00:34:06,964
[guest 2] Madame Chaumont.
456
00:34:07,673 --> 00:34:09,091
[chattering continues]
457
00:34:10,050 --> 00:34:12,344
[all speaking French]
458
00:34:15,304 --> 00:34:17,306
[speaking French]
459
00:34:28,150 --> 00:34:30,612
Uh, Philadelphia?
[speaking French]
460
00:34:33,197 --> 00:34:35,659
[speaks French]
461
00:34:37,703 --> 00:34:39,371
[speaks French]
462
00:34:45,335 --> 00:34:47,337
[Franklin speaking French]
463
00:34:50,799 --> 00:34:52,943
[in English] May I
have a word, please?
464
00:34:52,967 --> 00:34:55,344
[in French] Of
course. Excuse me.
465
00:34:57,848 --> 00:34:59,933
[in English] Chaumont
has made an offer.
466
00:35:01,268 --> 00:35:02,895
Money or arms?
467
00:35:03,812 --> 00:35:05,689
For you to be his guest here.
468
00:35:07,566 --> 00:35:09,127
It would be wise to accept.
469
00:35:09,151 --> 00:35:11,695
[sighs] What about
America and victory?
470
00:35:12,779 --> 00:35:16,700
Mon très Cher. Any seduction
worth the name takes time.
471
00:35:30,130 --> 00:35:32,299
[guests chattering]
472
00:35:34,927 --> 00:35:38,096
[harpsichord
playing in distance]
473
00:35:45,312 --> 00:35:47,689
- [chattering continues]
- [harpsichord continues]
474
00:36:14,007 --> 00:36:15,175
[harpsichord stops]
475
00:36:15,717 --> 00:36:17,695
[in French] I'm sorry, Madame.
476
00:36:17,719 --> 00:36:19,638
[stammers] I've disturbed you.
477
00:36:20,931 --> 00:36:21,932
Not at all.
478
00:36:22,891 --> 00:36:25,060
I came here for quiet.
479
00:36:26,228 --> 00:36:27,479
Perhaps you have as well?
480
00:36:28,981 --> 00:36:32,109
And two may be as
quiet together as one.
481
00:36:33,485 --> 00:36:35,445
[resumes playing harpsichord]
482
00:36:50,878 --> 00:36:53,589
You play beautifully.
483
00:36:54,798 --> 00:36:57,676
Maestro Boccherini
was a good teacher.
484
00:36:58,719 --> 00:37:00,971
I'm not familiar with the piece.
485
00:37:02,472 --> 00:37:04,683
[chuckles]
486
00:37:06,143 --> 00:37:07,495
I only wrote it just now.
487
00:37:07,519 --> 00:37:09,164
So easily?
488
00:37:09,188 --> 00:37:12,149
The feeling gives birth to
the idea. Don't you find?
489
00:37:13,483 --> 00:37:19,483
I wish it were so. But I
must work to be clever.
490
00:37:19,781 --> 00:37:23,368
[in English] I think that is
what a clever person would say.
491
00:37:24,244 --> 00:37:27,807
Oh, I think madame may
be more clever than I.
492
00:37:27,831 --> 00:37:28,916
Oh, no.
493
00:37:29,625 --> 00:37:33,795
I could never be so witty
before so many people.
494
00:37:34,671 --> 00:37:38,109
Is that why you play music
that no one will hear?
495
00:37:38,133 --> 00:37:40,010
But you have heard it, sir.
496
00:37:42,221 --> 00:37:43,722
Isn't that sufficient?
497
00:37:46,517 --> 00:37:48,119
Benjamin Franklin, ma'am.
498
00:37:48,143 --> 00:37:52,123
Late of the printing trade
from the city of Philadelphia.
499
00:37:52,147 --> 00:37:56,109
Anne Louise Brillon
de Jouy of Passy.
500
00:37:58,237 --> 00:38:00,531
[in French] I am
delighted to meet you.
501
00:38:10,832 --> 00:38:14,294
[in English] Are you
absolutely sure, my boy?
502
00:38:19,508 --> 00:38:21,176
Mmm. Very good.
503
00:38:26,723 --> 00:38:28,910
- You tricked me.
- I merely asked a question.
504
00:38:28,934 --> 00:38:30,703
You answered as you chose.
505
00:38:30,727 --> 00:38:33,122
- [chuckling] How am I to blame?
- That's sophistry.
506
00:38:33,146 --> 00:38:34,815
It is chess.
