Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,433 --> 00:00:20,478
- ¿Me puedes dar un momento?
- ¿En qué puedo ayudarte?
2
00:00:24,858 --> 00:00:29,946
Mi propuesta revisada de lo que vamos
a decir el domingo en la congregación
3
00:00:30,030 --> 00:00:31,072
sobre el divorcio.
4
00:00:32,741 --> 00:00:34,576
La tan esperada nueva versión.
5
00:00:35,577 --> 00:00:38,204
¿Supongo considera la reacción
de los chicos
6
00:00:38,288 --> 00:00:42,041
- cuando los sentamos y les dijimos?
- Sí, lo suavicé bastante.
7
00:00:43,668 --> 00:00:45,795
Sigo sorprendido de que no se lo esperaran
8
00:00:46,463 --> 00:00:47,922
después de todo el drama.
9
00:00:48,006 --> 00:00:49,215
Sí, yo también.
10
00:00:50,341 --> 00:00:55,764
Es un testimonio, supongo,
de cómo querían que fuera lo contrario.
11
00:00:59,642 --> 00:01:00,810
¿Qué, James?
12
00:01:00,894 --> 00:01:04,272
Siempre te las arreglas
para tener flores en la adversidad.
13
00:01:06,149 --> 00:01:09,194
Está bien. ¿Me puedes dar una copia?
14
00:01:09,277 --> 00:01:10,653
Hay una en tu cama.
15
00:01:11,237 --> 00:01:15,075
La imprimí con letra grande
para que puedas leerla el domingo.
16
00:01:16,576 --> 00:01:17,952
Perfecto. Gracias.
17
00:01:18,036 --> 00:01:21,081
También debes saber
que le pedí a Charity que cantara
18
00:01:21,164 --> 00:01:23,041
ya que la gente quiere saber
19
00:01:23,124 --> 00:01:27,921
que seguirá siendo el show Greenleaf
de todos los domingos.
20
00:01:28,004 --> 00:01:30,632
Tengo curiosidad,
¿cómo planeas despedirte,
21
00:01:30,715 --> 00:01:33,343
porque aquí nada indica...?
22
00:01:33,426 --> 00:01:38,473
Ah, ¿cómo me iré flotando
como esquimal en un tempano?
23
00:01:39,182 --> 00:01:42,435
Que seguirás al Señor a la tierra
que Él te diga.
24
00:01:42,519 --> 00:01:45,355
Bueno, mi Señor y yo nos quedaremos.
25
00:01:45,438 --> 00:01:47,607
- Vamos a divorciarnos.
- Eso lo sé.
26
00:01:47,690 --> 00:01:51,152
Mi abogada me cobra.
Estoy al tanto de la situación.
27
00:01:51,444 --> 00:01:53,863
Y he orado por esto mucho, James,
28
00:01:53,947 --> 00:01:55,615
y he llegado a la conclusión
29
00:01:55,698 --> 00:01:58,618
de que lo mejor para Calvary
es que me quede.
30
00:01:59,202 --> 00:02:02,038
- ¿Después del divorcio?
- La construimos juntos.
31
00:02:02,789 --> 00:02:07,836
Y juntos hemos cuidado a los rebaños.
32
00:02:07,919 --> 00:02:12,006
Y no veo razón alguna,
aparte de esta ridícula costumbre,
33
00:02:12,090 --> 00:02:16,803
de que deba irme ahora, especialmente
considerando las circunstancias
34
00:02:16,886 --> 00:02:20,932
por las que he tenido que distanciarme
de ti personalmente.
35
00:02:25,103 --> 00:02:25,937
Bueno...
36
00:02:27,188 --> 00:02:28,022
¿Bueno?
37
00:02:30,567 --> 00:02:33,361
Bueno, a expensas de unir
a Pilato y al Faraón
38
00:02:33,444 --> 00:02:36,489
en el Salón de los Individuos
Altamente Erróneos,
39
00:02:36,573 --> 00:02:40,118
déjame decirte que oraré por ti.
40
00:03:40,470 --> 00:03:41,471
Charity.
41
00:03:42,388 --> 00:03:44,390
¿Charity? Despierta.
42
00:03:45,475 --> 00:03:46,309
Despierta.
43
00:03:46,392 --> 00:03:48,895
¿No escuchaste a este niño llorar por ti?
44
00:03:49,562 --> 00:03:51,064
No. ¿Dónde...?
45
00:03:54,859 --> 00:03:58,321
Maricel dijo
que estaba llorando por ti tan duro
46
00:03:58,404 --> 00:04:01,950
que podía escucharlo por el pasillo
hasta la lavandería.
47
00:04:02,408 --> 00:04:04,535
- Con la secadora encendida.
- Así es.
48
00:04:04,619 --> 00:04:06,079
- Solo dámelo.
- No. No.
49
00:04:06,871 --> 00:04:12,168
No te le vas a acercar a ese niño
hasta que recuperes la cordura. Charity.
50
00:04:14,545 --> 00:04:16,631
¿Estás drogada?
51
00:04:16,965 --> 00:04:20,093
No podía dormir, mamá.
Me tomé una pastilla.
52
00:04:20,176 --> 00:04:22,971
- ¿Qué pastilla?
- ¡Pastillas sin receta, mamá!
53
00:04:23,054 --> 00:04:24,597
- Muy bien.
- ¿Qué?
54
00:04:25,265 --> 00:04:27,600
Lo siento, cariño.
55
00:04:27,976 --> 00:04:30,186
Llévate al bebé. Llévatelo.
56
00:04:32,814 --> 00:04:36,651
Voy a tomar todo esto y lo voy a botar
por el inodoro,
57
00:04:36,734 --> 00:04:39,279
- ahora mismo.
- ¡No! No te atrevas. No.
58
00:04:39,362 --> 00:04:40,613
- De acuerdo.
- No.
59
00:04:41,406 --> 00:04:43,783
Solo... necesitaba dormir.
60
00:04:46,494 --> 00:04:50,915
No me pongas en la posición donde tenga
que estar de acuerdo con Kevin.
61
00:04:53,084 --> 00:04:56,337
- ¿En qué?
- Tu aptitud como madre.
62
00:04:59,299 --> 00:05:00,133
No lo haré.
63
00:05:14,981 --> 00:05:18,443
¿Yo? ¿Entrar? No me importaría.
64
00:05:20,778 --> 00:05:23,823
- Vete.
- Sofista.
65
00:05:26,409 --> 00:05:27,618
Déjame sola.
66
00:05:32,832 --> 00:05:33,791
Lo siento.
67
00:05:35,043 --> 00:05:36,461
Felicitaciones.
