All language subtitles for S04E08 - As It Should Be

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,505 --> 00:00:01,505 Previously on The Tudors... 2 00:00:01,996 --> 00:00:04,260 We will not proceed without plans for an invasion of France. 3 00:00:04,661 --> 00:00:05,661 While I'm in Bologne... 4 00:00:05,866 --> 00:00:06,866 Queen Catherine, will like this regent 5 00:00:07,112 --> 00:00:08,220 and rule in my state? 6 00:00:08,688 --> 00:00:10,495 Indeed, I suspect her majesty... 7 00:00:10,496 --> 00:00:11,892 at being a secret protestant. 8 00:00:11,893 --> 00:00:12,199 And I intend... 9 00:00:12,235 --> 00:00:14,636 one day to prove it. 10 00:00:17,106 --> 00:00:19,975 - Majesty. The French consider their strong ramparts and double walls 11 00:00:20,042 --> 00:00:22,538 invulnerable to our artillery! - We shall see about that. 12 00:00:22,606 --> 00:00:24,429 We've brought enough cannon here to conquer hell. 13 00:00:24,530 --> 00:00:27,264 - Fire! 14 00:00:27,365 --> 00:00:30,167 - Majesty, the Emperor's forces are at present besieging 15 00:00:30,268 --> 00:00:32,332 the fortresses of Luxembourg and St. Didier. 16 00:00:32,433 --> 00:00:35,135 - We'll break our siege first then advance on Paris. 17 00:00:35,203 --> 00:00:37,544 - Mr. Latimer, I have a mind 18 00:00:37,611 --> 00:00:39,682 to appoint you chaplain to my household. 19 00:00:39,750 --> 00:00:43,526 - Are you absolutely sure? You must know my reputation. 20 00:00:43,594 --> 00:00:46,731 - Queen Catherine has appointed Hugh Latimer 21 00:00:46,799 --> 00:00:49,607 as her private Chaplain. - And I thought someone said 22 00:00:49,675 --> 00:00:51,910 she was an intelligent woman. 23 00:00:58,355 --> 00:01:00,858 - Ah! - Mademoiselle? 24 00:01:00,959 --> 00:01:04,666 - Why won't you release me? - So you can go on fighting against us? 25 00:01:04,734 --> 00:01:06,703 - Yes! So I can go on killing you. - You're my prisoner now. 26 00:01:06,771 --> 00:01:09,073 Perhaps I'll even get a ransom for you. - Senor Treviso. 27 00:01:09,174 --> 00:01:12,413 - I intend to dig three tunnels. The main one will be here at the town wall. 28 00:01:12,514 --> 00:01:14,583 I say we could be under the castle and able to detonate 29 00:01:14,650 --> 00:01:17,052 a huge explosion in three weeks. 30 00:01:17,120 --> 00:01:19,223 - Two weeks. 31 00:01:19,291 --> 00:01:21,593 - What do you think of Senor Treviso? 32 00:01:21,661 --> 00:01:24,898 Builder of tunnels. - Do you think he's mad? 33 00:01:24,999 --> 00:01:27,503 - He's not the only one. 34 00:01:27,570 --> 00:01:30,973 - I regret to inform you of the deaths of ten of your Majesty's soldiers. 35 00:01:31,041 --> 00:01:32,909 The men all died of the bloody flux. 36 00:01:33,010 --> 00:01:35,277 I'm afraid that there is now an outbreak of the disease 37 00:01:35,378 --> 00:01:38,649 throughout your army. God alone knows how many it will take away. 38 00:01:47,423 --> 00:01:50,423 Sync by n17t01 www.addic7ed.com 39 00:03:54,293 --> 00:03:56,194 - Fire! 40 00:03:56,295 --> 00:04:00,298 Reload. - Stand ready! 41 00:04:15,448 --> 00:04:17,048 - Good God, man! 42 00:04:17,150 --> 00:04:18,984 Did you not find anything to eat? 43 00:04:19,051 --> 00:04:21,786 - There's nothing to find, my Lord. 44 00:04:21,821 --> 00:04:24,156 The whole countryside for miles and miles is stripped 45 00:04:24,223 --> 00:04:27,659 of every sheep, cow, pig, hare... of anything edible. 46 00:04:27,727 --> 00:04:30,061 We had French peasants come up to us, crying piteously 47 00:04:30,163 --> 00:04:32,063 in God's name for a piece of bread to keep alive 48 00:04:32,165 --> 00:04:34,065 their little ones who are dying for want of food. 49 00:04:34,167 --> 00:04:36,034 - It's not their little ones I worry about. 50 00:04:36,135 --> 00:04:38,803 It's my own soldiers. 51 00:04:38,838 --> 00:04:41,072 It's a pity the French will not come out 52 00:04:41,174 --> 00:04:43,508 and break lances with us, as they used to do. 53 00:04:45,711 --> 00:04:49,047 Then I could truly fancy I was Lancelot Du Lac. 54 00:04:49,148 --> 00:04:51,550 Instead of sitting here in our own shit 55 00:04:51,684 --> 00:04:54,719 and starving to death! 56 00:04:54,854 --> 00:04:58,423 Except for the bastards who try and run away! 57 00:04:58,524 --> 00:05:00,725 - Forward! 58 00:05:04,096 --> 00:05:06,565 Reload! 59 00:05:14,674 --> 00:05:16,775 - Ah! Oh! - Run! Run! 60 00:05:18,711 --> 00:05:21,446 - Stop! Stop! Wait! 61 00:05:21,547 --> 00:05:24,282 Don't move. 62 00:05:27,286 --> 00:05:30,422 Dai! Tornianno a lavorare. 