Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,668 --> 00:00:03,670
¡LA VIDA ES DIVINA!
2
00:00:04,921 --> 00:00:10,427
Maxine Patterson le habla a la sociedad
actual de mente, cuerpo y espíritu.
3
00:00:10,510 --> 00:00:15,306
Poderosa, innovadora, y alentadora,
Maxine intima en esta nueva serie.
4
00:00:16,307 --> 00:00:19,602
Entonces, ¿cómo es que dicen?
¿Dejen de tropezar?
5
00:00:20,270 --> 00:00:23,690
¿Cuándo van a entender
que Dios está en todo lo que hacen?
6
00:00:24,232 --> 00:00:28,111
Él está en ese trabajo que odian,
en ese mal matrimonio.
7
00:00:28,486 --> 00:00:31,740
¿Y puedo sincera? En ese problema de peso.
8
00:00:32,073 --> 00:00:35,785
Pero es lo que quieren,
Dios en todo lo suyo.
9
00:00:35,869 --> 00:00:38,997
Gracias, Dios. Vamos, arriba con eso.
10
00:00:39,372 --> 00:00:41,291
Uno no puede arreglarlo todo.
11
00:00:45,170 --> 00:00:46,004
¿Sra. Greenleaf?
12
00:00:47,255 --> 00:00:49,883
- La Sra. Patterson está lista.
- Ah, maravilloso.
13
00:00:51,092 --> 00:00:51,926
Maravilloso.
14
00:01:11,237 --> 00:01:12,072
La Sra. Greenleaf.
15
00:01:13,656 --> 00:01:15,492
¿Sra. Greenleaf quién?
16
00:01:15,784 --> 00:01:18,078
¡Mae McCready, amiga!
17
00:01:18,161 --> 00:01:20,371
- Ay, Maxine.
- Ay, mírate.
18
00:01:21,956 --> 00:01:23,083
Cancela mi masaje.
19
00:01:24,834 --> 00:01:27,462
Mae, siéntate antes que te caigas.
20
00:01:27,796 --> 00:01:30,048
- ¿Qué?
- Ya me oíste. Siéntate.
21
00:01:30,131 --> 00:01:31,341
Siéntate.
22
00:01:31,966 --> 00:01:33,384
Quítate esos botones rojos.
23
00:01:33,968 --> 00:01:36,387
Deja esa fachada de primera dama,
24
00:01:36,805 --> 00:01:40,058
y regresemos y divirtámonos
como lo hacíamos antes.
25
00:01:40,141 --> 00:01:43,102
Pues necesitaremos chicharrones
y soda de naranja.
26
00:01:43,186 --> 00:01:44,896
No necesitas decir más.
27
00:01:44,979 --> 00:01:46,564
- ¡Gloria!
- Ah, no.
28
00:01:46,648 --> 00:01:47,899
No, gracias.
29
00:01:47,982 --> 00:01:49,192
Bien, cuando estés lista.
30
00:01:52,028 --> 00:01:54,030
Mae, ¿por qué estás aquí?
31
00:01:56,032 --> 00:01:58,034
Para decirte que tenías razón.
32
00:01:58,618 --> 00:01:59,953
Explícamelo bien.
33
00:02:00,537 --> 00:02:02,038
Voy a divorciarme de James.
34
00:02:04,249 --> 00:02:08,419
¿Por qué no te hice caso?
Debí haberlo hecho.
35
00:02:08,503 --> 00:02:11,214
Está bien, fuiste después de eso,
ya sabes.
36
00:02:11,297 --> 00:02:13,174
S-R-A.
37
00:02:13,258 --> 00:02:17,095
Cuando debiste buscar la M.
La Maestra de la Divinidad.
38
00:02:17,178 --> 00:02:20,056
Algo que ningún hombre podría quitarte.
39
00:02:20,140 --> 00:02:21,891
Bueno, quiero uno ahora.
40
00:02:21,975 --> 00:02:22,976
¿A qué te refieres?
41
00:02:24,519 --> 00:02:25,895
Quiero volver a la escuela.
42
00:02:27,438 --> 00:02:29,065
Quiero mi título.
43
00:02:30,608 --> 00:02:34,112
- Y quiero comenzar mi propia iglesia.
- ¿Por qué?
44
00:02:34,195 --> 00:02:36,114
¿No es una buena idea?
45
00:02:36,406 --> 00:02:38,700
Amiga, ya tienes una perfecta.
46
00:02:38,783 --> 00:02:39,784
¿Cuál?
47
00:02:40,160 --> 00:02:41,536
Calvary, cariño.
48
00:02:41,619 --> 00:02:42,453
¿Calvary?
49
00:02:42,537 --> 00:02:45,790
Escucha, escucha.
Los veo a todos todo el tiempo.
50
00:02:46,166 --> 00:02:49,294
Los pastores y primeras damas
se divorcian.
51
00:02:49,377 --> 00:02:53,631
Pero el pastor se queda. Vive del cerdo.
Él come.
52
00:02:53,756 --> 00:02:57,218
Mientras que las primeras damas,
tratan de buscar pan y cosas así.
53
00:02:58,219 --> 00:03:01,139
Ya sabes, hasta donde sé,
él vio todo esto.
54
00:03:01,222 --> 00:03:05,476
Déjalo ir y que comience algo.
Quédate. Arréglalo.
55
00:03:05,977 --> 00:03:08,396
Toma el mando, Mae.
56
00:03:09,564 --> 00:03:10,690
Es tuyo.
57
00:04:12,585 --> 00:04:13,419
Gracias.
58
00:04:14,837 --> 00:04:17,090
- Primera dama.
- Buenas tardes.
59
00:04:24,347 --> 00:04:25,181
Hermoso.
60
00:04:27,558 --> 00:04:30,103
¿Primera dama? ¿Cómo estuvo Atlanta?
61
00:04:31,896 --> 00:04:32,897
Informativa.
62
00:04:33,147 --> 00:04:37,068
- ¿Y vio a Maxine?
- Sí, y aquí tienes.
63
00:04:37,527 --> 00:04:39,362
Ay, gracias.
64
00:04:39,570 --> 00:04:41,948
- ¿Autografiado y todo?
- Sí, así es.
65
00:04:42,031 --> 00:04:43,658
Muchas gracias.
66
00:04:43,741 --> 00:04:45,159
Ah, no es nada.
67
00:04:47,120 --> 00:04:49,580
Hermoso. Ahora, ¿cómo va todo?
68
00:04:49,914 --> 00:04:52,458
Genial. Las flores y la comida están aquí.
69
00:04:52,750 --> 00:04:55,628
Algo de último minuto, y estaremos listos.
70
00:04:55,712 --> 00:04:57,547
Hermoso. Mira esto.
71
00:04:57,630 --> 00:05:00,049
Maricel, hiciste un gran trabajo aquí.
72
00:05:00,133 --> 00:05:01,342
Gracias, señora.
73
00:05:03,303 --> 00:05:06,514
Y sé que pensaba cancelar,
74
00:05:07,098 --> 00:05:08,933
pero todos están emocionados por venir.
75
00:05:23,323 --> 00:05:27,118
- ¿Ahora esperamos un buen resultado?
- Ah, sí.