68
00:05:39,630 --> 00:05:41,215
No debí hablar de...
69
00:05:41,841 --> 00:05:44,719
Ya sabes, no sabía que estabas enferma.
70
00:05:44,802 --> 00:05:46,429
¿Quién te dijo que vinieras?
71
00:05:47,513 --> 00:05:48,848
- Nadie.
- Mentira.
72
00:05:49,682 --> 00:05:51,809
La abuela, pero es cierto.
73
00:05:52,727 --> 00:05:53,811
Te perdono.
74
00:05:54,771 --> 00:05:55,605
Vete al infierno.
75
00:05:58,149 --> 00:05:59,025
De acuerdo.
76
00:06:00,902 --> 00:06:03,863
¿En serio? ¿Vas a aparentar
que herí tus sentimientos,
77
00:06:03,946 --> 00:06:05,156
tu sentido de la decencia?
78
00:06:05,239 --> 00:06:09,035
Te burlaste diciendo que estaba embarazada
antes que murieran mis ovarios,
79
00:06:09,118 --> 00:06:10,578
justo antes de que cayera.
80
00:06:10,870 --> 00:06:13,790
Lo sé, estoy tratando de disculparme.
81
00:06:13,873 --> 00:06:17,335
No quiero una disculpa o nada de alguien
como tú. Lárgate.
82
00:06:17,752 --> 00:06:19,962
- ¿Alguien como yo?
- ¡Lárgate!
83
00:06:20,046 --> 00:06:21,214
¡Gracias por la noticia!
84
00:06:30,932 --> 00:06:31,766
¿Cariño?
85
00:06:33,684 --> 00:06:34,977
No quiero hablar de eso.
86
00:06:49,200 --> 00:06:50,034
Hola.
87
00:06:50,618 --> 00:06:54,288
¿Ese fondo legal tuyo ya funciona?
¿Ya está financiado?
88
00:06:55,414 --> 00:06:56,249
¿Por qué?
89
00:06:56,374 --> 00:06:59,293
Una mujer en Collierville
mató a su esposo que dormía.
90
00:07:00,628 --> 00:07:02,296
Argumenta defensa propia.
91
00:07:03,631 --> 00:07:05,550
AFIRMA QUE ABUSO DE AÑOS
LA LLEVÓ A MATAR
92
00:07:08,344 --> 00:07:10,513
CENTRO DE VIDA FAMILIAR
93
00:07:12,640 --> 00:07:13,474
Entra.
94
00:07:14,434 --> 00:07:16,060
¿Puedo visitarte de nuevo, eh?
95
00:07:16,477 --> 00:07:18,688
Bueno, estás aquí por negocios.
96
00:07:19,355 --> 00:07:23,025
Vaya. Vete, quédate. Negocios, placer.
97
00:07:24,068 --> 00:07:27,780
- Seguirte el paso es un maratón.
- Agradezco la flexibilidad.
98
00:07:31,325 --> 00:07:35,872
¿Dijiste en tu mensaje que podrías ayudar
con lo de los impuestos?
99
00:07:36,330 --> 00:07:39,167
- Sí, vayamos al grano.
- No, quise decir...
100
00:07:39,250 --> 00:07:42,128
No, no. Estamos aquí por negocios.
Hablemos.
101
00:07:43,546 --> 00:07:46,382
- ¿Qué sabes de las criptomonedas?
- Nada.
102
00:07:46,466 --> 00:07:48,593
- ¿Y de la cadena de bloques?
- Menos.
103
00:07:48,676 --> 00:07:49,802
Eso pensé.
104
00:07:50,303 --> 00:07:53,055
Igual que en Roma, nadie sabía de Jesús,
105
00:07:53,139 --> 00:07:55,850
y Él estaba ahí,
listo para salvar sus vidas.
106
00:07:56,017 --> 00:07:57,018
Sabes predicar.
107
00:07:57,768 --> 00:08:00,021
La gente se está volviendo rica,
rápidamente.
108
00:08:06,235 --> 00:08:07,195
¿Podemos?
109
00:08:09,822 --> 00:08:12,825
- ¿Ya bajó?
- No, señora, todavía no.
110
00:08:12,909 --> 00:08:14,327
¿Sigue en ese sofá?
111
00:08:18,080 --> 00:08:20,917
- Su auto acaba de llegar.
- Ya voy.
112
00:08:22,126 --> 00:08:23,252
Maricel, debo irme.
113
00:08:23,336 --> 00:08:27,089
Escucha, quiero que le digas a Javier
que vaya a la caja de fusibles.
114
00:08:27,173 --> 00:08:29,926
Que le quite la electricidad por un rato.
115
00:08:30,301 --> 00:08:32,595
En la desesperación, medidas acordes.
116
00:08:39,977 --> 00:08:42,730
Mire esto. La gente no sabe cómo actuar.
117
00:08:43,231 --> 00:08:45,942
Pero entiendo. Después de todo,
es Maxine Patterson.
118
00:08:46,025 --> 00:08:48,653
- Bueno, es solo una persona.
- Sí, tiene razón.
119
00:08:48,736 --> 00:08:52,031
Lo sé, Lady Mae,
pero todos tienen que calmarse para...
120
00:08:52,114 --> 00:08:53,491
Ay, Dios, ahí está.
121
00:08:55,952 --> 00:08:57,245
Señor, ten piedad.
122
00:08:58,496 --> 00:09:01,624
- Maxine.
- Mae.
123
00:09:03,334 --> 00:09:08,548
Todos, les presento a mi querida amiga,
la pastora Maxine Patterson,
124
00:09:09,090 --> 00:09:12,593
y, Maxine, esta es Calvary.
125
00:09:19,350 --> 00:09:21,894
Escuchen. Estaré aquí un minuto,
126
00:09:22,562 --> 00:09:24,897
pero en cuanto termine, los atiendo.
127
00:09:24,981 --> 00:09:27,191
Puedo firmar autógrafos, tomarme fotos,
128
00:09:27,275 --> 00:09:30,778
pero ahora, necesito un tiempo
con la primera dama.
129
00:09:31,279 --> 00:09:34,824
- Déjenme pasar.
- Síganme, por favor, mujeres de Dios.
130
00:09:34,907 --> 00:09:36,534
Sé dónde queda mi oficina.
131
00:09:37,368 --> 00:09:39,495
Síganme, hermanas guerreras. Pasando.
132
00:09:40,913 --> 00:09:43,249
Ella es algo aparte.
133
00:09:43,499 --> 00:09:46,502
Es adorable, como no tienes idea.
134
00:09:46,586 --> 00:09:47,837
Apuesto que sí.
