All language subtitles for Greenleaf S03E04 1080P NF WEB-DL DD5 1 H 264-8CLAW (1)_track4_[spa]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,668 --> 00:00:03,670 ¡LA VIDA ES DIVINA! 2 00:00:04,921 --> 00:00:10,427 Maxine Patterson le habla a la sociedad actual de mente, cuerpo y espíritu. 3 00:00:10,510 --> 00:00:15,306 Poderosa, innovadora, y alentadora, Maxine intima en esta nueva serie. 4 00:00:16,307 --> 00:00:19,602 Entonces, ¿cómo es que dicen? ¿Dejen de tropezar? 5 00:00:20,270 --> 00:00:23,690 ¿Cuándo van a entender que Dios está en todo lo que hacen? 6 00:00:24,232 --> 00:00:28,111 Él está en ese trabajo que odian, en ese mal matrimonio. 7 00:00:28,486 --> 00:00:31,740 ¿Y puedo sincera? En ese problema de peso. 8 00:00:32,073 --> 00:00:35,785 Pero es lo que quieren, Dios en todo lo suyo. 9 00:00:35,869 --> 00:00:38,997 Gracias, Dios. Vamos, arriba con eso. 10 00:00:39,372 --> 00:00:41,291 Uno no puede arreglarlo todo. 11 00:00:45,170 --> 00:00:46,004 ¿Sra. Greenleaf? 12 00:00:47,255 --> 00:00:49,883 - La Sra. Patterson está lista. - Ah, maravilloso. 13 00:00:51,092 --> 00:00:51,926 Maravilloso. 14 00:01:11,237 --> 00:01:12,072 La Sra. Greenleaf. 15 00:01:13,656 --> 00:01:15,492 ¿Sra. Greenleaf quién? 16 00:01:15,784 --> 00:01:18,078 ¡Mae McCready, amiga! 17 00:01:18,161 --> 00:01:20,371 - Ay, Maxine. - Ay, mírate. 18 00:01:21,956 --> 00:01:23,083 Cancela mi masaje. 19 00:01:24,834 --> 00:01:27,462 Mae, siéntate antes que te caigas. 20 00:01:27,796 --> 00:01:30,048 - ¿Qué? - Ya me oíste. Siéntate. 21 00:01:30,131 --> 00:01:31,341 Siéntate. 22 00:01:31,966 --> 00:01:33,384 Quítate esos botones rojos. 23 00:01:33,968 --> 00:01:36,387 Deja esa fachada de primera dama, 24 00:01:36,805 --> 00:01:40,058 y regresemos y divirtámonos como lo hacíamos antes. 25 00:01:40,141 --> 00:01:43,102 Pues necesitaremos chicharrones y soda de naranja. 26 00:01:43,186 --> 00:01:44,896 No necesitas decir más. 27 00:01:44,979 --> 00:01:46,564 - ¡Gloria! - Ah, no. 28 00:01:46,648 --> 00:01:47,899 No, gracias. 29 00:01:47,982 --> 00:01:49,192 Bien, cuando estés lista. 30 00:01:52,028 --> 00:01:54,030 Mae, ¿por qué estás aquí? 31 00:01:56,032 --> 00:01:58,034 Para decirte que tenías razón. 32 00:01:58,618 --> 00:01:59,953 Explícamelo bien. 33 00:02:00,537 --> 00:02:02,038 Voy a divorciarme de James. 34 00:02:04,249 --> 00:02:08,419 ¿Por qué no te hice caso? Debí haberlo hecho. 35 00:02:08,503 --> 00:02:11,214 Está bien, fuiste después de eso, ya sabes. 36 00:02:11,297 --> 00:02:13,174 S-R-A. 37 00:02:13,258 --> 00:02:17,095 Cuando debiste buscar la M. La Maestra de la Divinidad. 38 00:02:17,178 --> 00:02:20,056 Algo que ningún hombre podría quitarte. 39 00:02:20,140 --> 00:02:21,891 Bueno, quiero uno ahora. 40 00:02:21,975 --> 00:02:22,976 ¿A qué te refieres? 41 00:02:24,519 --> 00:02:25,895 Quiero volver a la escuela. 42 00:02:27,438 --> 00:02:29,065 Quiero mi título. 43 00:02:30,608 --> 00:02:34,112 - Y quiero comenzar mi propia iglesia. - ¿Por qué? 44 00:02:34,195 --> 00:02:36,114 ¿No es una buena idea? 45 00:02:36,406 --> 00:02:38,700 Amiga, ya tienes una perfecta. 46 00:02:38,783 --> 00:02:39,784 ¿Cuál? 47 00:02:40,160 --> 00:02:41,536 Calvary, cariño. 48 00:02:41,619 --> 00:02:42,453 ¿Calvary? 49 00:02:42,537 --> 00:02:45,790 Escucha, escucha. Los veo a todos todo el tiempo. 50 00:02:46,166 --> 00:02:49,294 Los pastores y primeras damas se divorcian. 51 00:02:49,377 --> 00:02:53,631 Pero el pastor se queda. Vive del cerdo. Él come. 52 00:02:53,756 --> 00:02:57,218 Mientras que las primeras damas, tratan de buscar pan y cosas así. 53 00:02:58,219 --> 00:03:01,139 Ya sabes, hasta donde sé, él vio todo esto. 54 00:03:01,222 --> 00:03:05,476 Déjalo ir y que comience algo. Quédate. Arréglalo. 55 00:03:05,977 --> 00:03:08,396 Toma el mando, Mae. 56 00:03:09,564 --> 00:03:10,690 Es tuyo. 57 00:04:12,585 --> 00:04:13,419 Gracias. 58 00:04:14,837 --> 00:04:17,090 - Primera dama. - Buenas tardes. 59 00:04:24,347 --> 00:04:25,181 Hermoso. 60 00:04:27,558 --> 00:04:30,103 ¿Primera dama? ¿Cómo estuvo Atlanta? 61 00:04:31,896 --> 00:04:32,897 Informativa. 62 00:04:33,147 --> 00:04:37,068 - ¿Y vio a Maxine? - Sí, y aquí tienes. 63 00:04:37,527 --> 00:04:39,362 Ay, gracias. 64 00:04:39,570 --> 00:04:41,948 - ¿Autografiado y todo? - Sí, así es. 65 00:04:42,031 --> 00:04:43,658 Muchas gracias. 66 00:04:43,741 --> 00:04:45,159 Ah, no es nada. 67 00:04:47,120 --> 00:04:49,580 Hermoso. Ahora, ¿cómo va todo? 68 00:04:49,914 --> 00:04:52,458 Genial. Las flores y la comida están aquí. 69 00:04:52,750 --> 00:04:55,628 Algo de último minuto, y estaremos listos. 70 00:04:55,712 --> 00:04:57,547 Hermoso. Mira esto. 71 00:04:57,630 --> 00:05:00,049 Maricel, hiciste un gran trabajo aquí. 72 00:05:00,133 --> 00:05:01,342 Gracias, señora. 73 00:05:03,303 --> 00:05:06,514 Y sé que pensaba cancelar, 74 00:05:07,098 --> 00:05:08,933 pero todos están emocionados por venir. 75 00:05:23,323 --> 00:05:27,118 - ¿Ahora esperamos un buen resultado? - Ah, sí. 76 00:05:27,201 --> 00:05:31,205 Toda la Mesa Redonda terminó confirmando, excepto una. 77 00:05:31,497 --> 00:05:34,083 - ¿Quién fue? - La Srta. Cross. 