76
00:05:27,201 --> 00:05:31,205
Toda la Mesa Redonda terminó confirmando,
excepto una.
77
00:05:31,497 --> 00:05:34,083
- ¿Quién fue?
- La Srta. Cross.
78
00:05:34,792 --> 00:05:36,377
Ojalá no esté enferma.
79
00:05:38,129 --> 00:05:42,717
Jacob llamó. Vendrán después
de la terapia, pero llegarán tarde.
80
00:05:43,342 --> 00:05:45,011
¿Jacob y la familia vendrán?
81
00:05:45,636 --> 00:05:48,056
- El obispo dijo que los invitara.
- Disculpe, señora.
82
00:05:48,890 --> 00:05:49,724
Srta. Jackson.
83
00:05:50,558 --> 00:05:52,060
Creo que te necesitan.
84
00:05:54,479 --> 00:05:56,898
Buen trabajo, todos. Es hermoso.
85
00:06:07,200 --> 00:06:08,993
¿Qué haces aquí, James?
86
00:06:09,577 --> 00:06:13,164
Estaban limpiando el baño de huéspedes.
No quise bañarme ahí.
87
00:06:13,247 --> 00:06:14,457
¿Viene alguien?
88
00:06:14,832 --> 00:06:17,585
No, no, pero ya sabes
cómo les gusta deambular.
89
00:06:17,668 --> 00:06:19,003
Me quitaré de tu camino.
90
00:06:20,963 --> 00:06:22,381
Bueno, Karine me dijo
91
00:06:22,465 --> 00:06:25,301
que Jacob, Kerissa y los niños
iban a venir.
92
00:06:26,094 --> 00:06:28,721
Bueno, ya sabes
cuánto adora Clara a Jacob.
93
00:06:30,056 --> 00:06:32,350
Y todavía no tenemos su cheque.
94
00:06:33,101 --> 00:06:35,478
Así que para dar un buen show...
95
00:06:36,604 --> 00:06:37,605
Tiene sentido.
96
00:06:38,606 --> 00:06:39,440
Buena suerte.
97
00:06:45,738 --> 00:06:48,032
Zora, no quiero que vayas arriba.
98
00:06:48,116 --> 00:06:51,327
- No iré a ningún lado.
- Zora, debes ser respetuosa
99
00:06:51,410 --> 00:06:54,705
con tu padre, conmigo y todos los demás,
o no podrás ir.
100
00:06:54,789 --> 00:06:55,665
Entiendo.
101
00:06:56,833 --> 00:07:00,128
Y cambia ese tono,
o te vas directo al reformatorio.
102
00:07:01,045 --> 00:07:03,214
- Ya te dije...
- Lo siento, no te escuché.
103
00:07:03,297 --> 00:07:04,257
Estaré en el auto.
104
00:07:05,675 --> 00:07:06,968
Amenazas vacías no sirven.
105
00:07:07,844 --> 00:07:10,179
¿Quién hace amenazas vacías? Vamos, nene.
106
00:07:11,431 --> 00:07:14,016
Ya llené la solicitud, ya hice el cheque.
107
00:07:14,100 --> 00:07:16,519
Lo único es ponerle
dos estampillas al sobre.
108
00:07:16,811 --> 00:07:19,605
Nunca mandarás a mi hija
a un reformatorio en Oregón.
109
00:07:19,689 --> 00:07:22,859
- También es mi hija.
- Pues piensa en algo mejor.
110
00:07:28,406 --> 00:07:30,700
- Ya llegó Roberto.
- Bien, ya bajamos, cariño.
111
00:07:34,120 --> 00:07:37,915
- ¿Me subes la cremallera?
- Preferiría que no, pero bueno.
112
00:07:38,291 --> 00:07:41,002
Vas a conocer a muchas señoras
de la iglesia
113
00:07:41,085 --> 00:07:43,045
que van a preguntarte dónde has estado.
114
00:07:43,254 --> 00:07:45,006
- ¿En toda tu vida?
- Cada domingo.
115
00:07:45,590 --> 00:07:48,926
Les diré que en la esquina
de SportsCenter y la cama.
116
00:07:49,010 --> 00:07:51,262
Deberás ir a la iglesia en algún momento.
117
00:07:51,345 --> 00:07:52,430
Sigues diciendo eso.
118
00:07:52,513 --> 00:07:54,974
Bueno. ¿Qué se necesita para hacerte ir?
119
00:07:55,600 --> 00:07:57,143
- Basta.
- Bien. ¿A la iglesia?
120
00:07:57,226 --> 00:07:58,060
Sí.
121
00:07:58,144 --> 00:08:02,064
Sé lo que me convencería.
Pasé por Ebenezer el domingo pasado.
122
00:08:02,148 --> 00:08:04,442
- Tenían algo interesante.
- ¿Qué era?
123
00:08:04,817 --> 00:08:05,735
Lavado gratis.
124
00:08:06,444 --> 00:08:09,572
Si le quitan las manchas de agua
y pulen el cromo, iré.
125
00:08:10,239 --> 00:08:12,575
Al menos hasta que me avisen
que terminaron.
126
00:08:12,658 --> 00:08:15,620
- Tienes suerte de que sea cristiana.
- Coincidimos en eso.
127
00:08:17,497 --> 00:08:20,124
El buzón al que intenta
comunicarse está lleno.
128
00:08:21,250 --> 00:08:23,544
- No contesta.
- ¿Qué quieres hacer?
129
00:08:25,296 --> 00:08:28,466
- Llamar a la Policía.
- Esa sería la opción nuclear.
130
00:08:30,635 --> 00:08:32,345
Básicamente raptó a mi hijo.
131
00:08:33,638 --> 00:08:38,184
Kevin, una vez que elijas esa ruta,
las cosas podrían empeorar, rápido.
132
00:08:38,809 --> 00:08:42,605
¿Estás seguro de querer eso?
Es decir, es la madre de Nathan.
133
00:08:52,031 --> 00:08:55,034
Disculpe, obispo.
El Sr. Thompson está aquí.
134
00:08:55,117 --> 00:08:56,536
Percy Lee Thompson.
135
00:08:57,036 --> 00:09:01,249
Me alegra que te dejaran salir
del cementerio para venir a verme.
136
00:09:01,332 --> 00:09:05,753
Estaba en el cementerio esperando
a que llegaran tus viejos huesos.
137
00:09:06,087 --> 00:09:09,840
Bueno, mis huesos están bien.
Qué bueno verte, viejo amigo.
138
00:09:09,924 --> 00:09:11,175
Es bueno ser visto.
139
00:09:11,801 --> 00:09:14,136
- ¿Cuánto tiempo ha pasado?
- La boda de Charity.
140
00:09:15,304 --> 00:09:16,138
Te extrañé.
141
00:09:16,639 --> 00:09:19,600
Me dijiste por teléfono
que sería una fiesta.
142
00:09:19,684 --> 00:09:23,020
- No dijiste que sería una gala.
- Bueno, no lo es.
143
00:09:24,522 --> 00:09:26,774
Cada año, agradecemos
a la Mesa Redonda del Obispo
144
00:09:26,857 --> 00:09:30,444
por su servicio y generosidad.
Es como una tradición.
145
00:09:30,653 --> 00:09:33,447
Una que no tiene nada
que ver con Percy Lee Thompson.
