All language subtitles for The.Darkest.Days.Israel-Gaza.Six.Months.On.2024.1080p.IP.WEB-DL.AAC

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:20,291 --> 00:03:23,541 The successful detonation of the atomic bomb, Namo Adima Buddha 2 00:03:23,916 --> 00:03:27,041 proves once again that we are not lagging behind. 3 00:03:27,041 --> 00:03:29,416 The entire world is looking at us. 4 00:03:29,666 --> 00:03:31,916 Let's hear it from the man behind the success. 5 00:03:32,041 --> 00:03:37,166 The renowned nuclear physicist, Dr. Anant Prakash Krishnamurthy. 6 00:03:37,416 --> 00:03:40,291 This is an important day for Indian science. 7 00:03:41,041 --> 00:03:42,916 In the field of atomic research... 8 00:03:42,958 --> 00:03:43,958 Stop it! 9 00:03:44,791 --> 00:03:46,333 - ...a big step forward. - A big step. 10 00:03:46,416 --> 00:03:47,041 Shut up! 11 00:03:47,041 --> 00:03:49,291 We've shown the world... 12 00:03:49,541 --> 00:03:50,541 Keep quiet! 13 00:03:50,541 --> 00:03:52,791 ...in the field of atomic research in the last few years... 14 00:03:52,916 --> 00:03:53,791 Shut it! 15 00:03:53,916 --> 00:03:54,916 ...the progress we've made. 16 00:03:55,041 --> 00:03:56,041 ...the progress we've made. 17 00:03:56,291 --> 00:03:57,166 Damn it! 18 00:03:57,166 --> 00:03:58,291 I'd like to thank my... 19 00:04:16,166 --> 00:04:16,916 Hello. 20 00:04:17,166 --> 00:04:18,041 Dipak Chatterjee? 21 00:04:21,166 --> 00:04:22,166 Miss Nandi. 22 00:04:23,791 --> 00:04:24,791 MISS NANDI 23 00:04:26,166 --> 00:04:28,916 How did you know I'm still here? 24 00:04:30,166 --> 00:04:31,541 I'm the intelligence head. 25 00:04:31,791 --> 00:04:33,166 I keep myself updated. 26 00:04:33,416 --> 00:04:37,791 There's only one library in the city which has your books. 27 00:04:37,916 --> 00:04:39,416 So, you assumed... 28 00:04:40,166 --> 00:04:42,791 I'm protecting my books. Right? 29 00:04:45,416 --> 00:04:46,291 What do you want? 30 00:04:46,666 --> 00:04:47,791 Can you meet me? 31 00:04:48,041 --> 00:04:48,666 Buy me a drink? 32 00:04:49,666 --> 00:04:50,416 Single malt? 33 00:04:56,166 --> 00:04:57,666 COUNTRY LIQUOR SHOP 34 00:04:59,166 --> 00:05:01,041 Make yourself comfortable. 35 00:05:01,166 --> 00:05:03,166 Oh God! 36 00:05:06,541 --> 00:05:08,041 Thank you. 37 00:05:08,291 --> 00:05:09,791 Here you go, Ms. Nandi. 38 00:05:10,916 --> 00:05:11,916 Go ahead. 39 00:05:12,291 --> 00:05:13,041 Cheers! 40 00:05:21,041 --> 00:05:21,916 Too strong? 41 00:05:24,166 --> 00:05:26,791 Losing touch with Bengali and Bangla, the liquor. 42 00:05:28,166 --> 00:05:29,791 I still watch Bengali films. 43 00:05:29,791 --> 00:05:31,791 Don't ask me to show solidarity. 44 00:05:31,791 --> 00:05:32,666 I can't. 45 00:05:33,791 --> 00:05:34,916 What do you want? 46 00:05:37,416 --> 00:05:38,416 I need your help. 47 00:05:39,166 --> 00:05:40,291 The city needs you. 48 00:05:41,541 --> 00:05:42,541 Why me? 49 00:05:43,666 --> 00:05:45,791 Where are your celebrity detectives? 50 00:05:46,916 --> 00:05:47,916 Looking for hidden treasure? 51 00:05:48,916 --> 00:05:53,166 Or are they solving the same case over and over again for your city? 52 00:05:53,416 --> 00:05:54,541 You belong to this city too. 53 00:05:54,791 --> 00:05:56,666 Oh my God! 54 00:05:58,791 --> 00:06:00,166 Thank you. 55 00:06:00,541 --> 00:06:01,166 Welcome. 56 00:06:01,416 --> 00:06:02,791 This city belongs to the civilised. 57 00:06:03,291 --> 00:06:06,416 This is the city of Tagore, Ray, Feluda and Byomkesh. 58 00:06:06,666 --> 00:06:08,916 Swapankumar's city is lost. 59 00:06:08,916 --> 00:06:10,416 Dance, dance. 60 00:06:10,416 --> 00:06:11,916 Practise dancing. 61 00:06:12,041 --> 00:06:13,041 Anyway... 62 00:06:13,416 --> 00:06:14,666 No point nagging. 63 00:06:15,666 --> 00:06:17,041 What do you want? Tell me in detail. 64 00:06:17,166 --> 00:06:18,166 Let's hear it. 65 00:06:19,166 --> 00:06:20,416 The city is in danger. 66 00:06:20,791 --> 00:06:21,916 I get it but why me? 67 00:06:22,166 --> 00:06:25,041 No one else will believe that Badami Hyena will attack the city. 68 00:06:28,541 --> 00:06:30,291 I can already hear the whistles. 69 00:06:31,666 --> 00:06:32,791 Let's go upstairs. 70 00:06:35,666 --> 00:06:36,791 Here. 71 00:06:43,416 --> 00:06:45,541 No one knows what Badami Hyena is. 72 00:06:46,416 --> 00:06:48,791 All we know is that it's a dangerous gang. 73 00:06:49,041 --> 00:06:51,541 Probably a terrorist organisation founded by... 74 00:06:52,291 --> 00:06:53,291 I don't know. 75 00:06:53,416 --> 00:06:55,666 The intelligence agencies are on a wild goose chase. 76 00:06:56,041 --> 00:06:57,166 Not a goose. 77 00:06:57,166 --> 00:06:58,166 You mean a hyena. 78 00:06:59,041 --> 00:07:00,541 Dipak, the agency has informed us 79 00:07:00,791 --> 00:07:03,416 that they're most probably operating from Kalahari in Africa. 80 00:07:04,791 --> 00:07:05,541 Excuse me, bro. 81 00:07:06,416 --> 00:07:08,291 What do you think of the name "Chaos in Kalahari"? 82 00:07:08,291 --> 00:07:09,291 Excellent! 83 00:07:09,666 --> 00:07:11,041 Is it releasing during the Durga festival? 84 00:07:11,166 --> 00:07:13,166 I'll watch with my family. 85 00:07:13,416 --> 00:07:14,666 Don't be cynical, Dipak. 86 00:07:15,291 --> 00:07:16,541 Just being clinical. 87 00:07:16,791 --> 00:07:18,916 Badami Hyena has reached Kolkata. 88 00:07:19,041 --> 00:07:20,791 With plans to destroy the entire city. 89 00:07:20,916 --> 00:07:22,416 They'll raze our city to the ground. 90 00:07:22,541 --> 00:07:24,541 What's the point of killing a dead city? 91 00:07:29,291 --> 00:07:30,291 Tell me. 92 00:07:31,416 --> 00:07:34,291 Why did you come to this petty detective? 93 00:07:34,541 --> 00:07:36,416 Shut up! Don't talk like a loser. 94 00:07:36,541 --> 00:07:38,541 Get over the self-pity, Dipak Chatterjee. 95 00:07:38,666 --> 00:07:39,541 Fine. 96 00:07:40,541 --> 00:07:41,916 I feel very thirsty at night. 97 00:07:44,541 --> 00:07:46,541 - Stop! - Oh my God! 98 00:07:46,666 --> 00:07:48,416 - Thank you. Welcome. - Dipak! 99 00:07:49,666 --> 00:07:50,416 Dipak! 100 00:07:50,541 --> 00:07:52,791 COUNTRY LIQUOR SHOP 101 00:07:58,791 --> 00:08:00,541 The city needs you, Dipak. 102 00:08:01,416 --> 00:08:03,166 But I don't need the city anymore. 103 00:08:05,041 --> 00:08:07,291 Ask your famous detectives for help. 104 00:08:08,541 --> 00:08:11,041 The ones Bengali culture bows down to. 105 00:08:11,291 --> 00:08:13,916 They won't believe that Badami Hyena can't be destroyed. 106 00:08:14,166 --> 00:08:18,416 Because the key to his life is kept in a box at a distance. 107 00:08:18,541 --> 00:08:20,916 The life-key has arrived in Kolkata. 108 00:08:21,041 --> 00:08:22,166 So, he'll follow for sure. 109 00:08:22,291 --> 00:08:23,166 I believe you. 110 00:08:25,291 --> 00:08:26,291 But I have to get back to work. 111 00:08:26,541 --> 00:08:28,291 Greetings to the cultured Bengalis! 112 00:08:37,166 --> 00:08:38,166 According to Nandi 113 00:08:38,416 --> 00:08:40,041 Badami Hyena is going to destroy the city. 114 00:08:40,166 --> 00:08:40,916 That'd be great. 115 00:08:41,916 --> 00:08:44,166 What's left of the city anyway? 116 00:08:46,666 --> 00:08:48,166 A few songs of Tagore. 117 00:08:49,416 --> 00:08:52,166 And a handful Feluda, Byomkesh and Kakababu stories. 118 00:08:52,416 --> 00:08:53,166 Why? 119 00:08:53,666 --> 00:08:56,666 What about Shobor, Eken Babu and Mitin Mashi? 120 00:08:57,291 --> 00:08:59,166 When Howrah station is full, go to Santragachi. 121 00:08:59,416 --> 00:09:00,416 Oh ho. 122 00:09:03,416 --> 00:09:04,541 Want one? 123 00:09:04,541 --> 00:09:06,166 - What is it? - Antacid. 124 00:09:08,291 --> 00:09:09,666 I like the acidity. 125 00:09:10,291 --> 00:09:12,916 It burns my inside. Helps me forget the pain. 126 00:09:14,541 --> 00:09:15,791 What are you planning to do? 127 00:09:17,416 --> 00:09:18,916 Have some parathas and mutton curry. 128 00:09:19,291 --> 00:09:20,916 Then doze off at the library. 129 00:09:21,791 --> 00:09:22,666 You? 130 00:09:22,916 --> 00:09:23,916 What about me? 131 00:09:24,416 --> 00:09:28,166 Will wear my leash and wag my tail at the electronics store. 132 00:09:30,416 --> 00:09:32,166 Hey, loser! Where's the box? 133 00:09:32,416 --> 00:09:33,666 Where have you hidden it? 134 00:09:33,916 --> 00:09:36,541 Tell us or your bald head will blossom. 135 00:09:36,666 --> 00:09:38,041 - Hey... - What's this? 136 00:09:38,166 --> 00:09:40,291 Here it is. Got it! 137 00:09:40,291 --> 00:09:41,791 Keep it safe. 138 00:09:42,041 --> 00:09:44,791 Let me take care of him. 139 00:09:48,166 --> 00:09:49,541 AH AH AAH!!! 140 00:10:07,291 --> 00:10:08,291 Water... 141 00:10:09,166 --> 00:10:10,541 Hey, let's go. 142 00:10:11,791 --> 00:10:13,666 Water... 143 00:10:16,041 --> 00:10:17,041 Water... 144 00:10:21,791 --> 00:10:23,041 Water... 145 00:10:23,416 --> 00:10:24,666 Water... 146 00:10:24,791 --> 00:10:26,166 - Water... - Here. 147 00:10:28,041 --> 00:10:30,291 - Here you go. Water. - No! No! No! 148 00:10:30,791 --> 00:10:32,041 Wants you to wash his hands. 149 00:10:33,291 --> 00:10:34,916 His hands are dirty. 150 00:10:35,791 --> 00:10:36,791 Damn. 151 00:10:39,541 --> 00:10:41,416 Still don't think the city is in danger? 152 00:10:41,791 --> 00:10:43,291 Will the price of mutton come down? 153 00:10:43,541 --> 00:10:44,666 Couldn't even finish my food. 154 00:10:44,666 --> 00:10:45,666 Tell them while you pay... 155 00:10:45,791 --> 00:10:47,041 The parathas were too oily. 156 00:10:59,541 --> 00:11:01,291 I can't, Dipak Chatterjee. 157 00:11:02,291 --> 00:11:03,666 You can change. 158 00:11:05,041 --> 00:11:06,041 I can't. 159 00:11:09,041 --> 00:11:10,541 Dipak Chatterjee will not return. 160 00:11:11,416 --> 00:11:12,666 But I will return. 161 00:11:16,291 --> 00:11:17,416 His aide. 162 00:11:20,666 --> 00:11:21,541 Ratanlal. 163 00:11:32,791 --> 00:11:33,666 Swapankumar. 164 00:11:38,291 --> 00:11:39,791 Can you imagine? 165 00:11:41,291 --> 00:11:43,291 I'm the writer of these books. 166 00:11:46,666 --> 00:11:49,291 These pages used to drift across the city. 167 00:11:51,166 --> 00:11:52,166 And readers... 168 00:11:52,541 --> 00:11:56,541 would anxiously wait to get their hands on these. 169 00:11:57,166 --> 00:12:00,166 New books in the Swapankumar series. 170 00:12:01,041 --> 00:12:03,166 The latest adventure of Dipak Chatterjee. 171 00:12:03,916 --> 00:12:06,041 Who is going to attack the city next? 172 00:12:06,541 --> 00:12:08,041 Who's going to save it? 173 00:12:08,291 --> 00:12:09,791 And that's why... 174 00:12:10,666 --> 00:12:12,666 I've bound them with pearls. 175 00:12:16,416 --> 00:12:17,416 Pearls? 176 00:12:17,916 --> 00:12:19,416 Cheap detective novels. 177 00:12:19,916 --> 00:12:20,916 Rubbish! 178 00:12:23,666 --> 00:12:24,916 Pulp fiction. 179 00:12:26,041 --> 00:12:29,166 I'm the first Bengali pulp fiction writer. 180 00:12:30,166 --> 00:12:31,166 And you're the hero. 181 00:12:32,166 --> 00:12:33,916 Brought joy to the readers. 182 00:12:34,166 --> 00:12:36,791 Possessed readers with the magic of Dipak Chatterjee. 183 00:12:38,291 --> 00:12:39,041 Magic? 184 00:12:39,166 --> 00:12:40,166 Yes. 185 00:12:40,541 --> 00:12:41,541 Magic. 186 00:12:42,041 --> 00:12:46,416 Grandfather has read. So has his son and grandson. 187 00:12:47,416 --> 00:12:48,791 Have they ever accepted it? 188 00:12:52,041 --> 00:12:55,291 Does it decorate their living room book shelf? 189 00:12:55,791 --> 00:13:02,041 Do they ever gift it to their loved ones? 190 00:13:05,166 --> 00:13:07,291 Bloody Bengali hypocrites! 191 00:13:09,166 --> 00:13:10,916 Your books will forever remain... 192 00:13:12,166 --> 00:13:14,041 ...just pulp fiction. 193 00:13:15,041 --> 00:13:16,291 As for me... 194 00:13:17,041 --> 00:13:18,541 I'll be a forbidden advertisement. 195 00:13:19,666 --> 00:13:22,666 No one wanted to remember us, Swapankumar. 196 00:13:25,291 --> 00:13:27,291 Bengalis have used their culture... 197 00:13:28,416 --> 00:13:30,041 to kick us out. 198 00:13:30,166 --> 00:13:30,916 No! 199 00:13:31,666 --> 00:13:36,083 The city has lost its imagination. 200 00:13:36,541 --> 00:13:40,916 It doesn't raise its hood like a serpent to challenge Dipak. 201 00:13:41,666 --> 00:13:44,916 But now the Hyena is here. Badami Hyena. 202 00:13:45,916 --> 00:13:50,416 Whose life-key is hidden in a small box. 203 00:13:50,791 --> 00:13:52,166 And it's in the city. 204 00:13:53,291 --> 00:13:55,416 Is it your snuff box? 205 00:13:57,291 --> 00:13:58,291 You can say so. 206 00:13:58,791 --> 00:13:59,791 That's what I thought. 207 00:14:00,916 --> 00:14:02,291 Since I refused her. 208 00:14:02,291 --> 00:14:03,916 Nandi sent you. 209 00:14:04,416 --> 00:14:05,666 You can say so. 210 00:14:10,541 --> 00:14:11,791 You know, Dipak. 211 00:14:13,166 --> 00:14:15,041 I'm here out of greed. 212 00:14:15,666 --> 00:14:17,041 I'm very greedy. 213 00:14:18,541 --> 00:14:20,291 You're chasing Badami Hyena. 214 00:14:21,291 --> 00:14:22,791 Ratanlal by your side. 215 00:14:23,458 --> 00:14:25,916 You want to save the city from destruction. 216 00:14:27,166 --> 00:14:28,541 It's the middle of the night... 217 00:14:28,541 --> 00:14:30,833 the city is engulfed in darkness. 218 00:14:31,458 --> 00:14:33,291 Rain drizzles gently. 219 00:14:34,291 --> 00:14:35,791 A gust of wind. 220 00:14:36,541 --> 00:14:39,166 The city is silent. 221 00:14:41,916 --> 00:14:44,166 What an imagination, Dipak! 222 00:14:45,916 --> 00:14:50,166 I insolently jump from the parapet. 223 00:14:51,458 --> 00:14:53,041 Dipak Chatterjee. 224 00:14:54,541 --> 00:14:56,166 Two guns in my two hands. 225 00:14:56,916 --> 00:14:58,333 And in the other hand, a flashlight. 226 00:15:02,958 --> 00:15:04,541 How could you write that? 227 00:15:05,166 --> 00:15:07,541 Made me a butt of jokes for eternity. 228 00:15:08,041 --> 00:15:08,916 See... 229 00:15:09,708 --> 00:15:12,041 When you're writing in the dim light of the platform... 230 00:15:12,333 --> 00:15:15,666 to finish two books in a night, mistakes happen. 231 00:15:16,041 --> 00:15:17,041 Right? 232 00:15:17,083 --> 00:15:18,083 You know, Dipak. 233 00:15:18,166 --> 00:15:19,583 I was at the Sealdah Station... 234 00:15:20,833 --> 00:15:24,083 While writing all night after drinking some Bangla... 235 00:15:24,541 --> 00:15:26,583 Had to meet the morning deadline. 236 00:15:27,041 --> 00:15:28,791 Had to return home with the money. 237 00:15:31,291 --> 00:15:32,541 That was our pride. 238 00:15:34,166 --> 00:15:35,083 Have to stop it. 239 00:15:39,208 --> 00:15:40,208 I will keep writing. 240 00:15:42,416 --> 00:15:44,041 I'll publish it myself. 241 00:15:45,541 --> 00:15:47,791 My brother-in-law has a grocery store. 242 00:15:48,833 --> 00:15:50,666 He'll keep a few copies for sure. 243 00:15:52,416 --> 00:15:53,583 You'll read it. 244 00:15:54,291 --> 00:15:55,333 I'll read it. 245 00:15:55,916 --> 00:15:57,291 My brother-in-law will read it. 246 00:15:57,791 --> 00:15:58,791 Tutun will read. 247 00:15:59,666 --> 00:16:00,958 I WILL write! 248 00:16:01,208 --> 00:16:02,041 I must. 249 00:16:03,041 --> 00:16:04,958 No one will even touch your rubbish stories. 250 00:16:05,083 --> 00:16:06,291 Get lost, Swapankumar. 251 00:16:07,333 --> 00:16:08,458 These are traps. 252 00:16:09,666 --> 00:16:10,666 To make fun of us. 253 00:16:29,666 --> 00:16:30,208 Dipak. 254 00:16:30,916 --> 00:16:34,583 So, you know? That snitch Ratanlal. 