All language subtitles for Greenleaf S02E11 1080p WEB x264-STRiFE (1)_track7_[spa]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,540 --> 00:00:10,443 "MAC" MCREADY HOMBRE DEL AÑO, ASESINADO POR PASTORA EN DEFENSA PROPIA. 2 00:00:15,582 --> 00:00:17,650 No puedo decir que me dé gusto 3 00:00:17,717 --> 00:00:22,021 que el periódico reviva los crímenes de Mac, 4 00:00:22,088 --> 00:00:27,460 pero si este artículo responde a las preguntas de la gente, que así sea. 5 00:00:31,598 --> 00:00:32,465 Hola. 6 00:00:33,233 --> 00:00:35,201 - No me aceptaron. - ¿En dónde? 7 00:00:35,668 --> 00:00:36,803 La Sociedad de Santa Josefina. 8 00:00:37,070 --> 00:00:39,205 - Eso es imposible. - ¿Cómo lo sabes? 9 00:00:39,272 --> 00:00:43,510 Publicaron una lista de las debutantes que fueron aceptadas en su página web. 10 00:00:43,576 --> 00:00:45,078 Déjame ver eso. 11 00:00:47,680 --> 00:00:49,549 Siento haber decepcionado a la familia Greenleaf. 12 00:00:49,616 --> 00:00:51,684 Cariño, ven aquí. No decepcionaste a nadie. 13 00:00:52,252 --> 00:00:53,720 - No. - No. 14 00:00:53,787 --> 00:00:56,189 Debe ser un error. 15 00:00:56,256 --> 00:00:58,124 Quiero decir, seguramente fue un error. 16 00:00:58,591 --> 00:01:00,693 Las muchachas Greenleaf siempre han sido aceptadas. 17 00:01:01,594 --> 00:01:02,562 No es gran cosa. 18 00:01:08,201 --> 00:01:09,569 Adiós, cariño. Mantén la cabeza en alto. 19 00:01:15,175 --> 00:01:16,443 Es mi culpa. 20 00:01:17,811 --> 00:01:20,280 ¿Cómo que es tu culpa? 21 00:01:20,346 --> 00:01:23,249 Mamá, hay un artículo en primera plana del Noticiero de Memphis 22 00:01:23,316 --> 00:01:25,552 sobre cómo maté al Hombre del Año de Memphis. 23 00:01:25,618 --> 00:01:28,188 - En defensa propia. - Sólo decía. 24 00:01:28,655 --> 00:01:31,591 No quieren que el baile se vea afectado por mala publicidad. 25 00:01:31,658 --> 00:01:35,762 Escúchame, me rehúso a regodearme en falsas especulaciones. 26 00:01:35,829 --> 00:01:38,364 - Voy a hablar de esto con Jacinta. - ¿Quién? 27 00:01:38,832 --> 00:01:41,134 Ya sabes, Jacinta. Jacinta Butler. 28 00:01:41,601 --> 00:01:43,603 Es la presidenta de la sociedad. 29 00:01:44,170 --> 00:01:46,406 - Seguramente fue un error. - Buenos días. 30 00:01:47,474 --> 00:01:49,476 - Buenos días, papá. - Cuando quieran, estoy listo. 31 00:01:49,576 --> 00:01:50,710 - Estoy lista, vamos. - Hola, cariño. 32 00:01:50,777 --> 00:01:54,114 - ¿A dónde van? - Mamá, vamos a Triunfo. 33 00:01:54,581 --> 00:01:56,649 - ¿Qué? - Sí, le toca a Basie 34 00:01:56,716 --> 00:02:00,720 ser anfitrión en la reunión mensual del Consejo de Iglesias de Memphis Metro. 35 00:02:00,787 --> 00:02:02,722 Tu hija pensó que debía asistir. 36 00:02:02,789 --> 00:02:03,790 Y no se equivoca. 37 00:02:04,724 --> 00:02:10,230 Si evitáramos cada lugar en el que existe conflicto y enemistad... 38 00:02:11,464 --> 00:02:14,534 - ...todos estaríamos estancados. - Precisamente. 39 00:02:14,601 --> 00:02:15,468 Vamos. 40 00:02:16,202 --> 00:02:17,570 - Nos vemos, mamá. - De acuerdo. 41 00:02:19,739 --> 00:02:20,607 De acuerdo. 42 00:02:28,348 --> 00:02:29,215 ¿Maricel? 43 00:02:30,683 --> 00:02:34,220 ¿Ves la cómoda con puertas de cristal que está en el pasillo? 44 00:02:34,287 --> 00:02:35,155 Sí, señora. 45 00:02:35,722 --> 00:02:37,924 Hay una caja de madera en el cajón de abajo. 