63 00:05:30,523 --> 00:05:32,390 We do not have time to be afraid, my friends. 64 00:05:32,458 --> 00:05:35,860 Go, back to work. 65 00:05:46,239 --> 00:05:48,907 - Ah! Do you know where we are? 66 00:05:48,975 --> 00:05:52,077 - The castle's still 300 feet away. 67 00:05:52,144 --> 00:05:54,913 - Christ! 68 00:05:57,750 --> 00:06:01,453 - How many men have died of the flux? - So far? 69 00:06:01,554 --> 00:06:04,055 Two thousand. And a further three thousand are sick with it 70 00:06:04,123 --> 00:06:06,658 and not fit to fight. 71 00:06:06,759 --> 00:06:09,394 The sick are using up our limited resources. 72 00:06:09,428 --> 00:06:12,264 In my opinion, your Majesty, 73 00:06:12,365 --> 00:06:15,367 they should be separated from the well and transported back to England. 74 00:06:15,434 --> 00:06:18,536 - That would mean that I would have to that several ships from my blockade! 75 00:06:18,571 --> 00:06:21,640 What is the cause of this bloody flux that so unmans us? 76 00:06:21,741 --> 00:06:24,643 - Your Majesty, there is much disagreement as to causes. 77 00:06:24,744 --> 00:06:27,145 Some say it is the result of lack of supplies. 78 00:06:27,246 --> 00:06:28,980 Others, by contrast, 79 00:06:29,081 --> 00:06:30,982 say it comes of greed, 80 00:06:31,083 --> 00:06:33,251 the men having gorged themselves on unripe fruit 81 00:06:33,386 --> 00:06:36,454 and shellfish when they first arrived. 82 00:06:36,555 --> 00:06:40,592 What is certain is that there is no way known to man 83 00:06:40,693 --> 00:06:43,128 to stop its spreading infection. 84 00:06:45,398 --> 00:06:47,966 If the siege should continue for much longer, 85 00:06:48,067 --> 00:06:50,735 I'm afraid a great portion of your Majesty's army will soon 86 00:06:50,770 --> 00:06:52,937 be dug into the fields of Boulogne. 87 00:06:53,039 --> 00:06:54,973 - I will hear not hear anymore about it! 88 00:06:55,074 --> 00:06:57,776 You are as much my enemy as the French, 89 00:06:57,910 --> 00:07:00,979 since you seek to demoralize, to lie about our weaknesses, 90 00:07:01,080 --> 00:07:02,981 and to spin tales of sickness. 91 00:07:03,082 --> 00:07:06,351 These men are not sick from the flux but from cowardice! 92 00:07:06,419 --> 00:07:08,920 And I will not send cowards home! 93 00:07:08,954 --> 00:07:12,157 They will either fight or I will hang them by the wayside. 94 00:07:12,258 --> 00:07:15,560 You! Get them from their sickbeds 95 00:07:15,594 --> 00:07:18,630 back into that trench, or I will make you a head shorter. 96 00:07:18,731 --> 00:07:22,434 - Yes, your Majesty. 97 00:07:22,568 --> 00:07:25,337 - And in the future-tell me the truth! 98 00:07:38,517 --> 00:07:40,985 - -Perhaps the initials of these names... 99 00:07:41,087 --> 00:07:43,888 - Majesty, Bishop Gardiner asks for an audience. 100 00:07:46,125 --> 00:07:48,793 - Send him in. 101 00:07:48,861 --> 00:07:52,263 - Majesty. Come, ladies. 102 00:07:55,634 --> 00:07:57,535 - Your Grace. 103 00:07:57,636 --> 00:08:00,472 - Your Majesty. 104 00:08:00,506 --> 00:08:04,075 I have come to hear if there is any fresh news of the King 105 00:08:04,143 --> 00:08:06,644 and his affairs? 106 00:08:06,712 --> 00:08:10,315 - The King is very well and in the best of spirits. 107 00:08:10,416 --> 00:08:12,484 I am told he has never seemed happier. 108 00:08:12,551 --> 00:08:14,652 - We all pray 109 00:08:14,787 --> 00:08:17,889 for the King's life and his success. 110 00:08:17,957 --> 00:08:23,962 There is one matter I should discuss with your Majesty, 111 00:08:24,029 --> 00:08:27,232 since you act as Regent in his absence. 112 00:08:27,333 --> 00:08:29,334 - Go on. 113 00:08:29,402 --> 00:08:32,170 - Having discovered a nest of heretics 114 00:08:32,238 --> 00:08:35,140 among the King's musicians- and destroyed it... 115 00:08:35,174 --> 00:08:37,142 We now discover that there are heretics 116 00:08:37,209 --> 00:08:39,010 even in the King's privy chambers. 117 00:08:39,111 --> 00:08:42,414 - Of whom do you speak, my Lord? 118 00:08:42,515 --> 00:08:45,550 - The King's barber and the royal cook. 119 00:08:45,651 --> 00:08:47,552 We have enough evidence 120 00:08:47,653 --> 00:08:51,256 to draw up this draft indictment. 121 00:08:51,357 --> 00:08:54,559 All that we require is your signature. 122 00:08:57,029 --> 00:09:00,932 - My Lord, I praise you for your diligence in these matters. 