507
00:38:37,526 --> 00:38:40,421
Chess teaches a great
deal of useful skills.
508
00:38:40,445 --> 00:38:44,157
Foresight,
circumspection, caution...
509
00:38:44,992 --> 00:38:46,535
Never show impatience.
510
00:38:47,035 --> 00:38:49,013
Always think
several moves ahead.
511
00:38:49,037 --> 00:38:52,541
Most importantly, never
hurry your opponent.
512
00:38:55,711 --> 00:38:57,337
Then stop tapping the table.
513
00:39:00,632 --> 00:39:02,759
Well, she seemed
a charming girl.
514
00:39:03,468 --> 00:39:04,678
- Who?
- Um.
515
00:39:05,262 --> 00:39:07,472
Cuné... Cunégonde?
Is-Is that her name?
516
00:39:08,098 --> 00:39:09,159
How do you know that?
517
00:39:09,183 --> 00:39:12,203
Oh. I passed some pleasant
moments with her mother.
518
00:39:12,227 --> 00:39:13,329
Did you?
519
00:39:13,353 --> 00:39:17,191
There might be an opportunity for
you to encounter her more often.
520
00:39:17,691 --> 00:39:18,960
How is that?
521
00:39:18,984 --> 00:39:23,155
Monsieur Chaumont has invited us to
be his guests at the Valentinois.
522
00:39:23,906 --> 00:39:24,883
I like it here.
523
00:39:24,907 --> 00:39:27,468
The Brillons would be
our next-door neighbors.
524
00:39:27,492 --> 00:39:29,721
Just a little stroll away.
525
00:39:29,745 --> 00:39:31,347
You're up to something.
526
00:39:31,371 --> 00:39:36,960
I am plotting to deliver cannons, rifles,
ships and soldiers to the United States.
527
00:39:37,461 --> 00:39:40,148
Monsieur Chaumont could
make that possible.
528
00:39:40,172 --> 00:39:42,007
No, you're up to something else.
529
00:39:42,925 --> 00:39:44,384
"Pleasant moments."
530
00:39:45,010 --> 00:39:46,070
Pardon?
531
00:39:46,094 --> 00:39:49,115
Well, you said you shared some
pleasant moments with her mother.
532
00:39:49,139 --> 00:39:51,493
I spoke imprecisely.
533
00:39:51,517 --> 00:39:53,060
Oh, you never do that.
534
00:39:53,644 --> 00:39:56,289
You are a very
untrusting young man.
535
00:39:56,313 --> 00:39:58,023
I am your grandson.
536
00:40:01,235 --> 00:40:05,322
It undoubtedly surpasses any
present French cartography.
537
00:40:06,323 --> 00:40:08,867
I'd like you to convey it
to the comte de Vergennes.
538
00:40:10,869 --> 00:40:12,514
I thought Versailles
was off-limits.
539
00:40:12,538 --> 00:40:14,289
It is off-limits to me.
540
00:40:14,831 --> 00:40:19,771
But a young American of open countenance,
here to further his education...
541
00:40:19,795 --> 00:40:20,963
Who could refuse him?
542
00:40:21,463 --> 00:40:22,982
The foreign minister could.
543
00:40:23,006 --> 00:40:24,400
He won't.
544
00:40:24,424 --> 00:40:27,886
Monsieur Beaumarchais has
made certain arrangements.
545
00:40:29,638 --> 00:40:32,492
The only question is
your own diligence.
546
00:40:32,516 --> 00:40:34,601
- I won't fail you, Grandfather.
- Good lad.
547
00:40:35,102 --> 00:40:36,436
Now give him this.
548
00:40:37,896 --> 00:40:40,732
Place it in Count
Vergennes's hands personally.
549
00:40:41,567 --> 00:40:44,319
His and no one else's.
550
00:40:49,491 --> 00:40:51,618
You understand what
we're on about?
551
00:40:55,998 --> 00:40:56,999
We're playing chess.
552
00:41:20,689 --> 00:41:23,066
[passersby chattering]
553
00:41:42,961 --> 00:41:44,671
[in French] What business
do you have here?
554
00:41:47,090 --> 00:41:51,529
- Uh. Le comte...
- What do you want with him?
555
00:41:51,553 --> 00:41:54,032
- [functionary speaking French]
- [speaking French]
556
00:41:54,056 --> 00:41:55,140
The queen!