46 00:02:38,591 --> 00:02:39,459 Tráela. 47 00:02:40,326 --> 00:02:41,861 Con cuidado, por favor. 48 00:02:43,530 --> 00:02:44,497 ¿Qué hay dentro? 49 00:02:46,166 --> 00:02:46,833 Un arma. 50 00:02:54,641 --> 00:02:55,842 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 51 00:03:40,920 --> 00:03:42,755 ¿Cómo se supone que vaya a la escuela? 52 00:03:43,489 --> 00:03:45,525 Todos mis amigos, van a... 53 00:03:46,392 --> 00:03:47,260 Ni siquiera puedo pensarlo. 54 00:03:49,596 --> 00:03:51,497 - Te propongo algo. - ¿Qué? 55 00:03:51,564 --> 00:03:53,499 ¿Qué te parece si el fin de semana del baile, 56 00:03:53,967 --> 00:03:56,302 tú y yo vamos a Nueva York, solo nosotras dos... 57 00:03:57,270 --> 00:03:58,638 ...y vemos Hamilton? 58 00:03:59,305 --> 00:04:00,707 Dijiste que era demasiado caro. 59 00:04:01,441 --> 00:04:02,909 Bueno, no compraremos ese vestido. 60 00:04:05,245 --> 00:04:06,879 Lo sé, duro consuelo. 61 00:04:11,951 --> 00:04:12,986 ¿De verdad podemos ir? 62 00:04:14,854 --> 00:04:15,888 Sí, si quieres. 63 00:04:17,890 --> 00:04:18,758 Puede ser. 64 00:04:19,692 --> 00:04:20,560 De acuerdo. 65 00:04:20,760 --> 00:04:22,629 ¿Podemos ir a la escuela ahora? Sí. 66 00:04:22,695 --> 00:04:23,563 De acuerdo. 67 00:04:29,435 --> 00:04:30,737 Es una pieza hermosa, Mae. 68 00:04:31,537 --> 00:04:32,538 ¿Dónde la conseguiste? 69 00:04:33,673 --> 00:04:37,677 Bueno, estaba en la propiedad cuando James y yo compramos este lugar, 70 00:04:37,744 --> 00:04:38,711 en un refugio subterráneo. 71 00:04:39,012 --> 00:04:39,879 Hermosa. 72 00:04:40,747 --> 00:04:42,482 Es una pistola con llave de percusión. 73 00:04:42,915 --> 00:04:44,851 Diría que data de 1842. 74 00:04:45,518 --> 00:04:46,653 Aunque no podría asegurarlo. 75 00:04:47,520 --> 00:04:50,623 - ¿Por qué decidiste traerla? - Ninguna razón en particular. 76 00:04:51,057 --> 00:04:53,860 Estaba en un cajón, y cada vez que la veía, me decía a mí misma: 77 00:04:54,494 --> 00:04:56,029 Debo sacar esto de aquí 78 00:04:56,296 --> 00:04:59,299 antes de que mi nieto crezca y la encuentre. 79 00:04:59,365 --> 00:05:02,035 - Sigue siendo un arma mortal. - Gracias por confirmarlo. 80 00:05:02,702 --> 00:05:06,773 Pero en realidad, sabía que alguien como tú debería de tenerla, Jacinta. 81 00:05:07,440 --> 00:05:08,708 Una coleccionista de verdad. 82 00:05:13,646 --> 00:05:14,514 Vaya. 83 00:05:15,448 --> 00:05:17,083 - Mira nada más. - ¿Qué? 84 00:05:18,318 --> 00:05:19,419 Bueno... 85 00:05:20,019 --> 00:05:23,723 Es el anuario del año en el que Charity se unió a la Sociedad. 86 00:05:24,023 --> 00:05:25,558 Déjame verlo. ¿Dónde está mi bebé? 87 00:05:26,893 --> 00:05:28,561 Ahí está. 88 00:05:29,028 --> 00:05:31,464 ¿No era una hermosa debutante? 89 00:05:31,531 --> 00:05:32,732 Ahí está mi Charity. 90 00:05:32,832 --> 00:05:35,968 Nos decepcionó que decidieras no presentar nominaciones este año. 91 00:05:36,035 --> 00:05:37,937 Pero lo entiendo. Ha sido difícil. 92 00:05:38,838 --> 00:05:39,706 ¿Perdón? 93 00:05:39,772 --> 00:05:41,407 Me pareció que tenía sentido, 94 00:05:41,474 --> 00:05:45,745 después de todo por lo que tu familia ha pasado este año... el no aplicar. 95 00:05:46,412 --> 00:05:47,080 Pero envié una aplicación. 96 00:05:47,680 --> 00:05:49,082 Nominé a ambas niñas. 