123 00:09:01,033 --> 00:09:03,701 But I do not think it proper to arrest men 124 00:09:03,736 --> 00:09:07,539 so close to the King's person-without first asking him. 125 00:09:15,080 --> 00:09:17,582 Oh, and there is one other matter. 126 00:09:17,716 --> 00:09:21,753 We have heard rumors of an outbreak of plague near Windsor. 127 00:09:21,887 --> 00:09:24,522 So I have decided to invite the Prince Edward 128 00:09:24,557 --> 00:09:26,391 to come here to court and stay with me. 129 00:09:26,459 --> 00:09:30,395 - As you wish, Madam. 130 00:09:45,978 --> 00:09:47,879 You! Move yourself! 131 00:09:47,947 --> 00:09:49,881 Sergeant, over here! 132 00:09:49,949 --> 00:09:53,051 Right, men! 133 00:09:58,057 --> 00:10:01,559 All you boys, let's have you now. 134 00:10:01,694 --> 00:10:05,296 Move it, move it! Raise the light, boys! 135 00:10:05,397 --> 00:10:07,465 All you, come! - Père! 136 00:10:07,566 --> 00:10:11,736 Papa! - Chère! Mon chérie. 137 00:10:11,804 --> 00:10:14,572 - Comment vas tu? 138 00:10:14,707 --> 00:10:17,575 - Je vais bien. Très bien. - Mademoiselle, 139 00:10:17,710 --> 00:10:20,278 in return for your cooperation, 140 00:10:20,379 --> 00:10:23,114 I have decided to allow your father to escape. 141 00:10:23,215 --> 00:10:25,917 - My cooperation? 142 00:10:26,051 --> 00:10:28,119 - You must promise not to try and escape yourself. 143 00:10:28,254 --> 00:10:31,222 Bring those provisions over here, now! 144 00:10:31,257 --> 00:10:33,291 - IL veux me garde à votre place 145 00:10:43,168 --> 00:10:45,270 - Vous êtes beaucoup- 146 00:10:52,778 --> 00:10:54,612 My father agrees. 147 00:10:54,680 --> 00:10:57,315 Thank you. 148 00:10:57,449 --> 00:11:00,785 - He must go now. 149 00:11:06,926 --> 00:11:10,828 - I'll miss you. 150 00:11:41,860 --> 00:11:45,830 Relee him outside the camp. 151 00:11:57,142 --> 00:11:59,544 Together now! 152 00:12:04,416 --> 00:12:06,651 Come on, up on your feet! 153 00:12:07,820 --> 00:12:11,322 - What about water? - Fire! 154 00:12:11,423 --> 00:12:13,858 - So, how are things, Harry? 155 00:12:13,993 --> 00:12:16,828 - Good. 156 00:12:18,897 --> 00:12:21,966 - Here. - Reload! - Here's some food. 157 00:12:22,001 --> 00:12:26,404 - That's your food. - You need it more than I do. 158 00:12:26,505 --> 00:12:28,873 I just sit outside and watch the seagulls. 159 00:12:28,974 --> 00:12:31,009 Go on, take it! 160 00:12:34,179 --> 00:12:36,347 Eat it, Harry. 161 00:12:56,035 --> 00:12:58,403 - And the horses! The horse is magnificent. 162 00:12:58,537 --> 00:13:00,004 - I bid you most welcome, my Lord Hertford. 163 00:13:00,039 --> 00:13:02,040 I take it your visit here confirms your confidence 164 00:13:02,174 --> 00:13:04,042 in the Queen's Regency! - Majesty. 165 00:13:04,109 --> 00:13:07,011 - Majesty, I have heard nothing but praise 166 00:13:07,079 --> 00:13:10,715 in all quarters for the dedication and skill of Queen Catherine in matters of state. 167 00:13:10,849 --> 00:13:14,419 She has great clarity of mind, 168 00:13:14,553 --> 00:13:17,889 and a woman's touch which soothes and cures 169 00:13:17,956 --> 00:13:21,092 where a man would usually rush into anger and complaint. 170 00:13:21,193 --> 00:13:24,395 - And the boy? 171 00:13:24,463 --> 00:13:27,198 - Prince Edward is well and healthy. 172 00:13:27,232 --> 00:13:29,901 - A toast to his health! - To the Prince. 173 00:13:30,035 --> 00:13:31,969 - To Prince Edward. - To the Prince. 174 00:13:32,071 --> 00:13:33,971 Bring it round! 175 00:13:34,106 --> 00:13:37,742 - What is it? 176 00:13:40,446 --> 00:13:44,749 - I have to tell your Majesty that I have received word that the Emperor has seized 177 00:13:44,817 --> 00:13:46,718 both the fortresses he was besieging, 178 00:13:46,752 --> 00:13:48,753 and has taken fifteen hundred enemy prisoners. 179 00:13:48,821 --> 00:13:51,989 - What did I tell you, Senor Treviso? 180 00:13:52,091 --> 00:13:55,626 I never trusted your methods. Everything has taken too long. - Majesty... 181 00:13:55,761 --> 00:13:58,963 - And you don't know how to handle the soldiers! None of you do! 182 00:13:59,064 --> 00:14:01,099 I swear to God I could have told you. 183 00:14:01,166 --> 00:14:04,402 Siege warfare makes men idle and bored. 184 00:14:04,470 --> 00:14:06,804 They get soft. Isn't that right, your Grace? 185 00:14:06,939 --> 00:14:09,474 The men get soft. - It's true, 186 00:14:09,575 --> 00:14:13,111 the camp is swarming with prostitutes. But even so, considering the conditions... 187 00:14:13,178 --> 00:14:15,012 - I want to make sure of the troops' good behaviour 188 00:14:15,114 --> 00:14:17,181 in case of an assault. 