146
00:09:33,531 --> 00:09:36,158
Ya sabes, la última vez
que puse pie en una iglesia,
147
00:09:36,242 --> 00:09:39,078
me escondía de un padre molesto
con una escopeta.
148
00:09:39,370 --> 00:09:41,289
Bueno, te quería ver por algo.
149
00:09:43,457 --> 00:09:46,752
Mae y yo hemos tenido problemas.
No, más que problemas.
150
00:09:47,461 --> 00:09:52,341
Pensé que podía usar esta ocasión para...
cerrar la brecha.
151
00:09:53,426 --> 00:09:56,220
Y ya que tú nos presentaste,
pensé que tal vez
152
00:09:56,637 --> 00:09:58,431
- ella te escuche.
- ¿Percy Lee?
153
00:10:04,061 --> 00:10:05,229
Dios mío.
154
00:10:10,359 --> 00:10:11,485
¿Qué haces aquí?
155
00:10:22,455 --> 00:10:25,499
Creí que estabas muy ocupado
para ver a tus viejos amigos.
156
00:10:25,958 --> 00:10:29,962
Bueno, si mi gente no puede dirigir
una funeraria unas horas,
157
00:10:30,046 --> 00:10:31,047
sería una vergüenza.
158
00:10:31,464 --> 00:10:34,258
Como si alguien decidiera algo sin ti.
159
00:10:34,759 --> 00:10:36,969
Como sea, nos alegra que estés aquí.
160
00:10:37,678 --> 00:10:39,805
Simplemente me lleva a los días
161
00:10:39,889 --> 00:10:44,060
cuando comíamos esos deliciosos sándwiches
en Hawkins Grill.
162
00:10:44,143 --> 00:10:47,813
- No olvides la cerveza, bien fría.
- Sí.
163
00:10:47,897 --> 00:10:50,524
Si no se han vuelto demasiado elegantes,
164
00:10:50,816 --> 00:10:54,445
quizás pueden indicarme
dónde puedo conseguir una.
165
00:10:54,528 --> 00:10:57,406
Aún lo están preparando,
pero el bar está atrás.
166
00:10:57,782 --> 00:11:00,076
- Seguro te darán una fría.
- ¿Mae?
167
00:11:00,159 --> 00:11:02,578
Sí, por favor, sírvete.
168
00:11:06,624 --> 00:11:09,251
Primero Jacob y Kerissa, ahora Percy Lee.
169
00:11:09,335 --> 00:11:11,170
James, ¿qué sucede?
170
00:11:11,712 --> 00:11:14,924
Nada. Hablé con Percy anoche,
dijo que estaba libre.
171
00:11:16,342 --> 00:11:19,178
- Bueno, si es eso, bien, pero...
- Pero ¿qué?
172
00:11:20,429 --> 00:11:21,430
Se acabó, James.
173
00:11:22,098 --> 00:11:26,102
Así que lo que sea que pase hoy...
lo nuestro se acabó.
174
00:11:27,019 --> 00:11:28,312
Ya tomé una decisión.
175
00:11:32,608 --> 00:11:33,901
Ah, Karine.
176
00:11:36,862 --> 00:11:40,866
Karine, ¿puedes por favor decirles
que hagan los ramos más grandes?
177
00:11:40,950 --> 00:11:42,159
Cada flor que haya.
178
00:11:42,868 --> 00:11:43,702
Sí, primera dama.
179
00:11:47,832 --> 00:11:48,833
En serio, James.
180
00:11:54,547 --> 00:11:56,549
Quiero que sea espectacular.
181
00:12:05,474 --> 00:12:06,475
Bienvenidos.
182
00:12:06,559 --> 00:12:08,227
- Gracias.
- Siéntanse en casa.
183
00:12:09,270 --> 00:12:11,439
- Glamorosa como siempre.
- Lo dice porque sí.
184
00:12:13,482 --> 00:12:14,483
Hijo.
185
00:12:19,155 --> 00:12:21,198
¿Dónde lo has tenido escondido?
186
00:12:22,032 --> 00:12:23,868
No te he visto en Calvary.
187
00:12:24,994 --> 00:12:28,414
Cubro la religión para el Statesman,
y normalmente trabajo.
188
00:12:29,874 --> 00:12:33,836
Pues supongo es bueno
no haberte visto espiando en Calvary.
189
00:12:33,919 --> 00:12:35,713
- Mae, Mae.
- Ah, sí, Clara.
190
00:12:35,796 --> 00:12:39,216
Debes estar orgullosa de ver a Grace
en primera plana.
191
00:12:39,800 --> 00:12:41,218
¿Cuál fue el encabezado?
192
00:12:41,302 --> 00:12:43,387
"Las mujeres cambiando las iglesias".
193
00:12:43,471 --> 00:12:44,638
Sí, qué orgullo.
194
00:12:44,722 --> 00:12:48,017
Iba a comer camarones.
¿Los probaste, Clara?
195
00:12:48,100 --> 00:12:51,562
Bueno, no me duelen las piernas.
Puedo acompañarte.
196
00:12:53,981 --> 00:12:54,982
¿No te dije?
197
00:13:02,781 --> 00:13:04,408
Oye, ya regreso.
198
00:13:08,996 --> 00:13:13,292
- Kevin, ¿qué haces aquí?
- Buscando a Charity. ¿Está aquí?
199
00:13:13,375 --> 00:13:14,502
No, está de gira.
200
00:13:15,252 --> 00:13:17,880
- ¿Estás segura de eso?
- Eso creo.
201
00:13:17,963 --> 00:13:20,591
Papá dijo que había renunciado
pero regresó. ¿Por qué?
202
00:13:21,217 --> 00:13:24,553
Está ignorando mis llamadas.
Y pude hablar con Jabari.
203
00:13:24,637 --> 00:13:26,889
La gira es en Raleigh. No está con ellos.
204
00:13:27,681 --> 00:13:29,475
- Ella no está aquí.
- ¿Dónde está?
205
00:13:30,809 --> 00:13:33,979
¿Sabes? Llamémosla, ¿sí? Vamos. Vamos.
206
00:13:34,063 --> 00:13:35,064
Llamémosla.
207
00:13:44,365 --> 00:13:45,533
¿Le traigo un cóctel?
208
00:13:46,700 --> 00:13:48,452
¿Me trae un Georgia Peach?
209
00:14:00,339 --> 00:14:01,173
Hola, hermana.
210
00:14:01,257 --> 00:14:03,884
- Hola, ¿dónde estás?
- De gira.
211
00:14:04,301 --> 00:14:07,221
- Pues estoy aquí con Kevin.
- ¿Dónde?
212
00:14:07,429 --> 00:14:09,765
Está en la casa. Te está buscando.
213
00:14:10,808 --> 00:14:12,017
Por supuesto que sí.
214
00:14:12,643 --> 00:14:14,979
Dijo que habló con Jabari
y que no estás de gira.
215
00:14:15,062 --> 00:14:16,981
Pero le dije que sabemos que sí.
216
00:14:17,439 --> 00:14:19,275
Sí, bueno, eso no funcionó.
217
00:14:21,569 --> 00:14:23,779
- ¿Y dónde estás?
- Estoy ocupándome.