97 00:05:49,882 --> 00:05:50,917 ¿Estás segura? 98 00:05:50,983 --> 00:05:53,920 Jacinta, no cometería un error así. 99 00:05:53,986 --> 00:05:57,090 Bueno, no recuerdo haber visto la nominación de Sophia ni de Zora 100 00:05:57,356 --> 00:05:59,959 - en los paquetes que nos enviaron. - ¿Quién armó los paquetes? 101 00:06:00,093 --> 00:06:01,928 La secretaria del panel, supongo. 102 00:06:02,495 --> 00:06:04,764 - ¿Y quién es? - ¿Este año? 103 00:06:05,698 --> 00:06:06,766 Tasha Skanks. 104 00:06:09,435 --> 00:06:11,571 Realmente quería que Sophia viviera esa experiencia. 105 00:06:11,637 --> 00:06:13,539 Y lo hará. Zora también. 106 00:06:14,006 --> 00:06:16,776 Escúchame. Tu madre no se rendirá 107 00:06:16,843 --> 00:06:19,912 hasta que encuentre a la responsable y la haga pagar. 108 00:06:20,747 --> 00:06:23,015 Ustedes dos tienen más cosas en común de lo que creen. 109 00:06:25,618 --> 00:06:26,786 Así que trata de portarte bien. 110 00:06:27,653 --> 00:06:31,157 Gigi, he rezado para que tu hermano se encontrara a sí mismo. 111 00:06:31,824 --> 00:06:35,128 Y me da gusto que pasara. Solo me hubiera gustado que no sucediera en mi patio. 112 00:06:35,394 --> 00:06:36,496 - Hola. - Hola. 113 00:06:37,597 --> 00:06:38,698 ¿Cómo te va, papá? Hola. 114 00:06:39,799 --> 00:06:41,634 - Vinieron. - ¿Por qué no habríamos de hacerlo? 115 00:06:41,801 --> 00:06:44,837 No lo sé. ¿Por Basie? ¿Por mí? 116 00:06:44,904 --> 00:06:48,441 Si intentáramos evitar cada lugar de la tierra donde existiera enemistad, 117 00:06:48,908 --> 00:06:51,010 nos encontraríamos estancados. ¿Amén? 118 00:06:51,577 --> 00:06:52,445 Amén. 119 00:06:53,179 --> 00:06:55,648 - ¿Qué se siente estar de regreso? - Todo bien hasta ahora. 120 00:06:56,115 --> 00:06:57,016 Sin peleas. 121 00:06:57,450 --> 00:07:00,887 - Presentimos que llegaría tarde. - Basie aún no llega. 122 00:07:00,953 --> 00:07:02,922 - ¿Por qué no me sorprende? - Papá. 123 00:07:03,723 --> 00:07:06,692 ¿A dónde se va el tiempo? Siento mucho haberlos hecho esperar. 124 00:07:06,759 --> 00:07:09,695 Estaba en mi oficina con el padre Alvarado, 125 00:07:09,762 --> 00:07:12,665 y depositó algo en mi corazón que me pareció muy triste. 126 00:07:13,966 --> 00:07:15,034 Pastor Greenleaf. 127 00:07:17,904 --> 00:07:19,872 Ven aquí. 128 00:07:21,441 --> 00:07:24,510 Me enteré de que Walker te invitó a hablar. Me dio gusto. 129 00:07:29,081 --> 00:07:30,583 ¿Podrían por favor pasar? 130 00:07:30,650 --> 00:07:32,185 - Tomen asiento. - Nos vemos después. 131 00:07:33,820 --> 00:07:34,954 Gracias a todos por venir. 132 00:07:35,021 --> 00:07:36,189 CENTRO COMUNITARIO TRIUNFO 133 00:07:36,456 --> 00:07:39,892 Triunfo agradece el poder ser anfitriona de esta reunión espiritual. Amén. 134 00:07:39,959 --> 00:07:42,195 - Amén. - Comencemos la función. 135 00:07:42,628 --> 00:07:44,630 Pastor, el escenario es suyo. 136 00:07:44,697 --> 00:07:47,900 CONSEJO DE IGLESIAS DE MEMPHIS METRO 137 00:07:47,967 --> 00:07:49,635 Gracias, pastor Skanks. 138 00:07:50,503 --> 00:07:54,173 Apreciados miembros del Consejo Metropolitano de Iglesias de Memphis, 139 00:07:54,574 --> 00:07:56,976 agradezco el honor de dirigirme a ustedes el día de hoy 140 00:07:57,043 --> 00:08:02,515 en nombre de los miles de mujeres, hombres y niños que no tienen hogar 141 00:08:02,582 --> 00:08:03,649 del área de Memphis. 