135
00:09:48,462 --> 00:09:51,799
- ¿Entonces vas a ver a Grace?
- Sí, de Greenleaf a Greenleaf.
136
00:09:54,176 --> 00:09:58,264
- Sobre esa página que mencionaste...
- Sí, Coindesk. Debes revisarla.
137
00:09:59,724 --> 00:10:01,684
- Obispo.
- Maxine.
138
00:10:01,767 --> 00:10:04,020
- Tanto tiempo.
- Vaya sorpresa.
139
00:10:04,729 --> 00:10:06,939
¿Mae no te dijo que vendría?
140
00:10:07,023 --> 00:10:09,817
A decir verdad, no me dijo.
141
00:10:11,235 --> 00:10:12,903
Tenemos mucho de que hablar.
142
00:10:12,987 --> 00:10:16,365
- ¿Cuánto ha pasado? ¿Una eternidad?
- Y un día.
143
00:10:18,284 --> 00:10:20,578
Bueno, ya quiero hablar contigo.
144
00:10:21,245 --> 00:10:24,040
- Hay tanto de que hablar.
- Sí, primera dama.
145
00:10:27,418 --> 00:10:30,880
¿Maxine Patterson, eh?
Me pregunto qué se trae Mae.
146
00:10:32,340 --> 00:10:33,883
Solo el diablo lo sabe.
147
00:10:36,677 --> 00:10:37,511
Discúlpame.
148
00:10:42,058 --> 00:10:43,893
Ella lo mató con un martillo,
149
00:10:44,226 --> 00:10:47,688
lo cual no suena atractivo para alguien
que piensa apoyarla,
150
00:10:47,772 --> 00:10:51,108
pero, aparentemente, es algo
que él usaba en ella antes.
151
00:10:52,568 --> 00:10:54,779
- ¿La mandaste a hacer?
- ¿Disculpa?
152
00:10:55,613 --> 00:10:57,823
Tu camisa, ¿la mandaste a hacer?
153
00:10:57,907 --> 00:11:00,493
- No, la compré.
- ¿En serio?
154
00:11:01,077 --> 00:11:04,330
Te queda muy bien. ¿Tú la escogiste?
155
00:11:06,457 --> 00:11:08,876
- Él compra su ropa.
- Impresionante.
156
00:11:09,126 --> 00:11:11,128
Muchos hombres... Bueno, los adinerados,
157
00:11:11,212 --> 00:11:15,091
algunos de mis clientes, digo,
no se esmeran con su ropa,
158
00:11:15,591 --> 00:11:17,593
y donde se nota es en el cuello.
159
00:11:18,177 --> 00:11:22,264
Justo en la abertura, y la tuya es...
se abre muy bien.
160
00:11:26,352 --> 00:11:27,895
- Bueno, gracias.
- Sí.
161
00:11:30,523 --> 00:11:32,691
Quieres saber más del caso, Rochelle,
162
00:11:32,775 --> 00:11:36,028
puedes revisarlo por tu cuenta
y luego decidir.
163
00:11:36,112 --> 00:11:37,613
Grace, confío en ti.
164
00:11:38,656 --> 00:11:41,242
Mira, tienes el don del discernimiento,
165
00:11:41,325 --> 00:11:45,162
pero si dices que este es el caso,
entonces este es el caso.
166
00:11:45,788 --> 00:11:48,290
- Muy bien, está decidido.
- Sí, bien.
167
00:11:48,666 --> 00:11:52,461
Ahora, cuéntame más sobre ser reportero.
Debe ser emocionante.
168
00:11:55,798 --> 00:11:58,801
- ¿Entonces puedo venir el jueves?
- Si puedes.
169
00:11:59,218 --> 00:12:01,011
Gloria, ¿puedo venir el jueves?
170
00:12:01,095 --> 00:12:03,681
- Si vuela en la mañana.
- No hay problema.
171
00:12:04,306 --> 00:12:06,183
Me iré el domingo a Corfu.
172
00:12:06,267 --> 00:12:09,186
- ¿Corfu?
- ¡Es un lugar hermoso!
173
00:12:09,645 --> 00:12:11,564
Cruzaremos ese puente al llegar,
174
00:12:11,647 --> 00:12:14,817
pero ahora mismo,
me alegra poder definir esas fechas.
175
00:12:17,153 --> 00:12:18,904
Gloria, ¿me das un minuto?
176
00:12:21,115 --> 00:12:21,949
¿Karine?
177
00:12:22,575 --> 00:12:23,784
- ¿Sí?
- ¿Por favor?
178
00:12:26,495 --> 00:12:27,329
Sí, lo siento.
179
00:12:28,622 --> 00:12:30,749
- Avísenme si necesitan algo.
- Sí.
180
00:12:30,833 --> 00:12:33,502
Estaré afuera. Justo aquí.
181
00:12:34,253 --> 00:12:38,340
- ¿Qué es todo esto sobre Charity?
- ¿Qué no lo es?
182
00:12:38,424 --> 00:12:41,760
Primero, estaba en esa gira evangélica,
183
00:12:41,844 --> 00:12:43,762
y luego eso no funcionó, pobre niña,
184
00:12:43,846 --> 00:12:47,600
y luego huyó con su bebé,
y su ex llamó a la Policía,
185
00:12:47,683 --> 00:12:49,351
y ahora toma pastillas.
186
00:12:49,435 --> 00:12:50,561
¿Qué pastillas?
187
00:12:51,270 --> 00:12:54,482
No lo sé. Algo que le dieron
después de la cesárea.
188
00:12:54,773 --> 00:12:56,775
Hasta toma pastillas para dormir.
189
00:12:56,859 --> 00:13:00,905
- ¿Por qué está en ese estado?
- ¿El rompimiento? ¿Quién sabe?
190
00:13:01,280 --> 00:13:03,616
Honestamente, estoy perdida.
191
00:13:04,867 --> 00:13:08,996
A ver. A veces Dios necesita
algo de ayuda.
192
00:13:09,997 --> 00:13:14,793
Él ordena todos tus pasos,
y a veces te da un bastón.
193
00:13:15,252 --> 00:13:19,340
Te ayuda a ponerte los zapatos,
para que comiences a caminar.
194
00:13:22,134 --> 00:13:25,471
- Pastora, hazlo sencillo.
- Conozco una doctora.
195
00:13:26,055 --> 00:13:30,142
- ¿Qué clase de doctora?
- Del alma, certificada.
196
00:13:31,018 --> 00:13:34,271
- ¿Y es discreta?
- No, y ese es su don.
197
00:13:35,731 --> 00:13:36,565
Déjame llamarla.