255 00:16:34,791 --> 00:16:38,208 They've taken Badami Hyena's life-key to Snow White cold storage. 256 00:16:38,541 --> 00:16:39,666 Ratanlal is going there alone. 257 00:16:39,916 --> 00:16:41,291 Can't go today. 258 00:16:41,416 --> 00:16:42,416 It's going to rain. 259 00:16:43,291 --> 00:16:44,916 It's going to rain because Dipak Chatterjee is coming. 260 00:16:46,333 --> 00:16:48,333 There's a depression over Bay of Bengal. 261 00:16:48,791 --> 00:16:51,583 I'm a detective. Not depression. 262 00:16:51,916 --> 00:16:56,041 That box is the only way to find out Badami Hyena's real identity. 263 00:16:56,166 --> 00:16:57,458 I don't want to know. 264 00:16:57,541 --> 00:17:00,458 Badami Hyena can only be a villain in a Dipak Chatterjee story. 265 00:17:14,333 --> 00:17:18,416 Badami Hyena can only be a villain in a Dipak Chatterjee story. 266 00:17:18,708 --> 00:17:21,458 A new adventure in the Swapankumar series. 267 00:17:22,666 --> 00:17:24,541 My hands are itching to start writing. 268 00:17:25,083 --> 00:17:26,041 Shall I write? 269 00:17:26,291 --> 00:17:27,666 You're not fit to write. 270 00:17:28,041 --> 00:17:29,291 There's no literary value. 271 00:17:29,666 --> 00:17:31,416 Mindless, idiotic stuff. 272 00:17:31,708 --> 00:17:34,666 If it must be written, I'll get someone with awards. 273 00:17:35,083 --> 00:17:36,166 That'll last for ages. 274 00:17:36,208 --> 00:17:37,041 Oh! 275 00:17:37,166 --> 00:17:38,541 So, what do I have to do? 276 00:17:42,166 --> 00:17:43,791 Can you plug in Tagore's songs? 277 00:17:44,416 --> 00:17:45,416 Or let's say... 278 00:17:45,666 --> 00:17:46,666 For example... 279 00:17:47,958 --> 00:17:52,166 Can you write riddles that can only be solved by "Mogojastra"? 280 00:17:52,583 --> 00:17:54,458 Can you add a bit of history? 281 00:17:54,791 --> 00:17:56,041 Can you? 282 00:17:56,583 --> 00:17:57,916 Bloody crap! 283 00:17:58,791 --> 00:18:00,041 It's going to rain. 284 00:18:00,291 --> 00:18:04,958 Famous detective, Dipak Chatterjee has hit the streets. 285 00:18:05,541 --> 00:18:07,041 So, it's going to rain. 286 00:18:59,041 --> 00:19:03,833 SWAPANKUMAR'S BADAMI HYENA'S CARNAGE 287 00:19:09,291 --> 00:19:11,041 A dark and stormy night... 288 00:19:11,541 --> 00:19:13,666 Rain pours down heavily... 289 00:19:13,833 --> 00:19:18,791 A shadowy figure stops in front of Snow White cold storage. 290 00:19:19,541 --> 00:19:21,458 It's rainy season outside. 291 00:19:21,916 --> 00:19:23,416 But inside, it's winter. 292 00:19:23,791 --> 00:19:25,333 Pointlessly killed Chaku. 293 00:19:25,791 --> 00:19:26,708 What's inside? 294 00:19:26,791 --> 00:19:27,666 Diamonds? 295 00:19:27,916 --> 00:19:29,041 Don't know, bro. 296 00:19:29,083 --> 00:19:30,666 Boss wants us to keep it safe. 297 00:19:30,916 --> 00:19:31,916 Or else, we're finished. 298 00:19:35,833 --> 00:19:36,833 Hey, who's there? 299 00:19:37,458 --> 00:19:38,333 - Hey! - What happened? 300 00:19:42,791 --> 00:19:43,458 Hey! 301 00:19:44,041 --> 00:19:45,541 How did he get in? 302 00:19:45,583 --> 00:19:46,583 Who the hell are you? 303 00:19:47,208 --> 00:19:49,416 I hope to live up to his name. 304 00:19:50,458 --> 00:19:54,166 Famous detective, Dipak Chatterjee. 305 00:19:58,791 --> 00:20:00,916 In a show of extraordinary courage, Ratanlal shoots. 306 00:20:03,083 --> 00:20:04,291 But he fails. 307 00:20:04,708 --> 00:20:05,708 Hey, bastard! 308 00:20:13,583 --> 00:20:15,166 How did you get in? 309 00:20:15,166 --> 00:20:17,666 Let's put him in a sack of potatoes. 310 00:20:17,791 --> 00:20:20,791 He was surrounded by dangerous goons. 311 00:20:20,916 --> 00:20:22,208 Who are you, bugger? 312 00:20:22,291 --> 00:20:24,708 Ratanlal realised death was knocking at the door. 313 00:20:30,916 --> 00:20:32,541 Tagore's songs. 314 00:20:35,166 --> 00:20:36,666 I'm sorry, Dipak Chatterjee. 315 00:20:37,541 --> 00:20:38,541 Give us your name. 316 00:20:40,291 --> 00:20:42,916 He's Watson. I'm Sherlock. 317 00:23:30,083 --> 00:23:31,166 The life-key. 318 00:23:31,541 --> 00:23:32,541 Where should I keep it? 319 00:23:32,666 --> 00:23:35,291 It all belongs to the universe. 320 00:23:35,666 --> 00:23:36,666 Keep it in your pocket. 321 00:23:37,041 --> 00:23:38,416 In the pocket? 322 00:23:39,041 --> 00:23:40,166 Are you sure? 323 00:23:45,166 --> 00:23:45,958 What happened? 324 00:23:48,041 --> 00:23:50,041 Dipak heard a sound. 325 00:23:50,166 --> 00:23:51,916 He took out his gun. 326 00:24:09,041 --> 00:24:12,291 He'd learnt from the Mahabharata how to shoot at sound. 327 00:24:13,916 --> 00:24:15,416 In the year 1733... 328 00:24:16,666 --> 00:24:19,541 An American merchant ship dropped anchor at the Calcutta port. 329 00:24:20,166 --> 00:24:21,416 Santa Maria. 330 00:24:22,041 --> 00:24:23,666 The ship was carrying ice. 331 00:24:23,958 --> 00:24:27,291 Calcutta caught a cold. 332 00:24:27,583 --> 00:24:32,041 And the Bengalis are still suffering. 333 00:24:33,166 --> 00:24:35,041 No point staying alive with chronic illness. 334 00:24:35,166 --> 00:24:36,291 So I finished him off. 335 00:24:37,166 --> 00:24:38,916 It's quite cold outside. 336 00:24:40,541 --> 00:24:41,916 We should cool ourselves. 337 00:25:00,958 --> 00:25:01,791 Miss Nandi. 338 00:25:01,833 --> 00:25:04,916 Ratanlal will deliver Badami Hyena's life-key to you tomorrow evening. 339 00:25:05,416 --> 00:25:07,083 What you do with it... 340 00:25:07,166 --> 00:25:09,708 ...is up to you. 341 00:25:10,583 --> 00:25:12,666 Please don't bug me anymore. 342 00:25:13,041 --> 00:25:14,041 Good night. 343 00:25:17,291 --> 00:25:18,791 I could have gone in the morning. 344 00:25:18,833 --> 00:25:19,958 Get it over with. 345 00:25:20,333 --> 00:25:22,041 Worked a hard night shift. 346 00:25:22,416 --> 00:25:23,416 Don't you want to rest? 347 00:25:24,166 --> 00:25:25,083 Let's go. 348 00:25:53,291 --> 00:25:54,583 Volume one. 349 00:25:55,458 --> 00:25:56,291 Volume two. 350 00:26:09,916 --> 00:26:10,916 How was it? 351 00:26:11,541 --> 00:26:13,166 What did you think of the Tagore song? 352 00:26:13,416 --> 00:26:14,291 Well-placed. 353 00:26:14,791 --> 00:26:16,583 Two guns in two hands. 354 00:26:16,708 --> 00:26:17,791 Six bullets in each. 355 00:26:17,958 --> 00:26:19,166 I shot more than 30 rounds. 356 00:26:20,166 --> 00:26:21,791 You think people won't make fun? 357 00:26:22,166 --> 00:26:25,041 That's why I said you can't write for serious readers. 358 00:26:25,416 --> 00:26:28,041 Anyway. I was there to save Ratanlal. 359 00:26:28,416 --> 00:26:29,791 I'm out of the game. 360 00:26:30,416 --> 00:26:31,208 Adios. 361 00:26:32,291 --> 00:26:33,791 Ratanlal! 362 00:26:37,458 --> 00:26:39,291 GITABITAN RABINDRANATH TAGORE 363 00:26:41,291 --> 00:26:44,791 Ratanlal was on his way to hand over the box to Ms. Nandi. 364 00:26:45,666 --> 00:26:47,166 It was 4:15 p.m. 365 00:26:47,166 --> 00:26:48,208 Ma'am, it's 4:15 p.m. 366 00:26:48,458 --> 00:26:49,291 Should we leave? 367 00:26:49,916 --> 00:26:51,208 We don't have to go anywhere. 368 00:26:51,666 --> 00:26:53,041 It'll come to us. 369 00:26:54,041 --> 00:26:56,791 And time won't go faster if you keep looking at your watch. 370 00:26:57,208 --> 00:26:58,208 It's 4:30. 371 00:26:58,291 --> 00:26:58,916 The box... 372 00:26:59,166 --> 00:27:01,916 Ratanlal wonders what's inside the box. 373 00:27:02,541 --> 00:27:04,833 Does it really contain Badami Hyena's life-key? 374 00:27:04,916 --> 00:27:08,041 It's said a human soul weighs 21 grams. 375 00:27:08,291 --> 00:27:10,458 Are those 21 grams in this box? 376 00:27:10,583 --> 00:27:13,166 Who found the box? How did they do it? 377 00:27:13,208 --> 00:27:14,166 That's for me to know. 378 00:27:14,291 --> 00:27:17,916 Ratanlal didn't notice a red van coming up behind him. 379 00:27:17,958 --> 00:27:19,291 It had been following his taxi. 380 00:27:19,458 --> 00:27:22,291 Badami Hyena, right? But who is this Badami Hyena? 381 00:27:22,416 --> 00:27:24,708 Then suddenly the van pulled up next to the taxi. 382 00:27:24,791 --> 00:27:25,916 And a gun was pointed at him. 383 00:27:26,083 --> 00:27:27,166 Easy, Mr. Sen. 384 00:27:27,333 --> 00:27:29,541 We don't have enough information. 385 00:27:29,666 --> 00:27:31,916 Would you be able to do anything if you had the info? 386 00:27:36,291 --> 00:27:40,833 You can't register an FIR against Badami Hyena. 387 00:27:42,458 --> 00:27:44,041 Only F-I-R-E. 388 00:27:49,208 --> 00:27:51,083 And the one that'll fire... 389 00:27:51,666 --> 00:27:52,666 He... 390 00:27:52,916 --> 00:27:54,291 HE WAS... 391 00:28:02,666 --> 00:28:05,333 Ratanlal starts running for his life. 392 00:28:05,416 --> 00:28:08,541 He must protect the box by all means. 393 00:28:08,666 --> 00:28:11,041 But will he be able to do it? 394 00:28:13,541 --> 00:28:15,041 It's 5:00 p.m. 395 00:28:15,291 --> 00:28:18,041 The closing bell for the museum rings. 396 00:28:18,541 --> 00:28:20,666 Everyone starts leaving. 397 00:28:21,791 --> 00:28:24,083 This is where Ratanlal decides to hide. 398 00:28:24,916 --> 00:28:26,291 But where is he? 399 00:28:30,666 --> 00:28:33,041 The museum is his last ray of hope. 400 00:28:33,166 --> 00:28:34,916 Suddenly, he notices... 401 00:28:56,666 --> 00:28:57,583 The box... 402 00:28:58,791 --> 00:28:59,666 Save it. 403 00:29:02,291 --> 00:29:03,666 The country is in grave danger. 404 00:29:04,791 --> 00:29:06,166 Don't tell anyone anything. 405 00:29:08,416 --> 00:29:10,458 A bullet in the heart of the dead sahib. 406 00:29:13,666 --> 00:29:14,458 What? 407 00:29:14,541 --> 00:29:15,833 Dead sahib... 408 00:29:16,583 --> 00:29:17,791 Bullet in the heart... 409 00:29:18,041 --> 00:29:19,041 What? 410 00:29:22,083 --> 00:29:24,041 A bullet in the heart of the dead sahib? 411 00:29:27,416 --> 00:29:28,416 Help! 412 00:29:29,291 --> 00:29:30,291 Help! 413 00:29:32,041 --> 00:29:33,041 Help! 414 00:29:33,541 --> 00:29:34,541 Anyone here? 415 00:29:38,458 --> 00:29:39,791 - Hey, Rumal? - What? 416 00:29:40,291 --> 00:29:41,291 Look for the box. 417 00:29:42,416 --> 00:29:43,458 Where's the girl? 418 00:29:43,833 --> 00:29:45,791 - Look for the box. - I'm looking. 419 00:29:48,583 --> 00:29:49,791 Lost the signal. 420 00:29:49,791 --> 00:29:51,291 Can I try with another SIM card? 421 00:29:51,541 --> 00:29:53,541 MAGICIAN HO INTERN RUMAL 422 00:29:55,208 --> 00:29:57,666 Ratanlal surrendered himself in the arms of death. 423 00:29:59,041 --> 00:30:00,458 And Dipak... 424 00:30:01,791 --> 00:30:03,416 ...had no idea. 425 00:30:07,333 --> 00:30:08,541 Right here. 426 00:30:11,666 --> 00:30:13,083 What's going on? 427 00:30:14,208 --> 00:30:15,958 I mean... 428 00:30:16,458 --> 00:30:18,166 He was right here. 429 00:30:18,958 --> 00:30:20,416 Dead... In a pool of blood. 430 00:30:21,666 --> 00:30:24,333 Didn't get a good night's sleep. Right? 431 00:30:37,458 --> 00:30:40,166 Chinatown is an ancient thoroughfare. 432 00:30:41,708 --> 00:30:45,708 China probably comes from the word meaning ancient. 433 00:30:46,791 --> 00:30:48,291 A very old country. 434 00:30:49,708 --> 00:30:51,541 DR. CHING DENTIST 435 00:31:01,958 --> 00:31:03,708 Who asked you to shoot? 436 00:31:03,958 --> 00:31:07,208 I was pointing the gun to ask him to stop. 437 00:31:07,333 --> 00:31:09,166 The museum bell rang. 438 00:31:09,291 --> 00:31:11,166 I got startled. 439 00:31:11,666 --> 00:31:12,666 Got startled, huh? 440 00:31:13,166 --> 00:31:14,166 Got startled? 441 00:31:14,291 --> 00:31:16,041 Fools! 442 00:31:16,333 --> 00:31:17,333 Overacting. 443 00:31:18,291 --> 00:31:20,208 If it wasn't on him, then where did it go? 444 00:31:20,666 --> 00:31:21,666 Did it vanish? 445 00:31:21,708 --> 00:31:23,083 I'd checked thoroughly. 446 00:31:23,166 --> 00:31:25,041 He was going on about something. 447 00:31:25,291 --> 00:31:27,833 He was talking to a girl there. 448 00:31:27,916 --> 00:31:29,333 How did he know about the girl? 449 00:31:29,416 --> 00:31:31,583 Can I sell the guy's phone? 450 00:31:32,166 --> 00:31:35,416 He used to sell used phones before. 451 00:31:35,541 --> 00:31:36,708 Whenever he sees a phone... 452 00:31:37,208 --> 00:31:38,583 I get butterflies in my stomach. 453 00:31:59,166 --> 00:32:00,416 KOLKATA PUBLIC LIBRARY ESTD - 1925 454 00:32:00,416 --> 00:32:01,166 Dipak! 455 00:32:16,041 --> 00:32:17,208 Till the time... 456 00:32:17,916 --> 00:32:19,916 you find the box... 457 00:32:20,541 --> 00:32:24,791 I'm going to be extracting one tooth every day. 458 00:32:25,166 --> 00:32:26,666 Just want to keep the pressure on. 459 00:32:27,083 --> 00:32:29,041 This is the Hyena's wish. 460 00:32:29,166 --> 00:32:31,166 Open your mouth. Open wide. 461 00:32:32,416 --> 00:32:33,541 Open up. 462 00:32:41,041 --> 00:32:42,541 Tooth extracted! 463 00:32:51,416 --> 00:32:52,166 I'm going to... 464 00:32:53,166 --> 00:32:54,666 Life-key... 465 00:32:55,166 --> 00:32:56,333 - Coming. - Coming? 466 00:32:56,791 --> 00:32:57,833 - Coming. - Yes! 467 00:32:57,916 --> 00:32:59,166 Let's see how. 468 00:32:59,583 --> 00:33:00,583 Life-key! 469 00:33:01,958 --> 00:33:04,166 - Life-key! - Yes! Life-key! 470 00:33:04,541 --> 00:33:06,291 - Life-key! - What's this? 471 00:33:08,666 --> 00:33:10,208 This is not the life-key. 472 00:33:10,583 --> 00:33:12,291 This is kaffir lime. 473 00:33:12,916 --> 00:33:13,916 Magic... 474 00:33:27,291 --> 00:33:28,291 Dipak! 475 00:33:29,791 --> 00:33:30,791 Holy s**t! 476 00:33:31,416 --> 00:33:32,416 Holy Bible. 477 00:33:32,541 --> 00:33:33,666 Where's Ratanlal? 478 00:33:33,958 --> 00:33:35,291 He was supposed to meet me at 4:30. 479 00:33:37,458 --> 00:33:38,166 Didn't show up? 480 00:33:38,916 --> 00:33:40,041 Listen, Dipak. 481 00:33:40,416 --> 00:33:41,916 I want that box. 482 00:33:43,083 --> 00:33:44,916 I'm more concerned about Ratanlal. 483 00:33:45,916 --> 00:33:48,583 I think he's in danger. 484 00:33:53,541 --> 00:33:54,541 Danger? 485 00:33:57,916 --> 00:33:59,291 Or maybe not in danger anymore. 486 00:34:04,583 --> 00:34:06,291 Outside the realm of danger. 487 00:34:06,916 --> 00:34:07,791 MOHANA NURSE & AYA CENTRE 488 00:34:07,833 --> 00:34:10,958 An old house on the outskirts of the city. 489 00:34:11,291 --> 00:34:13,458 Dim lights flickering inside. 490 00:34:16,041 --> 00:34:18,166 Why are you so quiet, Tashi? 491 00:34:18,291 --> 00:34:19,416 Say something. 492 00:34:19,958 --> 00:34:23,041 Priti, send word to Uncle Roger. 493 00:34:27,166 --> 00:34:28,166 Uncle's here. 494 00:34:28,791 --> 00:34:29,791 UNCLE ROGER 495 00:34:31,708 --> 00:34:32,666 What's the matter, girls? 496 00:34:44,166 --> 00:34:45,291 Ratanlal. 497 00:34:46,208 --> 00:34:49,541 Please contact the fair ground office. 498 00:34:49,833 --> 00:34:56,416 Your mother, aunt, brother and Badami Hyena are waiting for you. 499 00:34:58,791 --> 00:35:01,791 If you announce his name on the mic, he can't help but respond. 500 00:35:02,541 --> 00:35:03,708 Childhood habits. 501 00:35:03,916 --> 00:35:08,041 Ratanlal, please contact the fair ground office. 502 00:35:08,083 --> 00:35:11,291 Dipak's message was for Badami Hyena. 503 00:35:11,833 --> 00:35:13,416 Not for Ratanlal. 504 00:35:14,041 --> 00:35:16,541 Welcome, Dipak Chatterjee. 505 00:35:17,041 --> 00:35:19,291 I knew you'd come back. 506 00:35:32,041 --> 00:35:33,041 Uncle. 507 00:35:33,791 --> 00:35:35,041 Today... 508 00:35:36,041 --> 00:35:37,791 I witnessed a real murder. 509 00:35:38,916 --> 00:35:41,291 No murder is real. 510 00:35:42,666 --> 00:35:45,166 There are no real deaths either. 