142 00:08:04,484 --> 00:08:06,652 La Iglesia del Triunfo y yo recientemente tomamos caminos distintos, 143 00:08:06,719 --> 00:08:09,722 y mi esposa Kerissa y yo hemos asumido el reto presentado por el Señor 144 00:08:09,789 --> 00:08:12,558 de fundar la Iglesia Real de Memphis. 145 00:08:12,625 --> 00:08:15,595 Dedicada a servir a las personas sin hogar y sin esperanza. 146 00:08:15,761 --> 00:08:18,231 Una iglesia sin muros... 147 00:08:19,665 --> 00:08:22,902 Diseñada para expresar un amor sin límites. 148 00:08:24,203 --> 00:08:25,705 El amor de Jesucristo. 149 00:08:26,072 --> 00:08:28,608 Amén. 150 00:08:29,942 --> 00:08:31,944 Así que la salida sería algo así... 151 00:08:33,179 --> 00:08:34,981 Sé que me ama 152 00:08:37,083 --> 00:08:42,989 Tomó mi lugar Sé que me ama 153 00:08:43,823 --> 00:08:45,591 O algo así. 154 00:08:45,992 --> 00:08:46,859 ¿Qué opinas? 155 00:08:47,093 --> 00:08:48,828 ¿Eso sería para las hermanas Clark? 156 00:08:49,295 --> 00:08:51,664 - ¿No es apropiado para ellas? - No me parece. 157 00:08:52,698 --> 00:08:55,668 Pero tal vez soy solo yo. Tú eres la que tiene todos esos, ya sabes, 158 00:08:55,735 --> 00:08:58,704 - contactos en Nashville. - No, no, tienes razón. Es solo que... 159 00:08:59,238 --> 00:09:00,773 Llevo toda la semana componiendo. 160 00:09:01,674 --> 00:09:04,810 Jabari viene mañana y está buscando una canción, 161 00:09:04,911 --> 00:09:06,946 y todo lo que he compuesto solo... 162 00:09:07,813 --> 00:09:08,915 No tiene magia. 163 00:09:09,649 --> 00:09:10,683 ¿Qué haría Carlton? 164 00:09:13,319 --> 00:09:16,822 Dijiste que el coro no ha sido igual desde que se fue. 165 00:09:18,257 --> 00:09:19,125 Touché. 166 00:09:20,660 --> 00:09:21,661 Lo resolverás. 167 00:09:41,681 --> 00:09:42,348 Alabado sea el Señor. 168 00:09:42,615 --> 00:09:43,282 Hola. 169 00:09:43,783 --> 00:09:44,817 ¿Charity Greenleaf? 170 00:09:44,984 --> 00:09:45,851 Ella habla. 171 00:09:45,952 --> 00:09:47,887 Creí que te habías olvidado de mí. 172 00:09:47,987 --> 00:09:50,656 Lo sé, ha pasado mucho tiempo. 173 00:09:51,057 --> 00:09:54,860 ¿En verdad cree que enterraría una nominación de esta forma a propósito? 174 00:09:55,328 --> 00:09:58,097 - Dos nominaciones. - No soy ese tipo de persona. 175 00:09:58,164 --> 00:10:00,733 Entonces, señora Skanks, ¿cómo explica 176 00:10:00,900 --> 00:10:03,703 el hecho de que mandé las formas de nominación por correo electrónico 177 00:10:03,769 --> 00:10:07,607 y aun así Jacinta Butler me dijo que los nombres de mis nietas 178 00:10:07,673 --> 00:10:09,875 no estaban en el paquete que entregaste al comité? 179 00:10:09,942 --> 00:10:12,778 No sé qué decir. No puedo explicar nada, 180 00:10:12,845 --> 00:10:16,082 porque nunca recibí ninguno de los emails de los que habla. 181 00:10:16,148 --> 00:10:17,283 Señora Skanks, por favor. 182 00:10:17,350 --> 00:10:18,884 Sabe, debo decir... 183 00:10:20,686 --> 00:10:23,689 ...que en verdad me decepciona. 184 00:10:24,256 --> 00:10:26,959 Primera dama, viene a mi oficina, y me acusa... 185 00:10:27,026 --> 00:10:28,294 ¿Decepcionada de mí? 186 00:10:29,729 --> 00:10:31,163 ¿Qué hay de mis nietas? 187 00:10:31,731 --> 00:10:34,166 ¿Qué hicieron ellas para merecer esto? 188 00:10:34,233 --> 00:10:37,903 No tengo nada contra Zora o la otra. 189 00:10:37,970 --> 00:10:39,238 Es un hecho. 