198
00:13:39,276 --> 00:13:41,153
Muy bien, pastora, mantenme al tanto.
199
00:13:41,237 --> 00:13:43,906
Sí, te avisaré en cuanto hable
con sus abogados.
200
00:13:43,989 --> 00:13:47,576
Hazlo. Señor. Cuídense.
201
00:13:50,621 --> 00:13:53,040
- Le gustas.
- ¿Celosa?
202
00:13:53,958 --> 00:13:55,834
No. Interesada, sí.
203
00:13:57,211 --> 00:13:58,921
Si me está engañando, es buena.
204
00:14:00,589 --> 00:14:01,674
- Nos vemos.
- Sí.
205
00:14:30,202 --> 00:14:31,036
¿Srta. Greenleaf?
206
00:14:33,247 --> 00:14:34,373
¿Es mi teléfono?
207
00:14:40,212 --> 00:14:43,048
¿Charity? Voy a entrar.
208
00:14:50,598 --> 00:14:53,392
Acabo de dormir a Nathan, mamá.
Estamos bien.
209
00:14:54,310 --> 00:14:55,728
Cariño, te conseguí ayuda.
210
00:14:57,271 --> 00:14:59,064
No necesito ayuda.
211
00:14:59,148 --> 00:15:02,067
¿Podrías darle una oportunidad?
212
00:15:02,943 --> 00:15:04,194
¿A quién?
213
00:15:08,240 --> 00:15:09,325
Hola, querida.
214
00:15:10,910 --> 00:15:13,454
Soy la Dra. Vanzant...
215
00:15:15,164 --> 00:15:19,418
...y tu mamá parece pensar
que tienes un problema.
216
00:15:32,765 --> 00:15:33,891
Ya conoces las reglas.
217
00:15:35,643 --> 00:15:40,856
Nada de teléfonos ni computadoras
y no comunicarse con ese chico,
218
00:15:40,940 --> 00:15:42,566
¿o no he sido clara?
219
00:15:42,650 --> 00:15:45,110
No. No, fuiste bastante clara.
220
00:15:45,194 --> 00:15:48,072
¿Ahora registras las cosas ajenas
como una ladrona?
221
00:15:48,155 --> 00:15:49,448
¿No dije que lo sentía?
222
00:15:49,531 --> 00:15:53,786
Cuando estés en casa, estarás aquí
o estarás conmigo.
223
00:15:54,662 --> 00:15:57,122
- Es como una cárcel.
- Para las dos.
224
00:15:58,040 --> 00:16:01,043
Si crees que pienso
que es un premio especial
225
00:16:01,126 --> 00:16:04,463
el pasar tiempo con alguien tan insolente
226
00:16:04,546 --> 00:16:08,550
y tan ingrata por todo
lo que Dios le ha dado,
227
00:16:08,634 --> 00:16:09,718
¡piénsalo de nuevo!
228
00:16:10,052 --> 00:16:13,555
Ahora me haces preguntarme
qué hice mal al meterme en esto.
229
00:16:13,639 --> 00:16:15,391
No lo voy a tolerar, ¿entendiste?
230
00:16:15,474 --> 00:16:17,101
- No vas a...
- ¡Odio estar aquí!
231
00:16:18,602 --> 00:16:23,232
Lo que odias es a ti misma, porque si no,
232
00:16:23,315 --> 00:16:27,736
no estarías tratando de hablar
con ese chico que te ha lastimado.
233
00:16:27,820 --> 00:16:30,990
Ahora, quiero que pienses en eso.
234
00:16:48,215 --> 00:16:52,928
Mira, lamento que hayas venido hasta acá,
pero fue para nada.
235
00:16:53,470 --> 00:16:57,391
Bien. No voy a pelear por tu salud,
pero antes de irme,
236
00:16:57,474 --> 00:17:00,227
solo quiero que sepas que cuando te veo...
237
00:17:01,478 --> 00:17:05,649
...veo muchas fracturas en muchos lugares,
238
00:17:05,733 --> 00:17:07,568
y lo único que veo es dolor.
239
00:17:08,777 --> 00:17:10,446
Sí, bueno, no tengo dolor.
240
00:17:10,529 --> 00:17:14,074
- ¿Y por qué los calmantes?
- Porque tuve una mala noche.
241
00:17:14,616 --> 00:17:16,243
¿Y lo de esta mañana?
242
00:17:16,326 --> 00:17:19,705
Entiendo que dormiste
mientras tu hijo lloraba.
243
00:17:20,080 --> 00:17:20,914
¿Eso pasó?
244
00:17:23,208 --> 00:17:24,043
Sí, seguro.
245
00:17:26,503 --> 00:17:28,130
Vamos, querida, vamos.
246
00:17:30,299 --> 00:17:34,470
No lo veas como ayuda,
sino una oportunidad de decir tu verdad.
247
00:17:34,970 --> 00:17:38,390
Dime dónde duele
y cuál es el verdadero problema.
248
00:17:39,475 --> 00:17:42,227
- No le importo a nadie.
- ¿En serio?
249
00:17:43,812 --> 00:17:46,982
- Parece que a tu madre sí.
- No, no le importa.
250
00:17:47,066 --> 00:17:49,318
Ella no quiere que sea una vergüenza.
251
00:17:49,401 --> 00:17:52,905
¿La avergonzaste casándote
con un hombre que es gay?
252
00:17:53,864 --> 00:17:55,824
¿O te avergonzaste a ti misma...
253
00:17:56,784 --> 00:18:00,079
...al casarte con un hombre
que nunca podría amarte como querías?
254
00:18:00,162 --> 00:18:04,625
- ¿Quién te contó sobre Kevin?
- Ya hay una pregunta pendiente.
255
00:18:05,417 --> 00:18:06,794
¿Te avergonzaste a ti misma?
256
00:18:08,796 --> 00:18:09,671
No lo sabía.
257
00:18:11,006 --> 00:18:12,216
- ¿En serio?
- Sí.
258
00:18:12,591 --> 00:18:14,051
- ¿No lo sabías?
- No lo sabía.
259
00:18:14,134 --> 00:18:18,138
- ¿Sin señales, sin problemas en la cama?
- Nada.
260
00:18:18,222 --> 00:18:22,559
- ¿Lo ocultó?
- ¡Claro que lo ocultó!
261
00:18:22,643 --> 00:18:25,104
Solo me parece difícil de creer
262
00:18:25,187 --> 00:18:28,732
que alguien pueda ocultar
un secreto así de grande.
263
00:18:29,399 --> 00:18:30,442
Pero ¿sabes qué?
264
00:18:30,818 --> 00:18:34,738
Hay algunos secretos
que son muy aterradores de encarar.