189 00:14:17,316 --> 00:14:19,383 We shall explode one of the charges under the castle walls 190 00:14:19,485 --> 00:14:22,987 prematurely-without warning. 191 00:14:23,122 --> 00:14:26,858 That way, we can observe the temper and the disposition of the troops in a sudden crisis. 192 00:14:26,925 --> 00:14:29,460 - Majesty, please. Listen to me, I beg you! 193 00:14:29,595 --> 00:14:32,330 We are only days away from mining under the castle... 194 00:14:32,431 --> 00:14:34,932 For the love of God, please. 195 00:14:35,000 --> 00:14:38,936 So many, many lives lost-and for what? 196 00:14:38,971 --> 00:14:42,340 Majesty, give me two days. 197 00:15:01,794 --> 00:15:03,728 - This is your food. Isn't it? 198 00:15:07,032 --> 00:15:09,667 - What about the people in the town? What are they eating? 199 00:15:09,768 --> 00:15:12,303 - Their cats. If they have cats. 200 00:15:12,337 --> 00:15:15,406 Cannons coming. 201 00:15:15,474 --> 00:15:17,675 We need some help over here! 202 00:15:22,581 --> 00:15:24,982 - Why did you let my father go? 203 00:15:25,050 --> 00:15:27,585 - I questioned him. 204 00:15:27,686 --> 00:15:29,587 He couldn't tell me anything useful about the town's defenses. 205 00:15:29,688 --> 00:15:31,589 - And I can? 206 00:15:31,690 --> 00:15:33,858 Why are you keeping me here? 207 00:15:48,040 --> 00:15:50,041 Are those muskets prepared? 208 00:15:58,784 --> 00:16:00,685 - Lady Mary. 209 00:16:00,719 --> 00:16:03,855 - Your Majesty. I wanted to show 210 00:16:03,922 --> 00:16:06,557 you my translation of Erasmus's "Gospel of St. John." 211 00:16:06,692 --> 00:16:08,926 It is only started. 212 00:16:09,027 --> 00:16:11,195 But it is dedicated to you... 213 00:16:11,330 --> 00:16:14,832 Since I know how much our faith matters to you. 214 00:16:20,539 --> 00:16:23,374 - Thank you, Lady Mary. 215 00:16:26,011 --> 00:16:28,379 I am deeply touched. 216 00:16:28,413 --> 00:16:31,515 Come! 217 00:16:37,556 --> 00:16:41,692 This is so nice for me. To be with all three of you together... 218 00:16:41,727 --> 00:16:44,762 Which I think is as it should be! 219 00:16:44,897 --> 00:16:49,066 - Edward! I'll catch you! 220 00:16:51,904 --> 00:16:53,905 - Prince Edward! Prince Edward! A little decorum, please! 221 00:16:53,972 --> 00:16:56,641 - Edward! - Come here, your Grace. 222 00:16:56,742 --> 00:17:00,111 Now, tell me, 223 00:17:00,245 --> 00:17:02,580 you love the Lady Bryan, don't you? 224 00:17:02,648 --> 00:17:04,749 - Yes. 225 00:17:04,816 --> 00:17:06,751 - I think she loves you too 226 00:17:06,818 --> 00:17:09,887 But I think that it is time you were breeched 227 00:17:09,922 --> 00:17:12,223 from the Lady Bryan and her nurses 228 00:17:12,257 --> 00:17:16,060 and I think that you are old enough to be placed with your tutors, don't you think? 229 00:17:16,094 --> 00:17:19,463 - I suppose so. 230 00:17:19,564 --> 00:17:23,134 - Well, don't worry. There'll be other boys too. 231 00:17:23,268 --> 00:17:26,270 There'll be the Duke of Suffolk's son Henry. 232 00:17:26,305 --> 00:17:28,139 And it won't be all learning languages 233 00:17:28,240 --> 00:17:32,143 and scriptures. You'll also learn tennis and fencing, 234 00:17:32,244 --> 00:17:35,947 music and dance. Well, that will be fun, won't it? 235 00:17:38,784 --> 00:17:42,453 Good night, Prince. Lady Bryan, thank you. 236 00:17:42,521 --> 00:17:45,089 - Good night, your Majesty. - Good night. 237 00:17:45,157 --> 00:17:47,325 - Your Majesty. 238 00:17:50,362 --> 00:17:52,964 - Good night, your Majesty. - Good night, Lady Mary. 239 00:17:56,268 --> 00:17:59,136 Come here, young lady. Let me hug you. 240 00:18:05,644 --> 00:18:08,846 I expect great things of you, and I shall not be disappointed. 241 00:18:08,947 --> 00:18:11,515 - I hope not. 242 00:18:11,616 --> 00:18:13,651 - Now off to bed, sweet girl. 243 00:18:20,459 --> 00:18:24,228 Mistress Ashley-a moment. 244 00:18:24,329 --> 00:18:26,697 Anne. 245 00:18:36,008 --> 00:18:38,042 I believe that I can trust you. 246 00:18:38,143 --> 00:18:42,346 I think that your family are reformers. 247 00:18:42,481 --> 00:18:45,349 - Yes, Madam. 248 00:18:47,853 --> 00:18:50,488 - Lady Elizabeth's mother, Anne Boleyn, was also 249 00:18:50,555 --> 00:18:52,890 a Lutheran and a reformer. 250 00:18:53,025 --> 00:18:54,859 I suppose it is my duty, therefore, to bring 251 00:18:54,926 --> 00:18:57,528 the daughter up in the mother's faith. 252 00:18:57,596 --> 00:18:59,864 Would you have any objection to that, Mistress Ashley? 