78 00:05:34,792 --> 00:05:36,377 Ojalá no esté enferma. 79 00:05:38,129 --> 00:05:42,717 Jacob llamó. Vendrán después de la terapia, pero llegarán tarde. 80 00:05:43,342 --> 00:05:45,011 ¿Jacob y la familia vendrán? 81 00:05:45,636 --> 00:05:48,056 - El obispo dijo que los invitara. - Disculpe, señora. 82 00:05:48,890 --> 00:05:49,724 Srta. Jackson. 83 00:05:50,558 --> 00:05:52,060 Creo que te necesitan. 84 00:05:54,479 --> 00:05:56,898 Buen trabajo, todos. Es hermoso. 85 00:06:07,200 --> 00:06:08,993 ¿Qué haces aquí, James? 86 00:06:09,577 --> 00:06:13,164 Estaban limpiando el baño de huéspedes. No quise bañarme ahí. 87 00:06:13,247 --> 00:06:14,457 ¿Viene alguien? 88 00:06:14,832 --> 00:06:17,585 No, no, pero ya sabes cómo les gusta deambular. 89 00:06:17,668 --> 00:06:19,003 Me quitaré de tu camino. 90 00:06:20,963 --> 00:06:22,381 Bueno, Karine me dijo 91 00:06:22,465 --> 00:06:25,301 que Jacob, Kerissa y los niños iban a venir. 92 00:06:26,094 --> 00:06:28,721 Bueno, ya sabes cuánto adora Clara a Jacob. 93 00:06:30,056 --> 00:06:32,350 Y todavía no tenemos su cheque. 94 00:06:33,101 --> 00:06:35,478 Así que para dar un buen show... 95 00:06:36,604 --> 00:06:37,605 Tiene sentido. 96 00:06:38,606 --> 00:06:39,440 Buena suerte. 97 00:06:45,738 --> 00:06:48,032 Zora, no quiero que vayas arriba. 98 00:06:48,116 --> 00:06:51,327 - No iré a ningún lado. - Zora, debes ser respetuosa 99 00:06:51,410 --> 00:06:54,705 con tu padre, conmigo y todos los demás, o no podrás ir. 100 00:06:54,789 --> 00:06:55,665 Entiendo. 101 00:06:56,833 --> 00:07:00,128 Y cambia ese tono, o te vas directo al reformatorio. 102 00:07:01,045 --> 00:07:03,214 - Ya te dije... - Lo siento, no te escuché. 103 00:07:03,297 --> 00:07:04,257 Estaré en el auto. 104 00:07:05,675 --> 00:07:06,968 Amenazas vacías no sirven. 105 00:07:07,844 --> 00:07:10,179 ¿Quién hace amenazas vacías? Vamos, nene. 106 00:07:11,431 --> 00:07:14,016 Ya llené la solicitud, ya hice el cheque. 107 00:07:14,100 --> 00:07:16,519 Lo único es ponerle dos estampillas al sobre. 108 00:07:16,811 --> 00:07:19,605 Nunca mandarás a mi hija a un reformatorio en Oregón. 109 00:07:19,689 --> 00:07:22,859 - También es mi hija. - Pues piensa en algo mejor. 110 00:07:28,406 --> 00:07:30,700 - Ya llegó Roberto. - Bien, ya bajamos, cariño. 111 00:07:34,120 --> 00:07:37,915 - ¿Me subes la cremallera? - Preferiría que no, pero bueno. 112 00:07:38,291 --> 00:07:41,002 Vas a conocer a muchas señoras de la iglesia 113 00:07:41,085 --> 00:07:43,045 que van a preguntarte dónde has estado. 114 00:07:43,254 --> 00:07:45,006 - ¿En toda tu vida? - Cada domingo. 115 00:07:45,590 --> 00:07:48,926 Les diré que en la esquina de SportsCenter y la cama. 116 00:07:49,010 --> 00:07:51,262 Deberás ir a la iglesia en algún momento. 117 00:07:51,345 --> 00:07:52,430 Sigues diciendo eso. 118 00:07:52,513 --> 00:07:54,974 Bueno. ¿Qué se necesita para hacerte ir? 119 00:07:55,600 --> 00:07:57,143 - Basta. - Bien. ¿A la iglesia? 120 00:07:57,226 --> 00:07:58,060 Sí. 121 00:07:58,144 --> 00:08:02,064 Sé lo que me convencería. Pasé por Ebenezer el domingo pasado. 122 00:08:02,148 --> 00:08:04,442 - Tenían algo interesante. - ¿Qué era? 123 00:08:04,817 --> 00:08:05,735 Lavado gratis. 124 00:08:06,444 --> 00:08:09,572 Si le quitan las manchas de agua y pulen el cromo, iré. 125 00:08:10,239 --> 00:08:12,575 Al menos hasta que me avisen que terminaron. 126 00:08:12,658 --> 00:08:15,620 - Tienes suerte de que sea cristiana. - Coincidimos en eso. 127 00:08:17,497 --> 00:08:20,124 El buzón al que intenta comunicarse está lleno. 128 00:08:21,250 --> 00:08:23,544 - No contesta. - ¿Qué quieres hacer? 129 00:08:25,296 --> 00:08:28,466 - Llamar a la Policía. - Esa sería la opción nuclear. 130 00:08:30,635 --> 00:08:32,345 Básicamente raptó a mi hijo. 131 00:08:33,638 --> 00:08:38,184 Kevin, una vez que elijas esa ruta, las cosas podrían empeorar, rápido. 132 00:08:38,809 --> 00:08:42,605 ¿Estás seguro de querer eso? Es decir, es la madre de Nathan. 133 00:08:52,031 --> 00:08:55,034 Disculpe, obispo. El Sr. Thompson está aquí. 134 00:08:55,117 --> 00:08:56,536 Percy Lee Thompson. 135 00:08:57,036 --> 00:09:01,249 Me alegra que te dejaran salir del cementerio para venir a verme. 136 00:09:01,332 --> 00:09:05,753 Estaba en el cementerio esperando a que llegaran tus viejos huesos. 137 00:09:06,087 --> 00:09:09,840 Bueno, mis huesos están bien. Qué bueno verte, viejo amigo. 138 00:09:09,924 --> 00:09:11,175 Es bueno ser visto. 139 00:09:11,801 --> 00:09:14,136 - ¿Cuánto tiempo ha pasado? - La boda de Charity. 140 00:09:15,304 --> 00:09:16,138 Te extrañé. 141 00:09:16,639 --> 00:09:19,600 Me dijiste por teléfono que sería una fiesta. 142 00:09:19,684 --> 00:09:23,020 - No dijiste que sería una gala. - Bueno, no lo es. 143 00:09:24,522 --> 00:09:26,774 Cada año, agradecemos a la Mesa Redonda del Obispo 144 00:09:26,857 --> 00:09:30,444 por su servicio y generosidad. Es como una tradición. 145 00:09:30,653 --> 00:09:33,447 Una que no tiene nada que ver con Percy Lee Thompson. 