265
00:18:39,326 --> 00:18:42,121
- Me hizo sentir segura.
- ¿Segura?
266
00:18:42,704 --> 00:18:49,294
¿Y cuál es la distinción que haces
entre estar insegura y ser no deseada?
267
00:18:53,423 --> 00:18:57,970
¿Cuándo comenzaste a sentir
o a creer que no estabas segura?
268
00:19:07,855 --> 00:19:10,065
- Nunca me he sentido segura.
- ¿Nunca?
269
00:19:11,900 --> 00:19:17,531
Vives en esta enorme y hermosa casa
detrás de un portón con un guardia,
270
00:19:17,614 --> 00:19:21,660
¿y no te sientes segura?
¿Por qué no te sientes segura?
271
00:19:24,621 --> 00:19:26,456
Quizá la verdadera pregunta sea...
272
00:19:33,338 --> 00:19:36,758
¿Qué se necesita para que estés segura?
273
00:19:43,015 --> 00:19:46,685
¿Para sentirte segura... y querida?
274
00:19:48,270 --> 00:19:49,104
Sí.
275
00:19:51,315 --> 00:19:52,691
Segura y querida.
276
00:19:55,903 --> 00:19:57,571
- Hola.
- Hola.
277
00:20:00,199 --> 00:20:01,658
Gracias por esto.
278
00:20:03,160 --> 00:20:03,994
De nada.
279
00:20:07,039 --> 00:20:08,790
Lamento verme así.
280
00:20:09,625 --> 00:20:11,043
No tienes que disculparte.
281
00:20:16,673 --> 00:20:17,633
¿Aún te duele?
282
00:20:18,717 --> 00:20:22,471
Sí, un poco, si me siento muy rápido.
283
00:20:26,099 --> 00:20:27,059
¿Quieres orar?
284
00:20:30,062 --> 00:20:31,230
No realmente.
285
00:20:31,813 --> 00:20:35,442
Cuando me partí el hombro,
orar fue lo único que parecía ayudar.
286
00:20:36,151 --> 00:20:38,654
- Ya no podías lanzar.
- Apestó.
287
00:20:39,529 --> 00:20:43,283
Nunca tendré hijos, y tomaré hormonas
el resto de mi vida.
288
00:20:43,367 --> 00:20:47,663
- Es un poco diferente.
- Tienes razón. Quise decir, entiendo...
289
00:20:47,746 --> 00:20:50,332
¿Qué se supone
que le diga a Dios, "gracias"?
290
00:20:52,668 --> 00:20:53,543
Él hizo esto.
291
00:20:55,003 --> 00:20:55,837
No fue Él.
292
00:20:56,922 --> 00:20:59,925
¿Entonces quién? Dios controla todo, ¿no?
293
00:21:00,008 --> 00:21:03,720
Y si no, es porque así lo quiere, ¿cierto?
294
00:21:04,805 --> 00:21:06,431
- ¿Quién lo hizo?
- No lo sé.
295
00:21:07,474 --> 00:21:10,560
La esposa de Abraham, la madre de Sansón,
de José y Jacobo.
296
00:21:10,644 --> 00:21:13,855
La Biblia está llena de mujeres
infértiles que luego tuvieron hijos.
297
00:21:17,818 --> 00:21:19,778
- ¿Infértil?
- Sí.
298
00:21:20,946 --> 00:21:23,699
No soy infértil, soy estéril.
299
00:21:24,199 --> 00:21:25,575
Significa lo mismo.
300
00:21:26,410 --> 00:21:30,372
No, y si alguna vez perdieras algo más
que un brazo lanzador,
301
00:21:30,455 --> 00:21:32,040
lo sabrías, pero no lo sabes.
302
00:21:33,542 --> 00:21:35,002
Vendré a verte mañana.
303
00:21:51,810 --> 00:21:52,644
Entra.
304
00:21:57,441 --> 00:21:58,483
Quiero llamar a mamá.
305
00:22:00,402 --> 00:22:02,070
Por supuesto. Adelante.
306
00:22:13,457 --> 00:22:14,499
Hola.
307
00:22:15,083 --> 00:22:17,502
- Quiero regresar a casa.
- ¿Por qué? ¿Qué pasó?
308
00:22:18,253 --> 00:22:22,591
Bueno, dijiste que podía regresar a casa
si quería, y quiero hacerlo ahora.
309
00:22:22,674 --> 00:22:23,967
Me portaré bien. Lo prometo.
310
00:22:24,343 --> 00:22:26,178
- Hablaré con tu papá.
- Bien.
311
00:22:26,762 --> 00:22:28,305
Te amo, mamá. Buenas noches.
312
00:22:47,741 --> 00:22:49,367
- Señora.
- ¿Tienes un segundo?
313
00:22:51,578 --> 00:22:54,873
- ¿Qué pasó?
- Zora pidió regresar a casa.
314
00:22:55,916 --> 00:22:58,460
- Ah, no.
- Le dije que lo hablaríamos.
315
00:22:59,294 --> 00:23:01,088
- Acabamos de hacerlo.
- Jacob.
316
00:23:01,588 --> 00:23:05,550
Acordamos que lo mejor para todos
era que mi madre se encargara de Zora.
317
00:23:06,301 --> 00:23:08,178
Se siente muy mal allá.
318
00:23:08,261 --> 00:23:11,181
Está funcionando.
No la mandamos a divertirse.
319
00:23:11,264 --> 00:23:14,309
- Lo sé, pero...
- Mira, le dijiste que lo hablaríamos.
320
00:23:14,392 --> 00:23:18,188
Gracias por darme el veto.
Lo estoy usando. La respuesta es no.
321
00:23:20,941 --> 00:23:24,444
Y hoy en el tribunal de Shelby,
el fiscal Brent Callum
322
00:23:24,528 --> 00:23:27,405
dio una conferencia de prensa
con la familia del difunto,
323
00:23:27,489 --> 00:23:31,076
jurando buscar la pena de muerte
para la acusada, Coralie Hunter.
324
00:23:32,077 --> 00:23:34,287
- Hola, cariño.
- Hola.
325
00:23:35,330 --> 00:23:38,416
- ¿Cómo te fue con Roberto?
- No creo que vaya a funcionar.
326
00:23:39,709 --> 00:23:40,752
¿Por qué?
327
00:23:41,628 --> 00:23:43,964
Bueno, ya no es un buen partido.
328
00:23:44,047 --> 00:23:46,299
- ¿Quién lo dice, él?
- Yo.
329
00:23:47,008 --> 00:23:48,301
- Ven aquí.
- No.