557
00:41:56,183 --> 00:41:58,310
[people whispering]
558
00:42:11,782 --> 00:42:14,177
- A needle! A needle!
- [clamoring]
559
00:42:14,201 --> 00:42:15,869
[horse whinnies]
560
00:42:33,637 --> 00:42:34,638
Over there.
561
00:42:40,185 --> 00:42:41,186
Thank you.
562
00:42:43,730 --> 00:42:44,916
[in English] You may be certain.
563
00:42:44,940 --> 00:42:47,502
Count Vergennes will receive
Dr. Franklin's message.
564
00:42:47,526 --> 00:42:50,672
I'm sorry, sir. But my
grandfather's instructed me
565
00:42:50,696 --> 00:42:53,591
to place the letter in Count
Vergennes's hands m-myself.
566
00:42:53,615 --> 00:42:55,343
The minister is very busy.
567
00:42:55,367 --> 00:42:56,451
Ah.
568
00:42:57,286 --> 00:42:58,287
Then I'll wait.
569
00:42:59,913 --> 00:43:01,290
[sighs]
570
00:43:08,672 --> 00:43:11,317
- [in French] I must see him immediately.
- It's customary
571
00:43:11,341 --> 00:43:14,136
to make an appointment
first, Marquis.
572
00:43:14,720 --> 00:43:15,929
If you please.
573
00:43:17,848 --> 00:43:19,016
[sighs]
574
00:43:30,861 --> 00:43:31,862
Monsieur le Comte.
575
00:43:33,197 --> 00:43:37,576
Sir, we have the grandson of
Dr. Franklin. He is delivering a message.
576
00:43:38,869 --> 00:43:43,266
- The marquis de Lafayette is here as well.
- [clicks tongue] Shit, him again? [Sighs]
577
00:43:43,290 --> 00:43:44,791
Bring the boy in.
578
00:43:47,878 --> 00:43:50,172
Do you have business
with Count Vergennes?
579
00:43:51,965 --> 00:43:54,068
- [door opens]
- Uh. Par-pardon.
580
00:43:54,092 --> 00:43:56,512
[in English] The minister
will see you now.
581
00:43:58,222 --> 00:44:00,325
[speaks French] If you please...
582
00:44:00,349 --> 00:44:02,327
Monsieur le Comte, when will
you entertain my request?
583
00:44:02,351 --> 00:44:04,579
In due time, Marquis.
584
00:44:04,603 --> 00:44:06,748
The cause of liberty cannot
be kept waiting forever.
585
00:44:06,772 --> 00:44:10,192
If you'll permit me, I have
business with this young man.
586
00:44:13,654 --> 00:44:15,822
[in English] I understand
you have a message for me.
587
00:44:28,252 --> 00:44:31,022
Call again tomorrow morning.
You shall have your answer.
588
00:44:31,046 --> 00:44:34,150
Until then, you can
remain here as our guest.
589
00:44:34,174 --> 00:44:37,070
With respect, sir, I'm
expected back in Paris.
590
00:44:37,094 --> 00:44:38,780
I'm sure your
guardian will not mind
591
00:44:38,804 --> 00:44:41,139
leaving you in our charge
for a little while.
592
00:44:41,807 --> 00:44:43,326
You will, of course, understand
593
00:44:43,350 --> 00:44:46,246
that you have to say nothing
about the reason for your visit.
594
00:44:46,270 --> 00:44:47,896
Is that understood?
595
00:44:50,065 --> 00:44:51,042
Ah.
596
00:44:51,066 --> 00:44:52,568
[in French] Mr. Secretary.
597
00:44:57,447 --> 00:45:01,219
Marquis, this visitor is
new to France and the court.
598
00:45:01,243 --> 00:45:04,371
I count on you to acquaint
him with our customs.
599
00:45:05,247 --> 00:45:07,225
Marie-Joseph-Paul-Yves-Roch-Gilbert
du Motier.
600
00:45:07,249 --> 00:45:09,042
The marquis de Lafayette,
at your service.
601
00:45:09,543 --> 00:45:12,045
- [in English] Temple. Temple Fr...
- [Vergennes clears throat]
602
00:45:12,671 --> 00:45:14,173
Uh, William Temple, sir.
603
00:45:15,007 --> 00:45:16,276
Américain?
604
00:45:16,300 --> 00:45:18,302
Yes. Uh... Uh, oui.
605
00:45:19,845 --> 00:45:21,406
[in French] Then
we must be friends.