511 00:35:45,208 --> 00:35:47,041 Because death doesn't exist. 512 00:35:47,791 --> 00:35:49,791 No one knows that better than you. 513 00:35:50,541 --> 00:35:52,458 It's just coming... 514 00:35:53,458 --> 00:35:55,083 And returning over and over again. 515 00:35:58,208 --> 00:35:59,208 Get ready. 516 00:35:59,333 --> 00:36:00,666 It's almost time. 517 00:36:09,791 --> 00:36:11,541 DIPAK LOOKS FOR RATANLAL 518 00:38:46,083 --> 00:38:47,208 Zaijian. 519 00:38:57,208 --> 00:38:58,041 Who were they? 520 00:38:58,666 --> 00:38:59,541 No one. 521 00:38:59,583 --> 00:39:00,583 What do you mean? 522 00:39:00,958 --> 00:39:01,666 What's this? 523 00:39:02,666 --> 00:39:04,583 Have to take you to the hospital. 524 00:39:04,666 --> 00:39:06,166 - I'll call an ambulance. - No point. 525 00:39:07,458 --> 00:39:08,458 - No point. - What? 526 00:39:08,541 --> 00:39:09,666 I have to die. 527 00:39:10,041 --> 00:39:11,166 Please go away. 528 00:39:12,666 --> 00:39:14,041 I am a detective. 529 00:39:14,791 --> 00:39:16,333 You don't have to be afraid. 530 00:39:17,166 --> 00:39:18,083 Do you want to say something? 531 00:39:20,291 --> 00:39:22,208 A bullet in the heart of the dead sahib. 532 00:39:23,333 --> 00:39:24,333 Murder in the museum. 533 00:39:25,291 --> 00:39:26,291 Country is in danger. 534 00:39:43,208 --> 00:39:44,833 The girl was right here after she got shot. 535 00:39:45,791 --> 00:39:46,791 Strange! 536 00:39:47,333 --> 00:39:49,583 Check if he's drunk. 537 00:39:51,708 --> 00:39:54,083 He's smelling of old books. 538 00:39:54,291 --> 00:39:55,166 Which ones? 539 00:39:55,458 --> 00:39:56,291 Test papers? 540 00:39:58,708 --> 00:39:59,583 Story books. 541 00:39:59,791 --> 00:40:00,916 Oh, story books! 542 00:40:01,833 --> 00:40:03,041 Then must be an addict. 543 00:40:04,166 --> 00:40:07,083 One night in the lockup will fix him. 544 00:40:07,916 --> 00:40:10,916 Playing games with the police? 545 00:40:11,416 --> 00:40:14,666 You think the police are sitting idle? 546 00:40:14,791 --> 00:40:16,166 Put him in the van. 547 00:40:17,916 --> 00:40:19,291 I'm Dipak Chatterjee. 548 00:40:20,416 --> 00:40:21,416 Which Dipak Chatterjee? 549 00:40:22,041 --> 00:40:24,416 Haven't you read the famous detective stories by Swapankumar? 550 00:40:24,791 --> 00:40:25,791 I see. 551 00:40:26,041 --> 00:40:28,416 - Then where's Ratanlal? - Please stop the nonsense. 552 00:40:28,916 --> 00:40:31,041 Can't deal with so many crazies. 553 00:40:31,541 --> 00:40:32,791 Get rid of him. 554 00:40:33,041 --> 00:40:34,541 - Get lost. - Let's go. 555 00:40:35,291 --> 00:40:37,916 A VIP car is going to pass. Be on your way. 556 00:40:54,958 --> 00:40:56,583 Sir, have you read Dipak Chatterjee stories? 557 00:40:56,916 --> 00:40:58,708 - Written by Swapankumar. - Of course, I have. 558 00:40:59,083 --> 00:41:02,208 But if I find the real Dipak Chatterjee I'll hang him. 559 00:41:03,333 --> 00:41:06,291 Got bad grades because I was too busy reading his rubbish stories. 560 00:41:06,958 --> 00:41:09,708 Don't laugh. My dad disowned me. 561 00:41:10,041 --> 00:41:11,541 Refused to give me his property. 562 00:41:11,666 --> 00:41:15,958 Then my mom threatened to have poison. So, I got the ground floor. 563 00:41:16,583 --> 00:41:17,583 That too with tenants. 564 00:41:17,958 --> 00:41:20,416 Those were the days. 565 00:41:21,833 --> 00:41:23,833 My favourite was Kalnagini. 566 00:41:24,166 --> 00:41:25,041 Really? 567 00:41:25,208 --> 00:41:27,041 - Kalnagini's "Festival of Death". -Yes. 568 00:41:27,458 --> 00:41:28,916 "The Mystery of Kalnagini". 569 00:41:28,958 --> 00:41:30,916 - "Kalnagini at the Chinese Border". - Oh yes! 570 00:41:30,958 --> 00:41:32,958 -"Kalnagini Under the Sea". -Yes! 571 00:41:33,416 --> 00:41:34,541 "Kalnagini in Death Trap". 572 00:41:34,833 --> 00:41:36,583 Do you remember Baajpakhi? 573 00:41:37,041 --> 00:41:39,541 - Oh Baajpakhi! - "Baajpakhi's Death Knell". 574 00:41:39,791 --> 00:41:41,541 - "Baajpakhi Reigns Rangoon". - "Baajpakhi Reigns Rangoon". 575 00:41:41,791 --> 00:41:44,083 - "Baajpakhi in Space". - Then there was-- 576 00:41:44,208 --> 00:41:44,791 The Dragon! 577 00:41:45,083 --> 00:41:46,916 Dipak faces the Dragon. 578 00:41:46,916 --> 00:41:47,916 And the Kalo Nekre? 579 00:41:48,166 --> 00:41:49,333 "The Revenge of Kalo Nekre." 580 00:41:51,041 --> 00:41:54,041 Just thinking about it is giving me goosebumps. 581 00:41:54,791 --> 00:41:56,041 Sir, me too. 582 00:42:11,916 --> 00:42:13,041 Where did it go? 583 00:42:14,583 --> 00:42:16,208 Where did I lose it? 584 00:42:17,208 --> 00:42:18,208 Damn! 585 00:42:19,666 --> 00:42:21,041 Where did you go? 586 00:42:21,333 --> 00:42:22,166 Looking for something? 587 00:42:23,291 --> 00:42:25,291 The cap of my rum bottle. 588 00:42:25,458 --> 00:42:26,958 I won't live long. 589 00:42:27,166 --> 00:42:28,666 I don't want to live. 590 00:42:28,833 --> 00:42:30,541 I've lost everything. 591 00:42:30,666 --> 00:42:31,791 Everything. 592 00:42:38,333 --> 00:42:40,416 This is why the city still needs detectives. 593 00:42:41,291 --> 00:42:43,541 Must have kept it in your pocket when you opened the bottle. 594 00:42:43,666 --> 00:42:44,541 And forgot. 595 00:42:51,166 --> 00:42:52,291 Thank you. 596 00:42:52,541 --> 00:42:53,708 Thank you. 597 00:42:53,916 --> 00:42:56,916 May God bless you. 598 00:42:57,166 --> 00:43:00,166 Impress you. Mess with you... 599 00:43:07,208 --> 00:43:10,666 Dipak Chatterjee solved another case in the city. 600 00:43:11,708 --> 00:43:13,458 But his assistant Ratanlal was not there. 601 00:43:14,541 --> 00:43:15,916 I believe he's no more. 602 00:43:16,916 --> 00:43:18,041 I have a request. 603 00:43:19,916 --> 00:43:21,166 Please bring him back to life. 604 00:43:22,041 --> 00:43:24,541 Please don't let Ratanlal die in this story. 605 00:43:41,333 --> 00:43:43,333 Veggies! Fresh veggies! 606 00:43:43,416 --> 00:43:45,541 Fresh, fresh veggies! 607 00:43:47,458 --> 00:43:49,166 Want some cauliflowers? 608 00:43:50,041 --> 00:43:51,208 Wow! 609 00:43:51,291 --> 00:43:52,541 Those are pretty sizeable! 610 00:43:52,583 --> 00:43:54,166 - Where are the cauliflowers from? - Dhapa dumpsite. 611 00:43:54,541 --> 00:43:56,541 - Dhapa? - Yes, Dhapa! 612 00:43:59,416 --> 00:44:01,833 Have to save Ratanlal. 613 00:44:01,958 --> 00:44:02,958 Dhapa... 614 00:44:03,041 --> 00:44:04,291 Take a cauliflower. 615 00:44:04,833 --> 00:44:07,583 Cauliflower doesn't agree with me at this age. 616 00:44:07,916 --> 00:44:09,791 - Bloody oldie wasting my time. - Dhapa... 617 00:44:22,541 --> 00:44:23,541 Dhapa... 618 00:44:24,291 --> 00:44:28,916 The city's waste turns to ashes here. 619 00:44:29,916 --> 00:44:37,916 "Where there's ruin, there's hope for treasure." 620 00:44:44,666 --> 00:44:46,041 Crack of dawn. 621 00:44:46,666 --> 00:44:47,666 Dhapa dumpsite. 622 00:44:48,291 --> 00:44:51,833 Ratanlal wakes up. 623 00:45:02,708 --> 00:45:04,291 Ratanlal got lucky this time. 624 00:45:04,666 --> 00:45:06,666 The bullet missed his heart by a hair. 625 00:45:07,083 --> 00:45:08,666 He has a lot to get done. 626 00:45:09,041 --> 00:45:10,458 He must find the box. 627 00:45:10,916 --> 00:45:12,208 He must save the country. 628 00:45:12,916 --> 00:45:14,166 I must give him the news. 629 00:45:14,333 --> 00:45:16,666 "A bullet in the heart of the dead sahib." 630 00:45:17,291 --> 00:45:18,541 "Murder in the museum." 631 00:45:19,416 --> 00:45:20,666 "The country is in danger." 632 00:45:20,916 --> 00:45:21,791 Dipak. 633 00:45:21,791 --> 00:45:23,083 Can you hear me? 634 00:45:23,541 --> 00:45:25,291 Ratanlal is alive. 635 00:45:26,416 --> 00:45:28,541 The bullet didn't hit him in the right place. 636 00:45:30,708 --> 00:45:31,708 Thanks. 637 00:45:32,166 --> 00:45:33,708 Guess what he's saying after coming back to life. 638 00:45:33,958 --> 00:45:36,208 "O, Death! 639 00:45:37,666 --> 00:45:48,041 You've made me immortal." 640 00:45:49,041 --> 00:45:51,791 "O, Death, You've made me immortal." 641 00:45:51,916 --> 00:45:54,083 "The Ballad of Bhanusingha". 642 00:45:54,583 --> 00:45:56,833 Please stop using Rabindranath Tagore. 643 00:45:57,583 --> 00:45:58,583 I'll stop. 644 00:45:59,416 --> 00:46:01,041 Give Ratanlal a disguise. 645 00:46:02,291 --> 00:46:03,291 They know who he is. 646 00:46:04,333 --> 00:46:05,166 Fine. 647 00:46:09,791 --> 00:46:10,416 One more thing. 648 00:46:10,791 --> 00:46:11,791 What? 649 00:46:11,833 --> 00:46:12,916 I'm riding a bike in one scene. 650 00:46:13,166 --> 00:46:14,416 And walking in the next. 651 00:46:15,041 --> 00:46:16,166 Please maintain continuity. 652 00:46:24,166 --> 00:46:25,166 Dipak, get ready. 653 00:46:25,333 --> 00:46:26,541 You have to come with me. 654 00:46:26,666 --> 00:46:27,958 I'm picking you up in... 655 00:46:28,166 --> 00:46:28,958 five minutes. 656 00:46:28,958 --> 00:46:29,708 It's urgent. 657 00:46:29,833 --> 00:46:30,708 Why? 658 00:46:30,791 --> 00:46:32,166 Received some strange information. 659 00:46:32,583 --> 00:46:33,833 Badami Hyena's kid. 660 00:46:33,916 --> 00:46:34,833 A leukaemia patient. 661 00:46:35,166 --> 00:46:36,791 Admitted in a hospital in Kolkata. 662 00:46:37,041 --> 00:46:39,416 And Badami Hyena is coming to town to pick him up. 663 00:46:39,666 --> 00:46:40,666 Fantastic! 664 00:47:19,541 --> 00:47:20,541 Amaltash. 665 00:47:21,416 --> 00:47:22,583 Feeling better? 666 00:47:23,333 --> 00:47:24,708 What are you drawing? 667 00:47:25,416 --> 00:47:26,416 Mushroom. 668 00:47:26,666 --> 00:47:28,833 - Do you like eating mushrooms? - No, no. 669 00:47:28,916 --> 00:47:30,291 It's not that mushroom. 670 00:47:30,416 --> 00:47:31,791 This is the atom bomb's mushroom. 671 00:47:55,541 --> 00:47:56,958 Why is Badami Hyena's kid here? 672 00:47:58,083 --> 00:47:59,166 How did he get here? 673 00:47:59,541 --> 00:48:02,208 What's he doing in a hospital like this? 674 00:48:03,083 --> 00:48:05,708 All these questions were never a part of your stories. 675 00:48:06,208 --> 00:48:07,416 Why now? 676 00:48:08,583 --> 00:48:10,541 Are you changing, Dipak Chatterjee? 677 00:48:11,458 --> 00:48:14,708 Trying hard to be accepted by Bengali mediocrity. 678 00:48:15,916 --> 00:48:16,916 Which way? 679 00:48:26,666 --> 00:48:27,666 Nurse! 680 00:48:29,541 --> 00:48:30,541 Scoundrels. 681 00:48:30,791 --> 00:48:32,166 Couldn't keep an eye for 10 minutes. 682 00:48:32,541 --> 00:48:34,416 Security! Security! 683 00:48:43,666 --> 00:48:45,666 Glub glub went the little frogs... 684 00:48:47,083 --> 00:48:48,791 And the mushroom went boom! 685 00:49:04,291 --> 00:49:05,708 Security! Sec-- 686 00:49:07,166 --> 00:49:08,166 S**t! 687 00:49:19,541 --> 00:49:20,791 They won't be able to go far. 688 00:49:20,958 --> 00:49:22,083 The kid has leukaemia. 689 00:49:22,458 --> 00:49:23,916 He'll need blood in a few days. 690 00:49:24,666 --> 00:49:27,291 But now he knows we've identified his kid. 691 00:49:27,583 --> 00:49:28,791 Badami Hyena ordered this. 692 00:49:29,166 --> 00:49:30,416 Which means he has arrived. 693 00:49:30,666 --> 00:49:31,541 Found this in the room. 694 00:49:33,041 --> 00:49:34,166 Hey, kid! 695 00:49:35,333 --> 00:49:36,291 Who are you? 696 00:49:37,291 --> 00:49:38,083 Baajpakhi? 697 00:49:44,791 --> 00:49:46,083 Smells of kaffir lime. 698 00:49:46,333 --> 00:49:47,583 I'm a big bird. 699 00:49:49,833 --> 00:49:50,666 Yes. 700 00:49:51,166 --> 00:49:54,041 Want to fly away with me? 701 00:49:54,958 --> 00:49:56,916 BAAJPAKHI DIPAK'S ARCH ENEMY 702 00:50:04,416 --> 00:50:05,541 Nandi's... 703 00:50:07,083 --> 00:50:08,083 Office... 704 00:50:08,541 --> 00:50:15,541 To reach Nandi's office, Ratanlal had taken the road in front of the museum. 705 00:50:16,291 --> 00:50:20,208 He was on Red Road that day. 706 00:50:20,541 --> 00:50:21,416 Red Road... 707 00:50:22,041 --> 00:50:23,791 During the Second World War... 708 00:50:24,041 --> 00:50:24,833 It was used as a runway. 709 00:50:25,333 --> 00:50:28,333 You have to share information like this. 710 00:50:28,416 --> 00:50:29,416 Right. 711 00:50:29,583 --> 00:50:30,708 Red Road. 712 00:50:31,041 --> 00:50:33,416 - Second World War. - Mampi, please return the helicopter. 713 00:50:34,041 --> 00:50:37,541 Biltu, you can't fly your helicopter here. 714 00:50:37,541 --> 00:50:38,833 I'll teach you a lesson. 715 00:50:38,916 --> 00:50:40,583 Sir, I'm keeping it here. 716 00:50:40,666 --> 00:50:42,083 Don't give it back even if he begs. 717 00:50:51,083 --> 00:50:52,083 Suddenly... 718 00:50:52,208 --> 00:50:55,333 A huge helicopter lands on Red Road. 719 00:50:55,583 --> 00:50:57,291 The door opens. 720 00:50:57,458 --> 00:50:58,916 And out comes... 721 00:50:59,291 --> 00:51:00,541 Badami Hyena! 722 00:51:02,583 --> 00:51:03,416 What's wrong now? 723 00:51:04,041 --> 00:51:05,666 Back to making up nonsense. 724 00:51:06,416 --> 00:51:08,416 Ratanlal hadn't taken Red Road that day. 725 00:51:08,833 --> 00:51:09,833 He'd taken a short cut. 726 00:51:10,041 --> 00:51:11,416 The road behind the museum. 727 00:51:12,541 --> 00:51:13,916 What I had been looking for... 728 00:51:14,916 --> 00:51:15,833 I've found it. 729 00:51:16,166 --> 00:51:17,166 Oh! 730 00:51:18,208 --> 00:51:20,916 Why don't you start the story from somewhere else? 731 00:51:21,291 --> 00:51:22,583 Somewhere else? 732 00:51:23,541 --> 00:51:24,291 Very well. 733 00:51:24,416 --> 00:51:25,291 AN OLD ARISTOCRATIC HOUSE IN NORTH CALCUTTA 734 00:51:25,416 --> 00:51:27,791 An old aristocratic house in North Calcutta. 735 00:51:31,416 --> 00:51:34,666 The clock strikes four. 736 00:51:35,291 --> 00:51:37,791 The gentleman rises from the easy chair. 737 00:51:39,208 --> 00:51:41,083 It's time for the auction. 738 00:51:41,791 --> 00:51:42,791 Before that... 739 00:51:43,791 --> 00:51:45,791 He switches on the gramophone. 740 00:51:53,041 --> 00:51:54,541 Ladies and gentlemen. 741 00:51:55,958 --> 00:51:58,916 Here comes Dipendra Narayan Chowdhury. 742 00:51:59,333 --> 00:52:01,208 Can I have your attention, please? 743 00:52:01,416 --> 00:52:03,291 The famous auction is about to begin. 744 00:52:03,791 --> 00:52:05,666 Thank you. Thank you. Thank you. 745 00:52:05,916 --> 00:52:07,916 So, our next... Come. 746 00:52:08,416 --> 00:52:10,291 The British civilised this country. 747 00:52:10,541 --> 00:52:12,083 Which was inhabited... 748 00:52:12,291 --> 00:52:13,416 by barbarians. 749 00:52:13,583 --> 00:52:17,208 Here are some specimen of their shadows left behind. 750 00:52:17,333 --> 00:52:19,083 Meanwhile, at the museum... 751 00:52:19,291 --> 00:52:21,041 a group of foreigners... 752 00:52:21,166 --> 00:52:23,041 ended up in front of a glass case. 753 00:52:23,166 --> 00:52:24,083 Wait. Wait. Wait. 754 00:52:25,416 --> 00:52:28,416 The object you've been eagerly waiting for... 755 00:52:29,791 --> 00:52:30,916 I'll present it now. 756 00:52:31,041 --> 00:52:34,041 This coat belonged to Sir Philip Francis. 757 00:52:34,083 --> 00:52:36,541 August 17, 1781. 758 00:52:36,833 --> 00:52:38,333 This is the very gun! 759 00:52:38,416 --> 00:52:39,791 A witness to history! 760 00:52:39,958 --> 00:52:43,333 The famous duel between Warren Hastings and Sir Philip Francis. 761 00:52:43,416 --> 00:52:44,666 In Kolkata. 762 00:52:45,583 --> 00:52:49,333 In accordance with the rules, they took 14 steps back. 763 00:52:49,458 --> 00:52:51,541 One, two, three. Bang! 764 00:52:51,666 --> 00:52:52,916 Both fired their guns. 765 00:52:53,083 --> 00:52:55,041 Philip Francis falls. 