330
00:23:49,344 --> 00:23:50,804
Ven. Siéntate.
331
00:23:56,143 --> 00:23:57,352
¿Qué es lo que pasa?
332
00:24:00,647 --> 00:24:02,941
¿Puedes, por favor, hacer
Pequeños Santos por mí?
333
00:24:03,567 --> 00:24:05,610
¿No te sentirás bien para predicar?
334
00:24:07,195 --> 00:24:10,907
¿Cómo puedo ir y decirles a los niños
que Dios es bueno cuando no lo es?
335
00:24:13,910 --> 00:24:16,079
- Sophia.
- ¡No lo es!
336
00:24:17,706 --> 00:24:20,750
- ¡Ya no iré más a la iglesia!
- Está bien.
337
00:24:22,294 --> 00:24:23,253
Tú dejaste de ir.
338
00:24:24,337 --> 00:24:27,132
- Pero, cariño...
- Dejaste de ir 20 años.
339
00:24:27,215 --> 00:24:28,925
Y eso fue un error, cariño.
340
00:24:29,342 --> 00:24:31,928
Darius nunca va, excepto por trabajo.
341
00:24:32,846 --> 00:24:34,639
Todo es un fraude.
342
00:24:34,723 --> 00:24:37,601
Las cosas pasan y ya. ¡No voy a ir!
343
00:24:51,573 --> 00:24:54,075
La Dra. Vanzant quiere que estemos
con ella y Charity
344
00:24:54,159 --> 00:24:55,744
mañana antes de la iglesia.
345
00:24:56,119 --> 00:24:58,455
Dije que te preguntaría,
pero si tienes algo...
346
00:24:58,538 --> 00:25:03,210
Por supuesto. Lo que sea que podamos hacer
para que mejore, cuenta conmigo.
347
00:25:04,294 --> 00:25:06,087
Bien. Dije a las siete.
348
00:25:07,756 --> 00:25:09,633
¿Maxine vino por Charity?
349
00:25:11,343 --> 00:25:12,344
¿A qué te refieres?
350
00:25:13,637 --> 00:25:17,182
¿Por eso Maxine Patterson descendió
de los cielos con su séquito?
351
00:25:18,099 --> 00:25:19,476
¿Para ayudar a Charity?
352
00:25:20,185 --> 00:25:21,937
Te veré en la mañana, James.
353
00:25:22,020 --> 00:25:24,689
- ¿Mae?
- Dije que te veré en la mañana.
354
00:25:24,773 --> 00:25:28,693
Te oí. También oí lo que no dijiste.
355
00:25:31,154 --> 00:25:33,490
Y creo saber también
lo que estás pensando.
356
00:25:34,783 --> 00:25:37,494
- No lo sabes.
- Bueno, de cualquier forma,
357
00:25:37,577 --> 00:25:40,830
revisa esa declaración que escribiste
para la iglesia mañana
358
00:25:41,456 --> 00:25:44,000
y agrégale una despedida...
359
00:25:45,460 --> 00:25:48,713
...ya que no habrá otra oportunidad
para hacerlo.
360
00:25:56,221 --> 00:25:59,808
Quiero que compartas con tus padres,
comparte tu verdad con ellos.
361
00:26:00,850 --> 00:26:01,851
No tengas miedo.
362
00:26:04,437 --> 00:26:08,858
Cuando era niña, me sentía asustada.
363
00:26:08,942 --> 00:26:11,111
¿De qué tenías que estar asustada?
364
00:26:11,194 --> 00:26:13,571
No te está acusando de nada.
365
00:26:13,655 --> 00:26:16,491
Está compartiendo con ustedes
lo que sentía, cómo se siente,
366
00:26:16,574 --> 00:26:20,036
así que les voy a pedir
que le permitan hacerlo.
367
00:26:21,246 --> 00:26:26,042
Y sentía que Faith y Grace
estaban asustadas.
368
00:26:26,751 --> 00:26:31,256
Nunca supe de qué, pero eso me hizo
sentirme asustada también.
369
00:26:31,339 --> 00:26:33,008
Pero nunca me lo contaste.
370
00:26:33,091 --> 00:26:36,511
Le aseguro, Dra. Vanzant,
nunca supe de esto.
371
00:26:38,305 --> 00:26:41,224
- ¿Por qué no nos lo contaste?
- Sabía que no querían escuchar.
372
00:26:42,851 --> 00:26:46,062
¿Y eso? Eso me asustaba aún más.
373
00:26:46,146 --> 00:26:49,941
Dios, pero, ni siquiera sé
qué decir ante eso.
374
00:26:50,025 --> 00:26:54,946
Digo, no puedo disculparme con todos
por el resto de mi vida.
375
00:26:55,030 --> 00:26:57,532
Ella no está pidiendo una disculpa.
376
00:26:57,782 --> 00:27:00,702
Está tratando de explicarles
lo que ha estado sintiendo
377
00:27:01,036 --> 00:27:03,621
y por qué se ha comportado
tan erráticamente.
378
00:27:03,705 --> 00:27:06,875
Bueno, escucha,
sé que todo no ha sido perfecto aquí.
379
00:27:06,958 --> 00:27:09,919
Le contaste todo lo de tu tío, ¿no?
380
00:27:10,503 --> 00:27:13,340
- ¿Hubiera preferido que no?
- No, doctora.
381
00:27:14,090 --> 00:27:17,344
Lo que preferiría es que la gente
en esta familia,
382
00:27:17,677 --> 00:27:21,431
por una vez, demostrara algo de valor.
383
00:27:21,514 --> 00:27:26,394
Es decir, tú estabas asustada,
pero puedo asegurarte
384
00:27:27,020 --> 00:27:30,231
que eso fue minúsculo comparado
con lo que Faith sintió,
385
00:27:31,524 --> 00:27:33,902
o incluso con lo que yo sentí
cuando era niña,
386
00:27:33,985 --> 00:27:38,907
pero, Dra. Vanzant, nunca,
nunca culpé a mi madre por nada de eso.
387
00:27:38,990 --> 00:27:40,700
¡No te estoy culpando!
388
00:27:42,369 --> 00:27:44,746
¡Hago lo que me dijiste que hiciera!
389
00:27:45,497 --> 00:27:48,416
Trato de mejorar. Mamá, ¿no escuchas?
390
00:27:48,750 --> 00:27:49,626
No.
391
00:27:51,086 --> 00:27:52,379
No ahora.
392
00:27:54,714 --> 00:27:57,342
En menos de una hora,
tengo que ir a la iglesia
393
00:27:57,550 --> 00:27:59,052
y decirle a todo el mundo
394
00:27:59,135 --> 00:28:02,347
que fallé en lo único
que nunca pensé en fallar,
395
00:28:02,430 --> 00:28:06,976
así que no necesito que otra persona
venga a señalarme ahora.