218
00:14:24,530 --> 00:14:25,823
Ocupándome de todo.
219
00:14:26,657 --> 00:14:29,159
- ¿Estás en una piscina?
- Grace, hago lo que quiero.
220
00:14:29,785 --> 00:14:33,455
Kevin hizo lo que quiso, así que...
puedo hacer lo mismo.
221
00:14:36,750 --> 00:14:37,626
¿Tienes a Nathan?
222
00:14:40,087 --> 00:14:42,923
Hay niñeras capacitadas
y registradas, Grace.
223
00:14:43,007 --> 00:14:45,718
No comiences a actuar
como si fuera negligente.
224
00:14:46,302 --> 00:14:48,304
- Dame el teléfono.
- Quiere hablar contigo.
225
00:14:48,387 --> 00:14:50,264
- Estoy ocupada.
- Dice que está ocupada.
226
00:14:50,347 --> 00:14:52,766
Dame eso. Charity.
227
00:14:56,770 --> 00:14:58,856
Colgó. Vamos a llamar a la Policía.
228
00:14:58,939 --> 00:15:01,317
Oye, Kevin, espera. Por favor, no.
229
00:15:01,400 --> 00:15:04,111
- No me da otra opción.
- Solo han pasado unos días.
230
00:15:04,194 --> 00:15:05,237
Más de una semana.
231
00:15:06,447 --> 00:15:07,615
Escúchame.
232
00:15:08,574 --> 00:15:13,704
Sabes que tuviste tus momentos.
Solo dale un espacio, por favor.
233
00:15:21,962 --> 00:15:24,798
- Por favor, no llamen a la Policía.
- No depende de mí.
234
00:15:25,507 --> 00:15:28,928
- Aaron.
- Pero te entiendo. Haré lo que pueda.
235
00:15:32,973 --> 00:15:35,517
¿Yo soy el duro, y quieres mandarla
a un reformatorio?
236
00:15:35,601 --> 00:15:39,021
No lo es. Es un programa
de modificación de comportamiento.
237
00:15:39,104 --> 00:15:41,315
Da resultado. Y tienen consejeros
238
00:15:41,398 --> 00:15:43,943
con experiencia
que manejan casos como este.
239
00:15:44,026 --> 00:15:46,654
Tú manejas niños y padres difíciles
todos los días.
240
00:15:47,321 --> 00:15:50,032
No fueron Excelentes siendo ya excelentes.
241
00:15:50,115 --> 00:15:51,033
Esto es diferente.
242
00:15:51,200 --> 00:15:54,745
No logramos que Zora entienda.
Necesita ayuda profesional.
243
00:15:54,828 --> 00:15:56,747
Cariño, esto de Oregón
244
00:15:56,830 --> 00:16:00,626
suena como tonterías
de control mental de gente blanca.
245
00:16:00,918 --> 00:16:04,421
No voy a botar el dinero
para que pueda jugar con un castor.
246
00:16:04,922 --> 00:16:06,382
Creo que deberíamos...
247
00:16:10,094 --> 00:16:13,931
¿De qué hablan que los tiene tan tristes?
248
00:16:15,307 --> 00:16:18,185
Bueno, tu hijo se burlaba de mí
por tomar oporto.
249
00:16:18,769 --> 00:16:21,814
Dice que es como comerme un pastel,
es muy dulce.
250
00:16:22,481 --> 00:16:24,692
Sí, no me gusta mucho.
251
00:16:28,862 --> 00:16:29,697
Discúlpanos.
252
00:16:49,425 --> 00:16:52,177
Esa es mi favorita de ustedes dos.
253
00:16:52,678 --> 00:16:55,305
- Mira lo pequeño que es Winkie.
- Lo sé.
254
00:16:55,389 --> 00:16:57,099
Adorable.
255
00:16:58,726 --> 00:17:00,060
¿Cómo estás, mamá?
256
00:17:00,894 --> 00:17:01,729
No.
257
00:17:02,646 --> 00:17:04,815
Yo soy la mamá. Yo hago las preguntas.
258
00:17:05,274 --> 00:17:07,484
¿Qué sucede con ustedes?
259
00:17:09,028 --> 00:17:10,237
Puedes contarme.
260
00:17:13,407 --> 00:17:17,244
Quiere mandar a Zora a un reformatorio
para niños difíciles.
261
00:17:17,619 --> 00:17:18,829
- ¿Oregón?
- Sí.
262
00:17:20,205 --> 00:17:22,833
La pillamos robando de las ofrendas
en Triunfo.
263
00:17:34,136 --> 00:17:36,346
Deberías dejármela por un tiempo.
264
00:17:38,265 --> 00:17:40,517
De acuerdo. Esa idea me gusta.
265
00:17:40,601 --> 00:17:44,188
Sí, esa niña no se atrevería
a irrespetarme en mi casa.
266
00:17:45,439 --> 00:17:49,818
- Se lo diré a Kerissa.
- Perfecto. Está decidido.
267
00:17:58,410 --> 00:17:59,244
Vengan.
268
00:18:01,872 --> 00:18:04,792
Vamos. Reúnanse.
269
00:18:10,756 --> 00:18:12,508
Mae, si gustas.
270
00:18:23,560 --> 00:18:27,773
Eclesiastés 4:9 nos enseña
que dos es mejor que uno,
271
00:18:28,607 --> 00:18:31,235
ya que reciben una buena recompensa
por su labor.
272
00:18:31,735 --> 00:18:35,614
Si caen, uno levanta al otro.
273
00:18:35,948 --> 00:18:39,118
Si permanecen juntos, tendrán calor.
274
00:18:39,660 --> 00:18:44,123
Pero ¿cómo uno puede calentarse?
275
00:18:45,165 --> 00:18:48,585
La Mesa Redonda del Obispo ha estado
junto a esta iglesia.
276
00:18:49,628 --> 00:18:53,674
Un compañero siempre presente,
en las buenas y en las malas.
277
00:18:53,757 --> 00:18:55,217
Amén.
278
00:18:55,300 --> 00:18:57,511
Mae y yo hemos contado
con todos ustedes...
279
00:18:58,679 --> 00:19:01,974
...en muchas formas para mencionarlas
y muy importantes para olvidarlas.
280
00:19:02,850 --> 00:19:06,311
Así que los llamamos...
para decirles gracias.
281
00:19:06,854 --> 00:19:09,273
- Amén.
- Pero quiero decir algo más.
282
00:19:10,023 --> 00:19:13,527
Quiero que mis hijos y nietos vengan acá,
por favor.
283
00:19:23,412 --> 00:19:26,623
De joven, no conocía el plan
del Señor para mi vida.
284
00:19:26,915 --> 00:19:29,042
Creí que sería un predicador solitario,
285
00:19:29,126 --> 00:19:31,128
yendo de ciudad en ciudad,
286
00:19:31,211 --> 00:19:32,713
porque nunca conocería una mujer
287
00:19:33,547 --> 00:19:36,383
que tomara su fe tan en serio
como yo la mía.
288
00:19:37,092 --> 00:19:38,302
Pero Dios intervino.
289
00:19:38,844 --> 00:19:41,471
Amén, y así fue, en la forma de ti, Percy,
290
00:19:42,931 --> 00:19:45,058
quien me presentó a una joven...