253 00:18:59,931 --> 00:19:02,433 - None, your Majesty. 254 00:19:02,534 --> 00:19:04,368 I should be proud to help the Princess thus honor 255 00:19:04,436 --> 00:19:06,370 the memory of her mother, whose life-and whose faith... 256 00:19:06,438 --> 00:19:08,539 Too many so easily disparage. 257 00:19:08,673 --> 00:19:10,908 - Good. Then I will appoint 258 00:19:11,009 --> 00:19:14,378 as her tutor Roger Ascham. He is also one of us. 259 00:19:17,049 --> 00:19:20,284 Mistress Ashley, this conversation never happened. 260 00:19:20,385 --> 00:19:24,388 Good night. - Good night, your Majesty. 261 00:19:24,423 --> 00:19:26,557 Good night. 262 00:20:24,149 --> 00:20:26,016 - What? 263 00:20:26,118 --> 00:20:28,219 - I broke my promise. 264 00:20:28,286 --> 00:20:31,522 I escaped. 265 00:20:31,590 --> 00:20:33,824 But I came back. 266 00:20:33,892 --> 00:20:37,495 You've got blood on your head. 267 00:21:58,677 --> 00:22:02,746 Take shots. Come on! Forward! 268 00:22:18,063 --> 00:22:21,932 Forward! For your lives! 269 00:22:22,033 --> 00:22:25,603 Take the front! 270 00:22:32,677 --> 00:22:34,612 - Thank you. 271 00:22:34,713 --> 00:22:37,248 All of you. 272 00:22:37,382 --> 00:22:39,183 It has been an honor and a privilege 273 00:22:39,251 --> 00:22:42,052 to have worked alongside men such as you. 274 00:22:52,664 --> 00:22:54,932 Gratia. 275 00:22:57,102 --> 00:22:59,703 God be with you. 276 00:22:59,738 --> 00:23:02,373 Gratia. - God bless you, sir. 277 00:23:05,610 --> 00:23:07,344 - Gratia Mille. 278 00:23:11,049 --> 00:23:13,217 Go. 279 00:23:37,242 --> 00:23:39,243 Clear the way! Clear the way! 280 00:23:39,311 --> 00:23:41,278 Move for the cannon! 281 00:24:10,975 --> 00:24:14,778 - Come on Girolamo, come on. 282 00:24:18,516 --> 00:24:21,151 - Go! Run! 283 00:24:21,286 --> 00:24:23,420 Run! 284 00:24:28,426 --> 00:24:30,961 - He lied to me! He's a charlatan! 285 00:24:33,765 --> 00:24:37,434 - Girolamo's mad again! 286 00:24:49,314 --> 00:24:54,485 - Go, go! Run! 287 00:24:59,858 --> 00:25:01,725 - No! 288 00:25:01,826 --> 00:25:04,294 Girolamo! - Save yourself! 289 00:25:12,003 --> 00:25:13,904 - Get in here, get in here, get in here! 290 00:25:14,005 --> 00:25:15,906 - They're injured in the mine! 291 00:25:16,007 --> 00:25:20,010 - We found somebody! Quickly, get him out! 292 00:25:41,266 --> 00:25:44,401 - Go on! Go on, sir! 293 00:25:44,502 --> 00:25:47,571 England! 294 00:26:08,226 --> 00:26:10,928 - The wall is down! 295 00:26:11,062 --> 00:26:14,298 Victory! 296 00:26:14,399 --> 00:26:16,400 - Is there anyone else? 297 00:26:18,303 --> 00:26:19,770 Are there any others? 298 00:26:19,804 --> 00:26:23,073 Is there anyone else alive in there? - No. 299 00:26:31,249 --> 00:26:34,251 - For the King! 300 00:26:46,064 --> 00:26:48,432 - England! 301 00:26:48,500 --> 00:26:52,402 - Section Commanders, form up! 302 00:26:52,437 --> 00:26:55,439 Form up your men! Prepare to take the city! 303 00:26:55,507 --> 00:26:58,308 Forward! 304 00:26:58,409 --> 00:27:00,577 - Prepare to take the city! 305 00:27:00,612 --> 00:27:04,481 Prepare to take the city! - Yes. 306 00:27:12,123 --> 00:27:17,528 - Children! Lady Mary! There is great news from France! 307 00:27:21,466 --> 00:27:24,001 The ng has taken Boulogne. 308 00:27:24,102 --> 00:27:28,105 He is safe and triumphant. 309 00:27:28,139 --> 00:27:30,574 Your father is a hero! 310 00:27:30,608 --> 00:27:33,343 He has captured Boulogne! - Kat-obviously thrilled. 311 00:27:33,444 --> 00:27:35,646 - I'm certain he'll be home 312 00:27:35,780 --> 00:27:39,650 very soon. How wonderful. 313 00:28:12,984 --> 00:28:16,019 - Most victorious Prince, 314 00:28:16,120 --> 00:28:19,957 as Governor of Boulogne, 315 00:28:19,991 --> 00:28:23,760 I have no choice but to surrender the keys of the town. 316 00:28:28,166 --> 00:28:30,133 - Monsieur. 317 00:28:33,671 --> 00:28:35,939 - I trust your Majesty will allow the inhabitants 318 00:28:35,974 --> 00:28:39,142 of the town and its unarmed garrison 319 00:28:39,177 --> 00:28:42,012 to leave unmolested and in safety. 320 00:28:42,080 --> 00:28:44,982 - I do so swear, on my honor. 321 00:28:45,049 --> 00:28:49,386 Although you and your company, despite God's will 322 00:28:49,487 --> 00:28:52,022 and contrary to all justice, 323 00:28:52,123 --> 00:28:54,658 withheld from me a town which, being a noble part 324 00:28:54,692 --> 00:28:58,228 of my inheritance, belonged to me. 325 00:28:58,329 --> 00:29:03,200 - Well, I congratulate your Majesty. 