396
00:28:07,727 --> 00:28:12,107
- Mae, ella no quiere hacerte daño.
- ¿Qué sabes tú de eso, James?
397
00:28:12,399 --> 00:28:16,152
Estás reventando nuestra familia
como toro en tienda de porcelana.
398
00:28:18,947 --> 00:28:20,782
Lamento mucho que estuvieras asustada.
399
00:28:21,699 --> 00:28:24,744
Todos lo estamos. El mundo es aterrador,
pero ¿sabes qué?
400
00:28:25,912 --> 00:28:28,998
Si no tienes fe para seguir,
entonces ora por fe,
401
00:28:29,165 --> 00:28:33,711
y si no tienes fe para orar, entonces ora
por eso, pero no me mires.
402
00:28:34,129 --> 00:28:36,840
No me golpees. Eso no lo resolverá.
403
00:28:38,174 --> 00:28:39,092
Arréglate tú.
404
00:28:39,843 --> 00:28:42,178
Así es como Jesús trabaja, no yo.
405
00:28:46,391 --> 00:28:47,559
Gracias, Dra. Vanzant.
406
00:29:00,321 --> 00:29:02,157
Estamos aquí por ti, cariño.
407
00:29:03,366 --> 00:29:04,200
No, no es cierto.
408
00:29:05,827 --> 00:29:09,330
Y después de esta mañana,
dudo que vuelvas a hacerlo.
409
00:29:20,383 --> 00:29:21,760
¿Ya no tocas la puerta?
410
00:29:23,011 --> 00:29:23,845
¿Mae?
411
00:29:27,974 --> 00:29:29,392
Esto es lo que tengo que dar.
412
00:29:32,020 --> 00:29:33,188
Quédate con la casa.
413
00:29:35,398 --> 00:29:36,983
Me haré cargo del fisco.
414
00:29:39,194 --> 00:29:40,028
¿Cómo?
415
00:29:42,947 --> 00:29:44,365
No es asunto tuyo.
416
00:29:45,825 --> 00:29:48,870
Considéralo como un regalo adicional,
417
00:29:49,913 --> 00:29:51,623
pero debes dejar la iglesia.
418
00:29:54,793 --> 00:29:57,837
Deja que me quede con Un Día con Lady Mae.
419
00:30:02,008 --> 00:30:02,842
De acuerdo.
420
00:30:05,094 --> 00:30:07,931
Un Día con Lady Mae,
pero tienes que seguir adelante.
421
00:30:35,416 --> 00:30:37,544
- ¿Qué hay de nuevo?
- Hola, amor.
422
00:30:37,627 --> 00:30:39,462
Ay, Señor
423
00:30:39,546 --> 00:30:43,299
El Señor mandó sanación
424
00:30:43,383 --> 00:30:46,052
Porque sé, porque sé
425
00:30:46,135 --> 00:30:50,139
- Porque esto lo sabemos
- Porque esto lo sabemos
426
00:30:50,223 --> 00:30:56,604
- Hay un bálsamo en Galaad
- Lo hay
427
00:30:56,688 --> 00:30:59,232
Hay un bálsamo
428
00:31:00,650 --> 00:31:03,528
Hay un bálsamo
429
00:31:03,611 --> 00:31:09,576
Hay un bálsamo en Galaad
430
00:31:09,659 --> 00:31:14,914
Si necesitan sanación
Si necesitan alegría, hay un bálsamo
431
00:31:16,749 --> 00:31:23,089
- Hay un bálsamo en Galaad
- Lo hay, lo hay, lo hay
432
00:31:23,715 --> 00:31:25,466
Salvación
433
00:31:26,050 --> 00:31:28,720
Restauración, hay un bálsamo
434
00:31:29,304 --> 00:31:30,722
Lo hay
435
00:31:30,805 --> 00:31:36,603
Hay un bálsamo en Galaad
436
00:31:45,653 --> 00:31:46,487
Amén.
437
00:32:01,002 --> 00:32:02,629
- Amén.
- Amén.
438
00:32:03,338 --> 00:32:04,213
Tomen asiento.
439
00:32:08,134 --> 00:32:12,055
La primera dama está aquí conmigo
porque tenemos algo que decirles.
440
00:32:12,639 --> 00:32:17,018
Esta noticia será, para algunos, difícil,
y por eso, nos disculpamos.
441
00:32:19,854 --> 00:32:23,024
Pero somos humanos,
y nunca hemos dicho lo contrario.
442
00:32:23,524 --> 00:32:24,651
¿No es cierto, Mae?
443
00:32:27,320 --> 00:32:28,571
Así es.
444
00:32:31,449 --> 00:32:33,117
Ahora, esta noticia la hemos...
445
00:32:33,993 --> 00:32:37,538
...compartido con nuestra familia y amigos
los últimos días.
446
00:32:41,542 --> 00:32:43,711
- Dilo.
- Vamos a divorciarnos.
447
00:32:47,924 --> 00:32:51,719
Sé que algunos están pensando:
"Bueno, ¿ya oraron por eso?".
448
00:32:52,762 --> 00:32:54,764
- Lo hemos hecho.
- Lo hemos hecho.
449
00:32:54,973 --> 00:32:57,100
"¿Han tratado de resolverlo?".
450
00:32:57,934 --> 00:33:00,061
- Lo hemos hecho.
- Así es.
451
00:33:02,105 --> 00:33:03,856
Siempre seremos familia...
452
00:33:07,610 --> 00:33:10,905
...y sigo siendo... su obispo.
453
00:33:12,615 --> 00:33:17,328
Y yo... no me iré todavía.
454
00:33:19,497 --> 00:33:25,753
Seguiré siendo su primera dama
en Un Día con Lady Mae.
455
00:33:26,796 --> 00:33:29,424
- Y será un gran día.
- Sí.
456
00:33:30,299 --> 00:33:33,970
Donde tendremos a una invitada
muy, muy especial,
457
00:33:35,054 --> 00:33:39,684
mi queridísima amiga Maxine Patterson.
458
00:33:48,109 --> 00:33:49,861
Una verdadera mujer de Dios.
459
00:33:56,075 --> 00:33:57,785
Amén. Amén.
460
00:33:59,162 --> 00:34:02,040
Será un seminario de un día...
461
00:34:03,958 --> 00:34:10,423
...en el histórico e indispensable poder
de las mujeres en la iglesia.
462
00:34:12,091 --> 00:34:16,220
- Así es. Aleluya.
- Aleluya.