146 00:09:33,531 --> 00:09:36,158 Ya sabes, la última vez que puse pie en una iglesia, 147 00:09:36,242 --> 00:09:39,078 me escondía de un padre molesto con una escopeta. 148 00:09:39,370 --> 00:09:41,289 Bueno, te quería ver por algo. 149 00:09:43,457 --> 00:09:46,752 Mae y yo hemos tenido problemas. No, más que problemas. 150 00:09:47,461 --> 00:09:52,341 Pensé que podía usar esta ocasión para... cerrar la brecha. 151 00:09:53,426 --> 00:09:56,220 Y ya que tú nos presentaste, pensé que tal vez 152 00:09:56,637 --> 00:09:58,431 - ella te escuche. - ¿Percy Lee? 153 00:10:04,061 --> 00:10:05,229 Dios mío. 154 00:10:10,359 --> 00:10:11,485 ¿Qué haces aquí? 155 00:10:22,455 --> 00:10:25,499 Creí que estabas muy ocupado para ver a tus viejos amigos. 156 00:10:25,958 --> 00:10:29,962 Bueno, si mi gente no puede dirigir una funeraria unas horas, 157 00:10:30,046 --> 00:10:31,047 sería una vergüenza. 158 00:10:31,464 --> 00:10:34,258 Como si alguien decidiera algo sin ti. 159 00:10:34,759 --> 00:10:36,969 Como sea, nos alegra que estés aquí. 160 00:10:37,678 --> 00:10:39,805 Simplemente me lleva a los días 161 00:10:39,889 --> 00:10:44,060 cuando comíamos esos deliciosos sándwiches en Hawkins Grill. 162 00:10:44,143 --> 00:10:47,813 - No olvides la cerveza, bien fría. - Sí. 163 00:10:47,897 --> 00:10:50,524 Si no se han vuelto demasiado elegantes, 164 00:10:50,816 --> 00:10:54,445 quizás pueden indicarme dónde puedo conseguir una. 165 00:10:54,528 --> 00:10:57,406 Aún lo están preparando, pero el bar está atrás. 166 00:10:57,782 --> 00:11:00,076 - Seguro te darán una fría. - ¿Mae? 167 00:11:00,159 --> 00:11:02,578 Sí, por favor, sírvete. 168 00:11:06,624 --> 00:11:09,251 Primero Jacob y Kerissa, ahora Percy Lee. 169 00:11:09,335 --> 00:11:11,170 James, ¿qué sucede? 170 00:11:11,712 --> 00:11:14,924 Nada. Hablé con Percy anoche, dijo que estaba libre. 171 00:11:16,342 --> 00:11:19,178 - Bueno, si es eso, bien, pero... - Pero ¿qué? 172 00:11:20,429 --> 00:11:21,430 Se acabó, James. 173 00:11:22,098 --> 00:11:26,102 Así que lo que sea que pase hoy... lo nuestro se acabó. 174 00:11:27,019 --> 00:11:28,312 Ya tomé una decisión. 175 00:11:32,608 --> 00:11:33,901 Ah, Karine. 176 00:11:36,862 --> 00:11:40,866 Karine, ¿puedes por favor decirles que hagan los ramos más grandes? 177 00:11:40,950 --> 00:11:42,159 Cada flor que haya. 178 00:11:42,868 --> 00:11:43,702 Sí, primera dama. 179 00:11:47,832 --> 00:11:48,833 En serio, James. 180 00:11:54,547 --> 00:11:56,549 Quiero que sea espectacular. 181 00:12:05,474 --> 00:12:06,475 Bienvenidos. 182 00:12:06,559 --> 00:12:08,227 - Gracias. - Siéntanse en casa. 183 00:12:09,270 --> 00:12:11,439 - Glamorosa como siempre. - Lo dice porque sí. 184 00:12:13,482 --> 00:12:14,483 Hijo. 185 00:12:19,155 --> 00:12:21,198 ¿Dónde lo has tenido escondido? 186 00:12:22,032 --> 00:12:23,868 No te he visto en Calvary. 187 00:12:24,994 --> 00:12:28,414 Cubro la religión para el Statesman, y normalmente trabajo. 188 00:12:29,874 --> 00:12:33,836 Pues supongo es bueno no haberte visto espiando en Calvary. 189 00:12:33,919 --> 00:12:35,713 - Mae, Mae. - Ah, sí, Clara. 190 00:12:35,796 --> 00:12:39,216 Debes estar orgullosa de ver a Grace en primera plana. 191 00:12:39,800 --> 00:12:41,218 ¿Cuál fue el encabezado? 192 00:12:41,302 --> 00:12:43,387 "Las mujeres cambiando las iglesias". 193 00:12:43,471 --> 00:12:44,638 Sí, qué orgullo. 194 00:12:44,722 --> 00:12:48,017 Iba a comer camarones. ¿Los probaste, Clara? 195 00:12:48,100 --> 00:12:51,562 Bueno, no me duelen las piernas. Puedo acompañarte. 196 00:12:53,981 --> 00:12:54,982 ¿No te dije? 197 00:13:02,781 --> 00:13:04,408 Oye, ya regreso. 198 00:13:08,996 --> 00:13:13,292 - Kevin, ¿qué haces aquí? - Buscando a Charity. ¿Está aquí? 199 00:13:13,375 --> 00:13:14,502 No, está de gira. 200 00:13:15,252 --> 00:13:17,880 - ¿Estás segura de eso? - Eso creo. 201 00:13:17,963 --> 00:13:20,591 Papá dijo que había renunciado pero regresó. ¿Por qué? 202 00:13:21,217 --> 00:13:24,553 Está ignorando mis llamadas. Y pude hablar con Jabari. 203 00:13:24,637 --> 00:13:26,889 La gira es en Raleigh. No está con ellos. 204 00:13:27,681 --> 00:13:29,475 - Ella no está aquí. - ¿Dónde está? 205 00:13:30,809 --> 00:13:33,979 ¿Sabes? Llamémosla, ¿sí? Vamos. Vamos. 206 00:13:34,063 --> 00:13:35,064 Llamémosla. 207 00:13:44,365 --> 00:13:45,533 ¿Le traigo un cóctel? 208 00:13:46,700 --> 00:13:48,452 ¿Me trae un Georgia Peach? 209 00:14:00,339 --> 00:14:01,173 Hola, hermana. 210 00:14:01,257 --> 00:14:03,884 - Hola, ¿dónde estás? - De gira. 211 00:14:04,301 --> 00:14:07,221 - Pues estoy aquí con Kevin. - ¿Dónde? 212 00:14:07,429 --> 00:14:09,765 Está en la casa. Te está buscando. 213 00:14:10,808 --> 00:14:12,017 Por supuesto que sí. 214 00:14:12,643 --> 00:14:14,979 Dijo que habló con Jabari y que no estás de gira. 215 00:14:15,062 --> 00:14:16,981 Pero le dije que sabemos que sí. 216 00:14:17,439 --> 00:14:19,275 Sí, bueno, eso no funcionó. 217 00:14:21,569 --> 00:14:23,779 - ¿Y dónde estás? - Estoy ocupándome. 218 00:14:24,530 --> 00:14:25,823 Ocupándome de todo. 219 00:14:26,657 --> 00:14:29,159 - ¿Estás en una piscina? - Grace, hago lo que quiero. 