190 00:10:40,006 --> 00:10:41,741 Pero su esposo sí. 191 00:10:41,841 --> 00:10:42,842 No lo niegue. 192 00:10:43,109 --> 00:10:46,078 Tiene algo contra mí, contra mi familia, 193 00:10:46,145 --> 00:10:48,280 - contra mi hijo, mi esposo. - No es como... 194 00:10:48,347 --> 00:10:49,949 Lo ha dicho. 195 00:10:50,016 --> 00:10:52,284 Así que es inútil negarlo. 196 00:10:52,985 --> 00:10:53,853 De acuerdo, mire. 197 00:10:54,854 --> 00:10:59,091 No voy a negar que Basie tiene pleitos por resolver, 198 00:10:59,225 --> 00:11:01,260 pero, primera dama, no son injustificados. 199 00:11:01,327 --> 00:11:02,695 Se los ganaron. 200 00:11:02,762 --> 00:11:05,831 ¿Así que va a mentirme en mi cara? 201 00:11:05,898 --> 00:11:07,933 ¿No tiene ningún tipo de respeto por usted misma? 202 00:11:10,069 --> 00:11:11,137 Sí, lo tengo. 203 00:11:12,271 --> 00:11:13,139 Lárguese. 204 00:11:19,945 --> 00:11:20,813 Espere. 205 00:11:22,281 --> 00:11:24,850 - ¿Ahora qué? - ¿Es un Mickalane Casteel? 206 00:11:25,785 --> 00:11:27,053 Lo es. ¿Qué con eso? 207 00:11:27,119 --> 00:11:28,187 ¿Dónde lo consiguió? 208 00:11:29,088 --> 00:11:30,189 En la galería Devlin Mason. 209 00:11:31,223 --> 00:11:34,794 Vi el artículo acerca de usted en Decoración Sureña , 210 00:11:34,860 --> 00:11:36,996 y me pareció hermoso. 211 00:11:37,463 --> 00:11:41,200 Pensé que toda mujer respetada 212 00:11:41,267 --> 00:11:43,402 debería de tener algo así en su hogar, 213 00:11:43,869 --> 00:11:45,838 y lo quise para mí. 214 00:11:52,211 --> 00:11:53,479 Voy a encontrar esos emails. 215 00:11:54,146 --> 00:11:55,915 - Buena suerte. - Y cuando lo haga, 216 00:11:55,981 --> 00:11:58,217 estará atrapada 217 00:11:58,284 --> 00:12:00,853 en una vitrina donde se exhiba la justicia 218 00:12:00,986 --> 00:12:04,356 donde no prevalezca la mentira ni la decepción. 219 00:12:20,206 --> 00:12:23,142 Así que cuando por fin encontraron al muchacho, estaba en una cochera, 220 00:12:23,442 --> 00:12:25,511 con el auto encendido, casi muerto. 221 00:12:26,278 --> 00:12:31,984 Todo porque pensó que Dios no lo amaría por ser homosexual. 222 00:12:36,922 --> 00:12:37,790 ¿Me permite? 223 00:12:38,824 --> 00:12:39,758 ¿Cómo se encuentra el muchacho? 224 00:12:40,226 --> 00:12:42,795 Tiene daño cerebral por la falta de oxígeno. 225 00:12:42,862 --> 00:12:47,299 Y los doctores no aseguran que vaya a recuperar sus facultades mentales. 226 00:12:47,366 --> 00:12:49,001 Así que sus oraciones son apreciadas. 227 00:12:49,969 --> 00:12:50,836 Gracias, padre. 228 00:12:55,107 --> 00:12:57,776 Hermanos y hermanas, debemos hacer algo al respecto. 229 00:12:58,144 --> 00:12:59,778 No hablo solo de forma oficial. 230 00:12:59,845 --> 00:13:02,381 No, hablo como ser humano. Debemos hacer algo. 231 00:13:03,349 --> 00:13:06,519 Veo a las personas en esta habitación, todos tenemos opiniones distintas 232 00:13:06,785 --> 00:13:11,123 respecto a este tema, pero todos servimos al mismo Dios. ¿Amén? 233 00:13:11,790 --> 00:13:12,458 Amén. 234 00:13:12,525 --> 00:13:15,294 Y ése es un Dios de amor. Permítanme decirlo. 235 00:13:16,128 --> 00:13:19,965 El solo pensar en un alma de dieciséis años haciéndose daño, 236 00:13:20,032 --> 00:13:23,135 escuchando la voz de Satanás en su cabeza, creyendo que le habla Jesús. 