463
00:34:17,513 --> 00:34:23,061
Y se llama... "Ella lo cambia todo".
464
00:34:26,355 --> 00:34:30,276
Así que quiero
que les digan a todas sus amigas
465
00:34:30,985 --> 00:34:35,031
desde Calvary hasta Triunfo y más allá,
466
00:34:36,157 --> 00:34:38,201
sean o no de iglesia,
467
00:34:39,494 --> 00:34:40,328
díganles:
468
00:34:41,162 --> 00:34:48,002
"Ella... lo cambia... todo".
469
00:35:10,817 --> 00:35:14,153
¿No acaban de dar esa clase
para las parejas comprometidas?
470
00:35:14,487 --> 00:35:18,491
Ya sabes lo que dicen, Thomas.
Los que no pueden, enseñan.
471
00:35:19,492 --> 00:35:23,788
Los divorcios comienzan amigablemente,
pero no duran así.
472
00:35:24,580 --> 00:35:25,790
Es período amistoso.
473
00:35:26,249 --> 00:35:29,335
- ¿No te contaron que esto pasaría?
- No, no por años.
474
00:35:29,544 --> 00:35:31,671
¿Cuándo compartieron algo importante?
475
00:35:32,088 --> 00:35:34,257
Creo que es hora de un cambio.
476
00:35:34,590 --> 00:35:38,302
Bueno, me quedaré para ver a Maxine,
pero después, me voy.
477
00:35:38,886 --> 00:35:40,972
No puedo tener un pastor divorciado.
478
00:35:41,055 --> 00:35:44,600
La entiendo. Necesita a alguien
que sea sólido, sí.
479
00:35:45,560 --> 00:35:46,853
Hola, pastora Greenleaf.
480
00:35:47,061 --> 00:35:50,314
- Lamento lo de tus padres.
- Sí, todos lo lamentamos.
481
00:35:51,274 --> 00:35:52,108
Gracias.
482
00:36:03,035 --> 00:36:05,329
Muchas gracias por hacerlo.
483
00:36:06,497 --> 00:36:10,710
Mae, por lo que estamos pasando aquí,
ahora, es Sankofa.
484
00:36:10,793 --> 00:36:13,754
Regresar y retomar lo que dejaste.
485
00:36:14,297 --> 00:36:15,715
Así es la vida, amiga.
486
00:36:16,174 --> 00:36:20,511
Y si esto no te da a Calvary
o a ese hombre,
487
00:36:21,345 --> 00:36:25,433
marcharemos por el camino
y te daremos una nueva.
488
00:36:25,766 --> 00:36:27,268
- ¿Amén?
- Amén.
489
00:36:27,351 --> 00:36:28,227
De acuerdo.
490
00:36:30,271 --> 00:36:32,857
- Gracias nuevamente, Maxine.
- De nada, cariño.
491
00:36:35,985 --> 00:36:40,656
Dra. Vanzant, agradezco que viniera
con tan poco tiempo de aviso.
492
00:36:41,324 --> 00:36:43,784
Pero le haré saber que no aprecio
493
00:36:44,493 --> 00:36:49,582
el ser tratada de esa manera,
y ciertamente no en mi propia casa.
494
00:36:50,708 --> 00:36:53,169
Lamento que se sienta tratada así.
495
00:36:53,252 --> 00:36:55,504
No me siento tratada mal, fui tratada así.
496
00:36:56,923 --> 00:36:59,717
Por la verdad de su hija, no la mía.
497
00:37:00,426 --> 00:37:03,137
No le pedí que viniera aquí
y le dijera a mi hija
498
00:37:03,221 --> 00:37:05,306
que todos sus problemas son por mi culpa.
499
00:37:07,433 --> 00:37:12,271
No. Ya tengo suficiente con los mayores.
No lo necesito de la menor.
500
00:37:13,105 --> 00:37:15,566
Usted no me pidió que viniera,
501
00:37:16,776 --> 00:37:20,905
pero cuando esté lista para lidiar
con su dolor, le prometo esto.
502
00:37:22,156 --> 00:37:24,492
Llámeme y ahí estaré.
503
00:37:34,043 --> 00:37:36,170
Tu padre y yo hablamos,
504
00:37:36,254 --> 00:37:41,300
y los dos sentimos que es mejor
que sigas aquí... por ahora.
505
00:37:42,468 --> 00:37:46,764
- Lo siento.
- Está bien. Me quedaré un tiempo.
506
00:37:47,181 --> 00:37:51,060
No va a ser fácil,
pero creo que es lo que necesito.
507
00:37:55,147 --> 00:37:56,190
Bien.
508
00:37:59,360 --> 00:38:00,945
Bueno, creo que me voy.
509
00:38:02,363 --> 00:38:05,950
- ¿Me saludas a Winkie y a papá?
- Lo haré.
510
00:38:12,456 --> 00:38:16,168
Escucha, si haces esto como un favor
para mí, no tienes que hacerlo.
511
00:38:16,252 --> 00:38:18,379
No, no es así.
512
00:38:21,340 --> 00:38:22,717
Todo terminará pronto.
513
00:38:26,762 --> 00:38:30,474
- ¿Tienes un minuto?
- Sí, un minuto. Voy a caminar.
514
00:38:31,142 --> 00:38:32,727
No te alejes mucho, cariño.
515
00:38:34,145 --> 00:38:36,355
- ¿Por qué no?
- Sigues débil.
516
00:38:37,857 --> 00:38:39,150
¿Qué quieres decirme?
517
00:38:41,444 --> 00:38:45,239
- Muchas cosas pasaron hoy en la iglesia.
- Lo sé.
518
00:38:47,450 --> 00:38:51,162
Mi teléfono ha sonado todo el día,
y la pastora Ramona quiere saber
519
00:38:51,245 --> 00:38:53,622
cuándo regresaré a hacer
Pequeños Santos de nuevo.
520
00:38:53,706 --> 00:38:54,915
¿Y qué le dijiste?
521
00:38:57,335 --> 00:38:59,003
No le he dicho nada todavía.
522
00:39:01,964 --> 00:39:04,508
¿Qué quieres que diga? ¿Genial?
523
00:39:04,925 --> 00:39:08,220
No, solo quiero que sepas...
524
00:39:10,181 --> 00:39:13,517
Sé que no fuiste hoy, pero, cariño,
tienes que hacerlo.
525
00:39:18,147 --> 00:39:20,733
No... No tengo que hacerlo.
526
00:39:23,861 --> 00:39:25,654
Nunca más iré a la iglesia.
527
00:41:50,049 --> 00:41:52,551
Subtítulos: Luis González
40962
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.