220 00:14:29,785 --> 00:14:33,455 Kevin hizo lo que quiso, así que... puedo hacer lo mismo. 221 00:14:36,750 --> 00:14:37,626 ¿Tienes a Nathan? 222 00:14:40,087 --> 00:14:42,923 Hay niñeras capacitadas y registradas, Grace. 223 00:14:43,007 --> 00:14:45,718 No comiences a actuar como si fuera negligente. 224 00:14:46,302 --> 00:14:48,304 - Dame el teléfono. - Quiere hablar contigo. 225 00:14:48,387 --> 00:14:50,264 - Estoy ocupada. - Dice que está ocupada. 226 00:14:50,347 --> 00:14:52,766 Dame eso. Charity. 227 00:14:56,770 --> 00:14:58,856 Colgó. Vamos a llamar a la Policía. 228 00:14:58,939 --> 00:15:01,317 Oye, Kevin, espera. Por favor, no. 229 00:15:01,400 --> 00:15:04,111 - No me da otra opción. - Solo han pasado unos días. 230 00:15:04,194 --> 00:15:05,237 Más de una semana. 231 00:15:06,447 --> 00:15:07,615 Escúchame. 232 00:15:08,574 --> 00:15:13,704 Sabes que tuviste tus momentos. Solo dale un espacio, por favor. 233 00:15:21,962 --> 00:15:24,798 - Por favor, no llamen a la Policía. - No depende de mí. 234 00:15:25,507 --> 00:15:28,928 - Aaron. - Pero te entiendo. Haré lo que pueda. 235 00:15:32,973 --> 00:15:35,517 ¿Yo soy el duro, y quieres mandarla a un reformatorio? 236 00:15:35,601 --> 00:15:39,021 No lo es. Es un programa de modificación de comportamiento. 237 00:15:39,104 --> 00:15:41,315 Da resultado. Y tienen consejeros 238 00:15:41,398 --> 00:15:43,943 con experiencia que manejan casos como este. 239 00:15:44,026 --> 00:15:46,654 Tú manejas niños y padres difíciles todos los días. 240 00:15:47,321 --> 00:15:50,032 No fueron Excelentes siendo ya excelentes. 241 00:15:50,115 --> 00:15:51,033 Esto es diferente. 242 00:15:51,200 --> 00:15:54,745 No logramos que Zora entienda. Necesita ayuda profesional. 243 00:15:54,828 --> 00:15:56,747 Cariño, esto de Oregón 244 00:15:56,830 --> 00:16:00,626 suena como tonterías de control mental de gente blanca. 245 00:16:00,918 --> 00:16:04,421 No voy a botar el dinero para que pueda jugar con un castor. 246 00:16:04,922 --> 00:16:06,382 Creo que deberíamos... 247 00:16:10,094 --> 00:16:13,931 ¿De qué hablan que los tiene tan tristes? 248 00:16:15,307 --> 00:16:18,185 Bueno, tu hijo se burlaba de mí por tomar oporto. 249 00:16:18,769 --> 00:16:21,814 Dice que es como comerme un pastel, es muy dulce. 250 00:16:22,481 --> 00:16:24,692 Sí, no me gusta mucho. 251 00:16:28,862 --> 00:16:29,697 Discúlpanos. 252 00:16:49,425 --> 00:16:52,177 Esa es mi favorita de ustedes dos. 253 00:16:52,678 --> 00:16:55,305 - Mira lo pequeño que es Winkie. - Lo sé. 254 00:16:55,389 --> 00:16:57,099 Adorable. 255 00:16:58,726 --> 00:17:00,060 ¿Cómo estás, mamá? 256 00:17:00,894 --> 00:17:01,729 No. 257 00:17:02,646 --> 00:17:04,815 Yo soy la mamá. Yo hago las preguntas. 258 00:17:05,274 --> 00:17:07,484 ¿Qué sucede con ustedes? 259 00:17:09,028 --> 00:17:10,237 Puedes contarme. 260 00:17:13,407 --> 00:17:17,244 Quiere mandar a Zora a un reformatorio para niños difíciles. 261 00:17:17,619 --> 00:17:18,829 - ¿Oregón? - Sí. 262 00:17:20,205 --> 00:17:22,833 La pillamos robando de las ofrendas en Triunfo. 263 00:17:34,136 --> 00:17:36,346 Deberías dejármela por un tiempo. 264 00:17:38,265 --> 00:17:40,517 De acuerdo. Esa idea me gusta. 265 00:17:40,601 --> 00:17:44,188 Sí, esa niña no se atrevería a irrespetarme en mi casa. 266 00:17:45,439 --> 00:17:49,818 - Se lo diré a Kerissa. - Perfecto. Está decidido. 267 00:17:58,410 --> 00:17:59,244 Vengan. 268 00:18:01,872 --> 00:18:04,792 Vamos. Reúnanse. 269 00:18:10,756 --> 00:18:12,508 Mae, si gustas. 270 00:18:23,560 --> 00:18:27,773 Eclesiastés 4:9 nos enseña que dos es mejor que uno, 271 00:18:28,607 --> 00:18:31,235 ya que reciben una buena recompensa por su labor. 272 00:18:31,735 --> 00:18:35,614 Si caen, uno levanta al otro. 273 00:18:35,948 --> 00:18:39,118 Si permanecen juntos, tendrán calor. 274 00:18:39,660 --> 00:18:44,123 Pero ¿cómo uno puede calentarse? 275 00:18:45,165 --> 00:18:48,585 La Mesa Redonda del Obispo ha estado junto a esta iglesia. 276 00:18:49,628 --> 00:18:53,674 Un compañero siempre presente, en las buenas y en las malas. 277 00:18:53,757 --> 00:18:55,217 Amén. 278 00:18:55,300 --> 00:18:57,511 Mae y yo hemos contado con todos ustedes... 279 00:18:58,679 --> 00:19:01,974 ...en muchas formas para mencionarlas y muy importantes para olvidarlas. 280 00:19:02,850 --> 00:19:06,311 Así que los llamamos... para decirles gracias. 281 00:19:06,854 --> 00:19:09,273 - Amén. - Pero quiero decir algo más. 282 00:19:10,023 --> 00:19:13,527 Quiero que mis hijos y nietos vengan acá, por favor. 283 00:19:23,412 --> 00:19:26,623 De joven, no conocía el plan del Señor para mi vida. 284 00:19:26,915 --> 00:19:29,042 Creí que sería un predicador solitario, 285 00:19:29,126 --> 00:19:31,128 yendo de ciudad en ciudad, 286 00:19:31,211 --> 00:19:32,713 porque nunca conocería una mujer 287 00:19:33,547 --> 00:19:36,383 que tomara su fe tan en serio como yo la mía. 288 00:19:37,092 --> 00:19:38,302 Pero Dios intervino. 289 00:19:38,844 --> 00:19:41,471 Amén, y así fue, en la forma de ti, Percy, 290 00:19:42,931 --> 00:19:45,058 quien me presentó a una joven... 