766 00:52:55,166 --> 00:52:56,291 He was shot there. 767 00:52:56,708 --> 00:52:57,791 Notice the hole. 768 00:52:58,791 --> 00:53:00,041 What's the relation? 769 00:53:00,416 --> 00:53:01,416 Between this bullet hole 770 00:53:02,416 --> 00:53:04,083 and this pair of pistols? 771 00:53:04,291 --> 00:53:04,958 Amazing! 772 00:53:05,416 --> 00:53:06,291 Enchanting! 773 00:53:06,541 --> 00:53:07,458 Thank you. 774 00:53:07,541 --> 00:53:10,416 Okay. Now follow me to the next section. 775 00:53:10,416 --> 00:53:11,416 Come. 776 00:53:11,791 --> 00:53:15,041 This museum has a unique assemblage of coins. 777 00:53:15,041 --> 00:53:16,333 Nearly 50,000... 778 00:53:22,458 --> 00:53:23,791 Sound of another bullet fired. 779 00:53:30,916 --> 00:53:32,541 This is not Philip's coat. 780 00:53:33,791 --> 00:53:35,416 It belonged to Sir Warren Hastings. 781 00:53:35,833 --> 00:53:38,541 It's a fact that they fought a duel. 782 00:53:38,666 --> 00:53:40,958 At the Belvedere Estate. The present National Library. 783 00:53:41,333 --> 00:53:44,166 It's true that Philip was shot and he ran away. 784 00:53:45,416 --> 00:53:47,416 It's also true that... 785 00:53:47,833 --> 00:53:51,791 there's a hole in Sir Hastings' coat. 786 00:53:53,416 --> 00:53:55,541 Haven't solved this mystery yet. 787 00:53:55,791 --> 00:53:56,666 History and riddles... 788 00:54:08,208 --> 00:54:09,083 Found this. 789 00:54:12,166 --> 00:54:15,833 The bullet hit a tree. 790 00:54:17,583 --> 00:54:20,958 And in the bastard teak tree behind the museum... 791 00:54:21,291 --> 00:54:22,791 found a piece of the car's headlight. 792 00:54:26,416 --> 00:54:28,333 They were chasing Ratanlal down that road. 793 00:54:28,583 --> 00:54:30,916 Ratanlal came to the museum to escape. 794 00:54:31,791 --> 00:54:32,958 What happened next? 795 00:54:35,458 --> 00:54:37,541 Why are you asking me? 796 00:54:37,958 --> 00:54:38,958 I don't know. 797 00:54:40,041 --> 00:54:42,041 You look very familiar. 798 00:54:43,208 --> 00:54:44,916 I don't think so. 799 00:54:45,958 --> 00:54:47,083 I don't know you. 800 00:54:47,666 --> 00:54:48,458 Really? 801 00:54:49,166 --> 00:54:50,416 You told me. 802 00:54:50,916 --> 00:54:52,166 "Murder in the museum." 803 00:54:52,208 --> 00:54:53,208 "Country in danger." 804 00:54:53,916 --> 00:54:54,958 We are in the museum. 805 00:54:55,666 --> 00:54:56,708 What's the danger? 806 00:55:00,916 --> 00:55:02,916 Uncle, please take our photo. 807 00:55:04,208 --> 00:55:06,916 Don't refuse a kid's request, Dipak. 808 00:55:07,541 --> 00:55:08,791 No time, buddy. 809 00:55:10,791 --> 00:55:12,916 Dipak rushes towards the stairs. 810 00:55:14,708 --> 00:55:16,541 No sign of the woman anywhere. 811 00:55:17,291 --> 00:55:18,208 Swapankumar. 812 00:55:18,291 --> 00:55:20,791 I knew you were going to do something like this. 813 00:55:49,666 --> 00:55:50,708 We'll meet again. 814 00:55:51,541 --> 00:55:53,041 When? Where? 815 00:55:53,666 --> 00:55:55,166 At what time? How? 816 00:55:55,916 --> 00:55:57,083 Nothing was decided. 817 00:56:01,208 --> 00:56:03,583 Are you ready, Comrade Ho? 818 00:56:14,041 --> 00:56:16,708 Go and finish the job. 819 00:56:17,958 --> 00:56:18,958 - Ho! - Yes? 820 00:56:19,291 --> 00:56:20,291 Aren't you in pain? 821 00:57:08,166 --> 00:57:08,958 Hello. 822 00:57:09,041 --> 00:57:11,291 A red van was seen leaving the hospital. 823 00:57:11,708 --> 00:57:16,083 And a red van was spotted on Maa flyover going towards Chinatown. 824 00:57:18,541 --> 00:57:20,291 I am already in Chinatown. 825 00:57:21,166 --> 00:57:22,958 And the red van is in front of me. 826 00:57:24,583 --> 00:57:26,416 Zaijian. 827 00:57:26,541 --> 00:57:28,333 Zaijian in Chinese means goodbye. 828 00:57:28,958 --> 00:57:30,458 You're a genius, Dipak. 829 00:57:35,291 --> 00:57:38,791 What happened back there? Why didn't it hurt? 830 00:57:43,166 --> 00:57:46,583 I'd gone to the hospital in the afternoon. 831 00:57:48,916 --> 00:57:50,416 Got some anaesthesia. 832 00:57:51,416 --> 00:57:52,416 Local. 833 00:57:53,916 --> 00:57:54,666 Let's go. 834 00:58:20,541 --> 00:58:22,458 - You are fine. - Thank you. 835 00:58:22,666 --> 00:58:23,916 You will feel better. 836 00:58:27,041 --> 00:58:27,791 Who's next? 837 00:58:37,041 --> 00:58:38,291 Show me your teeth. 838 00:58:39,791 --> 00:58:41,041 Let me take a look. 839 00:58:41,416 --> 00:58:42,541 Here I am. 840 00:58:44,083 --> 00:58:46,208 You had to disguise yourself as a Chinese doctor? 841 00:58:48,041 --> 00:58:49,291 What else could I do? 842 00:58:49,458 --> 00:58:51,583 Your country refused to give me papers. 843 00:58:51,916 --> 00:58:53,041 China did. 844 00:58:53,166 --> 00:58:55,083 You are my guest. Some tea? 845 00:59:01,291 --> 00:59:02,291 Remember? 846 00:59:02,541 --> 00:59:09,083 How I knocked you senseless with gas in Rangoon? 847 00:59:10,416 --> 00:59:12,916 - Yellow gas. - Dipak Chatterjee. 848 00:59:13,791 --> 00:59:14,708 Here you go. 849 00:59:15,041 --> 00:59:16,041 Baajpakhi. 850 00:59:17,291 --> 00:59:18,916 Have your tea. 851 00:59:19,041 --> 00:59:22,666 Then I found you on the ship. 852 00:59:22,791 --> 00:59:23,416 Oh gosh! 853 00:59:23,416 --> 00:59:27,791 How did you board the ship in the middle of the ocean? 854 00:59:28,416 --> 00:59:29,416 Submarine. 855 00:59:31,041 --> 00:59:34,416 No one will believe all this now. 856 00:59:34,541 --> 00:59:35,916 They'll know you're faking it. 857 00:59:37,041 --> 00:59:38,291 This is better. 858 00:59:38,541 --> 00:59:40,416 Being Dr. Ching. 859 00:59:42,416 --> 00:59:44,416 Why did you join hands with Badami Hyena? 860 00:59:44,833 --> 00:59:47,916 No, no, no... 861 00:59:48,166 --> 00:59:50,041 Haven't joined hands with him. 862 00:59:52,541 --> 00:59:54,416 I'm Baajpakhi, the evil bird. 863 00:59:54,541 --> 00:59:58,833 I don't have hands. I have wings. 864 01:00:00,541 --> 01:00:04,541 You can fly in the sky with those wings. 865 01:00:04,791 --> 01:00:05,791 And look for preys. 866 01:00:10,541 --> 01:00:12,041 I can catch the prey. 867 01:00:12,166 --> 01:00:14,166 But it's not fun anymore, you know. 868 01:00:14,416 --> 01:00:19,666 Since the city's streets turned blue and white 869 01:00:20,041 --> 01:00:23,041 I don't even feel like going out. 870 01:00:23,291 --> 01:00:24,291 Why? 871 01:00:24,916 --> 01:00:26,166 You think there's no danger anymore? 872 01:00:26,666 --> 01:00:28,666 Where? Where is the danger? 873 01:00:28,791 --> 01:00:30,541 It's just inconvenience. 874 01:00:32,666 --> 01:00:35,166 That's why I have come back... 875 01:00:35,541 --> 01:00:37,541 - ...to this city. - I'm not a danger anymore. 876 01:00:37,916 --> 01:00:39,166 I extract teeth to eat. 877 01:00:39,291 --> 01:00:40,541 I don't bite anymore. 878 01:00:43,541 --> 01:00:45,166 Where is Badami Hyena's kid? 879 01:00:45,416 --> 01:00:48,416 Look who has caught on! 880 01:00:48,666 --> 01:00:50,166 And is on the right track. 881 01:00:50,916 --> 01:00:52,916 He's in the next room. 882 01:00:54,166 --> 01:00:55,666 He's drawing. 883 01:00:55,791 --> 01:00:57,541 You can go meet him. 884 01:00:59,541 --> 01:01:00,541 And Badami Hyena? 885 01:01:00,791 --> 01:01:03,416 He will come! 886 01:01:03,666 --> 01:01:04,916 That's why I'm waiting. 887 01:01:05,166 --> 01:01:09,791 I'll take a lot of money from him and give him his kid back. 888 01:01:10,166 --> 01:01:12,541 But no, no, no. 889 01:01:12,666 --> 01:01:16,541 I haven't joined hands with Badami Hyena. 890 01:01:16,916 --> 01:01:18,916 I do business. 891 01:01:21,541 --> 01:01:24,166 I'll take a lot of money from him. 892 01:01:24,666 --> 01:01:26,541 Travel to China. 893 01:01:26,916 --> 01:01:31,166 I'll build a bungalow on the banks of the yellow river. 894 01:01:32,416 --> 01:01:34,291 Beside the bungalow... 895 01:01:34,541 --> 01:01:37,666 I'll set up shop to sell kaffir lime momos. 896 01:01:38,791 --> 01:01:40,416 Hey, hey, hey! You know what? 897 01:01:40,791 --> 01:01:45,291 See. I've got a kaffir lime plant too. 898 01:01:45,791 --> 01:01:49,166 Look at the tiny lemons. 899 01:01:50,166 --> 01:01:53,166 Want to taste the kaffir lime momo? 900 01:01:54,666 --> 01:01:57,791 The best creation of Bengalis in the 21st century. 901 01:01:58,166 --> 01:01:59,541 Kaffir lime momos. 902 01:02:00,041 --> 01:02:02,166 Dipak waits for it. 903 01:02:02,666 --> 01:02:04,416 And at that very moment... 904 01:02:11,916 --> 01:02:14,666 Can you recognise the smoke? 905 01:02:14,791 --> 01:02:19,291 This is what I used to escape in Rangoon. 906 01:02:19,666 --> 01:02:21,541 You couldn't. You couldn't. 907 01:02:21,541 --> 01:02:22,791 Where's the kid? 908 01:02:24,041 --> 01:02:25,041 He's not well. 909 01:02:25,166 --> 01:02:26,166 Give him to me. 910 01:02:26,291 --> 01:02:30,666 No, no, no. He's my retirement plan. 911 01:02:30,916 --> 01:02:31,916 You villain! 912 01:02:31,916 --> 01:02:36,291 I dream of my bungalow beside the yellow river. 913 01:02:37,041 --> 01:02:38,791 Yellow river... 914 01:02:39,041 --> 01:02:42,041 Also known as the river of sorrow. 915 01:02:42,041 --> 01:02:44,166 - River of sadness. - Yes, it is. 916 01:02:44,166 --> 01:02:48,416 Let me drown you in the river of sadness. 917 01:02:48,916 --> 01:02:52,291 How cute! He's taken out his gun. 918 01:02:52,291 --> 01:02:55,416 - Oh no! He dropped it! - Uncle! 919 01:02:55,791 --> 01:02:58,541 - Can't feel your fingers, right? - Uncle? 920 01:02:59,041 --> 01:03:01,666 What's happened to him? 921 01:03:01,666 --> 01:03:10,666 I've added Chinese wild cat fur in your tea. 922 01:03:10,666 --> 01:03:13,541 But the effect won't last long. 923 01:03:13,791 --> 01:03:16,041 Uncle, won't we go to my dad? 924 01:03:16,166 --> 01:03:17,041 We will. 925 01:03:17,041 --> 01:03:20,916 Now that he is drowning in the yellow river, we can go. 926 01:03:54,791 --> 01:03:55,916 What's this? 927 01:03:56,666 --> 01:03:58,291 What are you doing here? 928 01:04:11,041 --> 01:04:12,541 This is my river. 929 01:04:15,166 --> 01:04:17,166 The river of sorrow. 930 01:04:18,666 --> 01:04:19,666 Look. 931 01:04:21,791 --> 01:04:25,041 This is where we meet. 932 01:06:03,916 --> 01:06:05,916 When he came to, Dipak realised... 933 01:06:06,541 --> 01:06:09,333 he was under a vacant bus stop on a deserted street. 934 01:06:09,333 --> 01:06:10,291 FEW HOURS LATER... 935 01:06:12,083 --> 01:06:16,333 Mushroom. Missile. Kid. Life-key. 936 01:06:16,708 --> 01:06:18,333 And a strange woman. 937 01:06:20,166 --> 01:06:22,458 You've left me a lot of clues, Swapankumar. 938 01:06:23,166 --> 01:06:25,416 Now it's my duty to unravel the mystery. 939 01:08:09,166 --> 01:08:13,750 I just wanted to be the silent chronicler of a fairy tale. 940 01:08:54,166 --> 01:08:55,416 I'm Chunilal. 941 01:08:56,666 --> 01:08:58,666 Carried a lot of corpses all day. 942 01:08:58,791 --> 01:09:00,916 There's one more in the hearse. 943 01:09:01,666 --> 01:09:05,416 Not a single tea shop around. 944 01:09:07,083 --> 01:09:08,083 The box. 945 01:09:08,541 --> 01:09:10,291 "A bullet in the heart of the dead sahib." 946 01:09:12,666 --> 01:09:13,458 Cracked it? 947 01:09:14,291 --> 01:09:15,291 No. 948 01:09:15,916 --> 01:09:16,916 I solved it. 949 01:09:17,083 --> 01:09:18,541 I cracked it. 950 01:09:20,166 --> 01:09:24,166 You hid the box in Philip's coat. Right? 951 01:09:32,041 --> 01:09:33,916 "A bullet in the heart of the dead sahib." 952 01:09:35,083 --> 01:09:37,041 The coat belonged to Warren Hastings. 953 01:09:38,041 --> 01:09:39,958 Swapankumar, we've already discussed this. 954 01:09:40,291 --> 01:09:41,291 We have, right. 955 01:09:41,333 --> 01:09:43,333 Actually, I'm becoming old. 956 01:09:43,416 --> 01:09:44,416 Tell me, Dipak. 957 01:09:44,541 --> 01:09:45,708 How was the hole made? 958 01:09:46,416 --> 01:09:47,916 Did an insect eat through it? 959 01:09:48,208 --> 01:09:49,166 A bullet. 960 01:09:50,291 --> 01:09:51,958 Even Warren Hastings was shot? 961 01:09:52,208 --> 01:09:54,083 But I haven't solved it yet. 962 01:09:55,541 --> 01:09:57,041 It's been itchy for a long time. 963 01:09:58,041 --> 01:09:59,041 Be right back. 964 01:10:02,166 --> 01:10:04,291 What was in the box? 965 01:10:04,708 --> 01:10:05,708 What's the point in knowing? 966 01:10:07,541 --> 01:10:08,916 Why did you save me? 967 01:10:09,166 --> 01:10:10,291 I had to give this to you. 968 01:10:14,416 --> 01:10:15,416 This? 969 01:10:15,916 --> 01:10:17,291 This is my teardrop. 970 01:10:19,166 --> 01:10:20,291 Where did you find it? 971 01:10:28,416 --> 01:10:29,166 What the hell! 972 01:10:30,291 --> 01:10:31,583 That's from Lebanon. 973 01:10:32,791 --> 01:10:35,083 My tears turn to glass too. 974 01:10:36,333 --> 01:10:37,333 Does this really happen? 975 01:10:37,958 --> 01:10:40,083 If it can happen in Lebanon, it can happen here too. 976 01:10:41,083 --> 01:10:41,958 Amazing! 977 01:10:44,166 --> 01:10:45,291 And what about... 978 01:10:46,416 --> 01:10:47,416 dying over and over again? 979 01:10:49,333 --> 01:10:50,541 What's the point in knowing? 980 01:10:52,916 --> 01:10:54,541 Cowards die many times. 981 01:10:58,791 --> 01:11:00,416 Why did you save me? 982 01:11:06,666 --> 01:11:09,791 They won't let me go this time. 983 01:11:14,833 --> 01:11:16,541 They'll kill me for real. 984 01:11:16,666 --> 01:11:18,791 Hey! Be careful. 985 01:11:19,083 --> 01:11:20,291 You'll cut your fingers. 986 01:11:21,291 --> 01:11:24,041 You should carry some antiseptic. 987 01:11:24,791 --> 01:11:25,541 Let me see. 988 01:11:38,208 --> 01:11:39,208 Where do you stay? 989 01:11:40,166 --> 01:11:41,041 I used to stay. 990 01:11:41,166 --> 01:11:42,791 Mohana Nurse and Aya Centre. 991 01:11:42,916 --> 01:11:43,916 Oh, you're a nurse! 992 01:11:44,416 --> 01:11:46,708 Then you can dress your own wounds. 993 01:11:47,541 --> 01:11:48,541 Great. 994 01:11:50,458 --> 01:11:51,666 You can't go back there. 995 01:11:52,708 --> 01:11:54,041 Nowhere to go back to. 996 01:11:54,208 --> 01:11:55,541 There's spare room in my house. 997 01:11:56,541 --> 01:11:57,541 Only one problem. 998 01:11:57,583 --> 01:11:58,541 Ladies not allowed. 999 01:11:58,666 --> 01:11:59,791 My landlord is a celibate. 1000 01:12:00,041 --> 01:12:01,458 Can't go in with a woman who's alive. 1001 01:12:02,416 --> 01:12:03,416 Do something. 1002 01:12:03,791 --> 01:12:05,666 Tuck yourself in a white sheet and lie down in the hearse. 1003 01:12:06,041 --> 01:12:08,041 He won't meddle with a corpse. Totally safe. 1004 01:12:09,583 --> 01:12:11,166 But there's another corpse already. 1005 01:12:11,833 --> 01:12:13,041 Let's cremate it. 1006 01:12:13,541 --> 01:12:14,833 What say, Dipak? 1007 01:12:18,041 --> 01:12:19,166 Are you up for it? 1008 01:12:20,041 --> 01:12:21,083 To die once more? 1009 01:12:38,166 --> 01:12:38,916 Dipak! 1010 01:12:44,416 --> 01:12:45,416 Rigor mortis. 1011 01:12:45,916 --> 01:12:47,916 The scientific name for the phenomenon. 1012 01:12:48,291 --> 01:12:49,291 Let's go. 1013 01:12:51,666 --> 01:12:53,583 The plan is set. Come. 1014 01:13:00,541 --> 01:13:02,916 I'm bored of roaming these city streets. 1015 01:13:03,541 --> 01:13:05,666 No helicopter or submarine. 1016 01:13:05,708 --> 01:13:07,833 Don't have any rocket or spaceship. 1017 01:13:09,291 --> 01:13:11,083 You're old, Swapankumar. 1018 01:13:12,416 --> 01:13:13,416 You're right. 1019 01:13:14,541 --> 01:13:16,541 The ones I used to write for... 1020 01:13:17,583 --> 01:13:21,583 Their destiny was stuck in this city. 1021 01:13:22,916 --> 01:13:25,791 I wanted to tell those trapped readers 1022 01:13:26,041 --> 01:13:31,166 their imagination could turn the city into a fairytale. 