237 00:13:23,802 --> 00:13:26,539 Las mismas paredes del reino celestial de Dios 238 00:13:26,805 --> 00:13:31,010 deben temblar de rabia, rabia bendita ante este malentendido. 239 00:13:31,510 --> 00:13:34,013 Debemos adelantarnos a la situación. 240 00:13:34,079 --> 00:13:35,381 Tenemos que tomar una postura. 241 00:13:36,081 --> 00:13:37,116 Amén. 242 00:13:52,031 --> 00:13:53,499 ¿Qué piensas de todo eso? 243 00:13:55,601 --> 00:13:56,502 Es una triste historia. 244 00:13:57,169 --> 00:13:58,204 ¿Eso es todo, Jacob? 245 00:13:58,270 --> 00:14:01,373 Rezaré por ese chico esta tarde, pero sí. 246 00:14:02,141 --> 00:14:03,142 ¿Qué hay de ti, papá? 247 00:14:03,909 --> 00:14:07,246 Bueno, mi corazón está con ese muchacho y su familia. 248 00:14:07,947 --> 00:14:10,950 Pero no estoy seguro de que sea de utilidad para la iglesia hablar mucho 249 00:14:11,016 --> 00:14:12,885 de nada que no sea la cruz. 250 00:14:13,352 --> 00:14:15,221 Algunas personas prosperan en la controversia. 251 00:14:16,121 --> 00:14:17,990 Parece servir a sus propósitos. 252 00:14:18,057 --> 00:14:18,991 Pastor Greenleaf. 253 00:14:20,593 --> 00:14:23,195 - Pastora Greenleaf. - Gracias por tus palabras. 254 00:14:23,262 --> 00:14:25,965 Gracias por buscar el bienestar de ese pobre niño. 255 00:14:26,298 --> 00:14:28,133 El silencio en este cuarto fue una vergüenza. 256 00:14:28,601 --> 00:14:31,170 Pero no quise, ya saben, guiar al testigo. 257 00:14:31,637 --> 00:14:33,439 La gente es como es. 258 00:14:34,406 --> 00:14:35,274 Obispo. 259 00:14:36,909 --> 00:14:39,645 Si me disculpan, iré a hablar con el padre Alvarado 260 00:14:39,912 --> 00:14:42,414 para ver si hay algo que podamos hacer por ese muchacho. 261 00:14:43,249 --> 00:14:44,550 Te veo en el auto. 262 00:14:48,087 --> 00:14:50,055 Debe haber algo más que podamos hacer. 263 00:15:07,339 --> 00:15:08,274 Carlton. 264 00:15:09,174 --> 00:15:10,676 - Hola. - Hola. 265 00:15:13,379 --> 00:15:14,413 ¿Qué querías decirme? 266 00:15:16,415 --> 00:15:19,685 Me da... gusto que hayas llamado. 267 00:15:19,952 --> 00:15:22,988 - No sonabas muy feliz. - Hay una explicación para eso. 268 00:15:24,223 --> 00:15:25,591 Pero me da gusto que llamaras. 269 00:15:26,926 --> 00:15:31,964 Fue lindo ver a Wanda en el pasillo, y a Darlene y a Thomas. 270 00:15:32,665 --> 00:15:36,268 Reggie está trabajando desde casa, cualquier excusa para salir es buena. 271 00:15:36,402 --> 00:15:39,004 - Pero pensé que estabas en Getsemaní. - No de tiempo completo. 272 00:15:39,371 --> 00:15:41,540 Doy clases privadas, pero... 273 00:15:42,574 --> 00:15:45,978 - Lo siento, no lo sabía. - Lo cual me trae a mi punto. 274 00:15:46,445 --> 00:15:50,516 Me hizo mucho daño la forma en la que manejaste el hecho de que me fuera. 275 00:15:51,116 --> 00:15:53,285 Carlton, lo siento. 276 00:15:53,352 --> 00:15:54,720 Estaba ocupada. 277 00:15:55,187 --> 00:15:58,457 Así que estás demasiado ocupada hasta que necesitas algo de mí, entiendo. 278 00:15:58,524 --> 00:15:59,558 No, no es eso. 279 00:15:59,625 --> 00:16:01,327 - Eso es lo que parece. - Pero no es así. 280 00:16:01,961 --> 00:16:03,963 En verdad estaba ocupada. 281 00:16:04,630 --> 00:16:05,564 ¿Con qué? 282 00:16:07,199 --> 00:16:08,267 Me divorcié. 283 00:16:10,736 --> 00:16:13,639 Así que por fin terminaron. 