291 00:19:46,894 --> 00:19:49,521 ...cuya religiosidad me impresionó tanto que... 292 00:19:50,981 --> 00:19:53,358 ...le di la espalda a mi visión solitaria del camino 293 00:19:53,442 --> 00:19:55,360 y puse mi alma con la de ella. 294 00:19:57,362 --> 00:19:58,197 Mae... 295 00:20:01,116 --> 00:20:04,536 He caído varias veces en el camino de la vida. 296 00:20:05,245 --> 00:20:10,834 Pero desde que el Señor te mandó para iluminar mi camino... 297 00:20:12,252 --> 00:20:15,255 ...nunca me he sentido olvidado, 298 00:20:16,340 --> 00:20:18,967 frío, o inseguro. 299 00:20:21,053 --> 00:20:23,263 Y que Dios me perdone... 300 00:20:25,390 --> 00:20:28,143 ...pero voy a pasar los próximos 40 años 301 00:20:29,436 --> 00:20:31,521 igual que he pasado estos. 302 00:20:34,316 --> 00:20:35,525 Enamorado de ti. 303 00:20:39,154 --> 00:20:39,988 Amén. 304 00:20:42,574 --> 00:20:45,202 Esta iglesia, esta familia... 305 00:20:47,120 --> 00:20:49,456 ...que mi adorada esposa y yo hemos construido, 306 00:20:50,332 --> 00:20:55,128 durante estos hermosos años, nadie separará jamás. 307 00:20:56,546 --> 00:20:57,381 Amén. 308 00:21:28,453 --> 00:21:30,289 Eso fue hermoso. 309 00:21:30,706 --> 00:21:32,416 El obispo ama a su primera dama. 310 00:21:33,166 --> 00:21:37,087 Y me atrevería a decir que pusiste el nivel de romance muy en alto. 311 00:21:37,504 --> 00:21:38,338 Siempre. 312 00:21:38,422 --> 00:21:39,256 Gracias. 313 00:21:42,009 --> 00:21:45,304 No me iré de esta casa hasta que vea tu clóset. 314 00:21:45,846 --> 00:21:47,264 Tú también te ves bien. 315 00:21:47,347 --> 00:21:50,267 Muchas gracias. Solo trato de seguirte el ritmo. 316 00:21:51,935 --> 00:21:53,353 ¿Quién es él? 317 00:21:53,854 --> 00:21:56,857 Es mi novio, Darius Nash. Ella es Rochelle Cross. 318 00:21:57,858 --> 00:21:59,901 - He oído mucho de ti. - Un placer. 319 00:21:59,985 --> 00:22:02,446 Le preguntaba a Grace dónde lo tenía escondido. 320 00:22:03,405 --> 00:22:05,157 Bueno, solo es sensata. 321 00:22:05,490 --> 00:22:08,744 Al traer a un bombón como este, todas van a querer probarlo. 322 00:22:10,454 --> 00:22:11,288 Mae... 323 00:22:11,371 --> 00:22:13,332 ¿Qué hace esa mujer aquí? 324 00:22:13,415 --> 00:22:15,876 No lo sé. Me encargaré de eso. 325 00:22:16,710 --> 00:22:17,544 Por favor. 326 00:22:18,879 --> 00:22:21,048 ¿Leyó el nuevo artículo sobre Grace? 327 00:22:21,131 --> 00:22:24,259 Cariño, ya le dije que debí leerlo unas diez veces. 328 00:22:25,093 --> 00:22:27,596 Escuche, ella está haciendo cosas grandiosas. 329 00:22:27,679 --> 00:22:30,807 Sería maravilloso que pudiera contribuir a una de sus fundaciones. 330 00:22:30,891 --> 00:22:34,352 Buscamos donantes, si quiere ver la declaración de la misión. 331 00:22:34,436 --> 00:22:38,815 Ya estoy comprometida con otras obligaciones en Calvary. 332 00:22:39,816 --> 00:22:42,069 Qué desafortunado, pero no. 333 00:22:42,152 --> 00:22:43,987 Sabe que lo entiendo. Por completo. 334 00:22:45,572 --> 00:22:47,282 - Srta. Cross. - ¿Sí? 335 00:22:47,824 --> 00:22:49,659 - ¿Me permite? - Por supuesto. 336 00:22:50,494 --> 00:22:53,205 Si las damas me disculpan, y el caballero. 337 00:22:54,414 --> 00:22:55,248 Por favor. 338 00:22:59,044 --> 00:23:00,921 Qué linda mujer. 339 00:23:01,505 --> 00:23:02,506 ¿Verdad? 340 00:23:14,184 --> 00:23:15,477 ¿Hice algo mal? 341 00:23:15,560 --> 00:23:18,480 Sabes que trato de reparar mi relación con mi esposa. 342 00:23:18,563 --> 00:23:23,819 Sí. Tu esposa es una mujer afortunada, y esta es una hermosa fiesta. 343 00:23:25,112 --> 00:23:26,446 Te pedí espacio. 344 00:23:26,530 --> 00:23:29,991 Y te lo he dado. ¿Qué más espacio necesitas? 345 00:23:31,993 --> 00:23:33,620 No deberías estar aquí. 346 00:23:34,496 --> 00:23:38,583 Sigo siendo parte de Calvary. Toda la Mesa Redonda está aquí. 347 00:23:44,214 --> 00:23:46,049 Seguro debes saber cómo se ve. 348 00:23:47,384 --> 00:23:50,262 Debes entender cómo se vería si no estuviera aquí. 349 00:23:52,180 --> 00:23:54,891 James, nada ha pasado entre nosotros. 350 00:23:56,017 --> 00:23:59,062 ¿Esperas que desaparezca como un vergonzoso secreto? 351 00:23:59,146 --> 00:24:00,605 No se trata de secretos. 352 00:24:00,689 --> 00:24:03,275 Me llamaste y me pediste que te viera en el Biltmore, 353 00:24:03,358 --> 00:24:05,652 - Rochelle. - cuando sabes que te amo. 354 00:24:06,945 --> 00:24:07,946 Rochelle, por favor. 355 00:24:08,029 --> 00:24:09,239 No, déjame terminar. 356 00:24:10,198 --> 00:24:13,034 No puedo seguir actuando como si no me doliera 357 00:24:13,118 --> 00:24:14,911 cuando me acercas y me alejas. 358 00:24:18,081 --> 00:24:20,333 - Perdóname si no he sido claro. - ¿Claro? 359 00:24:20,834 --> 00:24:24,296 ¿Como cuando me tuviste en tus brazos como si quisieras besarme 360 00:24:24,379 --> 00:24:26,089 y me decías que amabas a tu esposa? 361 00:24:27,132 --> 00:24:29,217 ¿O cuando me dijiste que me fuera 362 00:24:29,301 --> 00:24:32,637 mientras me mirabas como hombre sediento junto al agua? 363 00:24:34,681 --> 00:24:36,516 He sido muy clara. 