606
00:45:21,430 --> 00:45:23,533
Be sure to have him back here
promptly at 12:00 tomorrow.
607
00:45:23,557 --> 00:45:26,185
- On the dot, monsieur.
- Hmm. Better go this way.
608
00:45:27,686 --> 00:45:29,122
[Lafayette] Will you
take my plea to the king?
609
00:45:29,146 --> 00:45:30,230
Be back by noon.
610
00:45:31,857 --> 00:45:32,900
[Vergennes grunts]
611
00:45:33,442 --> 00:45:34,443
Marquis.
612
00:45:48,207 --> 00:45:49,392
[Lafayette] My American friend.
613
00:45:49,416 --> 00:45:53,354
They say you can walk for days in the
Ohio forest and never see the sky.
614
00:45:53,378 --> 00:45:54,963
- Is this true?
- It could be.
615
00:45:55,797 --> 00:45:57,966
[Lafayette] I will go
there and see it myself.
616
00:45:59,259 --> 00:46:01,929
[in English] Wh... Why do
you have so many names?
617
00:46:02,471 --> 00:46:04,848
- [in French] Sorry?
- [in English] Names.
618
00:46:05,349 --> 00:46:07,327
- Joseph, Paul... Names.
- Ah!
619
00:46:07,351 --> 00:46:09,370
Oui, oui oui. Alors.
620
00:46:09,394 --> 00:46:14,459
So many before me, um, they...
they make dead in battle.
621
00:46:14,483 --> 00:46:19,279
And so, ma mère, she want me
have protection of Heaven.
622
00:46:19,780 --> 00:46:20,591
And so,
623
00:46:20,615 --> 00:46:23,009
Marie-Joseph-Paul-Yves-Roch-Gilbert
du Motier.
624
00:46:23,033 --> 00:46:24,802
Wh... What do I call you then?
625
00:46:24,826 --> 00:46:25,911
Gilbert.
626
00:46:26,411 --> 00:46:28,389
Gilbert. Uh, Temple.
627
00:46:28,413 --> 00:46:30,666
Temple. Temple. Like,
uh... Like temple.
628
00:46:31,250 --> 00:46:32,936
- Uh...
- Enchanté, Temple.
629
00:46:32,960 --> 00:46:34,044
Enchanté.
630
00:46:34,711 --> 00:46:35,796
And what is this?
631
00:46:38,423 --> 00:46:39,550
My clothes.
632
00:46:41,426 --> 00:46:42,427
Ah, non.
633
00:46:43,053 --> 00:46:46,098
Non. Non, non, non, non, non.
634
00:46:47,349 --> 00:46:49,351
[Lafayette speaks French]
635
00:46:53,689 --> 00:46:55,250
[in French] The proper
adjustments, please.
636
00:46:55,274 --> 00:46:57,544
We want the silhouette
of a man, not a slug.
637
00:46:57,568 --> 00:46:59,570
[tailor speaking French]
638
00:47:00,779 --> 00:47:02,173
Is the wig here?
639
00:47:02,197 --> 00:47:03,925
No violet. I don't
want to see any violet.
640
00:47:03,949 --> 00:47:06,269
Let's try on the green immediately.
It'll work much better.
641
00:47:06,660 --> 00:47:08,179
[tailor speaks French]
642
00:47:08,203 --> 00:47:09,288
Yes.
643
00:47:11,039 --> 00:47:14,227
We can take some length away there
for a more striking silhouette.
644
00:47:14,251 --> 00:47:15,502
Because he's not very tall.
645
00:47:27,472 --> 00:47:29,600
Yes. Those could be interesting.
646
00:47:32,019 --> 00:47:33,020
That's nice.
647
00:47:34,021 --> 00:47:36,231
What about these?
These could work.
648
00:47:58,337 --> 00:48:00,339
[guests chattering]
649
00:48:02,007 --> 00:48:03,217
Here, we drink champagne.
650
00:48:03,717 --> 00:48:05,385
[in English] We drink champagne.
651
00:48:06,178 --> 00:48:07,572
And, uh...
652
00:48:07,596 --> 00:48:09,431
[in French] Don't look
at people too much.
653
00:48:09,932 --> 00:48:11,141
We let them look at us.
654
00:48:13,477 --> 00:48:15,479
[harpsichord playing]
655
00:48:17,814 --> 00:48:19,942
This way, Monsieur le
marquis de Lafayette.