284 00:16:15,541 --> 00:16:17,743 - Sí. - Lamento escucharlo. 285 00:16:19,144 --> 00:16:20,379 - Gracias. - Pero... 286 00:16:21,413 --> 00:16:24,717 Es en esos momentos en los que debes buscar apoyo en tus amigos, no alejarlos. 287 00:16:24,984 --> 00:16:28,754 Carlton, había tantas cosas de las que no podía hablar. 288 00:16:29,755 --> 00:16:30,990 Particularmente contigo. 289 00:16:31,056 --> 00:16:31,757 ¿Particularmente conmigo? 290 00:16:33,025 --> 00:16:35,394 - Sí. - Bueno, ¿qué tipo de cosas? 291 00:16:36,061 --> 00:16:37,763 ¿Hay algo que alguien no pueda decirme? 292 00:16:43,202 --> 00:16:44,470 Hoy estuviste grandioso, pastor. 293 00:16:45,104 --> 00:16:46,071 En verdad lo estuviste. 294 00:16:47,473 --> 00:16:49,174 - Lo aprecio. - Estoy orgullosa de ti. 295 00:16:49,241 --> 00:16:50,109 Gracias. 296 00:16:54,780 --> 00:16:57,282 De acuerdo, papá. Nos vemos. - Jacob. 297 00:16:59,418 --> 00:17:03,288 Lo que dijiste acerca de la gente sin hogar y sin esperanza estuvo bien. 298 00:17:05,758 --> 00:17:06,759 Gracias, papá. 299 00:17:07,026 --> 00:17:08,794 ¿La llamarás la Iglesia Real? 300 00:17:09,595 --> 00:17:12,431 Sí señor, la Iglesia Real de Memphis. 301 00:17:13,098 --> 00:17:15,534 - Un nombre fuerte. - Me lo dijo Jesús mismo. 302 00:17:15,601 --> 00:17:16,502 Lo creo. 303 00:17:18,804 --> 00:17:22,274 ¿Por qué no vienen a cenar Kerissa y tú? Si no están muy ocupados. 304 00:17:22,441 --> 00:17:24,209 - Lo consultaré. - Si les parece bien. 305 00:17:40,125 --> 00:17:43,228 Lo habría enviado en diciembre, cuando las nominaciones cerraron. 306 00:17:43,395 --> 00:17:44,696 ¿Podemos ir tan atrás? 307 00:17:45,130 --> 00:17:52,104 Sí, pero tienes archivos de "un día con la señora Mae" de hace dos años. 308 00:17:53,305 --> 00:17:56,708 - Déjame cerrar lo que no necesitamos. - No quiero perder nada. 309 00:18:02,448 --> 00:18:03,315 Ahí lo tienes. 310 00:18:04,116 --> 00:18:05,184 Santa Josefina. 311 00:18:06,218 --> 00:18:08,520 - Imprime dos copias. - De inmediato. 312 00:18:15,494 --> 00:18:17,162 Gracias, Jesús. 313 00:18:18,797 --> 00:18:20,165 Rochelle. 314 00:18:21,667 --> 00:18:23,268 Está delicioso. 315 00:18:23,335 --> 00:18:26,271 Sabía que eras un hombre al que le gustaría el volteado de piña. 316 00:18:26,738 --> 00:18:28,674 - Simplemente lo sabía. - Culpable de todos los cargos. 317 00:18:29,208 --> 00:18:31,777 Y éste de aquí califica como uno de los mejores. 318 00:18:32,744 --> 00:18:34,680 Es la piña joven. Es la clave. 319 00:18:35,347 --> 00:18:37,316 Las viejas son demasiado ácidas y aguadas. 320 00:18:37,382 --> 00:18:39,318 - James, no lo vas a creer... - Mae. 321 00:18:39,518 --> 00:18:42,788 Mae, ella es Rochelle, la amiga de la iglesia de la que te hablaba. 322 00:18:44,389 --> 00:18:45,424 Bienvenida a Calvary. 323 00:18:45,491 --> 00:18:47,659 Rochelle, ella es la señora Mae. 324 00:18:48,193 --> 00:18:50,496 Primera dama de mi iglesia y de mi vida. 325 00:18:50,629 --> 00:18:52,798 - Me da tanto gusto conocerla. - Igualmente. 326 00:18:52,865 --> 00:18:54,766 Mae, prueba esto. 327 00:18:55,734 --> 00:18:57,603 Te encantará. 328 00:18:57,669 --> 00:18:59,671 Estoy segura de que es un pastel maravilloso, obispo. 