364 00:24:37,601 --> 00:24:39,102 Y tú no lo has sido. 365 00:24:40,770 --> 00:24:41,771 Pensé que sí. 366 00:24:46,067 --> 00:24:47,194 Y si no lo he sido... 367 00:24:48,570 --> 00:24:52,407 ...o si te he dado algún motivo para guardar una esperanza, yo... 368 00:24:56,411 --> 00:24:57,245 Lo siento. 369 00:25:33,907 --> 00:25:34,741 Ya se va. 370 00:25:36,743 --> 00:25:38,370 ¿Por qué me hablas? 371 00:25:40,664 --> 00:25:43,333 Lo tuyo es claramente con ella. 372 00:25:44,042 --> 00:25:44,876 No conmigo. 373 00:25:46,336 --> 00:25:48,088 Como ya te dije, James. 374 00:25:50,298 --> 00:25:51,132 Terminamos. 375 00:25:57,180 --> 00:26:00,350 Clara, querida, déjame mostrarte lo que hicimos atrás. 376 00:26:00,433 --> 00:26:01,893 Es tan... 377 00:26:17,784 --> 00:26:18,785 Buenas noches, Clara. 378 00:26:19,160 --> 00:26:21,705 - ¿Te vas tan pronto? - Ya sabe lo que dicen. 379 00:26:21,788 --> 00:26:22,789 El dinero no duerme. 380 00:26:25,458 --> 00:26:28,670 Lo siento, discúlpenme. ¿Me daría un minuto? 381 00:26:29,379 --> 00:26:30,380 - Seguro. - Bien. 382 00:26:30,463 --> 00:26:31,298 Disculpen. 383 00:26:32,966 --> 00:26:36,386 Avíseme si cambia de parecer respecto a la donación. 384 00:26:36,636 --> 00:26:40,265 Ya veremos. Quizás el año entrante. Suena como una buena causa. 385 00:26:42,767 --> 00:26:47,105 Si no le importa que pregunte, ¿qué compromiso tiene con la iglesia? 386 00:26:48,606 --> 00:26:50,984 Si no estuvieras en la Mesa Redonda, te lo diría. 387 00:26:51,943 --> 00:26:55,822 Pero es un asunto personal entre el obispo y Lady Mae. 388 00:26:56,281 --> 00:26:58,199 Ah, espero que no estén en líos. 389 00:26:59,200 --> 00:27:02,454 Se ven tan felices. Casi desconcertante. 390 00:27:04,914 --> 00:27:06,082 ¿No puede contarme? 391 00:27:06,916 --> 00:27:08,209 De verdad que no. 392 00:27:08,793 --> 00:27:11,004 Bueno, Dios sabe que adoro a mi obispo, 393 00:27:12,589 --> 00:27:14,049 pero si fuera su administradora, 394 00:27:14,132 --> 00:27:17,677 le aconsejaría a usted que investigara el asunto. 395 00:27:17,761 --> 00:27:19,679 Asegúrese de estar protegida. 396 00:27:22,515 --> 00:27:23,350 Bien. 397 00:27:23,975 --> 00:27:25,143 Buenas noches. 398 00:27:25,852 --> 00:27:26,686 Buenas noches. 399 00:27:32,692 --> 00:27:34,110 Lamento lo del teléfono. 400 00:27:34,986 --> 00:27:37,697 Pero te ayudé en algo. ¿Puedes reconocerme eso? 401 00:27:37,781 --> 00:27:39,115 El televisor no duró mucho. 402 00:27:40,116 --> 00:27:42,410 Mi papá cree que robo las ofrendas... 403 00:27:42,744 --> 00:27:43,995 - ¿Es cierto? - No. 404 00:27:45,538 --> 00:27:49,542 ¿De dónde sacaste el dinero para que te comprara el teléfono? 405 00:27:49,626 --> 00:27:52,754 Fue el que quedó de mi cumpleaños. No soy una ladrona. 406 00:27:53,004 --> 00:27:54,714 Está bien. 407 00:27:55,256 --> 00:27:59,260 Mi papá se molestó conmigo. Abrió todas mis gavetas. 408 00:27:59,677 --> 00:28:02,389 - Casi rompe mi lámpara. - Cielos, qué locura. 409 00:28:02,722 --> 00:28:03,598 Sí. 410 00:28:03,973 --> 00:28:04,849 ¿Estás bien? 411 00:28:05,475 --> 00:28:06,309 Lo estaré. 412 00:28:08,520 --> 00:28:09,354 ¿Lista? 413 00:28:10,063 --> 00:28:12,941 Sí. Vamos a caminar por el lago. ¿Quieres venir? 414 00:28:13,525 --> 00:28:15,026 No, gracias. Estoy bien. 415 00:28:22,659 --> 00:28:25,578 No lo sé. Es solo... Es la misma... 416 00:28:25,662 --> 00:28:26,830 - Grace. - ¿Señora? 417 00:28:26,913 --> 00:28:29,749 ¿Hablabas con Kevin Satterlee hace un rato? 418 00:28:29,833 --> 00:28:31,918 - Sabe que sí. - ¿Sabes a dónde fue? 419 00:28:32,335 --> 00:28:35,130 - Se fue, señora. - Ah, quería hablar con él. 420 00:28:36,798 --> 00:28:39,801 ¿De qué, Sra. Connie, si se puede saber? 421 00:28:42,095 --> 00:28:43,805 De por qué dejó de ir a Calvary. 422 00:28:44,389 --> 00:28:47,726 Su hijo es miembro. Incluso si él y Charity no están juntos. 423 00:28:48,101 --> 00:28:50,979 Quizá si nos uniéramos a la Coalición Abierta e Inclusiva, 424 00:28:51,229 --> 00:28:53,940 - regresaría. - Es libre de hacerlo. 425 00:28:54,023 --> 00:28:57,152 - Mientras oculte quién es. - Nadie le pide que oculte nada. 426 00:28:57,527 --> 00:29:00,447 No. Solo esperan que lo haga. 427 00:29:01,239 --> 00:29:02,240 Lo exigen. 428 00:29:03,324 --> 00:29:04,826 La Grace de siempre. 429 00:29:05,952 --> 00:29:08,163 Me pregunto, ¿quién llenará esas bancas? 430 00:29:09,539 --> 00:29:12,584 - También me preocupa. - ¿Por qué no nos unimos a la Coalición? 431 00:29:14,586 --> 00:29:18,131 Hay miles de gays, lesbianas y transexuales en Memphis 432 00:29:18,214 --> 00:29:20,008 que buscan una iglesia. 433 00:29:20,842 --> 00:29:22,594 El que no los recibamos... 434 00:29:27,265 --> 00:29:28,099 ¿Qué? 435 00:29:30,018 --> 00:29:33,730 Sigo orando para que un día dejes el viejo hábito de agitarte 436 00:29:34,272 --> 00:29:35,899 por cada desamparado excepto Jesús. 437 00:29:40,236 --> 00:29:41,780 Jesús es cada desamparado. 438 00:29:45,992 --> 00:29:46,826 Disculpe. 439 00:29:58,713 --> 00:30:00,131 - Buenas noches. - Buenas. 440 00:30:02,509 --> 00:30:03,343 Otra copa. 441 00:30:04,219 --> 00:30:05,220 Gracias. 