656
00:48:21,568 --> 00:48:22,861
[Lafayette speaks French]
657
00:48:23,612 --> 00:48:25,614
[audience cheering]
658
00:48:27,157 --> 00:48:28,927
- [guest mutters]
- I will be the one to ask him.
659
00:48:28,951 --> 00:48:30,470
[in English] You meet
General Washington?
660
00:48:30,494 --> 00:48:32,555
No, but I'd like to. Why?
661
00:48:32,579 --> 00:48:35,475
We... We go to,
uh... to America.
662
00:48:35,499 --> 00:48:37,769
Uh, Ségur, Noailles,
Lafayette. And we... we fight.
663
00:48:37,793 --> 00:48:39,896
We fight for Washington.
We fight for liberty!
664
00:48:39,920 --> 00:48:41,773
- [in French] And mostly glory.
- Don't forget honor.
665
00:48:41,797 --> 00:48:43,233
Yes, honor. And...
666
00:48:43,257 --> 00:48:44,317
To kill British!
667
00:48:44,341 --> 00:48:47,237
[Noailles] My country cousin. He
is very hot-blooded. [Chuckling]
668
00:48:47,261 --> 00:48:49,304
[in English] He has
very hot blood. [Laughs]
669
00:48:50,848 --> 00:48:52,850
We hate British.
670
00:48:53,433 --> 00:48:56,830
British, they... they
kill my, uh, father.
671
00:48:56,854 --> 00:48:59,231
[Ségur, in French] Oh,
don't be so morbid, Gilbert.
672
00:48:59,731 --> 00:49:02,043
[in English] So, tell me,
Temple. Do you like Paris?
673
00:49:02,067 --> 00:49:03,628
Uh, oui.
674
00:49:03,652 --> 00:49:05,672
But I-I-I've only been
here a few weeks, so...
675
00:49:05,696 --> 00:49:07,298
[in French] There is
nothing for us here.
676
00:49:07,322 --> 00:49:09,717
Nothing but the court
and its stupid rituals.
677
00:49:09,741 --> 00:49:12,136
[in English] The king... The king,
he... [in French] How do you say?
678
00:49:12,160 --> 00:49:16,039
- [Noailles, in English] He say no.
- He say no to go to America and fight.
679
00:49:16,540 --> 00:49:18,518
But I... [chuckles]
680
00:49:18,542 --> 00:49:20,228
- I have buy a ship.
- [Ségur shushes]
681
00:49:20,252 --> 00:49:23,148
[in French] You talk too loud,
Gilbert. Anyone here could be a "nose".
682
00:49:23,172 --> 00:49:24,256
[blows raspberry]
683
00:49:25,883 --> 00:49:27,026
Hey, spies!
684
00:49:27,050 --> 00:49:30,280
Say hello to our
friend from America!
685
00:49:30,304 --> 00:49:32,389
[all cheering]
686
00:49:36,935 --> 00:49:38,103
[speaks French]
687
00:49:40,731 --> 00:49:41,958
[Temple speaks French]
688
00:49:41,982 --> 00:49:43,710
[applause]
689
00:49:43,734 --> 00:49:46,421
[in English] The wags are
convinced you've abandoned America
690
00:49:46,445 --> 00:49:49,841
and come to Paris to finish
your days as a Frenchman.
691
00:49:49,865 --> 00:49:51,843
[Franklin] Conjectures
do me no harm,
692
00:49:51,867 --> 00:49:54,578
so I've never found it
necessary to correct them.
693
00:49:56,079 --> 00:49:57,974
- [knocks]
- [sighs]
694
00:49:57,998 --> 00:50:01,293
[Franklin] If it's another
favor-seeker, say that I'm indisposed.
695
00:50:04,087 --> 00:50:05,815
[chuckles] Well, well, well.
696
00:50:05,839 --> 00:50:07,925
Enter, young nobleman.
697
00:50:08,425 --> 00:50:09,426
Where have...
698
00:50:13,764 --> 00:50:15,200
What are you wearing?
699
00:50:15,224 --> 00:50:16,784
It is a gift from Gilbert.
700
00:50:16,808 --> 00:50:20,121
Well, who is Gilbert and why
is he giving you clothes?
701
00:50:20,145 --> 00:50:23,541
He is a marquis or a
count. [chuckles] I forget.
702
00:50:23,565 --> 00:50:25,585
But he is a fine fellow.
703
00:50:25,609 --> 00:50:28,129
And all he talks about is
coming to America to fight.