326 00:29:03,267 --> 00:29:06,837 You have captured one of the most beautiful towns in France. 327 00:29:19,283 --> 00:29:22,986 - In their great necessity, many of them ate horseflesh. 328 00:29:23,021 --> 00:29:26,757 - Did you see them go out? Even the priests were thin! 329 00:29:29,027 --> 00:29:30,861 - So, my Lord Hertford... 330 00:29:30,928 --> 00:29:34,197 Was it well done or not? 331 00:29:34,232 --> 00:29:36,033 Was it not God's will that we should reclaim 332 00:29:36,067 --> 00:29:39,102 part of our just rights and inheritance? 333 00:29:39,203 --> 00:29:43,573 - Majesty, the capture of Boulogne will live forever in the hearts of all Englishmen. 334 00:29:43,675 --> 00:29:45,942 And the eighth Henry as well as the fifth, 335 00:29:46,044 --> 00:29:48,712 in the glorious annals of our realm. 336 00:29:52,450 --> 00:29:56,787 - I call Boulogne "our daughter." 337 00:29:56,888 --> 00:30:00,424 And I am the "King's Highness of Boulogne!" 338 00:30:03,227 --> 00:30:05,062 - I look forward- - Hertford. 339 00:30:05,129 --> 00:30:08,365 - Majesty. - I have a lot of unfinished business there. 340 00:30:10,802 --> 00:30:14,604 - A toast! To all. - To all! 341 00:30:14,706 --> 00:30:17,574 - And to victory. - And to victory! 342 00:30:21,479 --> 00:30:24,081 - Your Majesty. 343 00:30:25,950 --> 00:30:27,918 - Your Grace. 344 00:30:27,952 --> 00:30:34,424 Your Grace, I have much to thank you for. 345 00:30:34,459 --> 00:30:37,728 You have distinguished yourself above all in this campaign. 346 00:30:37,795 --> 00:30:39,730 - I am grateful to your Majesty. 347 00:30:39,764 --> 00:30:43,100 And now, I assume, we are march on Paris? 348 00:30:43,201 --> 00:30:47,738 - Why would you assume that? 349 00:30:50,274 --> 00:30:52,109 - Forgive me, your Majesty. I don't understand. 350 00:30:52,176 --> 00:30:54,745 I thought that was the purpose of the pact with the Emperor. 351 00:30:54,812 --> 00:30:58,248 - Do you suppose 352 00:30:58,282 --> 00:31:00,851 we should march on Paris with half an army, 353 00:31:00,952 --> 00:31:04,521 with thousands of sick soldiers, and in winter? 354 00:31:04,622 --> 00:31:06,990 No, your Grace, 355 00:31:07,091 --> 00:31:10,694 right now, Boulogne is now far more important to me than Paris... 356 00:31:10,795 --> 00:31:14,264 Than ten Parises! No, we shall back to England. 357 00:31:16,667 --> 00:31:18,635 We have gained here a singular victory... 358 00:31:18,669 --> 00:31:22,806 And I mean to hold onto it. 359 00:31:22,940 --> 00:31:24,841 I shall leave Surrey in command of the town. 360 00:31:24,909 --> 00:31:27,878 - Surrey? - Yes. 361 00:31:27,945 --> 00:31:30,514 Is that a problem, your Grace? 362 00:31:32,984 --> 00:31:35,185 - No, your Majesty. 363 00:31:35,286 --> 00:31:37,687 - Your Grace. 364 00:32:48,593 --> 00:32:51,494 - I'm sorry. 365 00:32:56,667 --> 00:33:00,270 Is that what you want? 366 00:33:00,371 --> 00:33:02,372 Move all that wood over there! 367 00:33:02,406 --> 00:33:05,442 - Am I free to go? 368 00:33:05,543 --> 00:33:08,211 - Yes. 369 00:33:08,279 --> 00:33:10,213 You're free to go. 370 00:33:10,281 --> 00:33:12,249 - You didn't ask 371 00:33:12,350 --> 00:33:14,384 for a ransom? 372 00:33:14,518 --> 00:33:16,720 - No. - Up on your feet. 373 00:33:16,787 --> 00:33:20,991 - Then do you think I'm not worth anything? 374 00:33:23,261 --> 00:33:25,996 - You are worth everything. 375 00:33:26,030 --> 00:33:28,431 Need some more powder? 376 00:33:33,070 --> 00:33:36,206 - Come back with me. - Where? 377 00:33:36,274 --> 00:33:38,375 - To England. 378 00:33:38,442 --> 00:33:41,044 - As your- - Yes sir, straight away, sir. 379 00:33:41,112 --> 00:33:42,946 - -mistress? Your French whore? 380 00:33:43,047 --> 00:33:47,717 - No. - Then what? 381 00:33:53,758 --> 00:33:57,193 - Je t'aime 382 00:33:57,261 --> 00:34:00,630 Je t'aime. C'est tout. 383 00:34:52,683 --> 00:34:54,918 - My Lady. 384 00:35:10,167 --> 00:35:13,003 - Your Majesty, 385 00:35:13,137 --> 00:35:15,305 it makes me so glad 386 00:35:15,373 --> 00:35:19,309 to see you so well and happy. 387 00:35:19,377 --> 00:35:21,544 And returned safe, thank God. 388 00:35:21,612 --> 00:35:24,647 - And victorious, thank God! 389 00:35:24,782 --> 00:35:28,151 - And victorious. 390 00:35:36,727 --> 00:35:38,995 - Kate. 391 00:35:58,816 --> 00:36:01,818 Bishop. 392 00:36:54,105 --> 00:36:56,406 - Gentlemen, for all this celebration, I am very worried 393 00:36:56,474 --> 00:36:59,709 about our state of affairs. The King's enterprise 394 00:36:59,777 --> 00:37:02,745 has bankrupted our exchequer. 