442 00:30:08,640 --> 00:30:09,891 ¿Y esa sonrisa? 443 00:30:11,351 --> 00:30:13,853 Mamá me dio el mejor consejo sobre Zora. 444 00:30:14,437 --> 00:30:16,606 Tengo miedo de escuchar. ¿Cuál fue? 445 00:30:16,689 --> 00:30:19,484 - Dice que puede quedarse con ella. - No. 446 00:30:20,068 --> 00:30:22,529 - Puede controlarla. - No necesito su ayuda. 447 00:30:22,612 --> 00:30:27,367 ¿Tú? Necesitamos un entorno de la Biblia, no de película de terror. 448 00:30:27,450 --> 00:30:29,202 - Basta. - No me gusta. 449 00:30:29,285 --> 00:30:30,912 Zora le hace caso. 450 00:30:31,412 --> 00:30:34,082 Mamá la mantendrá a raya, como hizo conmigo y mis hermanas. 451 00:30:34,165 --> 00:30:37,001 - ¿Como a Faith? - Eso está fuera de lugar. 452 00:30:37,085 --> 00:30:40,046 ¿Y qué es el hablarle de nuestros problemas a tu madre? 453 00:30:40,129 --> 00:30:41,381 Es familia. 454 00:30:43,258 --> 00:30:46,261 ¿Sabes? Estoy lista para irme. Voy por los chicos. 455 00:30:48,847 --> 00:30:49,681 Lo siento. 456 00:31:29,929 --> 00:31:32,056 Oye, detente. Para. 457 00:31:35,351 --> 00:31:36,185 ¿Qué pasa? 458 00:31:38,688 --> 00:31:40,023 Regresemos adentro. 459 00:31:43,026 --> 00:31:44,319 Creo que iré a casa. 460 00:31:46,654 --> 00:31:48,489 - No te molestes. - No lo estoy. 461 00:31:49,991 --> 00:31:50,992 Te llamo después. 462 00:32:07,342 --> 00:32:10,929 Hola, estaba revisando lo nuevo en Netflix. Espero esté bien. 463 00:32:12,764 --> 00:32:14,474 De acuerdo, lo siento. 464 00:32:16,059 --> 00:32:17,268 No es eso. 465 00:32:18,645 --> 00:32:19,646 Es Roberto. 466 00:32:21,230 --> 00:32:25,109 - Creo que quiere tener sexo conmigo. - Vaya, qué raro. 467 00:32:25,193 --> 00:32:28,821 - ¿Cierto? Es decir, pensé que iba a... - Estoy bromeando. 468 00:32:29,113 --> 00:32:31,282 Literalmente, eso no tiene nada de raro. 469 00:32:32,784 --> 00:32:35,536 - Pero quiero esperar al matrimonio. - ¿Por qué? 470 00:32:36,496 --> 00:32:41,167 Porque la Biblia es muy clara en... Mira, te mostraré. 471 00:32:45,922 --> 00:32:48,132 ¿Quién es CashMoney2995? 472 00:32:48,383 --> 00:32:51,803 Ah, es... ¿Conoces a Calvin de la escuela? 473 00:32:52,804 --> 00:32:55,890 ¿Qué haces hablando con Isaiah? ¿Qué pasa contigo? 474 00:32:55,974 --> 00:32:57,225 ¿Cuál es tu problema? 475 00:32:57,308 --> 00:32:59,477 Él te golpea, Zora, te trata como una niña, 476 00:32:59,560 --> 00:33:01,437 - te avergüenza. - Él me ama. 477 00:33:02,480 --> 00:33:05,650 No. Eso no es amor, Zora. 478 00:33:05,984 --> 00:33:08,194 ¿Qué sabes tú de amor, Srta. Mojigata? 479 00:33:08,277 --> 00:33:11,155 ¿Quieres hablar de avergonzar? Tú me avergüenzas. 480 00:33:11,239 --> 00:33:14,283 Lo hiciste en el cotillón, y ahora. 481 00:33:14,367 --> 00:33:17,078 - Me avergüenzo de conocerte. - ¿Por qué dices eso? 482 00:33:17,161 --> 00:33:20,873 ¡Porque es verdad! Solíamos divertirnos juntas, 483 00:33:20,957 --> 00:33:23,126 y solías ser genial, y ya no. 484 00:33:23,209 --> 00:33:26,838 Cada vez que te hablo, me quitas la vida. 485 00:33:26,921 --> 00:33:30,925 Cada vez que hablamos, es cristiano esto y la Biblia con eso. 486 00:33:31,926 --> 00:33:34,095 Comienzo a preguntarme si crees. 487 00:33:34,637 --> 00:33:37,682 ¿Por qué tratas de convencer a todo el mundo? 488 00:33:37,765 --> 00:33:39,100 - ¡No lo hago! - ¡Sí lo haces! 489 00:33:39,183 --> 00:33:42,311 No es cierto. Solo estoy feliz de poder salvarme. 490 00:33:42,395 --> 00:33:45,815 Y quizás si no estuvieras distraída por toda esa basura, 491 00:33:46,357 --> 00:33:47,775 también estarías feliz. 492 00:33:50,028 --> 00:33:52,989 - ¿Recuerdas cómo se siente eso? - Sí, lo recuerdo. 493 00:33:53,573 --> 00:33:56,325 Solo debo pensar en cuando no te conocía. 494 00:33:56,701 --> 00:33:58,327 ¿Y esa basura? 495 00:33:58,828 --> 00:34:04,709 ¿Así es como la perrita de Dios le gusta demostrar su amor por la humanidad? 496 00:34:06,335 --> 00:34:07,545 ¿Cómo me dijiste? 497 00:34:08,546 --> 00:34:11,549 La perrita de Dios. ¿Qué, ahora eres sorda? 498 00:34:12,133 --> 00:34:16,304 ¿Tienes la cabeza tan metida en tu trasero que no puedes oír? 499 00:34:18,056 --> 00:34:20,975 - Podría abofetearte ahora mismo. - Anda, Z. 500 00:34:21,392 --> 00:34:23,644 Veamos qué tanto te enseñó él. 501 00:34:25,605 --> 00:34:27,940 Dale. ¡Hazlo! 502 00:34:29,734 --> 00:34:30,568 ¡Chicas! 503 00:34:30,651 --> 00:34:33,029 - Chicas. ¡Oigan, alto! - ¿Eso es todo? 504 00:34:33,529 --> 00:34:35,031 ¡Paren ya! 505 00:34:35,573 --> 00:34:37,408 ¿Qué les pasa a las dos? 506 00:34:43,831 --> 00:34:44,665 Tú... 507 00:34:46,125 --> 00:34:48,377 ¿Estabas viendo eso? ¿Estaba viendo eso? 508 00:34:55,176 --> 00:34:56,177 ¿Y este plan? 509 00:34:57,845 --> 00:34:58,930 ¿De qué se trata? 510 00:34:59,388 --> 00:35:02,475 Si crees que te irás al cumplir 18, piénsalo de nuevo. 511 00:35:03,267 --> 00:35:06,562 No tienes opción. Cuando cumpla 18, me voy. 512 00:35:06,646 --> 00:35:09,565 Me voy con Isaiah, y no hay nada que tú, papá... 513 00:35:09,649 --> 00:35:12,401 Más vale que bajes la mano, niña. 514 00:35:12,485 --> 00:35:15,196 ...o cualquiera pueda hacer al respecto. 