291
00:19:46,894 --> 00:19:49,521
...cuya religiosidad
me impresionó tanto que...
292
00:19:50,981 --> 00:19:53,358
...le di la espalda a mi visión solitaria
del camino
293
00:19:53,442 --> 00:19:55,360
y puse mi alma con la de ella.
294
00:19:57,362 --> 00:19:58,197
Mae...
295
00:20:01,116 --> 00:20:04,536
He caído varias veces
en el camino de la vida.
296
00:20:05,245 --> 00:20:10,834
Pero desde que el Señor te mandó
para iluminar mi camino...
297
00:20:12,252 --> 00:20:15,255
...nunca me he sentido olvidado,
298
00:20:16,340 --> 00:20:18,967
frío, o inseguro.
299
00:20:21,053 --> 00:20:23,263
Y que Dios me perdone...
300
00:20:25,390 --> 00:20:28,143
...pero voy a pasar los próximos 40 años
301
00:20:29,436 --> 00:20:31,521
igual que he pasado estos.
302
00:20:34,316 --> 00:20:35,525
Enamorado de ti.
303
00:20:39,154 --> 00:20:39,988
Amén.
304
00:20:42,574 --> 00:20:45,202
Esta iglesia, esta familia...
305
00:20:47,120 --> 00:20:49,456
...que mi adorada esposa y yo
hemos construido,
306
00:20:50,332 --> 00:20:55,128
durante estos hermosos años,
nadie separará jamás.
307
00:20:56,546 --> 00:20:57,381
Amén.
308
00:21:28,453 --> 00:21:30,289
Eso fue hermoso.
309
00:21:30,706 --> 00:21:32,416
El obispo ama a su primera dama.
310
00:21:33,166 --> 00:21:37,087
Y me atrevería a decir que pusiste
el nivel de romance muy en alto.
311
00:21:37,504 --> 00:21:38,338
Siempre.
312
00:21:38,422 --> 00:21:39,256
Gracias.
313
00:21:42,009 --> 00:21:45,304
No me iré de esta casa
hasta que vea tu clóset.
314
00:21:45,846 --> 00:21:47,264
Tú también te ves bien.
315
00:21:47,347 --> 00:21:50,267
Muchas gracias.
Solo trato de seguirte el ritmo.
316
00:21:51,935 --> 00:21:53,353
¿Quién es él?
317
00:21:53,854 --> 00:21:56,857
Es mi novio, Darius Nash.
Ella es Rochelle Cross.
318
00:21:57,858 --> 00:21:59,901
- He oído mucho de ti.
- Un placer.
319
00:21:59,985 --> 00:22:02,446
Le preguntaba a Grace
dónde lo tenía escondido.
320
00:22:03,405 --> 00:22:05,157
Bueno, solo es sensata.
321
00:22:05,490 --> 00:22:08,744
Al traer a un bombón como este,
todas van a querer probarlo.
322
00:22:10,454 --> 00:22:11,288
Mae...
323
00:22:11,371 --> 00:22:13,332
¿Qué hace esa mujer aquí?
324
00:22:13,415 --> 00:22:15,876
No lo sé. Me encargaré de eso.
325
00:22:16,710 --> 00:22:17,544
Por favor.
326
00:22:18,879 --> 00:22:21,048
¿Leyó el nuevo artículo sobre Grace?
327
00:22:21,131 --> 00:22:24,259
Cariño, ya le dije
que debí leerlo unas diez veces.
328
00:22:25,093 --> 00:22:27,596
Escuche, ella está haciendo
cosas grandiosas.
329
00:22:27,679 --> 00:22:30,807
Sería maravilloso que pudiera contribuir
a una de sus fundaciones.
330
00:22:30,891 --> 00:22:34,352
Buscamos donantes,
si quiere ver la declaración de la misión.
331
00:22:34,436 --> 00:22:38,815
Ya estoy comprometida
con otras obligaciones en Calvary.
332
00:22:39,816 --> 00:22:42,069
Qué desafortunado, pero no.
333
00:22:42,152 --> 00:22:43,987
Sabe que lo entiendo. Por completo.
334
00:22:45,572 --> 00:22:47,282
- Srta. Cross.
- ¿Sí?
335
00:22:47,824 --> 00:22:49,659
- ¿Me permite?
- Por supuesto.
336
00:22:50,494 --> 00:22:53,205
Si las damas me disculpan, y el caballero.
337
00:22:54,414 --> 00:22:55,248
Por favor.
338
00:22:59,044 --> 00:23:00,921
Qué linda mujer.
339
00:23:01,505 --> 00:23:02,506
¿Verdad?
340
00:23:14,184 --> 00:23:15,477
¿Hice algo mal?
341
00:23:15,560 --> 00:23:18,480
Sabes que trato de reparar mi relación
con mi esposa.
342
00:23:18,563 --> 00:23:23,819
Sí. Tu esposa es una mujer afortunada,
y esta es una hermosa fiesta.
343
00:23:25,112 --> 00:23:26,446
Te pedí espacio.
344
00:23:26,530 --> 00:23:29,991
Y te lo he dado.
¿Qué más espacio necesitas?
345
00:23:31,993 --> 00:23:33,620
No deberías estar aquí.
346
00:23:34,496 --> 00:23:38,583
Sigo siendo parte de Calvary.
Toda la Mesa Redonda está aquí.
347
00:23:44,214 --> 00:23:46,049
Seguro debes saber cómo se ve.
348
00:23:47,384 --> 00:23:50,262
Debes entender cómo se vería
si no estuviera aquí.
349
00:23:52,180 --> 00:23:54,891
James, nada ha pasado entre nosotros.
350
00:23:56,017 --> 00:23:59,062
¿Esperas que desaparezca
como un vergonzoso secreto?
351
00:23:59,146 --> 00:24:00,605
No se trata de secretos.
352
00:24:00,689 --> 00:24:03,275
Me llamaste y me pediste
que te viera en el Biltmore,
353
00:24:03,358 --> 00:24:05,652
- Rochelle.
- cuando sabes que te amo.
354
00:24:06,945 --> 00:24:07,946
Rochelle, por favor.
355
00:24:08,029 --> 00:24:09,239
No, déjame terminar.
356
00:24:10,198 --> 00:24:13,034
No puedo seguir actuando
como si no me doliera
357
00:24:13,118 --> 00:24:14,911
cuando me acercas y me alejas.
358
00:24:18,081 --> 00:24:20,333
- Perdóname si no he sido claro.
- ¿Claro?
359
00:24:20,834 --> 00:24:24,296
¿Como cuando me tuviste en tus brazos
como si quisieras besarme
360
00:24:24,379 --> 00:24:26,089
y me decías que amabas a tu esposa?
361
00:24:27,132 --> 00:24:29,217
¿O cuando me dijiste que me fuera
362
00:24:29,301 --> 00:24:32,637
mientras me mirabas
como hombre sediento junto al agua?
363
00:24:34,681 --> 00:24:36,516
He sido muy clara.
364
00:24:37,601 --> 00:24:39,102
Y tú no lo has sido.
365
00:24:40,770 --> 00:24:41,771
Pensé que sí.
366
00:24:46,067 --> 00:24:47,194
Y si no lo he sido...