1023 01:13:31,666 --> 01:13:33,166 But strangely... 1024 01:13:34,208 --> 01:13:36,208 My readers changed. 1025 01:13:38,458 --> 01:13:40,041 Just like this city. 1026 01:13:40,916 --> 01:13:41,916 I see. 1027 01:13:42,458 --> 01:13:43,708 Did you say something? 1028 01:13:45,791 --> 01:13:46,916 No, just listening. 1029 01:13:48,041 --> 01:13:49,041 To what? 1030 01:13:49,791 --> 01:13:50,791 A song. 1031 01:14:05,458 --> 01:14:08,583 LYRICS, COMPOSITION & VOCALS ANUPAM ROY 1032 01:14:14,583 --> 01:14:15,791 Dipendra. 1033 01:14:17,458 --> 01:14:18,541 Dipendra! 1034 01:14:20,708 --> 01:14:21,833 Bloody celibate. 1035 01:14:22,166 --> 01:14:23,416 Hope he wakes up. 1036 01:14:24,583 --> 01:14:25,458 What are you doing? 1037 01:14:25,958 --> 01:14:26,791 Eating? 1038 01:14:27,333 --> 01:14:28,333 I can't stop. 1039 01:14:28,583 --> 01:14:29,416 Can I finish? 1040 01:14:29,541 --> 01:14:30,916 - Hurry up. - Tell me... 1041 01:14:31,166 --> 01:14:32,291 How are we related? 1042 01:14:32,541 --> 01:14:33,416 First cousins. 1043 01:14:33,666 --> 01:14:35,541 Your mother will arrive tomorrow morning. 1044 01:14:35,833 --> 01:14:38,041 Nowhere to keep you. Power cut at the morgue. 1045 01:14:39,333 --> 01:14:40,791 I'm scared of the dark. 1046 01:14:40,833 --> 01:14:41,833 And you are... 1047 01:14:42,666 --> 01:14:43,666 You are my... 1048 01:14:44,291 --> 01:14:45,416 Second cousin. 1049 01:14:46,041 --> 01:14:47,041 Fine. 1050 01:14:48,041 --> 01:14:49,833 Are we going to stay here? 1051 01:14:52,333 --> 01:14:53,416 Dipendra! 1052 01:14:54,208 --> 01:14:55,208 Dipendra! 1053 01:15:00,333 --> 01:15:02,166 Actually... I am... 1054 01:15:03,541 --> 01:15:04,958 I mean... In the house... 1055 01:15:06,041 --> 01:15:07,041 Female... 1056 01:15:07,166 --> 01:15:09,208 A corpse doesn't have any gender. 1057 01:15:09,666 --> 01:15:11,083 Just the matter of one night. 1058 01:15:11,333 --> 01:15:12,666 Let me take her in. Okay? 1059 01:15:13,291 --> 01:15:14,541 Who knows when she might sit up. 1060 01:15:16,166 --> 01:15:17,041 What? 1061 01:15:17,583 --> 01:15:19,583 The dead don't have any manners. 1062 01:15:19,916 --> 01:15:20,916 Rigor mortis. 1063 01:15:23,541 --> 01:15:25,083 Bring her in. 1064 01:15:26,541 --> 01:15:27,458 Let's go. 1065 01:15:27,708 --> 01:15:28,666 How sad. 1066 01:15:28,791 --> 01:15:31,166 Left the earth at such a young age. 1067 01:15:31,416 --> 01:15:32,416 Such is life. 1068 01:15:34,541 --> 01:15:37,791 Please bring her in. Come. 1069 01:15:43,541 --> 01:15:45,083 Put it down here. 1070 01:16:10,333 --> 01:16:11,541 Tell me honestly. 1071 01:16:12,541 --> 01:16:13,791 How do you die again and again? 1072 01:16:20,666 --> 01:16:23,958 A dark mystery unveils itself to Dipak in the city at night. 1073 01:16:24,916 --> 01:16:27,666 Dying and coming back to life over and over again. 1074 01:16:32,333 --> 01:16:33,333 It was a joke. 1075 01:16:37,583 --> 01:16:40,166 "Cowards die many times 1076 01:16:40,583 --> 01:16:41,666 before their deaths." 1077 01:16:44,416 --> 01:16:45,458 Shakespeare. 1078 01:16:48,041 --> 01:16:48,791 May I... 1079 01:16:49,416 --> 01:16:50,041 get a pot? 1080 01:16:51,333 --> 01:16:52,333 Pot? 1081 01:16:54,708 --> 01:16:55,791 What kind do you want? 1082 01:16:56,166 --> 01:16:57,583 Do you want for business? 1083 01:16:57,708 --> 01:16:58,666 Or legally from government? 1084 01:16:58,791 --> 01:16:59,791 A pot to keep her fish. 1085 01:17:01,791 --> 01:17:02,958 Oh, a vessel. 1086 01:17:03,208 --> 01:17:04,208 Yeah. 1087 01:17:07,791 --> 01:17:08,541 Will this do? 1088 01:17:13,541 --> 01:17:15,041 - I am hungry. - Me too. 1089 01:17:15,458 --> 01:17:17,291 Let me see if I can find something. 1090 01:17:32,416 --> 01:17:33,708 What about the fish? 1091 01:17:34,916 --> 01:17:35,708 A joke too? 1092 01:17:37,041 --> 01:17:38,041 What's the point? 1093 01:17:38,166 --> 01:17:40,166 Then why did you say it before dying? 1094 01:17:40,333 --> 01:17:42,041 "A bullet in the heart of the dead sahib." 1095 01:17:42,083 --> 01:17:42,958 "Murder in the museum." 1096 01:17:46,291 --> 01:17:47,291 "Country is in danger." 1097 01:17:48,166 --> 01:17:49,166 Don't know. 1098 01:17:51,541 --> 01:17:54,541 I feel sleepy when the bullet hits me. 1099 01:17:56,166 --> 01:17:57,208 I was falling asleep. 1100 01:18:00,166 --> 01:18:02,333 I thought if by mistake... 1101 01:18:03,541 --> 01:18:06,041 they shoot the real bullet instead of the sleep one. 1102 01:18:07,291 --> 01:18:08,416 What if I die for real? 1103 01:18:10,541 --> 01:18:11,916 It's all fake. 1104 01:18:15,791 --> 01:18:16,958 Who are they? 1105 01:18:17,291 --> 01:18:20,666 If I go back now and apologise 1106 01:18:21,083 --> 01:18:22,708 they'll probably forgive me. 1107 01:18:24,041 --> 01:18:25,916 I need money. 1108 01:18:27,166 --> 01:18:28,541 A lot of money. 1109 01:18:28,791 --> 01:18:30,083 Dinner is served. 1110 01:18:30,666 --> 01:18:32,291 Fresh pasta! 1111 01:18:35,041 --> 01:18:36,041 Thank you. 1112 01:18:37,541 --> 01:18:38,541 Wow! 1113 01:18:39,083 --> 01:18:40,083 Tastes great! 1114 01:18:41,291 --> 01:18:42,208 Way to the terrace? 1115 01:18:50,208 --> 01:18:51,208 Cheers. 1116 01:18:53,916 --> 01:18:57,333 In the quiet night sky, dotted with sleepy stars 1117 01:18:57,916 --> 01:19:02,166 Dipak saw a moving light. 1118 01:19:04,166 --> 01:19:05,291 Dipak! 1119 01:19:05,666 --> 01:19:07,041 Do you see it? 1120 01:19:07,916 --> 01:19:08,916 Yes, I do. 1121 01:19:09,291 --> 01:19:10,291 Through the binoculars. 1122 01:19:10,416 --> 01:19:12,166 I can see it without them. 1123 01:19:21,916 --> 01:19:22,916 Counting stars? 1124 01:19:24,541 --> 01:19:26,166 What are you doing here? 1125 01:19:26,541 --> 01:19:27,541 Why? 1126 01:19:29,291 --> 01:19:30,791 It'll be a disaster if anyone sees you. 1127 01:19:30,833 --> 01:19:32,208 Ghosts come out at night. 1128 01:19:35,291 --> 01:19:36,291 Chunilal? 1129 01:19:36,708 --> 01:19:38,041 Fallen asleep. 1130 01:19:39,791 --> 01:19:43,291 Lots of stars in the sky tonight. 1131 01:19:43,708 --> 01:19:45,791 It's not that commonplace. 1132 01:19:49,041 --> 01:19:50,583 You know what my favourite colour is? 1133 01:19:52,833 --> 01:19:54,541 The colour of the night sky. 1134 01:19:56,666 --> 01:19:57,916 What's your favourite colour? 1135 01:20:04,666 --> 01:20:05,666 My... 1136 01:20:08,791 --> 01:20:09,458 Swapankumar... 1137 01:20:09,791 --> 01:20:12,041 What's my favourite colour? 1138 01:20:12,291 --> 01:20:14,916 Swapankumar, where are you? 1139 01:20:15,041 --> 01:20:15,916 What happened? 1140 01:20:20,416 --> 01:20:21,166 Oh no! 1141 01:20:21,208 --> 01:20:22,833 Don't you know your favourite colour? 1142 01:20:23,916 --> 01:20:26,416 Or what's your favourite bird? 1143 01:20:28,458 --> 01:20:29,416 What's the matter? 1144 01:20:29,416 --> 01:20:30,583 Say something. 1145 01:21:45,166 --> 01:21:46,041 Cormorant. 1146 01:21:47,416 --> 01:21:48,791 Openbill stork. 1147 01:21:50,791 --> 01:21:51,833 Greater adjutant. 1148 01:21:52,291 --> 01:21:53,541 Crane. 1149 01:21:53,833 --> 01:21:54,833 Cuckoo. 1150 01:21:55,291 --> 01:21:56,416 Snipe. 1151 01:21:56,666 --> 01:21:58,541 "Pashfutki". Oriental magpie-robin. 1152 01:21:59,208 --> 01:22:00,916 Coppersmith barbet. 1153 01:22:01,291 --> 01:22:02,041 Seagull. 1154 01:22:02,166 --> 01:22:03,541 Are you saying something? 1155 01:22:05,916 --> 01:22:06,916 I'm listening. 1156 01:22:08,208 --> 01:22:09,208 To what? 1157 01:22:10,083 --> 01:22:11,291 Birdsong. 1158 01:22:11,791 --> 01:22:13,708 Doesn't matter whether I'm asleep. 1159 01:22:13,791 --> 01:22:15,791 Dipak knows the names of all the birds. 1160 01:22:15,791 --> 01:22:16,958 BIRDS OF BENGAL 1161 01:22:17,083 --> 01:22:18,458 Seagull is... 1162 01:22:19,833 --> 01:22:21,208 A sea bird. 1163 01:22:23,708 --> 01:22:24,708 Why? 1164 01:22:32,041 --> 01:22:33,166 Stop. 1165 01:22:34,541 --> 01:22:35,583 MAHAMAYA PRESS 1166 01:22:37,291 --> 01:22:38,291 Suddenly... 1167 01:22:38,708 --> 01:22:40,458 Why did I hear the seagull? 1168 01:23:02,916 --> 01:23:04,791 Samarendra! 1169 01:23:06,208 --> 01:23:08,041 Did you lose your way? 1170 01:23:08,208 --> 01:23:10,291 - Bankim! - Please come. 1171 01:23:10,416 --> 01:23:12,916 Have always taken the wrong path. 1172 01:23:13,041 --> 01:23:14,041 Please come. 1173 01:23:16,916 --> 01:23:18,541 How are you, Bankim? 1174 01:23:19,041 --> 01:23:21,291 You're here after ages. 1175 01:23:22,541 --> 01:23:24,041 Please sit. 1176 01:23:24,166 --> 01:23:25,166 Anyway. 1177 01:23:26,041 --> 01:23:27,458 So you recognised me. 1178 01:23:27,541 --> 01:23:28,916 Oh, come on. 1179 01:23:28,958 --> 01:23:30,291 Why won't I recognise you? 1180 01:23:33,041 --> 01:23:35,666 - Care for some fries? - No, thank you. 1181 01:23:36,916 --> 01:23:38,166 What brings you here? 1182 01:23:39,791 --> 01:23:41,583 When it's night in the story... 1183 01:23:42,416 --> 01:23:44,583 And the characters are asleep. 1184 01:23:45,333 --> 01:23:48,166 That's when the writer finishes rest of his chores. 1185 01:23:53,291 --> 01:23:56,291 A deep conspiracy brews in the dead of the night. 1186 01:23:57,791 --> 01:23:59,291 Badami Hyena is coming. 1187 01:24:00,666 --> 01:24:01,666 Haru! 1188 01:24:01,833 --> 01:24:03,208 Look who's here. 1189 01:24:03,791 --> 01:24:06,958 - Haru! - Swapankumar, as we live and breathe! 1190 01:24:07,208 --> 01:24:09,833 Asked you not to call me that. 1191 01:24:11,541 --> 01:24:13,416 That's his pseudonym. 1192 01:24:13,916 --> 01:24:15,041 What do you do now? 1193 01:24:15,458 --> 01:24:16,958 A few years ago 1194 01:24:16,958 --> 01:24:19,083 had seen your poster in Sealdah. 1195 01:24:19,416 --> 01:24:20,291 Sri Bhrigu. 1196 01:24:20,541 --> 01:24:22,416 Heard you'd made quite a name for yourself. 1197 01:24:22,666 --> 01:24:23,666 Have you become an astrologer? 1198 01:24:23,958 --> 01:24:25,166 Just dabbling in it. 1199 01:24:25,791 --> 01:24:28,666 Are you writing astrology books? They're in demand. 1200 01:24:30,666 --> 01:24:31,666 Here you go. 1201 01:24:31,666 --> 01:24:32,416 What's this? 1202 01:24:32,541 --> 01:24:33,333 It's the new one. 1203 01:24:33,791 --> 01:24:36,041 - "Badami Hyena's Carnage"? - Yes. 1204 01:24:36,083 --> 01:24:37,083 Badami Hyena. 1205 01:24:37,458 --> 01:24:39,666 Does it have Dipak Chatterjee and Ratanlal? 1206 01:24:40,541 --> 01:24:41,583 Yes! 1207 01:24:41,666 --> 01:24:43,166 Do people read all this now? 1208 01:24:43,708 --> 01:24:45,541 I have piles of writing. 1209 01:24:46,041 --> 01:24:47,041 I don't publish any of them. 1210 01:24:47,083 --> 01:24:48,916 Only school notes. 1211 01:24:49,791 --> 01:24:52,041 I'll spend my own money to publish. 1212 01:24:52,291 --> 01:24:56,666 The story has reached a point of great suspense. 1213 01:24:57,041 --> 01:24:58,291 Tell us a little bit. 1214 01:24:58,458 --> 01:25:00,083 Where is it now? 1215 01:25:02,916 --> 01:25:04,083 The sea. 1216 01:25:05,666 --> 01:25:07,333 A deep, turbulent sea. 1217 01:25:08,458 --> 01:25:10,333 Packed with seagulls. 1218 01:26:18,916 --> 01:26:19,916 What's this? 1219 01:26:21,541 --> 01:26:22,541 Where are we? 1220 01:26:22,916 --> 01:26:24,041 Bay of Bengal. 1221 01:26:25,791 --> 01:26:28,083 When there's depression here, it rains in Kolkata. 1222 01:26:32,833 --> 01:26:33,916 Who brought us here? 1223 01:26:35,541 --> 01:26:36,583 I'm waiting for his call. 1224 01:26:43,208 --> 01:26:43,916 No point. 1225 01:26:47,041 --> 01:26:47,916 There's no fuel. 1226 01:26:48,666 --> 01:26:50,166 But you can go if you're hungry. 1227 01:26:50,458 --> 01:26:51,958 Few slices of bread in the cabin. 1228 01:26:55,916 --> 01:26:57,791 We're going to die at sea. 1229 01:27:09,083 --> 01:27:10,666 I have to stay alive. 1230 01:27:11,958 --> 01:27:13,541 I have to save my brother. 1231 01:27:14,458 --> 01:27:15,541 Who's your brother? 1232 01:27:16,541 --> 01:27:17,208 Amaltash. 1233 01:27:20,041 --> 01:27:21,291 He was admitted in Acasia Hospital. 1234 01:27:23,083 --> 01:27:23,916 Yes. 1235 01:27:23,916 --> 01:27:25,041 He's ten years old. 1236 01:27:25,833 --> 01:27:27,166 He draws really well. 1237 01:27:29,708 --> 01:27:31,916 He has leukaemia. 1238 01:27:33,458 --> 01:27:34,458 He has been... 1239 01:27:35,541 --> 01:27:37,083 kidnapped. 1240 01:27:37,541 --> 01:27:38,166 Baajpakhi. 1241 01:27:38,541 --> 01:27:39,291 What? 1242 01:27:40,541 --> 01:27:41,333 Your father? 1243 01:27:45,291 --> 01:27:45,916 He's no more. 1244 01:27:46,958 --> 01:27:47,791 Mother and Father... 1245 01:27:47,916 --> 01:27:48,916 No more. 1246 01:27:52,041 --> 01:27:53,791 Don't try to wipe your tears. You'll cut your fingers. 1247 01:27:58,041 --> 01:27:59,208 Can you save him? 1248 01:28:02,208 --> 01:28:03,208 Can you? 1249 01:28:30,291 --> 01:28:31,791 Kept it in my pocket last night. 1250 01:28:33,041 --> 01:28:34,458 In case we had to eat it. 1251 01:28:38,958 --> 01:28:41,416 This is not your teardrop. 1252 01:28:41,666 --> 01:28:42,666 It's a diamond. 1253 01:28:51,333 --> 01:28:53,541 I was asked to smuggle diamonds 1254 01:28:53,666 --> 01:28:57,166 in the gold fish. 1255 01:29:00,541 --> 01:29:02,291 I'd disguise myself as a different woman every night. 1256 01:29:03,041 --> 01:29:04,208 They'd shoot me. 1257 01:29:05,666 --> 01:29:07,791 And take a photo as proof of death. 1258 01:29:08,291 --> 01:29:09,041 Why? 1259 01:29:10,666 --> 01:29:14,041 Because a new woman was supposed to smuggle diamonds every night. 1260 01:29:15,333 --> 01:29:16,916 Who would be killed. 1261 01:29:19,708 --> 01:29:21,166 But to cut costs... 1262 01:29:21,916 --> 01:29:23,083 They made me do it. 1263 01:29:25,083 --> 01:29:26,541 Day after day. 1264 01:29:26,666 --> 01:29:27,666 Over and over again. 1265 01:29:28,583 --> 01:29:30,416 They dressed me up as a different woman... 1266 01:29:31,791 --> 01:29:33,416 And carried on the smuggling racket. 1267 01:29:35,708 --> 01:29:36,833 Who ran it? 1268 01:29:38,541 --> 01:29:39,583 Uncle Roger. 1269 01:29:39,916 --> 01:29:42,666 The smugglers in this city have no ethics. 1270 01:29:42,958 --> 01:29:44,166 A scam even in theft! 1271 01:29:53,291 --> 01:29:54,291 Do you know him? 1272 01:29:55,541 --> 01:29:57,291 Baajpakhi's arch enemy. 1273 01:29:57,708 --> 01:29:59,541 Back from the dead. 1274 01:30:00,416 --> 01:30:01,416 Mine too. 1275 01:30:01,791 --> 01:30:02,791 What now? 1276 01:30:04,041 --> 01:30:07,416 P-A-G-A-R P-A-R 1277 01:30:12,291 --> 01:30:13,791 BADAMI HYENA'S CARNAGE 1278 01:30:16,916 --> 01:30:18,416 A new moon night. 1279 01:30:18,666 --> 01:30:21,958 Lightning strikes intermittently. 1280 01:30:22,041 --> 01:30:23,333 The shroud of darkness... 1281 01:30:23,583 --> 01:30:24,291 Cookie. 1282 01:30:24,541 --> 01:30:26,041 Cookie! Cookie! 1283 01:30:26,333 --> 01:30:28,041 Yeah! 1284 01:30:28,708 --> 01:30:29,708 Coming! 1285 01:30:34,041 --> 01:30:35,291 Badami Hyena. 1286 01:30:37,458 --> 01:30:38,791 Hyena's laugh. 1287 01:30:39,041 --> 01:30:41,541 Don't you forget your grumpy face in Kalahari. 1288 01:30:41,708 --> 01:30:43,041 Guess why I got rid of the Twin Towers. 1289 01:30:43,416 --> 01:30:46,708 It was blocking my view of New York. 1290 01:30:46,916 --> 01:30:48,291 Now there's clear sky. 1291 01:30:48,458 --> 01:30:49,083 Rubbish. 1292 01:30:49,208 --> 01:30:50,041 Get to the point. 