515 00:35:24,038 --> 00:35:25,081 Gracias. 516 00:35:25,832 --> 00:35:29,836 No puedo estar más agradecida con ustedes por esta velada. 517 00:35:30,795 --> 00:35:35,007 Pero mi nieta aquí parece pensar que hemos tomado demasiado por hoy. 518 00:35:36,175 --> 00:35:39,137 Pronto brindaremos de nuevo, ¿cierto, Clara? 519 00:35:40,138 --> 00:35:41,347 En unas semanas. 520 00:35:42,014 --> 00:35:43,474 Me alegra que lo menciones. 521 00:35:44,392 --> 00:35:48,396 Creo que sería bueno que habláramos con mis administradores. 522 00:35:49,147 --> 00:35:50,148 El obispo, tú y yo. 523 00:35:50,982 --> 00:35:54,485 Y revisar la transferencia de fondos una vez más. 524 00:35:56,070 --> 00:35:59,490 Solo para darle otro vistazo a todo con la luz del día. 525 00:36:04,912 --> 00:36:06,581 - ¿Lista? - Sí, abuela. 526 00:36:07,165 --> 00:36:08,166 Bueno, Clara, 527 00:36:08,541 --> 00:36:13,880 el obispo y yo con gusto nos reuniremos con tus administradores. 528 00:36:13,963 --> 00:36:15,298 Bueno, qué bien. 529 00:36:16,632 --> 00:36:19,135 Karine, avísame cuando esté en la agenda. 530 00:36:19,218 --> 00:36:21,929 - Así lo haré. - Lo hicieron muy bien hoy. 531 00:36:22,013 --> 00:36:23,014 - Gracias. - Gracias. 532 00:36:23,097 --> 00:36:24,765 - Vamos, abuela. - Buenas noches. 533 00:36:25,600 --> 00:36:27,435 - Hablaremos pronto. - Bien. 534 00:36:28,144 --> 00:36:29,562 - Buenas noches. - Buenas. 535 00:36:47,371 --> 00:36:50,124 PASTOR JAMES GREENLEAF EN INVESTIGACIÓN DE IMPUESTOS 536 00:36:58,049 --> 00:36:58,883 Connie. 537 00:36:59,508 --> 00:37:00,343 ¿Puedo? 538 00:37:00,426 --> 00:37:01,302 Por favor. 539 00:37:03,554 --> 00:37:06,474 No me diga que la Junta del Diácono se unió a la Coalición. 540 00:37:06,557 --> 00:37:07,475 No. 541 00:37:08,809 --> 00:37:10,937 Pero ¿podrías verte dirigiendo una iglesia 542 00:37:11,020 --> 00:37:13,064 que no fuera de la Coalición? 543 00:37:13,356 --> 00:37:15,942 - ¿Por qué la pregunta? - ¿No has visto las noticias? 544 00:37:18,986 --> 00:37:20,112 Las estaba leyendo. 545 00:37:20,363 --> 00:37:23,157 Las cosas entre tus padres han estado complicadas, 546 00:37:23,241 --> 00:37:25,034 y ahora este lío de impuestos. 547 00:37:26,244 --> 00:37:27,245 Escucho. 548 00:37:27,328 --> 00:37:31,999 Obviamente vemos la fe cristiana de forma diferente, Grace. 549 00:37:33,209 --> 00:37:35,002 Ojalá tuviera una mejor opción. 550 00:37:35,086 --> 00:37:37,922 Una opción más bíblica. 551 00:37:38,005 --> 00:37:39,465 Pero no soy tonta. 552 00:37:40,258 --> 00:37:43,094 Calvary es Greenleaf. 553 00:37:43,886 --> 00:37:46,889 Y en caso de que las cosas entre tus padres 554 00:37:46,973 --> 00:37:48,808 tomen otro giro para mal... 555 00:37:50,226 --> 00:37:52,061 ...los diáconos te pedirían subir. 556 00:37:53,688 --> 00:37:54,522 ¿Subir? 557 00:37:55,439 --> 00:37:57,233 Tomar el control como pastora. 558 00:38:00,861 --> 00:38:01,696 ¿Qué dices? 559 00:38:13,416 --> 00:38:14,250 Hola, abuela. 560 00:38:15,251 --> 00:38:16,460 El cuarto de Zora. 561 00:38:21,215 --> 00:38:24,176 Zora Greenleaf, regresa 562 00:38:24,260 --> 00:38:26,679 y despídete de tus padres como debe ser. 563 00:38:39,984 --> 00:38:43,404 Gracias, mamá. De verdad. Sé que es extraño. 564 00:38:44,280 --> 00:38:47,867 No, al contrario, estoy inspirada. 565 00:38:54,582 --> 00:38:58,794 Escucha, te prometo que la haré entrar en razón. 566 00:39:02,798 --> 00:39:03,758 Cariño. 567 00:39:06,427 --> 00:39:07,261 Gracias, mamá. 568 00:39:08,304 --> 00:39:09,638 - Los llamaré. - Bien. 569 00:39:09,722 --> 00:39:10,556 Bueno. 570 00:39:17,646 --> 00:39:20,316 Debí haber cambiado esa estúpida cerradura 571 00:39:20,399 --> 00:39:23,027 Debí decirte que dejaras tu llave 572 00:39:23,110 --> 00:39:27,865 Si hubiera sabido por un segundo Que regresarías a molestarme 573 00:39:27,948 --> 00:39:29,617 Adelante, vete 574 00:39:30,451 --> 00:39:32,620 Sal por esa puerta 575 00:39:33,204 --> 00:39:35,539 Da la vuelta 576 00:39:35,623 --> 00:39:38,834 Porque ya no eres bienvenido 577 00:39:39,668 --> 00:39:43,506 Fuiste tú el que trató De dañarme con un adiós 578 00:39:43,589 --> 00:39:45,424 Pensaste que me desmoronaría 579 00:39:46,050 --> 00:39:48,677 Creías que me rendiría y moriría 580 00:39:48,761 --> 00:39:50,554 Ah, no, no yo 581 00:39:51,263 --> 00:39:52,848 Sobreviviré 582 00:39:53,724 --> 00:39:56,727 Ay, mientras sepa cómo amar 583 00:39:56,811 --> 00:39:58,813 Sé que seguiré viva 584 00:39:58,896 --> 00:40:01,524 Tengo toda mi vida por vivir 585 00:40:01,607 --> 00:40:04,026 Tengo todo mi amor para dar 586 00:40:04,110 --> 00:40:06,278 Y sobreviviré 587 00:40:06,654 --> 00:40:09,031 Sobreviviré 588 00:40:16,664 --> 00:40:21,335 Tienes la voz como Darlene Love. Ya sabes, la corista. 589 00:40:21,419 --> 00:40:23,712 ¿Señora? ¿Es usted Charity Greenleaf? 590 00:40:24,380 --> 00:40:25,965 Sabía que eras famosa. 591 00:40:26,465 --> 00:40:27,716 Debe acompañarnos. 592 00:41:11,093 --> 00:41:13,596 Subtítulos: Luis González 44609

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.