367
00:24:48,570 --> 00:24:52,407
...o si te he dado algún motivo
para guardar una esperanza, yo...
368
00:24:56,411 --> 00:24:57,245
Lo siento.
369
00:25:33,907 --> 00:25:34,741
Ya se va.
370
00:25:36,743 --> 00:25:38,370
¿Por qué me hablas?
371
00:25:40,664 --> 00:25:43,333
Lo tuyo es claramente con ella.
372
00:25:44,042 --> 00:25:44,876
No conmigo.
373
00:25:46,336 --> 00:25:48,088
Como ya te dije, James.
374
00:25:50,298 --> 00:25:51,132
Terminamos.
375
00:25:57,180 --> 00:26:00,350
Clara, querida, déjame mostrarte
lo que hicimos atrás.
376
00:26:00,433 --> 00:26:01,893
Es tan...
377
00:26:17,784 --> 00:26:18,785
Buenas noches, Clara.
378
00:26:19,160 --> 00:26:21,705
- ¿Te vas tan pronto?
- Ya sabe lo que dicen.
379
00:26:21,788 --> 00:26:22,789
El dinero no duerme.
380
00:26:25,458 --> 00:26:28,670
Lo siento, discúlpenme.
¿Me daría un minuto?
381
00:26:29,379 --> 00:26:30,380
- Seguro.
- Bien.
382
00:26:30,463 --> 00:26:31,298
Disculpen.
383
00:26:32,966 --> 00:26:36,386
Avíseme si cambia de parecer
respecto a la donación.
384
00:26:36,636 --> 00:26:40,265
Ya veremos. Quizás el año entrante.
Suena como una buena causa.
385
00:26:42,767 --> 00:26:47,105
Si no le importa que pregunte,
¿qué compromiso tiene con la iglesia?
386
00:26:48,606 --> 00:26:50,984
Si no estuvieras en la Mesa Redonda,
te lo diría.
387
00:26:51,943 --> 00:26:55,822
Pero es un asunto personal
entre el obispo y Lady Mae.
388
00:26:56,281 --> 00:26:58,199
Ah, espero que no estén en líos.
389
00:26:59,200 --> 00:27:02,454
Se ven tan felices. Casi desconcertante.
390
00:27:04,914 --> 00:27:06,082
¿No puede contarme?
391
00:27:06,916 --> 00:27:08,209
De verdad que no.
392
00:27:08,793 --> 00:27:11,004
Bueno, Dios sabe que adoro a mi obispo,
393
00:27:12,589 --> 00:27:14,049
pero si fuera su administradora,
394
00:27:14,132 --> 00:27:17,677
le aconsejaría a usted
que investigara el asunto.
395
00:27:17,761 --> 00:27:19,679
Asegúrese de estar protegida.
396
00:27:22,515 --> 00:27:23,350
Bien.
397
00:27:23,975 --> 00:27:25,143
Buenas noches.
398
00:27:25,852 --> 00:27:26,686
Buenas noches.
399
00:27:32,692 --> 00:27:34,110
Lamento lo del teléfono.
400
00:27:34,986 --> 00:27:37,697
Pero te ayudé en algo.
¿Puedes reconocerme eso?
401
00:27:37,781 --> 00:27:39,115
El televisor no duró mucho.
402
00:27:40,116 --> 00:27:42,410
Mi papá cree que robo las ofrendas...
403
00:27:42,744 --> 00:27:43,995
- ¿Es cierto?
- No.
404
00:27:45,538 --> 00:27:49,542
¿De dónde sacaste el dinero
para que te comprara el teléfono?
405
00:27:49,626 --> 00:27:52,754
Fue el que quedó de mi cumpleaños.
No soy una ladrona.
406
00:27:53,004 --> 00:27:54,714
Está bien.
407
00:27:55,256 --> 00:27:59,260
Mi papá se molestó conmigo.
Abrió todas mis gavetas.
408
00:27:59,677 --> 00:28:02,389
- Casi rompe mi lámpara.
- Cielos, qué locura.
409
00:28:02,722 --> 00:28:03,598
Sí.
410
00:28:03,973 --> 00:28:04,849
¿Estás bien?
411
00:28:05,475 --> 00:28:06,309
Lo estaré.
412
00:28:08,520 --> 00:28:09,354
¿Lista?
413
00:28:10,063 --> 00:28:12,941
Sí. Vamos a caminar por el lago.
¿Quieres venir?
414
00:28:13,525 --> 00:28:15,026
No, gracias. Estoy bien.
415
00:28:22,659 --> 00:28:25,578
No lo sé. Es solo... Es la misma...
416
00:28:25,662 --> 00:28:26,830
- Grace.
- ¿Señora?
417
00:28:26,913 --> 00:28:29,749
¿Hablabas con Kevin Satterlee
hace un rato?
418
00:28:29,833 --> 00:28:31,918
- Sabe que sí.
- ¿Sabes a dónde fue?
419
00:28:32,335 --> 00:28:35,130
- Se fue, señora.
- Ah, quería hablar con él.
420
00:28:36,798 --> 00:28:39,801
¿De qué, Sra. Connie, si se puede saber?
421
00:28:42,095 --> 00:28:43,805
De por qué dejó de ir a Calvary.
422
00:28:44,389 --> 00:28:47,726
Su hijo es miembro.
Incluso si él y Charity no están juntos.
423
00:28:48,101 --> 00:28:50,979
Quizá si nos uniéramos
a la Coalición Abierta e Inclusiva,
424
00:28:51,229 --> 00:28:53,940
- regresaría.
- Es libre de hacerlo.
425
00:28:54,023 --> 00:28:57,152
- Mientras oculte quién es.
- Nadie le pide que oculte nada.
426
00:28:57,527 --> 00:29:00,447
No. Solo esperan que lo haga.
427
00:29:01,239 --> 00:29:02,240
Lo exigen.
428
00:29:03,324 --> 00:29:04,826
La Grace de siempre.
429
00:29:05,952 --> 00:29:08,163
Me pregunto, ¿quién llenará esas bancas?
430
00:29:09,539 --> 00:29:12,584
- También me preocupa.
- ¿Por qué no nos unimos a la Coalición?
431
00:29:14,586 --> 00:29:18,131
Hay miles de gays, lesbianas
y transexuales en Memphis
432
00:29:18,214 --> 00:29:20,008
que buscan una iglesia.
433
00:29:20,842 --> 00:29:22,594
El que no los recibamos...
434
00:29:27,265 --> 00:29:28,099
¿Qué?
435
00:29:30,018 --> 00:29:33,730
Sigo orando para que un día
dejes el viejo hábito de agitarte
436
00:29:34,272 --> 00:29:35,899
por cada desamparado excepto Jesús.
437
00:29:40,236 --> 00:29:41,780
Jesús es cada desamparado.
438
00:29:45,992 --> 00:29:46,826
Disculpe.
439
00:29:58,713 --> 00:30:00,131
- Buenas noches.
- Buenas.
440
00:30:02,509 --> 00:30:03,343
Otra copa.
441
00:30:04,219 --> 00:30:05,220
Gracias.
442
00:30:08,640 --> 00:30:09,891
¿Y esa sonrisa?