1293 01:30:50,583 --> 01:30:51,666 Where's the kid? 1294 01:30:52,083 --> 01:30:52,791 Let him go. 1295 01:30:53,291 --> 01:30:54,791 Dipak, you've lost. 1296 01:30:54,916 --> 01:30:55,666 Accept it. 1297 01:30:55,791 --> 01:30:57,166 You think you're writing the story? 1298 01:30:57,416 --> 01:30:59,208 There's a lot more coming in the story. 1299 01:30:59,291 --> 01:31:00,416 If I want 1300 01:31:00,541 --> 01:31:01,833 I can finish the story right now. 1301 01:31:01,958 --> 01:31:03,416 The thing is, Dipak... 1302 01:31:03,458 --> 01:31:05,041 Heroes like you forget... 1303 01:31:05,333 --> 01:31:06,916 ...writers make you win. 1304 01:31:07,166 --> 01:31:07,666 You're just... 1305 01:31:07,916 --> 01:31:09,416 ...toys to make the readers happy. 1306 01:31:09,666 --> 01:31:11,041 You don't even exist. 1307 01:31:11,333 --> 01:31:12,333 Accept it, Dipak. 1308 01:31:12,541 --> 01:31:13,291 Look. 1309 01:31:13,458 --> 01:31:15,166 If that manuscript is burned... 1310 01:31:15,458 --> 01:31:16,208 ...you're finished. 1311 01:31:19,583 --> 01:31:20,583 Hyena... 1312 01:31:20,791 --> 01:31:22,166 Don't play this game. 1313 01:31:24,041 --> 01:31:25,166 Dipak Chatterjee. 1314 01:31:25,333 --> 01:31:26,208 You're an illusion. 1315 01:31:26,541 --> 01:31:28,291 You're just a piece of fiction. 1316 01:31:28,541 --> 01:31:29,708 No, I'm not. 1317 01:31:29,791 --> 01:31:30,416 I am not! 1318 01:31:30,666 --> 01:31:33,083 Then how can a gun with six bullets... 1319 01:31:33,791 --> 01:31:34,791 ...fire 32 bullets? 1320 01:31:34,916 --> 01:31:36,416 It can... It can! 1321 01:31:36,666 --> 01:31:37,791 It can? Fine. 1322 01:31:37,916 --> 01:31:42,208 Although your writer has aged, why haven't you? 1323 01:31:42,541 --> 01:31:44,666 Why do you smell of old books? 1324 01:31:45,208 --> 01:31:47,666 Why do you have to keep learning? 1325 01:32:23,916 --> 01:32:26,166 This is the end of "Badami Hyena's Carnage". 1326 01:32:26,416 --> 01:32:27,916 Please go back home. 1327 01:32:28,291 --> 01:32:29,708 This place is not for water sports. 1328 01:32:30,166 --> 01:32:31,708 This place is not for water sports. 1329 01:32:31,916 --> 01:32:33,166 This place is not for water sports. 1330 01:32:40,166 --> 01:32:42,083 Oh no! What have I done? 1331 01:32:42,458 --> 01:32:44,041 How did it catch fire? 1332 01:32:44,333 --> 01:32:45,166 How? 1333 01:32:48,041 --> 01:32:49,291 Samarendra! 1334 01:32:49,833 --> 01:32:51,083 Be right there. 1335 01:32:53,583 --> 01:32:54,583 Haru. 1336 01:32:54,791 --> 01:32:55,916 Hope you don't mind. 1337 01:32:56,208 --> 01:32:57,666 I've become old. 1338 01:32:58,291 --> 01:32:59,958 No bladder control. 1339 01:33:00,166 --> 01:33:01,166 Please sit. 1340 01:33:01,333 --> 01:33:02,666 You don't say. 1341 01:33:06,541 --> 01:33:07,958 It caught fire. 1342 01:33:08,833 --> 01:33:10,833 I put it out immediately. 1343 01:33:11,458 --> 01:33:13,166 There's some damage. 1344 01:33:13,333 --> 01:33:14,541 A little damage. 1345 01:33:14,791 --> 01:33:17,416 Please write this part again. 1346 01:33:17,541 --> 01:33:18,791 It's a page-turner! 1347 01:33:21,416 --> 01:33:22,416 I got it. 1348 01:33:23,041 --> 01:33:24,166 I know who did it. 1349 01:33:24,166 --> 01:33:24,916 Who? 1350 01:33:27,791 --> 01:33:29,458 Thanks for bringing it back. 1351 01:33:30,541 --> 01:33:32,041 I have to change the ending. 1352 01:33:33,166 --> 01:33:36,083 The place I had ended the story... 1353 01:33:36,541 --> 01:33:38,083 They were in the middle of the sea 1354 01:33:38,166 --> 01:33:39,208 on a trawler. 1355 01:33:40,666 --> 01:33:42,166 But I'd imagined... 1356 01:33:45,916 --> 01:33:48,166 A helicopter would suddenly appear. 1357 01:33:49,541 --> 01:33:51,166 Flying high in the sky. 1358 01:33:51,666 --> 01:33:54,166 It would rescue them from the sea. 1359 01:34:00,291 --> 01:34:02,708 Please be careful. 1360 01:34:03,291 --> 01:34:09,083 I firmly believe Badami Hyena is behind this. 1361 01:34:09,583 --> 01:34:16,041 He wouldn't want you to foil his plans by bringing Dipak back. 1362 01:34:16,541 --> 01:34:17,541 Goodbye. 1363 01:34:20,208 --> 01:34:22,791 He'd thought he has finished my story. 1364 01:34:23,791 --> 01:34:25,416 But he couldn't. 1365 01:34:26,291 --> 01:34:28,083 It's not that easy. 1366 01:34:29,291 --> 01:34:33,041 "Death Knell for Badami Hyena". 1367 01:34:33,708 --> 01:34:35,416 It's ringing! 1368 01:34:36,541 --> 01:34:37,791 It's ringing! 1369 01:34:41,083 --> 01:34:45,166 Tashi wakes up. 1370 01:35:37,333 --> 01:35:38,208 Start praying. 1371 01:35:54,416 --> 01:35:55,833 Why did you leave the kid behind? 1372 01:36:02,666 --> 01:36:04,916 We were bringing the kid. 1373 01:36:05,791 --> 01:36:07,791 Wanted to show him some magic tricks. 1374 01:36:08,291 --> 01:36:09,666 But he died. 1375 01:36:13,333 --> 01:36:14,041 Magic! 1376 01:36:14,541 --> 01:36:16,166 We put him in a sack. 1377 01:36:16,541 --> 01:36:18,666 Then disposed the corpse. 1378 01:36:19,041 --> 01:36:20,708 What would we do with it? 1379 01:36:20,958 --> 01:36:22,791 You must live, Amaltash. 1380 01:36:23,291 --> 01:36:24,666 I'll not let you die. 1381 01:36:38,416 --> 01:36:39,416 Where's the kid? 1382 01:36:39,541 --> 01:36:41,791 They've left the kid behind. 1383 01:36:42,166 --> 01:36:43,791 He had died. 1384 01:36:43,958 --> 01:36:45,666 Poor kid died? 1385 01:36:45,958 --> 01:36:47,041 I want the body. 1386 01:36:47,166 --> 01:36:49,916 Don't come to me empty handed. 1387 01:36:56,666 --> 01:36:58,041 Train's whistle? 1388 01:36:59,333 --> 01:37:00,916 Apu, Durga... 1389 01:37:02,291 --> 01:37:03,666 Tashi's brother, Amaltash. 1390 01:37:07,666 --> 01:37:10,666 Dipak picks up on the clue 1391 01:37:10,833 --> 01:37:13,416 and rushes to save Amaltash. 1392 01:37:22,416 --> 01:37:23,291 Every time... 1393 01:37:24,208 --> 01:37:25,541 You must bloom. 1394 01:37:36,541 --> 01:37:38,541 Amaltash is saved. 1395 01:37:38,833 --> 01:37:40,791 Are you a good guy or a bad guy? 1396 01:37:42,208 --> 01:37:43,541 I'm a detective. 1397 01:37:43,791 --> 01:37:44,666 You're safe with me. 1398 01:37:45,916 --> 01:37:48,166 - Where are the bad guys? - They've vanished. 1399 01:37:48,958 --> 01:37:49,791 Let's see. 1400 01:37:51,666 --> 01:37:54,416 I pretended to die. 1401 01:37:57,416 --> 01:37:58,916 - Toothpaste? - Yes. 1402 01:37:59,291 --> 01:38:01,541 - They're idiots. - Bravo, Amaltash! 1403 01:38:01,916 --> 01:38:03,291 You're very clever. 1404 01:38:05,666 --> 01:38:07,916 - Who is your favourite detective? - Feluda. 1405 01:38:12,208 --> 01:38:14,166 Make me your Topshe. Please! 1406 01:38:23,583 --> 01:38:24,541 Does it hurt? 1407 01:38:25,708 --> 01:38:26,833 I've put medicine. 1408 01:38:27,666 --> 01:38:28,416 It'll stop. 1409 01:38:29,208 --> 01:38:30,291 Do you see all the books? 1410 01:38:30,708 --> 01:38:32,083 If you start reading... 1411 01:38:32,583 --> 01:38:33,583 it won't hurt... 1412 01:38:34,666 --> 01:38:35,791 What happened? 1413 01:38:36,041 --> 01:38:37,291 I have to dress the wound. 1414 01:38:37,583 --> 01:38:38,916 What's this place called? 1415 01:38:41,458 --> 01:38:42,458 Museum. 1416 01:38:43,041 --> 01:38:44,541 This is a museum? 1417 01:38:46,666 --> 01:38:47,666 Museum of books. 1418 01:38:48,916 --> 01:38:50,916 The books have turned into fossils. 1419 01:38:51,333 --> 01:38:53,041 All fossils? 1420 01:39:04,666 --> 01:39:06,208 Hey, Mr. Amaltash! 1421 01:39:06,791 --> 01:39:07,791 Come here. 1422 01:39:08,083 --> 01:39:09,041 What's all this? 1423 01:39:09,333 --> 01:39:10,291 Stories. 1424 01:39:10,541 --> 01:39:11,708 Detective stories. 1425 01:39:12,041 --> 01:39:16,083 Famous detective. A real detective, Dipak Chatterjee. 1426 01:39:16,708 --> 01:39:18,291 "Dragon in International Scam". 1427 01:39:18,666 --> 01:39:20,166 "Baajpakhi in Death Circle". 1428 01:39:20,791 --> 01:39:22,416 "Kalnagini in Death Trap". 1429 01:39:22,708 --> 01:39:24,916 Detective Dipak Chatterjee. Accompanied by me. 1430 01:39:25,541 --> 01:39:26,416 Ratanlal. 1431 01:39:26,416 --> 01:39:27,166 I want to read them too. 1432 01:39:27,416 --> 01:39:30,041 Of course, you'll read! Come. 1433 01:39:30,541 --> 01:39:32,166 Start with... 1434 01:39:33,666 --> 01:39:34,791 This one. 1435 01:39:35,083 --> 01:39:36,541 "Kalnagini's Festival of Death". 1436 01:39:37,291 --> 01:39:39,291 How did Detective Dipak Chatterjee 1437 01:39:39,416 --> 01:39:41,458 fight with Kalnagini? 1438 01:39:41,791 --> 01:39:42,916 With Ratanlal's help. 1439 01:39:43,083 --> 01:39:44,291 You must read to find out. 1440 01:39:44,791 --> 01:39:46,583 Go ahead and read. Here you go. 1441 01:39:56,541 --> 01:39:59,916 My books exist only in the valley of ruins. 1442 01:40:00,541 --> 01:40:02,791 They're lost in the forgotten lanes of time. 1443 01:40:03,416 --> 01:40:04,416 Kalnagini! 1444 01:40:10,208 --> 01:40:14,208 Dipendra opens an old trunk. 1445 01:40:16,541 --> 01:40:19,916 Out of it emerge a few forgotten books. 1446 01:40:25,041 --> 01:40:27,541 "Baajpakhi's War Cry". 1447 01:40:30,291 --> 01:40:33,291 I knew it was you, Dipak Chatterjee. 1448 01:40:36,958 --> 01:40:38,416 Baajpakhi. 1449 01:40:46,666 --> 01:40:48,416 Who did you kill? 1450 01:40:48,916 --> 01:40:50,041 Dragon? 1451 01:40:50,791 --> 01:40:52,416 Kalnagini? 1452 01:40:52,791 --> 01:40:53,791 Or Kalketu? 1453 01:40:55,166 --> 01:40:56,291 What's the matter? 1454 01:40:57,041 --> 01:40:58,166 What are you doing here? 1455 01:40:58,291 --> 01:40:59,541 A small kid... 1456 01:41:00,041 --> 01:41:01,541 has taken ill. 1457 01:41:02,166 --> 01:41:03,541 It's making me very sad. 1458 01:41:03,791 --> 01:41:06,791 Why did I put that little child in danger? 1459 01:41:06,916 --> 01:41:07,916 Oh! 1460 01:41:08,916 --> 01:41:10,791 You can't trust me anymore? 1461 01:41:11,791 --> 01:41:13,041 Has that ever happened? 1462 01:41:15,041 --> 01:41:16,291 Then what am I doing? 1463 01:41:17,583 --> 01:41:18,791 Why am I doing it? 1464 01:41:18,916 --> 01:41:20,041 What are you doing? 1465 01:41:20,791 --> 01:41:22,666 You are saving the city. 1466 01:41:23,041 --> 01:41:24,916 There's literature in your story this time. 1467 01:41:25,541 --> 01:41:27,041 There are riddles. 1468 01:41:27,416 --> 01:41:28,791 There's history. 1469 01:41:28,916 --> 01:41:30,791 The best part is... 1470 01:41:31,083 --> 01:41:32,541 It's been proven 1471 01:41:32,916 --> 01:41:34,916 that you have "mogojastra". 1472 01:41:35,291 --> 01:41:38,166 You are no less than any other detective in the city. 1473 01:41:41,916 --> 01:41:43,541 I'm trying to change to fit in. 1474 01:41:46,791 --> 01:41:49,166 I had once challenged the Bengali culture. 1475 01:41:50,041 --> 01:41:52,041 Now I'm at the gates of the rotting dumpyard. 1476 01:41:53,666 --> 01:41:56,666 Am I competing with the likes of Feluda and Byomkesh? 1477 01:42:00,041 --> 01:42:01,541 You know who I'm up against? 1478 01:42:02,916 --> 01:42:03,916 Who am I fighting? 1479 01:42:04,166 --> 01:42:04,916 Who are my enemies? 1480 01:42:05,916 --> 01:42:07,291 Am I fighting Badami Hyena or... 1481 01:42:07,916 --> 01:42:10,291 with the people who don't believe Badami Hyena exists? 1482 01:42:12,666 --> 01:42:13,541 Who? 1483 01:42:14,666 --> 01:42:16,916 I am Dipak Chatterjee. You're Baajpakhi. 1484 01:42:17,041 --> 01:42:18,291 I'll finish you off. 1485 01:42:18,416 --> 01:42:20,041 I have two guns in two hands. 1486 01:42:20,166 --> 01:42:21,916 And a lit flashlight in another hand. 1487 01:42:25,541 --> 01:42:28,291 Who says I'm unwanted? 1488 01:42:28,916 --> 01:42:32,291 A magician gets old. Yet his magic remains. 1489 01:42:35,666 --> 01:42:36,666 What's wrong? 1490 01:42:36,666 --> 01:42:37,916 Tyre puncture, sir. 1491 01:42:38,166 --> 01:42:39,166 Damn! 1492 01:42:40,166 --> 01:42:41,291 Hey, Ho. 1493 01:42:41,791 --> 01:42:43,916 Can't you fix the tyre with magic? 1494 01:42:44,666 --> 01:42:46,166 I'll puncture your tyre. 1495 01:42:51,916 --> 01:42:54,541 A car has broken down on the road. 1496 01:42:54,916 --> 01:42:56,416 Highly suspicious. 1497 01:42:57,666 --> 01:42:59,666 Please come and take a look. 1498 01:43:00,791 --> 01:43:03,291 Dipak, don't forget. 1499 01:43:04,041 --> 01:43:06,041 It's a game of total teamwork. 1500 01:43:13,666 --> 01:43:15,416 Dipak gets ready. 1501 01:43:15,791 --> 01:43:17,916 He must find Ching. 1502 01:43:18,291 --> 01:43:19,291 At any cost. 1503 01:43:20,541 --> 01:43:24,291 That's the only way he can find Badami Hyena. 1504 01:43:30,416 --> 01:43:31,791 On a dark street... 1505 01:43:32,291 --> 01:43:35,291 sleeping on top of the broken-down car... 1506 01:43:35,416 --> 01:43:36,791 were the two goons. 1507 01:43:37,291 --> 01:43:39,041 Dipak arrives on his motorcycle. 1508 01:43:51,166 --> 01:43:57,291 And a black Ambassador reverses gradually into darkness. 1509 01:44:20,291 --> 01:44:21,166 Magic! 1510 01:44:23,541 --> 01:44:24,541 Rain. 1511 01:44:25,166 --> 01:44:26,791 When Dipak Chatterjee hits the streets 1512 01:44:27,166 --> 01:44:28,666 it starts raining. 1513 01:44:45,166 --> 01:44:48,166 Come out, Badami Hyena. Your time's up. 1514 01:44:48,666 --> 01:44:51,916 I'm not Badami Hyena. 1515 01:44:52,666 --> 01:44:54,416 No hyenas in China. 1516 01:44:54,666 --> 01:44:55,541 China? 1517 01:44:55,666 --> 01:44:56,791 But you're from Nepal. 1518 01:44:56,916 --> 01:44:58,041 He's from Nepalgunj. 1519 01:44:58,166 --> 01:44:59,166 It's near Baruipur. 1520 01:44:59,291 --> 01:45:00,291 This is Rumal. 1521 01:45:00,416 --> 01:45:01,166 He's Hyena. 1522 01:45:01,291 --> 01:45:03,166 No, no, no. I'm not hyena. 1523 01:45:03,291 --> 01:45:04,291 I'm Rumal. 1524 01:45:04,291 --> 01:45:06,541 There's an "R" on my jersey. 1525 01:45:06,791 --> 01:45:09,791 Wait. I'll show you. 1526 01:45:19,791 --> 01:45:23,166 "He was Rumal. Now he's a cat." 1527 01:45:32,166 --> 01:45:33,166 Not a cat. 1528 01:45:33,416 --> 01:45:35,041 A wild cat. 1529 01:45:35,166 --> 01:45:37,166 It's all the same. 1530 01:45:57,916 --> 01:45:59,666 Goodbye, Dipak Chatterjee. 1531 01:46:08,041 --> 01:46:11,291 We'll meet again. 1532 01:46:17,958 --> 01:46:22,708 A shadowy figure emerges from the palanquin in the night. 1533 01:46:23,166 --> 01:46:24,666 That's none other than... 1534 01:46:25,291 --> 01:46:26,291 Tashi. 1535 01:46:44,041 --> 01:46:45,291 You want freedom. 1536 01:46:46,291 --> 01:46:48,041 I want my brother. 1537 01:46:50,166 --> 01:46:52,166 You'll get your brother back when you return the box. 1538 01:46:53,916 --> 01:46:55,041 I'll bring it. 1539 01:46:58,166 --> 01:46:59,166 Tonight. 1540 01:47:07,041 --> 01:47:08,041 Any updates? 1541 01:47:08,291 --> 01:47:09,041 Yes, ma'am. 1542 01:47:09,541 --> 01:47:12,666 We've let the girl enter the museum. 1543 01:47:13,291 --> 01:47:14,416 Dipak Chatterjee? 1544 01:47:14,791 --> 01:47:16,541 No info about him. 1545 01:47:17,291 --> 01:47:18,041 Okay. 1546 01:47:25,916 --> 01:47:26,916 Hi! 1547 01:47:27,916 --> 01:47:30,541 The kid slipped out of my hands. 1548 01:47:30,791 --> 01:47:32,416 But I want that box. 1549 01:47:32,791 --> 01:47:34,416 That's my retirement plan. 1550 01:47:34,666 --> 01:47:36,166 No, no, no. 1551 01:47:44,916 --> 01:47:46,041 Just scared him. 1552 01:47:46,666 --> 01:47:48,458 Since he's an endangered species. 1553 01:47:48,791 --> 01:47:49,791 Can't kill him. 1554 01:47:50,291 --> 01:47:51,291 You here? 1555 01:47:53,166 --> 01:47:53,916 Got word. 1556 01:48:00,166 --> 01:48:01,416 It hurts! 1557 01:48:01,666 --> 01:48:04,291 You killed Ratanlal, right? 