704
00:50:28,153 --> 00:50:31,448
- He's gonna buy this...
- Do you bring Monsieur Vergennes's reply?
705
00:50:35,827 --> 00:50:36,828
Ah.
706
00:50:37,538 --> 00:50:40,082
And go change into something
more suited to your station.
707
00:50:40,999 --> 00:50:42,560
Th-This is the dress of court.
708
00:50:42,584 --> 00:50:45,754
We're not at court, and
we're not Frenchmen.
709
00:50:46,964 --> 00:50:48,441
Maybe I should wear a fur cap.
710
00:50:48,465 --> 00:50:50,485
Keep at it, and you'll
be wearing leg-irons.
711
00:50:50,509 --> 00:50:53,595
Um, the letter. The letter.
712
00:50:57,057 --> 00:51:01,162
Minister Vergennes welcomes the
opportunity for an interview.
713
00:51:01,186 --> 00:51:02,186
Mmm.
714
00:51:04,690 --> 00:51:06,567
- [Franklin sighs]
- [Bancroft chuckles]
715
00:51:07,234 --> 00:51:09,361
A midnight assignation.
716
00:51:10,445 --> 00:51:12,423
- What?
- [chuckles]
717
00:51:12,447 --> 00:51:13,866
You rogue.
718
00:51:26,587 --> 00:51:28,064
[Bancroft] Perhaps
you misunderstood.
719
00:51:28,088 --> 00:51:31,842
- The instructions were quite clear.
- [sighs]
720
00:51:35,888 --> 00:51:38,867
Look, the last occasion I
engaged in such hugger-mugger,
721
00:51:38,891 --> 00:51:42,620
I wound up with a cut purse
and a vile bout of crabs.
722
00:51:42,644 --> 00:51:45,081
Ah, you must tell me
about it sometime.
723
00:51:45,105 --> 00:51:46,356
[chuckles]
724
00:51:50,777 --> 00:51:52,005
Oh. [Sighs]
725
00:51:52,029 --> 00:51:54,257
Here comes old Diogenes.
726
00:51:54,281 --> 00:51:59,203
If he's still searching for an
honest man, he will be disappointed.
727
00:52:02,539 --> 00:52:03,516
- Dr. Franklin?
- Hmm.
728
00:52:03,540 --> 00:52:06,060
- [in French] This way, please.
- [grunts]
729
00:52:06,084 --> 00:52:08,587
- Alone.
- [grunting]
730
00:52:11,465 --> 00:52:12,984
[sighs]
731
00:52:13,008 --> 00:52:16,053
[in English] I'll, um,
keep myself amused.
732
00:52:19,306 --> 00:52:20,557
[sighs]
733
00:52:43,914 --> 00:52:45,499
[in Turkish] Did he come alone?
734
00:52:46,083 --> 00:52:47,668
He came with a gentleman.
735
00:52:48,961 --> 00:52:52,464
Serve him tea, and make sure
he stays in the carriage.
736
00:52:53,549 --> 00:52:54,550
Yes, sir.
737
00:52:58,595 --> 00:53:02,808
[in English] I trust you did not
send this as a jest. [Grunts]
738
00:53:03,892 --> 00:53:05,727
Why would I do such a thing?
739
00:53:06,228 --> 00:53:10,107
To remind France of what
it no longer possesses?
740
00:53:11,650 --> 00:53:13,694
Does France need reminding?
741
00:53:14,736 --> 00:53:17,757
I would welcome you with
pleasure, Dr. Franklin,
742
00:53:17,781 --> 00:53:19,884
were you actually to be here.
743
00:53:19,908 --> 00:53:23,805
And I would be honored to make
your acquaintance, Count Vergennes,
744
00:53:23,829 --> 00:53:25,747
were we ever to meet.
745
00:53:27,499 --> 00:53:30,937
But since this conversation
is wholly imaginary,
746
00:53:30,961 --> 00:53:34,566
are we not free to
discuss anything we like?
747
00:53:34,590 --> 00:53:38,778
A prudent man should
temper even his fantasies.
748
00:53:38,802 --> 00:53:42,407
Well, then by all means
let us speak realistically.
749
00:53:42,431 --> 00:53:43,515
Very well.
750
00:53:44,099 --> 00:53:46,578
The last time you
visited our country,
751
00:53:46,602 --> 00:53:49,980
you were a loyal subject
of the British Crown,
752
00:53:50,480 --> 00:53:53,501
quite convinced of
English superiority.