443
00:30:11,351 --> 00:30:13,853
Mamá me dio el mejor consejo sobre Zora.
444
00:30:14,437 --> 00:30:16,606
Tengo miedo de escuchar. ¿Cuál fue?
445
00:30:16,689 --> 00:30:19,484
- Dice que puede quedarse con ella.
- No.
446
00:30:20,068 --> 00:30:22,529
- Puede controlarla.
- No necesito su ayuda.
447
00:30:22,612 --> 00:30:27,367
¿Tú? Necesitamos un entorno
de la Biblia, no de película de terror.
448
00:30:27,450 --> 00:30:29,202
- Basta.
- No me gusta.
449
00:30:29,285 --> 00:30:30,912
Zora le hace caso.
450
00:30:31,412 --> 00:30:34,082
Mamá la mantendrá a raya,
como hizo conmigo y mis hermanas.
451
00:30:34,165 --> 00:30:37,001
- ¿Como a Faith?
- Eso está fuera de lugar.
452
00:30:37,085 --> 00:30:40,046
¿Y qué es el hablarle
de nuestros problemas a tu madre?
453
00:30:40,129 --> 00:30:41,381
Es familia.
454
00:30:43,258 --> 00:30:46,261
¿Sabes? Estoy lista para irme.
Voy por los chicos.
455
00:30:48,847 --> 00:30:49,681
Lo siento.
456
00:31:29,929 --> 00:31:32,056
Oye, detente. Para.
457
00:31:35,351 --> 00:31:36,185
¿Qué pasa?
458
00:31:38,688 --> 00:31:40,023
Regresemos adentro.
459
00:31:43,026 --> 00:31:44,319
Creo que iré a casa.
460
00:31:46,654 --> 00:31:48,489
- No te molestes.
- No lo estoy.
461
00:31:49,991 --> 00:31:50,992
Te llamo después.
462
00:32:07,342 --> 00:32:10,929
Hola, estaba revisando lo nuevo
en Netflix. Espero esté bien.
463
00:32:12,764 --> 00:32:14,474
De acuerdo, lo siento.
464
00:32:16,059 --> 00:32:17,268
No es eso.
465
00:32:18,645 --> 00:32:19,646
Es Roberto.
466
00:32:21,230 --> 00:32:25,109
- Creo que quiere tener sexo conmigo.
- Vaya, qué raro.
467
00:32:25,193 --> 00:32:28,821
- ¿Cierto? Es decir, pensé que iba a...
- Estoy bromeando.
468
00:32:29,113 --> 00:32:31,282
Literalmente, eso no tiene nada de raro.
469
00:32:32,784 --> 00:32:35,536
- Pero quiero esperar al matrimonio.
- ¿Por qué?
470
00:32:36,496 --> 00:32:41,167
Porque la Biblia es muy clara en...
Mira, te mostraré.
471
00:32:45,922 --> 00:32:48,132
¿Quién es CashMoney2995?
472
00:32:48,383 --> 00:32:51,803
Ah, es... ¿Conoces a Calvin de la escuela?
473
00:32:52,804 --> 00:32:55,890
¿Qué haces hablando con Isaiah?
¿Qué pasa contigo?
474
00:32:55,974 --> 00:32:57,225
¿Cuál es tu problema?
475
00:32:57,308 --> 00:32:59,477
Él te golpea, Zora,
te trata como una niña,
476
00:32:59,560 --> 00:33:01,437
- te avergüenza.
- Él me ama.
477
00:33:02,480 --> 00:33:05,650
No. Eso no es amor, Zora.
478
00:33:05,984 --> 00:33:08,194
¿Qué sabes tú de amor, Srta. Mojigata?
479
00:33:08,277 --> 00:33:11,155
¿Quieres hablar de avergonzar?
Tú me avergüenzas.
480
00:33:11,239 --> 00:33:14,283
Lo hiciste en el cotillón, y ahora.
481
00:33:14,367 --> 00:33:17,078
- Me avergüenzo de conocerte.
- ¿Por qué dices eso?
482
00:33:17,161 --> 00:33:20,873
¡Porque es verdad!
Solíamos divertirnos juntas,
483
00:33:20,957 --> 00:33:23,126
y solías ser genial, y ya no.
484
00:33:23,209 --> 00:33:26,838
Cada vez que te hablo, me quitas la vida.
485
00:33:26,921 --> 00:33:30,925
Cada vez que hablamos,
es cristiano esto y la Biblia con eso.
486
00:33:31,926 --> 00:33:34,095
Comienzo a preguntarme si crees.
487
00:33:34,637 --> 00:33:37,682
¿Por qué tratas de convencer
a todo el mundo?
488
00:33:37,765 --> 00:33:39,100
- ¡No lo hago!
- ¡Sí lo haces!
489
00:33:39,183 --> 00:33:42,311
No es cierto.
Solo estoy feliz de poder salvarme.
490
00:33:42,395 --> 00:33:45,815
Y quizás si no estuvieras distraída
por toda esa basura,
491
00:33:46,357 --> 00:33:47,775
también estarías feliz.
492
00:33:50,028 --> 00:33:52,989
- ¿Recuerdas cómo se siente eso?
- Sí, lo recuerdo.
493
00:33:53,573 --> 00:33:56,325
Solo debo pensar en cuando no te conocía.
494
00:33:56,701 --> 00:33:58,327
¿Y esa basura?
495
00:33:58,828 --> 00:34:04,709
¿Así es como la perrita de Dios le gusta
demostrar su amor por la humanidad?
496
00:34:06,335 --> 00:34:07,545
¿Cómo me dijiste?
497
00:34:08,546 --> 00:34:11,549
La perrita de Dios.
¿Qué, ahora eres sorda?
498
00:34:12,133 --> 00:34:16,304
¿Tienes la cabeza tan metida en tu trasero
que no puedes oír?
499
00:34:18,056 --> 00:34:20,975
- Podría abofetearte ahora mismo.
- Anda, Z.
500
00:34:21,392 --> 00:34:23,644
Veamos qué tanto te enseñó él.
501
00:34:25,605 --> 00:34:27,940
Dale. ¡Hazlo!
502
00:34:29,734 --> 00:34:30,568
¡Chicas!
503
00:34:30,651 --> 00:34:33,029
- Chicas. ¡Oigan, alto!
- ¿Eso es todo?
504
00:34:33,529 --> 00:34:35,031
¡Paren ya!
505
00:34:35,573 --> 00:34:37,408
¿Qué les pasa a las dos?
506
00:34:43,831 --> 00:34:44,665
Tú...
507
00:34:46,125 --> 00:34:48,377
¿Estabas viendo eso? ¿Estaba viendo eso?
508
00:34:55,176 --> 00:34:56,177
¿Y este plan?
509
00:34:57,845 --> 00:34:58,930
¿De qué se trata?
510
00:34:59,388 --> 00:35:02,475
Si crees que te irás al cumplir 18,
piénsalo de nuevo.
511
00:35:03,267 --> 00:35:06,562
No tienes opción.
Cuando cumpla 18, me voy.
512
00:35:06,646 --> 00:35:09,565
Me voy con Isaiah,
y no hay nada que tú, papá...
513
00:35:09,649 --> 00:35:12,401
Más vale que bajes la mano, niña.