395 00:37:02,880 --> 00:37:04,581 Is that not correct, Sir Richard? 396 00:37:04,682 --> 00:37:06,916 - We are at our wit's end to know how to get revenues 397 00:37:07,017 --> 00:37:08,952 to pay for the Boulogne campaign, 398 00:37:09,053 --> 00:37:10,954 or even shift for the next two or three months. 399 00:37:11,055 --> 00:37:16,092 - We are at war with France and with Scotland; we "ve the enmity 400 00:37:16,193 --> 00:37:18,528 of the bishop of Rome. We no longer have 401 00:37:18,596 --> 00:37:20,530 assurances of friendship with the Emperor. 402 00:37:20,598 --> 00:37:23,666 This war has proved noisome to the realm 403 00:37:23,701 --> 00:37:25,735 and disastrous for our merchants. 404 00:37:25,870 --> 00:37:28,705 Oh gentlemen, God help us, 405 00:37:28,772 --> 00:37:33,376 we live in a world where reason and learning no longer prevail 406 00:37:33,511 --> 00:37:37,280 and covenants are little regarded. 407 00:37:37,381 --> 00:37:41,117 - And where it seems even our Queen is a heretic. 408 00:37:41,218 --> 00:37:43,720 - It's true. 409 00:37:43,787 --> 00:37:47,690 And it will be God's work to destroy her. 410 00:37:58,636 --> 00:38:00,904 - Your Excellency. - Excellency. 411 00:38:00,971 --> 00:38:04,440 - Your Excellency. - Your Grace. 412 00:38:25,563 --> 00:38:27,664 - Your Majesties, 413 00:38:27,765 --> 00:38:30,600 you should know that, due to my infirmity, 414 00:38:30,634 --> 00:38:32,936 I have applied for a recall to Spain 415 00:38:33,070 --> 00:38:37,173 and am even now am awaiting the Emperor's permission. 416 00:38:37,274 --> 00:38:39,475 Madam, 417 00:38:39,577 --> 00:38:43,146 I would like to take this opportunity to thank you, 418 00:38:43,214 --> 00:38:45,949 on behalf of his Majesty the Emperor, 419 00:38:46,016 --> 00:38:48,818 for all that you have done for the Lady Mary 420 00:38:48,886 --> 00:38:53,623 and for fostering the friendship between England and Spain. 421 00:38:53,657 --> 00:38:57,660 - Excellency, what I have done for the Lady Mary 422 00:38:57,761 --> 00:38:59,996 is much less than I would like to do, 423 00:39:00,064 --> 00:39:03,299 as well as being my duty in every respect. 424 00:39:03,367 --> 00:39:07,270 And as for the friendship between our two countries, 425 00:39:07,304 --> 00:39:09,505 I have done and will do nothing to prevent it 426 00:39:09,640 --> 00:39:12,175 from growing still further, as the friendship is 427 00:39:12,276 --> 00:39:15,345 so necessary and both sovereigns... 428 00:39:15,479 --> 00:39:17,580 so good. 429 00:39:17,648 --> 00:39:20,683 - As are you, my Lady. 430 00:39:23,821 --> 00:39:26,155 - Excellency! 431 00:39:26,190 --> 00:39:28,224 - Majesty. 432 00:39:28,325 --> 00:39:30,226 - I hear your Master has signed 433 00:39:30,327 --> 00:39:32,629 a separate treaty with the French. 434 00:39:32,696 --> 00:39:35,331 Is it true? 435 00:39:35,399 --> 00:39:37,400 I asked you if it was true! 436 00:39:37,501 --> 00:39:39,636 Is it so hard a question, Eustace? 437 00:39:43,140 --> 00:39:45,174 - Yes, it's true, your Majesty. 438 00:39:45,242 --> 00:39:47,343 - And why should he do that? 439 00:39:47,378 --> 00:39:49,979 We were supposed to be allies. 440 00:39:50,014 --> 00:39:53,650 - I believe his Majesty had no choice. 441 00:39:53,717 --> 00:39:55,818 He had spent too long besieging the town of Luxembourg; 442 00:39:55,853 --> 00:39:58,021 His army was riddled with disease. 443 00:39:58,088 --> 00:40:00,189 - He still should not have done it! 444 00:40:00,257 --> 00:40:03,893 Behind my back! 445 00:40:03,994 --> 00:40:06,629 I trusted him... 446 00:40:06,664 --> 00:40:08,798 And he betrayed me. - Your Majesty, I am sure... 447 00:40:08,866 --> 00:40:10,800 - No, you defended and excused him your whole life! 448 00:40:10,868 --> 00:40:14,370 He is not to be trusted... 449 00:40:14,471 --> 00:40:18,174 And you should be relieved that you no longer have to lie on his behalf. 450 00:40:18,242 --> 00:40:22,178 You have my permission to leave my court. 451 00:40:22,246 --> 00:40:26,582 I wish you a long and happy retirement, your Excellency. 452 00:40:28,385 --> 00:40:30,520 - Your Majesty. 453 00:40:48,605 --> 00:40:52,008 - Excellency. - Your Excellency. - Farewell, your Excellency. 454 00:40:52,076 --> 00:40:55,044 - God speed, your Excellency. 455 00:41:06,056 --> 00:41:09,192 - She is taller than me, isn't she? 456 00:41:09,259 --> 00:41:11,394 - A little. 