753
00:53:53,525 --> 00:53:57,613
What use is experience if
a man cannot learn from it?
754
00:53:58,197 --> 00:54:00,133
And what have you learned?
755
00:54:00,157 --> 00:54:05,638
That I prefer freedom to servitude
and citizenship to vassalage.
756
00:54:05,662 --> 00:54:08,040
La France is no republic.
757
00:54:08,540 --> 00:54:11,728
Why should our king be
preferable to yours?
758
00:54:11,752 --> 00:54:15,631
Well, His Majesty, King Louis,
can help us defeat the English.
759
00:54:16,131 --> 00:54:20,594
That will benefit us both.
Monarchy and republic.
760
00:54:22,179 --> 00:54:23,180
If I may?
761
00:54:24,181 --> 00:54:25,182
[grunts]
762
00:54:26,350 --> 00:54:31,039
20 years ago, all
this was New France.
763
00:54:31,063 --> 00:54:33,148
Lost in wars to Great Britain.
764
00:54:35,067 --> 00:54:40,531
Nothing in life is quite as
satisfying as a humiliation repaid.
765
00:54:42,699 --> 00:54:47,013
And what might be the
price of this satisfaction?
766
00:54:47,037 --> 00:54:52,584
A treaty of alliance, a
loan of two million livres,
767
00:54:53,418 --> 00:54:55,980
and the friendship
of a grateful nation.
768
00:54:56,004 --> 00:54:58,382
But America is not a nation.
769
00:54:59,299 --> 00:55:03,971
Merely a string of little towns trapped
between an ocean and the edge of a forest.
770
00:55:04,471 --> 00:55:06,431
And what are the
English without us?
771
00:55:06,932 --> 00:55:08,851
Shopkeepers on an island?
772
00:55:09,685 --> 00:55:11,704
We'll flourish in their absence,
773
00:55:11,728 --> 00:55:16,191
and they will wither without
their monopoly on our commerce.
774
00:55:18,068 --> 00:55:20,237
With us, you can trade.
775
00:55:20,988 --> 00:55:22,823
With them, you will only fight.
776
00:55:25,534 --> 00:55:31,123
Do you really wish me to believe that
you haven't concluded this already?
777
00:55:33,125 --> 00:55:34,126
Your son.
778
00:55:37,129 --> 00:55:38,106
Pardon?
779
00:55:38,130 --> 00:55:40,174
Monsieur Temple's father.
780
00:55:41,592 --> 00:55:44,112
He is in an American
prison, is he not?
781
00:55:44,136 --> 00:55:46,930
If you know his fate,
then why do you ask me?
782
00:55:47,514 --> 00:55:50,392
Guilty of loyalty
to the English king.
783
00:55:50,976 --> 00:55:52,895
A traitor to your Congress.
784
00:55:53,812 --> 00:55:56,106
Will you petition
to see him hanged?
785
00:55:58,734 --> 00:56:00,795
Do you say this
to wound me, sir?
786
00:56:00,819 --> 00:56:03,780
What is your true
allegiance, Dr. Franklin?
787
00:56:04,823 --> 00:56:08,827
How do I know it will not change
yet again with experience?
788
00:56:09,411 --> 00:56:13,332
I come here tonight
not as anyone's father,
789
00:56:13,957 --> 00:56:16,960
but as a representative
of the United States.
790
00:56:17,711 --> 00:56:20,005
I have seen no letter
from your Congress.
791
00:56:20,756 --> 00:56:22,549
You carry no title.
792
00:56:23,634 --> 00:56:27,113
There is only secrecy
and go-betweens.
793
00:56:27,137 --> 00:56:32,392
And your army has lost nearly
every campaign it has fought.
794
00:56:33,143 --> 00:56:36,146
What position would you
take if you were me?
795
00:56:37,856 --> 00:56:40,919
I would enumerate my
opponent's weaknesses.
796
00:56:40,943 --> 00:56:44,130
Expose the futility
of his pursuit.
797
00:56:44,154 --> 00:56:49,701
And scheme how I might best work
the situation to my advantage.
798
00:56:52,037 --> 00:56:58,037
Dr. Franklin, I have long admired you,
and I look forward to the day we meet.
799
00:57:18,939 --> 00:57:19,916
Do we have an alliance?
800
00:57:19,940 --> 00:57:23,026
No, we have a battle.
59977
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.