514
00:35:12,485 --> 00:35:15,196
...o cualquiera pueda hacer al respecto.
515
00:35:24,038 --> 00:35:25,081
Gracias.
516
00:35:25,832 --> 00:35:29,836
No puedo estar más agradecida
con ustedes por esta velada.
517
00:35:30,795 --> 00:35:35,007
Pero mi nieta aquí parece pensar
que hemos tomado demasiado por hoy.
518
00:35:36,175 --> 00:35:39,137
Pronto brindaremos de nuevo,
¿cierto, Clara?
519
00:35:40,138 --> 00:35:41,347
En unas semanas.
520
00:35:42,014 --> 00:35:43,474
Me alegra que lo menciones.
521
00:35:44,392 --> 00:35:48,396
Creo que sería bueno que habláramos
con mis administradores.
522
00:35:49,147 --> 00:35:50,148
El obispo, tú y yo.
523
00:35:50,982 --> 00:35:54,485
Y revisar la transferencia de fondos
una vez más.
524
00:35:56,070 --> 00:35:59,490
Solo para darle otro vistazo a todo
con la luz del día.
525
00:36:04,912 --> 00:36:06,581
- ¿Lista?
- Sí, abuela.
526
00:36:07,165 --> 00:36:08,166
Bueno, Clara,
527
00:36:08,541 --> 00:36:13,880
el obispo y yo con gusto nos reuniremos
con tus administradores.
528
00:36:13,963 --> 00:36:15,298
Bueno, qué bien.
529
00:36:16,632 --> 00:36:19,135
Karine, avísame cuando esté en la agenda.
530
00:36:19,218 --> 00:36:21,929
- Así lo haré.
- Lo hicieron muy bien hoy.
531
00:36:22,013 --> 00:36:23,014
- Gracias.
- Gracias.
532
00:36:23,097 --> 00:36:24,765
- Vamos, abuela.
- Buenas noches.
533
00:36:25,600 --> 00:36:27,435
- Hablaremos pronto.
- Bien.
534
00:36:28,144 --> 00:36:29,562
- Buenas noches.
- Buenas.
535
00:36:47,371 --> 00:36:50,124
PASTOR JAMES GREENLEAF
EN INVESTIGACIÓN DE IMPUESTOS
536
00:36:58,049 --> 00:36:58,883
Connie.
537
00:36:59,508 --> 00:37:00,343
¿Puedo?
538
00:37:00,426 --> 00:37:01,302
Por favor.
539
00:37:03,554 --> 00:37:06,474
No me diga que la Junta del Diácono
se unió a la Coalición.
540
00:37:06,557 --> 00:37:07,475
No.
541
00:37:08,809 --> 00:37:10,937
Pero ¿podrías verte dirigiendo una iglesia
542
00:37:11,020 --> 00:37:13,064
que no fuera de la Coalición?
543
00:37:13,356 --> 00:37:15,942
- ¿Por qué la pregunta?
- ¿No has visto las noticias?
544
00:37:18,986 --> 00:37:20,112
Las estaba leyendo.
545
00:37:20,363 --> 00:37:23,157
Las cosas entre tus padres
han estado complicadas,
546
00:37:23,241 --> 00:37:25,034
y ahora este lío de impuestos.
547
00:37:26,244 --> 00:37:27,245
Escucho.
548
00:37:27,328 --> 00:37:31,999
Obviamente vemos la fe cristiana
de forma diferente, Grace.
549
00:37:33,209 --> 00:37:35,002
Ojalá tuviera una mejor opción.
550
00:37:35,086 --> 00:37:37,922
Una opción más bíblica.
551
00:37:38,005 --> 00:37:39,465
Pero no soy tonta.
552
00:37:40,258 --> 00:37:43,094
Calvary es Greenleaf.
553
00:37:43,886 --> 00:37:46,889
Y en caso de que las cosas
entre tus padres
554
00:37:46,973 --> 00:37:48,808
tomen otro giro para mal...
555
00:37:50,226 --> 00:37:52,061
...los diáconos te pedirían subir.
556
00:37:53,688 --> 00:37:54,522
¿Subir?
557
00:37:55,439 --> 00:37:57,233
Tomar el control como pastora.
558
00:38:00,861 --> 00:38:01,696
¿Qué dices?
559
00:38:13,416 --> 00:38:14,250
Hola, abuela.
560
00:38:15,251 --> 00:38:16,460
El cuarto de Zora.
561
00:38:21,215 --> 00:38:24,176
Zora Greenleaf, regresa
562
00:38:24,260 --> 00:38:26,679
y despídete de tus padres como debe ser.
563
00:38:39,984 --> 00:38:43,404
Gracias, mamá. De verdad.
Sé que es extraño.
564
00:38:44,280 --> 00:38:47,867
No, al contrario, estoy inspirada.
565
00:38:54,582 --> 00:38:58,794
Escucha, te prometo
que la haré entrar en razón.
566
00:39:02,798 --> 00:39:03,758
Cariño.
567
00:39:06,427 --> 00:39:07,261
Gracias, mamá.
568
00:39:08,304 --> 00:39:09,638
- Los llamaré.
- Bien.
569
00:39:09,722 --> 00:39:10,556
Bueno.
570
00:39:17,646 --> 00:39:20,316
Debí haber cambiado esa estúpida cerradura
571
00:39:20,399 --> 00:39:23,027
Debí decirte que dejaras tu llave
572
00:39:23,110 --> 00:39:27,865
Si hubiera sabido por un segundo
Que regresarías a molestarme
573
00:39:27,948 --> 00:39:29,617
Adelante, vete
574
00:39:30,451 --> 00:39:32,620
Sal por esa puerta
575
00:39:33,204 --> 00:39:35,539
Da la vuelta
576
00:39:35,623 --> 00:39:38,834
Porque ya no eres bienvenido
577
00:39:39,668 --> 00:39:43,506
Fuiste tú el que trató
De dañarme con un adiós
578
00:39:43,589 --> 00:39:45,424
Pensaste que me desmoronaría
579
00:39:46,050 --> 00:39:48,677
Creías que me rendiría y moriría
580
00:39:48,761 --> 00:39:50,554
Ah, no, no yo
581
00:39:51,263 --> 00:39:52,848
Sobreviviré
582
00:39:53,724 --> 00:39:56,727
Ay, mientras sepa cómo amar
583
00:39:56,811 --> 00:39:58,813
Sé que seguiré viva
584
00:39:58,896 --> 00:40:01,524
Tengo toda mi vida por vivir
585
00:40:01,607 --> 00:40:04,026
Tengo todo mi amor para dar
586
00:40:04,110 --> 00:40:06,278
Y sobreviviré
587
00:40:06,654 --> 00:40:09,031
Sobreviviré
588
00:40:16,664 --> 00:40:21,335
Tienes la voz como Darlene Love.
Ya sabes, la corista.
589
00:40:21,419 --> 00:40:23,712
¿Señora? ¿Es usted Charity Greenleaf?
590
00:40:24,380 --> 00:40:25,965
Sabía que eras famosa.
591
00:40:26,465 --> 00:40:27,716
Debe acompañarnos.
592
00:41:11,093 --> 00:41:13,596
Subtítulos: Luis González
44609
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.