1558 01:48:04,416 --> 01:48:05,666 I didn't want to kill him. 1559 01:48:05,666 --> 01:48:06,916 Just wanted to scare him. 1560 01:48:07,916 --> 01:48:10,291 Are you scared now? Where's Ratanlal? 1561 01:48:11,041 --> 01:48:12,666 I don't know. Ching knows. 1562 01:48:13,041 --> 01:48:14,041 Ching? 1563 01:48:15,041 --> 01:48:16,041 Where's Ching? 1564 01:48:16,666 --> 01:48:19,041 In the museum. 1565 01:48:21,541 --> 01:48:22,666 Aren't you going to kill him? 1566 01:48:23,791 --> 01:48:24,791 I'll just deflate him. 1567 01:48:26,416 --> 01:48:27,666 Dipak Chatterjee. 1568 01:48:27,916 --> 01:48:29,041 Can I do it? 1569 01:48:29,166 --> 01:48:30,916 You can't hide anymore. 1570 01:48:31,416 --> 01:48:32,916 Have you used a gun before? 1571 01:48:33,041 --> 01:48:34,166 Teach me. 1572 01:48:34,291 --> 01:48:35,666 Face me if you have the guts. 1573 01:48:35,916 --> 01:48:37,041 Do you have a license? 1574 01:48:37,416 --> 01:48:38,416 For two-wheelers. 1575 01:48:39,291 --> 01:48:40,291 That'll do. 1576 01:48:40,666 --> 01:48:41,791 Have you run away? 1577 01:48:42,541 --> 01:48:43,666 Dipak? 1578 01:48:43,916 --> 01:48:46,291 Tata, bye bye. 1579 01:48:46,541 --> 01:48:47,541 - We'll go right. - Okay. 1580 01:48:47,916 --> 01:48:48,541 Go! 1581 01:48:59,666 --> 01:49:00,666 See that? 1582 01:49:00,916 --> 01:49:02,791 How the stations are going past? 1583 01:49:06,166 --> 01:49:07,041 HIND MOTOR 1584 01:49:09,541 --> 01:49:10,041 KONNAGAR 1585 01:49:10,416 --> 01:49:11,041 RISHRA 1586 01:49:11,791 --> 01:49:13,291 I don't like trains like these. 1587 01:49:14,041 --> 01:49:18,666 I like trains that stop at every station. 1588 01:49:23,166 --> 01:49:24,291 We've reached. 1589 01:49:29,666 --> 01:49:31,791 Would have been late if we kept stopping. 1590 01:49:32,041 --> 01:49:33,041 Let's go. 1591 01:49:36,416 --> 01:49:37,416 Deflated. 1592 01:49:38,916 --> 01:49:40,291 Winner at first go. 1593 01:49:41,166 --> 01:49:42,166 Thank you. 1594 01:49:42,541 --> 01:49:44,291 Ratanlal is watching over your brother. 1595 01:49:44,583 --> 01:49:45,583 Amaltash? 1596 01:49:46,791 --> 01:49:48,291 You don't have to worry. 1597 01:49:48,333 --> 01:49:49,083 He's safe. 1598 01:49:49,166 --> 01:49:50,708 You have to go with Ratanlal now. 1599 01:49:50,791 --> 01:49:51,791 And you? 1600 01:49:52,916 --> 01:49:54,416 I have to take care of something. 1601 01:49:56,541 --> 01:49:57,541 Be careful. 1602 01:49:58,541 --> 01:50:00,291 Will be back after a short break. 1603 01:50:05,666 --> 01:50:06,666 I can do magic tricks too. 1604 01:50:10,166 --> 01:50:12,291 It's a mad, mad world. 1605 01:50:13,916 --> 01:50:17,416 Seventeen... Twenty-eight... 1606 01:50:17,666 --> 01:50:20,166 Twenty-nine... 1607 01:50:23,333 --> 01:50:24,791 Dipendra Narayan. 1608 01:50:25,916 --> 01:50:27,291 It's you, Ratanlal. 1609 01:50:28,166 --> 01:50:29,041 Please come. 1610 01:50:29,291 --> 01:50:30,958 I'm sorry. 1611 01:50:31,708 --> 01:50:32,958 About the girl. 1612 01:50:33,541 --> 01:50:34,541 Oh... 1613 01:50:35,166 --> 01:50:36,291 Take a seat. 1614 01:50:37,666 --> 01:50:38,666 Sit. 1615 01:50:41,583 --> 01:50:42,583 Okay. 1616 01:50:43,541 --> 01:50:44,541 Tell me. 1617 01:50:46,666 --> 01:50:47,666 That girl... 1618 01:50:48,041 --> 01:50:50,166 She is not really a ghost. 1619 01:50:50,166 --> 01:50:51,166 I know. 1620 01:50:53,041 --> 01:50:54,291 I am a Bengali. 1621 01:50:56,166 --> 01:50:58,541 I love getting scared. So I got scared. 1622 01:51:00,041 --> 01:51:01,541 That's good. 1623 01:51:04,916 --> 01:51:05,916 Who's that? 1624 01:51:06,041 --> 01:51:07,041 - Your mother? - No. 1625 01:51:08,708 --> 01:51:09,708 My wife. 1626 01:51:11,166 --> 01:51:12,166 You are... 1627 01:51:15,041 --> 01:51:16,583 Not a lifelong celibate. No. 1628 01:51:17,583 --> 01:51:18,583 That's a lie. 1629 01:51:19,166 --> 01:51:20,833 I have to say that to tenants. 1630 01:51:22,416 --> 01:51:24,541 That's my wife, Soudamini. 1631 01:51:27,791 --> 01:51:28,916 She died by suicide. 1632 01:51:32,916 --> 01:51:34,666 Hung herself from the ceiling fan. 1633 01:51:35,541 --> 01:51:37,041 With her wedding saree. 1634 01:51:40,458 --> 01:51:42,041 That's why I didn't put a fan. 1635 01:51:44,916 --> 01:51:46,083 Are you feeling hot? 1636 01:51:55,583 --> 01:51:57,291 Let me tell you a story, Ratanlal. 1637 01:51:58,208 --> 01:52:00,291 I don't have much time. 1638 01:52:01,791 --> 01:52:03,166 It happened a few months back. 1639 01:52:04,041 --> 01:52:05,083 A huge laboratory. 1640 01:52:10,791 --> 01:52:12,208 Congratulations! 1641 01:52:13,541 --> 01:52:15,083 Mission is successful, sir. 1642 01:52:15,541 --> 01:52:16,541 But why aren't you happy? 1643 01:52:20,541 --> 01:52:22,291 Over the last few days... 1644 01:52:22,416 --> 01:52:24,916 hacking attempts have been made on our secret data codes 1645 01:52:24,958 --> 01:52:27,791 by our enemies. 1646 01:52:27,916 --> 01:52:30,916 I don't think our atom bombs are safe. 1647 01:52:31,291 --> 01:52:34,041 I want to run an experiment to keep them safe. 1648 01:52:34,291 --> 01:52:36,791 Rakshit, find a school. 1649 01:52:39,166 --> 01:52:40,458 "Find a school". 1650 01:52:45,041 --> 01:52:47,958 We have to run the experiment on 20 kids. 1651 01:52:48,083 --> 01:52:48,666 You. 1652 01:52:48,666 --> 01:52:50,291 They'll be given a special vaccine. 1653 01:52:52,791 --> 01:52:54,958 And they'll be injected... 1654 01:52:55,291 --> 01:52:57,166 ...with a micro-capsule. 1655 01:52:58,833 --> 01:53:00,166 It will contain... 1656 01:53:00,833 --> 01:53:04,458 ...the codes of my atomic reaction. 1657 01:53:13,041 --> 01:53:14,041 Yes, sir. 1658 01:53:14,333 --> 01:53:15,416 Everything is going well. 1659 01:53:16,041 --> 01:53:17,583 Sir, what's the vaccine for? 1660 01:53:17,666 --> 01:53:19,666 There's a new virus in town. 1661 01:53:19,833 --> 01:53:21,916 It's dangerous. It's attacking kids. 1662 01:53:22,208 --> 01:53:24,458 What happens when we need the codes back? 1663 01:53:25,666 --> 01:53:26,916 We'll get them back. 1664 01:53:27,291 --> 01:53:29,041 And once we're done... 1665 01:53:29,541 --> 01:53:30,583 What happens then? 1666 01:53:31,791 --> 01:53:33,916 MODERN HIGHER SECONDARY SCHOOL 1667 01:53:39,333 --> 01:53:40,666 Any update, Rakshit? 1668 01:53:41,291 --> 01:53:42,541 The blast was successful, sir. 1669 01:53:42,666 --> 01:53:43,916 - Good. - But... 1670 01:53:44,291 --> 01:53:45,083 But? 1671 01:53:45,333 --> 01:53:46,416 Nineteen kids. 1672 01:53:46,916 --> 01:53:49,291 The ones carrying our codes are dead, sir. 1673 01:53:49,541 --> 01:53:51,791 I've taken the code out from their bodies. 1674 01:53:51,833 --> 01:53:53,083 Just one child escaped. 1675 01:53:54,541 --> 01:53:55,333 How? 1676 01:53:56,333 --> 01:53:58,166 He was late to school that day. 1677 01:53:58,416 --> 01:53:59,958 Broke his leg and got hospitalised. 1678 01:54:00,166 --> 01:54:02,291 He was diagnosed with leukaemia. 1679 01:54:02,833 --> 01:54:05,416 Our code is still in his body. 1680 01:54:05,958 --> 01:54:07,833 But don't worry. We'll finish him. 1681 01:54:08,208 --> 01:54:09,333 "We'll finish him". 1682 01:54:12,333 --> 01:54:14,083 Don't be stupid, Rakshit. 1683 01:54:16,041 --> 01:54:17,791 One wrong step now... 1684 01:54:18,583 --> 01:54:19,958 and it can backfire. 1685 01:54:21,791 --> 01:54:23,333 And if it comes out... 1686 01:54:24,541 --> 01:54:26,416 We're just bottom feeders. 1687 01:54:27,458 --> 01:54:29,541 Even the government can fall. 1688 01:54:32,333 --> 01:54:33,416 Where's the kid now? 1689 01:54:33,666 --> 01:54:34,708 Where's the kid now? 1690 01:54:35,833 --> 01:54:37,166 Do you know him? 1691 01:54:37,791 --> 01:54:39,416 Don't you want to hear the rest of the story? 1692 01:54:40,708 --> 01:54:41,416 Yes. 1693 01:54:42,583 --> 01:54:43,583 That day... 1694 01:54:45,458 --> 01:54:47,416 I was cleaning the barrel of the pistol. 1695 01:54:47,791 --> 01:54:49,416 Give us your son. 1696 01:54:50,041 --> 01:54:51,416 We'll give you as much money as you want. 1697 01:54:51,791 --> 01:54:52,791 Never. 1698 01:54:54,041 --> 01:54:54,791 Never. 1699 01:54:55,333 --> 01:54:56,541 You're making a mistake. 1700 01:54:56,791 --> 01:54:58,291 He already has leukaemia. 1701 01:54:59,083 --> 01:55:00,291 Medicines, doctor's fees... 1702 01:55:00,541 --> 01:55:03,208 And your house is mortgaged too. 1703 01:55:05,791 --> 01:55:06,791 Leave. 1704 01:55:07,958 --> 01:55:08,958 Dad! 1705 01:55:12,291 --> 01:55:13,291 Your daughter? 1706 01:55:13,583 --> 01:55:15,666 MOHANA NURSE & AYA CENTRE 1707 01:55:40,666 --> 01:55:42,791 MOHANA NURSE & AYA CENTRE 1708 01:55:56,166 --> 01:55:59,541 "Uncle Roger couldn't serve Hyena. 1709 01:55:59,791 --> 01:56:03,833 So, he had to die. 1710 01:56:04,041 --> 01:56:05,541 Don't try to bring him back. 1711 01:56:05,541 --> 01:56:08,416 With apologies, Badami Hyena. 1712 01:56:08,666 --> 01:56:09,666 P.S." 1713 01:56:10,416 --> 01:56:13,291 "The day the dark boy turns fair... 1714 01:56:14,833 --> 01:56:16,458 that's when you'll find him." 1715 01:56:16,791 --> 01:56:21,041 Famous detective, Dipak Chatterjee, realises in a second 1716 01:56:21,541 --> 01:56:24,958 the diamond smuggling racket was fake. 1717 01:56:25,208 --> 01:56:27,333 MOHANA NURSE & AYA CENTRE 1718 01:56:30,916 --> 01:56:31,458 Hello. 1719 01:56:31,708 --> 01:56:34,416 Dipak, Tashi is Dipendra's daughter. 1720 01:56:34,958 --> 01:56:36,041 What are you talking about? 1721 01:56:36,166 --> 01:56:37,958 Tashi and Amaltash are siblings. 1722 01:56:38,166 --> 01:56:41,041 Amaltash is Dipendra's son. 1723 01:56:41,416 --> 01:56:43,666 Badami Hyena's kid! 1724 01:56:48,666 --> 01:56:49,666 Stop, Dipak. 1725 01:56:50,291 --> 01:56:51,416 Wait it out. 1726 01:56:51,583 --> 01:56:52,916 Don't take up this challenge. 1727 01:56:53,208 --> 01:56:54,208 I will. 1728 01:56:54,666 --> 01:56:55,958 I'll not listen to you. 1729 01:56:56,458 --> 01:56:58,708 Swapankumar is not writing me anymore. 1730 01:56:58,833 --> 01:57:00,541 I'm writing my own story. 1731 01:57:00,583 --> 01:57:01,416 I exist. 1732 01:57:01,791 --> 01:57:03,041 I do exist! 1733 01:57:04,166 --> 01:57:05,708 You must obey me. 1734 01:57:06,333 --> 01:57:08,666 Dipak takes up the challenge... 1735 01:57:10,166 --> 01:57:11,166 Damn it! 1736 01:57:13,166 --> 01:57:14,541 Had to happen now. 1737 01:57:15,083 --> 01:57:15,791 Out of ink. 1738 01:57:27,166 --> 01:57:29,541 Dipak does not take up the challenge. 1739 01:57:33,416 --> 01:57:36,666 It runs out of fuel. 1740 01:57:37,958 --> 01:57:39,541 Dipak's bike. 1741 01:57:41,416 --> 01:57:42,416 Serves him right. 1742 01:57:43,583 --> 01:57:46,583 I'm renowned for putting my characters in trouble. 1743 01:57:54,333 --> 01:57:56,166 So, you're coming after me now? 1744 01:57:57,958 --> 01:57:58,958 Fine. 1745 01:57:59,666 --> 01:58:01,166 I'll see this to the end too. 1746 01:58:47,583 --> 01:58:48,666 Badami Hyena. 1747 01:58:51,541 --> 01:58:52,958 Badami Hyena? 1748 01:58:56,333 --> 01:58:57,333 Not me. 1749 01:58:59,291 --> 01:59:00,708 Tomorrow morning, Badami Hyena 1750 01:59:01,958 --> 01:59:04,166 wants to challenge you to a duel. 1751 01:59:07,458 --> 01:59:09,166 Tell me if you agree. 1752 01:59:10,791 --> 01:59:12,541 A native has to become a sahib. 1753 01:59:12,791 --> 01:59:14,291 That'll make Badami Hyena appear. 1754 01:59:16,916 --> 01:59:17,791 Fine. 1755 01:59:18,291 --> 01:59:19,166 So be it. 1756 01:59:19,291 --> 01:59:22,541 THE DAY THE DARK BOY TURNS FAIR, THAT'S WHEN YOU'LL FIND HIM... 1757 01:59:23,166 --> 01:59:25,708 Ballads in a detective story. 1758 01:59:26,666 --> 01:59:28,291 Has anyone done it before? 1759 01:59:30,083 --> 01:59:30,791 So? 1760 01:59:31,541 --> 01:59:32,541 Happy now? 1761 01:59:32,666 --> 01:59:34,291 Finest detective novel. 1762 01:59:35,916 --> 01:59:37,041 Please omit the part... 1763 01:59:38,666 --> 01:59:41,791 where Dipendra is scared of Tashi in the morning. 1764 01:59:43,291 --> 01:59:46,166 It's not logically possible if they're father and daughter. 1765 01:59:47,541 --> 01:59:48,541 Rubbish! 1766 01:59:49,833 --> 01:59:52,166 Have to re-edit. Damn it! 1767 01:59:53,458 --> 01:59:56,208 Dipak Chatterjee sometimes rides a bike and sometimes, he walks. 1768 01:59:56,416 --> 01:59:59,166 Sometimes he's getting wet in the rain. Sometimes he's not. 1769 02:00:00,041 --> 02:00:02,291 Two guns in two hands. And a flashlight in the other hand. 1770 02:00:03,208 --> 02:00:04,916 Has anyone ever questioned it? 1771 02:00:05,041 --> 02:00:06,291 No one did. 1772 02:00:07,041 --> 02:00:08,833 No one bothers. 1773 02:00:10,416 --> 02:00:14,791 They're not looking for logic in Swapankumar's story. 1774 02:00:14,958 --> 02:00:17,208 - They look for magic, right? - Right. 1775 02:00:17,583 --> 02:00:20,458 Too much magic can make it tragic. 1776 02:00:20,541 --> 02:00:21,958 You talk too much. 1777 02:00:24,791 --> 02:00:26,416 I'll scratch it out. Okay? 1778 02:00:48,791 --> 02:00:50,583 There's still time, Dipak. 1779 02:00:51,708 --> 02:00:52,708 Go back. 1780 02:00:53,083 --> 02:00:55,041 Let me finish the story. 1781 02:00:56,208 --> 02:00:57,541 You didn't listen to me. 1782 02:00:58,916 --> 02:01:00,916 It's a bit too much, Dipak. 1783 02:01:02,916 --> 02:01:05,583 It's a Dipak Chatterjee story. Has to be over the top. 1784 02:01:10,541 --> 02:01:12,166 Dipak Chatterjee! 1785 02:01:12,916 --> 02:01:15,541 I'm your eternal friend and enemy. 1786 02:01:15,708 --> 02:01:16,958 I'm here. 1787 02:01:20,291 --> 02:01:21,791 Dipak Chatterjee is your enemy. 1788 02:01:23,208 --> 02:01:24,166 You have to kill him. 1789 02:01:25,083 --> 02:01:26,083 Sure you can do it? 1790 02:01:29,083 --> 02:01:30,208 This is my offering. 1791 02:01:30,916 --> 02:01:31,958 These were used 1792 02:01:32,583 --> 02:01:34,666 in the historical duel. 1793 02:01:49,833 --> 02:01:53,083 What will you gain by killing Dipak Chatterjee? 1794 02:01:54,541 --> 02:01:57,291 Too early to count losses and gains. 1795 02:02:35,916 --> 02:02:37,791 History had conned me. 1796 02:02:39,291 --> 02:02:40,791 You set it right. 1797 02:02:42,083 --> 02:02:43,083 Thank you. 1798 02:02:43,583 --> 02:02:46,166 My aim was not wrong. 1799 02:02:47,291 --> 02:02:48,416 Made a hole again. 1800 02:02:49,833 --> 02:02:52,041 Francis was shot that day. 1801 02:02:52,833 --> 02:02:54,416 His life-key flew away. 1802 02:02:54,916 --> 02:02:59,666 After three minutes, it mistook the Hooghly for Thames. 1803 02:03:00,041 --> 02:03:01,291 He gets up. 1804 02:03:02,208 --> 02:03:04,958 After getting better, Francis returned to England. 1805 02:03:05,916 --> 02:03:09,708 He left behind his torn jacket and ghost stories. 1806 02:03:14,041 --> 02:03:16,208 You are not Badami Hyena. 1807 02:03:17,041 --> 02:03:21,541 I am merely injured. 1808 02:03:22,958 --> 02:03:24,708 Injured... 1809 02:03:33,708 --> 02:03:35,958 History repeats itself. 1810 02:03:40,583 --> 02:03:41,583 Don't shoot. 1811 02:03:59,166 --> 02:04:02,166 That duel was fought over a woman. 1812 02:04:02,333 --> 02:04:06,416 German baroness. Marian von Imhoff. 1813 02:04:06,583 --> 02:04:10,416 She was actually in love with Francis. 1814 02:04:10,541 --> 02:04:15,083 After Francis was shot in the duel 1815 02:04:15,208 --> 02:04:18,708 Imhoff shot Sir Hastings. 1816 02:04:20,166 --> 02:04:23,916 The bullet tore his jacket but didn't hit his body. 1817 02:04:24,041 --> 02:04:25,041 It... 1818 02:04:25,708 --> 02:04:27,791 got stuck in his iron belt. 1819 02:04:31,416 --> 02:04:32,416 Mine... 1820 02:04:33,708 --> 02:04:34,708 hit me. 1821 02:04:35,416 --> 02:04:36,791 Ratanlal. 