457 00:41:11,462 --> 00:41:14,430 - How would you describe her? 458 00:41:14,565 --> 00:41:19,268 - I would describe her as my wife. 459 00:41:19,403 --> 00:41:23,773 - When shall I meet her? 460 00:41:23,874 --> 00:41:25,408 - Do you want to meet her? 461 00:41:25,476 --> 00:41:27,243 - No. But your son... 462 00:41:27,378 --> 00:41:31,447 Henry? Yes, sometime. 463 00:41:36,787 --> 00:41:38,588 What are you thinking? 464 00:41:38,655 --> 00:41:41,791 - That I was dead, 465 00:41:41,925 --> 00:41:45,895 and am alive again. 466 00:41:51,668 --> 00:41:54,036 Let me look at you. 467 00:42:18,095 --> 00:42:21,297 - Say something. 468 00:42:24,668 --> 00:42:26,769 - Words aren't important. 469 00:42:52,696 --> 00:42:56,399 - You mustn't go. I forbid it. 470 00:42:56,500 --> 00:43:00,837 - My Lady, I have to. 471 00:43:00,904 --> 00:43:03,840 You can see how it is with me. 472 00:43:03,907 --> 00:43:07,210 - And what about me? 473 00:43:07,344 --> 00:43:09,378 - Madam, I don't think I could have ever left you 474 00:43:09,480 --> 00:43:11,380 than Queen Catherine's. 475 00:43:11,482 --> 00:43:13,850 I believe she loves you. 476 00:43:18,322 --> 00:43:20,523 - She may love me. 477 00:43:20,624 --> 00:43:22,992 I don't know. 478 00:43:23,060 --> 00:43:27,129 What I do know is that she is not of our faith. 479 00:43:27,197 --> 00:43:31,133 She pretends-but she is not a Catholic. 480 00:43:31,168 --> 00:43:34,704 She is a heretic-and still you leave me in her care! - Madam... 481 00:43:34,805 --> 00:43:36,706 - No... 482 00:43:36,807 --> 00:43:40,009 No, it is not your fault. 483 00:43:40,043 --> 00:43:43,913 It is my fault. If I had been 484 00:43:44,014 --> 00:43:45,915 a boy and not a girl, none of this would have ever happened. 485 00:43:46,016 --> 00:43:48,184 And England would still be faithful. 486 00:43:48,318 --> 00:43:51,354 - Princess! I beg you. 487 00:43:51,421 --> 00:43:55,091 - I am a lot older than I was when I first knew you. 488 00:43:57,494 --> 00:44:00,096 And wiser. 489 00:44:00,197 --> 00:44:03,199 I do not know if I shall ever be married, 490 00:44:03,233 --> 00:44:06,102 or if I will ever be Queen. 491 00:44:06,203 --> 00:44:09,872 Probably neither. But if I do become Queen, 492 00:44:09,907 --> 00:44:13,042 I swear to you now on the Holy Gospels 493 00:44:13,076 --> 00:44:15,878 and on the soul of my mother, 494 00:44:15,913 --> 00:44:18,915 that I will make England faithful again. 495 00:44:19,049 --> 00:44:21,751 I will do whatever it takes, 496 00:44:21,852 --> 00:44:24,453 I will burn however many heretics I have to, 497 00:44:24,555 --> 00:44:27,290 I will spill as much blood as I have to, 498 00:44:27,391 --> 00:44:29,926 to make this unfortunate realm Catholic again, 499 00:44:30,060 --> 00:44:33,529 and heal it, so help me God. 500 00:44:52,916 --> 00:44:55,051 - May I? 501 00:45:11,401 --> 00:45:13,669 Take this ring, 502 00:45:13,770 --> 00:45:17,773 in memory of me. 503 00:45:21,244 --> 00:45:24,080 It was a gift from the Emperor... 504 00:45:24,114 --> 00:45:27,083 Who received it from your mother. 505 00:46:04,821 --> 00:46:06,822 - Your Majesty, 506 00:46:06,890 --> 00:46:09,325 we have received news that, 507 00:46:09,393 --> 00:46:11,661 as well as concluding his separate peace treaty 508 00:46:11,695 --> 00:46:14,530 with the French at Crecy, the Emperor has 509 00:46:14,665 --> 00:46:16,899 given permission for a marriage between his daughter 510 00:46:17,000 --> 00:46:20,036 and the Duke of Orleans. 511 00:46:20,103 --> 00:46:23,305 - All right. 512 00:46:25,509 --> 00:46:27,643 - There is further news. 513 00:46:31,014 --> 00:46:33,916 We understand that the Dauphin, 514 00:46:34,017 --> 00:46:36,519 and an army of over 36,000 men 515 00:46:36,653 --> 00:46:39,021 are preparing to march on Boulogne. 516 00:46:48,699 --> 00:46:51,600 - I want my victory to be celebrated in every house in England. 517 00:46:51,702 --> 00:46:54,270 It was, after all, 518 00:46:54,371 --> 00:46:57,239 a very glorious affair. 519 00:46:57,340 --> 00:46:59,208 I want you to arrange for every bell 520 00:46:59,242 --> 00:47:02,545 to be rung and a mass of Thanksgiving 521 00:47:02,679 --> 00:47:05,081 to be said in every church. 522 00:47:05,148 --> 00:47:08,718 I want the name "Boulogne" 523 00:47:08,819 --> 00:47:11,287 imprinted on every English heart... 524 00:47:11,388 --> 00:47:14,690 Just like "Agincourt"! 525 00:47:18,061 --> 00:47:21,664 - Yes, your Majesty.38980

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.