1822 02:04:36,916 --> 02:04:41,166 Solved the mystery of the bullet hole in Hastings' coat. 1823 02:04:41,916 --> 02:04:46,041 But why did you shoot me? 1824 02:04:48,291 --> 02:04:49,541 FEW DAYS AGO... 1825 02:04:49,916 --> 02:04:52,333 We'll pay for your brother's treatment. 1826 02:04:53,291 --> 02:04:54,666 You must take revenge. 1827 02:04:55,916 --> 02:04:58,541 We'll blow this city up with a bomb. 1828 02:05:00,208 --> 02:05:01,208 How? 1829 02:05:02,666 --> 02:05:06,833 The way doves fly when the Pope appears in Vatican City. 1830 02:05:07,333 --> 02:05:08,083 Exactly like that. 1831 02:05:08,666 --> 02:05:10,458 The country we're supposed to trust 1832 02:05:10,708 --> 02:05:13,541 is using us as lab rats for experiments. 1833 02:05:14,541 --> 02:05:18,916 No, Badami Hyena has misled you. 1834 02:05:19,291 --> 02:05:22,166 This is a dangerous game. 1835 02:05:22,333 --> 02:05:24,666 You won't get it. You're a government man. 1836 02:05:24,916 --> 02:05:26,666 You are working for the government. 1837 02:05:27,166 --> 02:05:29,166 That's why Badami Hyena is your enemy. 1838 02:05:29,583 --> 02:05:31,083 I don't trust you. 1839 02:05:32,041 --> 02:05:34,708 Tashi, I don't want you to get involved. 1840 02:05:36,041 --> 02:05:37,833 I can't lose anyone else. 1841 02:05:47,416 --> 02:05:49,291 There's nothing left to lose, Dad. 1842 02:05:50,791 --> 02:05:54,833 Don't you want revenge for what happened to brother? 1843 02:05:59,958 --> 02:06:00,958 Sorry. 1844 02:06:09,666 --> 02:06:10,791 You'll cut your finger. 1845 02:06:13,416 --> 02:06:17,666 I'm just a fictional character. 1846 02:06:18,666 --> 02:06:22,583 If the writer writes it, only then will I bleed. 1847 02:06:25,041 --> 02:06:26,708 Not every Imhoff... 1848 02:06:28,791 --> 02:06:30,791 ...falls in love with a Francis. 1849 02:06:32,791 --> 02:06:33,958 An Imhoff might... 1850 02:06:35,083 --> 02:06:36,791 love a Hastings too. 1851 02:06:38,291 --> 02:06:39,666 But she still has to shoot. 1852 02:06:44,541 --> 02:06:46,166 Don't come so close. 1853 02:06:49,166 --> 02:06:51,291 Haven't brushed my teeth. 1854 02:06:51,416 --> 02:06:52,916 Are you mad? 1855 02:06:54,666 --> 02:06:55,833 It was a joke. 1856 02:06:57,291 --> 02:06:58,541 We'll meet again. 1857 02:07:04,541 --> 02:07:05,541 When? 1858 02:07:06,791 --> 02:07:07,791 Where? 1859 02:07:07,916 --> 02:07:08,916 What time? 1860 02:07:11,166 --> 02:07:12,416 We didn't decide. 1861 02:08:09,916 --> 02:08:12,166 We've come here after such a long time. 1862 02:08:12,916 --> 02:08:13,916 Remember? 1863 02:08:14,416 --> 02:08:17,958 Your mom would bring you here on holidays. 1864 02:08:18,791 --> 02:08:19,791 I remember. 1865 02:08:22,708 --> 02:08:23,541 Dad? 1866 02:08:24,666 --> 02:08:25,666 We need to leave. 1867 02:08:26,666 --> 02:08:27,708 Getting late. 1868 02:08:30,166 --> 02:08:31,541 When will you be back, darling? 1869 02:08:34,541 --> 02:08:35,708 Won't take long, right? 1870 02:08:36,458 --> 02:08:37,458 No. 1871 02:08:38,458 --> 02:08:39,708 Will be back soon. 1872 02:08:40,291 --> 02:08:42,083 And bring brother back to health. 1873 02:08:43,291 --> 02:08:46,208 Then he won't have to go back to the hospital. 1874 02:08:46,666 --> 02:08:48,041 What if I die? 1875 02:08:49,458 --> 02:08:50,458 What? 1876 02:08:50,708 --> 02:08:51,833 It was a joke. 1877 02:08:55,291 --> 02:08:56,791 Middle of the night... 1878 02:08:58,041 --> 02:09:02,166 The church clock strikes one. 1879 02:09:03,416 --> 02:09:04,416 Tashi... 1880 02:09:04,958 --> 02:09:06,291 I'm very scared. 1881 02:09:06,708 --> 02:09:07,916 Don't be scared. 1882 02:09:08,333 --> 02:09:09,833 Badami Hyena will be here any moment. 1883 02:09:11,291 --> 02:09:12,666 There he is. 1884 02:09:13,166 --> 02:09:13,916 NOW 1885 02:09:14,291 --> 02:09:16,083 FEW DAYS AGO... 1886 02:09:28,041 --> 02:09:30,291 Is this Badami Hyena? 1887 02:09:34,291 --> 02:09:36,083 He's our man from Calcutta, sir. 1888 02:09:36,166 --> 02:09:36,791 Roger. 1889 02:09:36,958 --> 02:09:40,291 The boy's father is not agreeing. 1890 02:09:40,416 --> 02:09:42,666 Have been able to convince the sister. 1891 02:09:42,791 --> 02:09:45,166 - What's the boy's name? - Amaltash. 1892 02:09:45,291 --> 02:09:46,791 Amaltash. 1893 02:09:47,041 --> 02:09:49,458 You can leave him with us and go. 1894 02:09:50,291 --> 02:09:51,291 What? 1895 02:09:51,333 --> 02:09:54,041 We have to think of something big for her. 1896 02:09:54,166 --> 02:09:57,166 Create a diamond smuggling racket 1897 02:09:57,291 --> 02:09:59,166 and trick her into it. 1898 02:09:59,416 --> 02:10:01,166 No, we didn't agree on this. 1899 02:10:01,416 --> 02:10:02,666 I'll go with him. 1900 02:10:02,916 --> 02:10:04,916 He'll go to America for treatment. 1901 02:10:05,041 --> 02:10:06,916 Badami Hyena, that's what we agreed on. 1902 02:10:07,083 --> 02:10:09,791 - Uncle Roger had assured me. - You're not going anywhere. 1903 02:10:11,458 --> 02:10:13,041 There was no need for the experiment. 1904 02:10:13,458 --> 02:10:15,541 I was just a little paranoid. 1905 02:10:16,041 --> 02:10:20,583 I thought our enemies were going to hack our data. 1906 02:10:21,041 --> 02:10:22,541 It was just a malfunction. 1907 02:10:23,416 --> 02:10:25,416 That's why I took the codes back. 1908 02:10:26,041 --> 02:10:27,291 Only this kid is left. 1909 02:10:27,916 --> 02:10:29,916 Once I take the code out of his body... 1910 02:10:30,833 --> 02:10:32,166 I'll finish him. 1911 02:10:32,416 --> 02:10:36,333 It should be set up in a way that it seems 1912 02:10:36,416 --> 02:10:38,166 like an international gang is behind it. 1913 02:10:38,291 --> 02:10:41,666 In the end, they'll be responsible for the blast. 1914 02:10:41,916 --> 02:10:43,416 What... What are you going to do? 1915 02:10:43,666 --> 02:10:45,541 How about giving a name to the gang? 1916 02:10:45,791 --> 02:10:46,791 A name? 1917 02:10:46,916 --> 02:10:48,041 Cookie. 1918 02:10:48,833 --> 02:10:50,708 Cookie's real name is Badami Hyena. 1919 02:10:51,291 --> 02:10:52,583 How does Badami Hyena sound? 1920 02:10:52,833 --> 02:10:53,541 Cute, isn't it? 1921 02:10:53,791 --> 02:10:55,166 There'll be a blast here right now. 1922 02:10:55,416 --> 02:10:56,416 You'll die in that blast. 1923 02:10:56,541 --> 02:10:57,666 Your brother will die too. 1924 02:10:57,833 --> 02:10:59,916 Tomorrow's headline will read... 1925 02:11:00,458 --> 02:11:02,291 "The Terror of Badami Hyena." 1926 02:11:03,416 --> 02:11:05,791 THE TERROR OF BADAMI HYENA 1927 02:11:09,541 --> 02:11:11,041 Such a heinous crime! 1928 02:11:11,916 --> 02:11:13,166 Won't there be retribution? 1929 02:11:13,666 --> 02:11:16,291 - Let me go. - Please let go of him. 1930 02:11:16,333 --> 02:11:18,666 - Please let go of him. - Let me go. Please. 1931 02:11:21,541 --> 02:11:23,916 "O, Death, you've made me immortal." 1932 02:11:25,458 --> 02:11:30,166 A helicopter appeared in the sky. 1933 02:11:32,041 --> 02:11:33,708 I know, Dipak. 1934 02:11:34,041 --> 02:11:35,333 You'll be back. 1935 02:11:35,541 --> 02:11:36,833 Waiting for you. 1936 02:11:59,583 --> 02:12:01,791 Dipak Chatterjee! 1937 02:12:04,208 --> 02:12:05,583 Dipak Chatterjee. 1938 02:12:05,916 --> 02:12:08,791 You'd asked me to go to respectable detectives. 1939 02:12:09,041 --> 02:12:13,708 But they sit in drawing rooms and solve cases. 1940 02:12:13,833 --> 02:12:14,833 Not like you. 1941 02:12:15,791 --> 02:12:17,791 They can't do field work. 1942 02:12:17,916 --> 02:12:21,541 Cheers to famous detective Dipak Chatterjee. 1943 02:12:24,208 --> 02:12:29,916 The famous detective, Dipak Chatterjee, jumped out of the sky! 1944 02:12:30,541 --> 02:12:33,416 Two guns in two hands. 1945 02:12:52,791 --> 02:12:53,541 Hands up. 1946 02:12:53,791 --> 02:12:54,666 Hands up. 1947 02:12:55,083 --> 02:12:57,083 Volume one. Volume two. 1948 02:12:57,291 --> 02:13:01,166 He'd learnt hiding guns in books from the revolutionaries. 1949 02:13:05,333 --> 02:13:06,291 I had to come back. 1950 02:13:06,541 --> 02:13:08,708 I'll blow your brains out if you move an inch. 1951 02:13:09,041 --> 02:13:10,791 I refuse to say this horrible line. 1952 02:13:11,416 --> 02:13:13,291 You can write whatever you want. 1953 02:13:14,083 --> 02:13:15,041 When will I enter? 1954 02:13:15,083 --> 02:13:16,958 Later. Water the plants. 1955 02:13:17,291 --> 02:13:18,791 Water the plants now? 1956 02:13:18,833 --> 02:13:20,166 Yes. Off to the garden. 1957 02:13:21,166 --> 02:13:22,916 Rakshit! Careful! 1958 02:13:25,458 --> 02:13:26,916 When Dipak Chatterjee arrives... 1959 02:13:27,416 --> 02:13:29,083 It still rains in the city. 1960 02:13:54,291 --> 02:13:55,458 Are you thinking? 1961 02:13:57,458 --> 02:13:58,416 No, I'm invoking. 1962 02:14:22,041 --> 02:14:23,166 Hope you've realised now. 1963 02:14:23,666 --> 02:14:26,041 Badami Hyena is the real enemy. 1964 02:14:26,416 --> 02:14:27,916 Badami Hyena is... 1965 02:14:30,041 --> 02:14:31,166 Bravo! 1966 02:14:31,333 --> 02:14:35,416 My petty detective is the best when it comes to fighting the state. 1967 02:14:35,541 --> 02:14:36,666 Sorry, Dipak Chatterjee. 1968 02:14:48,916 --> 02:14:52,583 Down with those counting the bullets! 1969 02:15:09,916 --> 02:15:13,083 - Please let me go. - Let him go. 1970 02:15:14,333 --> 02:15:15,166 SUDDENLY THE RAIN STOPS 1971 02:15:15,166 --> 02:15:16,916 Put him in the car. He is our code. 1972 02:15:17,208 --> 02:15:19,041 Namo Adim Buddha. 1973 02:15:20,083 --> 02:15:24,083 Hope is snuffed out. Fog engulfs your imaginary world. 1974 02:15:25,166 --> 02:15:26,166 And you. 1975 02:15:26,791 --> 02:15:28,416 Become a farmer! 1976 02:15:29,666 --> 02:15:30,666 Wait. 1977 02:15:35,041 --> 02:15:36,791 Come on. Move it. 1978 02:15:36,833 --> 02:15:39,791 You think you can win, you lesser mortal? 1979 02:15:39,833 --> 02:15:41,416 I have the remote. 1980 02:15:41,666 --> 02:15:44,791 I am the evil scientist! 1981 02:15:44,791 --> 02:15:45,791 EVIL SCIENTIST 1982 02:15:50,041 --> 02:15:51,083 Please let him go. 1983 02:15:53,291 --> 02:15:53,958 Amaltash! 1984 02:15:55,041 --> 02:15:57,291 Dipak, save Amaltash. 1985 02:15:57,958 --> 02:15:59,666 If I wrote, this wouldn't happen. 1986 02:16:01,541 --> 02:16:03,458 It's become like the rest of the country. 1987 02:16:04,208 --> 02:16:05,458 Out of control. 1988 02:16:06,583 --> 02:16:07,416 Amaltash! 1989 02:16:07,583 --> 02:16:09,166 Looks like I'll have to finish the story. 1990 02:16:10,166 --> 02:16:12,916 Tashi picks up a gun. 1991 02:16:15,083 --> 02:16:16,083 Tashi! 1992 02:16:18,666 --> 02:16:21,166 Dipak Chatterjee steps out of the ring of fire. 1993 02:16:21,833 --> 02:16:23,041 Two guns in two hands. 1994 02:16:23,541 --> 02:16:25,041 And a watering can in another hand. 1995 02:16:31,416 --> 02:16:32,791 I was watering the plants. 1996 02:16:34,208 --> 02:16:35,583 Let me put out the fire. 1997 02:16:38,041 --> 02:16:41,708 The fire is out... The heart is in bloom. 1998 02:16:42,041 --> 02:16:43,041 So poetic! 1999 02:16:49,833 --> 02:16:52,333 You know what this was called during WWII? 2000 02:16:53,291 --> 02:16:54,416 Cauliflower? 2001 02:16:55,833 --> 02:16:57,291 - Pineapple. - Right. 2002 02:16:59,291 --> 02:17:00,958 Evil scientist. 2003 02:17:01,416 --> 02:17:05,041 This is Dipak Chatterjee's revenge. 2004 02:17:14,291 --> 02:17:15,541 Tashi! 2005 02:17:16,041 --> 02:17:17,291 - Tashi... - Tashi! 2006 02:17:22,166 --> 02:17:23,166 Sir, grenade. 2007 02:17:23,291 --> 02:17:24,416 Run, Rakshit. 2008 02:17:34,166 --> 02:17:37,291 Finally, a real bullet. 2009 02:17:38,416 --> 02:17:40,291 I have to leave now. 2010 02:17:43,208 --> 02:17:47,166 I leave the rest up to you, famous detective Dipak Chatterjee. 2011 02:17:50,041 --> 02:17:52,208 IT STARTS RAINING AGAIN 2012 02:17:52,708 --> 02:17:57,291 Please take my brother to my father. 2013 02:17:57,333 --> 02:17:59,083 I'll have to go. 2014 02:17:59,791 --> 02:18:01,083 You can't go anywhere. 2015 02:18:01,958 --> 02:18:02,958 Let me go. 2016 02:18:03,416 --> 02:18:05,833 If I stay for 30 more seconds, I won't be able to leave. 2017 02:18:06,541 --> 02:18:08,041 Is it right to come this close? 2018 02:18:08,291 --> 02:18:09,291 Why? 2019 02:18:09,708 --> 02:18:11,458 Haven't you brushed your teeth? 2020 02:18:11,791 --> 02:18:12,791 It's okay. 2021 02:18:13,166 --> 02:18:14,541 Year 1933... 2022 02:18:15,291 --> 02:18:18,416 Longest kiss in Indian cinema between Himangshu Rai and Devika Rani. 2023 02:18:18,583 --> 02:18:19,791 Lasted 32 seconds. 2024 02:18:20,916 --> 02:18:22,208 Let's break the record. 2025 02:18:26,083 --> 02:18:27,291 I'd counted too. 2026 02:18:28,166 --> 02:18:30,541 Sitting in the front stall of Monoranjan Cinema. 2027 02:18:31,416 --> 02:18:32,958 Tickets were one penny. 2028 02:18:39,166 --> 02:18:39,958 One... 2029 02:18:40,416 --> 02:18:41,166 Two... 2030 02:18:41,416 --> 02:18:42,416 Three... 2031 02:18:42,791 --> 02:18:43,791 Four... 2032 02:18:44,208 --> 02:18:45,208 Five... 2033 02:18:45,916 --> 02:18:47,166 Six... 2034 02:18:47,416 --> 02:18:48,416 Seven... 2035 02:18:48,833 --> 02:18:50,291 Eight... 2036 02:18:50,791 --> 02:18:51,791 Nine... 2037 02:18:51,916 --> 02:18:52,916 Ten... 2038 02:18:53,208 --> 02:18:54,291 Eleven... 2039 02:18:54,416 --> 02:18:55,041 Twelve... 2040 02:18:55,166 --> 02:18:56,541 Thirteen... Fourteen... 2041 02:18:56,958 --> 02:19:01,541 Fifteen... 16, 17, 18... 2042 02:19:01,833 --> 02:19:04,083 Nineteen... 20... 2043 02:19:04,541 --> 02:19:07,458 Twenty-one, 22... 2044 02:19:08,166 --> 02:19:14,333 Twenty-three, 24, 25... 2045 02:19:14,416 --> 02:19:16,708 Twenty-six, 27... 2046 02:19:16,916 --> 02:19:18,416 Twenty-eight, 29... 2047 02:19:18,791 --> 02:19:19,291 Thirty. 2048 02:19:19,541 --> 02:19:22,791 Thirty-one, 32, 33! 2049 02:19:22,916 --> 02:19:26,416 Thirty-four, 35, 36. 2050 02:19:28,791 --> 02:19:34,208 "Baajpakhi's 36th Roar!" 2051 02:19:34,416 --> 02:19:36,166 BAAJPAKHI'S 36TH ROAR COMING SOON 2052 02:19:36,166 --> 02:19:37,791 Coming soon! 2053 02:19:38,291 --> 02:19:42,666 What's in the box with the life-key is yet to be revealed. 2054 02:19:42,916 --> 02:19:44,916 Your life-key is in my hand, Tashi. 2055 02:19:46,916 --> 02:19:48,583 I'll not let you die. 2056 02:21:05,916 --> 02:21:07,041 Hey, there. 2057 02:21:08,291 --> 02:21:11,041 Please return my helicopter. 2058 02:21:11,166 --> 02:21:13,916 Will never fly it here. I promise. 2059 02:21:15,333 --> 02:21:16,166 Thank you. 2060 02:21:16,666 --> 02:21:17,916 Wait, Biltu. 2061 02:21:18,333 --> 02:21:19,833 I have something for you. 2062 02:21:19,916 --> 02:21:20,791 Gift? 2063 02:21:22,291 --> 02:21:24,208 SWAPANKUMAR'S BADAMI HYENA'S CARNAGE 2064 02:21:24,291 --> 02:21:25,708 "Swapankumar's Badami Hyena's Carnage"? 2065 02:21:27,041 --> 02:21:30,666 Dipak Chatterjee's new adventure. 2066 02:21:33,166 --> 02:21:37,166 Please write my full name. Amaltash. 2067 02:21:37,583 --> 02:21:39,166 Amaltash? 2068 02:21:40,416 --> 02:21:43,791 Dear Amaltash... 2069 02:21:44,083 --> 02:21:45,666 With love, Swapankumar. 2070 02:21:46,916 --> 02:21:47,916 Brother! 2071 02:21:48,791 --> 02:21:49,666 Here you go. 2072 02:21:49,708 --> 02:21:50,666 Dad's looking for you. 2073 02:21:50,708 --> 02:21:52,541 Sister is calling me. 2074 02:21:53,666 --> 02:21:54,666 Be right there. 2075 02:21:56,416 --> 02:21:58,083 Look what I got. 126325

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.