329 00:18:59,738 --> 00:19:00,706 Rochelle lo hizo. 330 00:19:01,740 --> 00:19:02,608 ¿Sí? 331 00:19:06,678 --> 00:19:09,281 - ¿Usted lo hizo? - Solo quería agradecer al obispo 332 00:19:09,348 --> 00:19:10,782 por la comida de la semana pasada. 333 00:19:11,817 --> 00:19:14,486 Bueno, qué maravillosamente chapada a la antigua. 334 00:19:17,222 --> 00:19:20,259 ¿Lograste llegar al fondo del problema con Jacinta? 335 00:19:20,692 --> 00:19:21,860 ¿Jacinta Butler? 336 00:19:21,927 --> 00:19:24,663 Es amiga mía. Si hay algo en lo que pueda ayudar... 337 00:19:24,730 --> 00:19:25,697 Bueno... 338 00:19:25,764 --> 00:19:27,866 Creo que ha hecho suficiente. 339 00:19:30,602 --> 00:19:32,237 Disfruta tu pastel, obispo. 340 00:19:39,845 --> 00:19:42,414 - ¿Hice algo mal? - No, no, estuviste perfecta. 341 00:19:45,551 --> 00:19:46,585 Habla el pastor Skanks. 342 00:19:46,952 --> 00:19:49,755 Pastor Skanks, habla Grace Greenleaf. 343 00:19:50,589 --> 00:19:51,523 ¿Es un buen momento? 344 00:19:54,927 --> 00:19:55,861 Lo es ahora. 345 00:19:58,597 --> 00:20:01,533 No, no tenía planeado hablar de nada de eso hoy. 346 00:20:01,600 --> 00:20:04,937 A decir verdad, mi cabeza estaba ocupada en cómo obtener absolución 347 00:20:05,204 --> 00:20:08,307 con tu hermano Jacob. Esa fue la carga que tenía esta mañana. 348 00:20:08,373 --> 00:20:09,408 Los dos parecían estar bien. 349 00:20:09,474 --> 00:20:10,642 Bueno, el Señor prevaleció. 350 00:20:10,943 --> 00:20:14,413 Pero no, todo lo que pasó fue que mi hermano en cristo, Miguel, 351 00:20:14,479 --> 00:20:17,950 recién había llegado del hospital del condado con una terrible historia. 352 00:20:18,617 --> 00:20:21,286 Sé que sabes cómo es. El Señor actúa cuando actúa. 353 00:20:21,353 --> 00:20:23,855 - Solo intentamos seguirle el paso. - Amén. 354 00:20:24,489 --> 00:20:26,792 - Entonces, ¿qué harás? - ¿Respecto a qué? 355 00:20:26,858 --> 00:20:28,360 Respecto a tomar una postura. 356 00:20:29,294 --> 00:20:29,962 No lo sé. 357 00:20:30,662 --> 00:20:34,399 ¿Qué es lo que Dios quiere hacer? Pensé que tal vez vendrías a decírmelo. 358 00:20:34,933 --> 00:20:36,268 No, yo solo... 359 00:20:39,504 --> 00:20:40,672 No eres como te imaginaba. 360 00:20:42,341 --> 00:20:43,542 Eres más. 361 00:20:43,609 --> 00:20:46,545 O tal vez soy mejor pretendiendo no ser lo que soy 362 00:20:46,612 --> 00:20:49,348 que la mayoría de los hombres, y tú solo quieres saber. 363 00:20:49,414 --> 00:20:50,849 Tal vez sea algo así. 364 00:20:51,817 --> 00:20:54,653 Te lo diré, pastora. Te diré la verdad, 365 00:20:54,720 --> 00:20:56,288 ya que si hay algo que no hago es mentir. 366 00:20:56,355 --> 00:20:57,289 De acuerdo. 367 00:20:58,890 --> 00:20:59,858 Soy un hombre pequeño. 368 00:21:00,859 --> 00:21:04,630 Siempre lo he sido. De niño mis amigos me decían hombrecito, porque soy pequeño. 369 00:21:05,397 --> 00:21:06,531 Pero tenía una gran boca. 370 00:21:06,999 --> 00:21:09,735 - Es verdad. - Peleaba duelos de palabras como nadie, 371 00:21:10,035 --> 00:21:12,671 podía enfrentarme a los mejores, pero pronto aprendí que 372 00:21:12,871 --> 00:21:16,008 si quería sobrevivir en este mundo, debía tener amigos grandes. 373 00:21:16,675 --> 00:21:20,012 Pero esta gran boca mía, mientras mayor me hacía, me volvía más inteligente. 374 00:21:20,279 --> 00:21:22,948 O tal vez más tonto, depende de cómo lo mires. 375 00:21:23,615 --> 00:21:27,319 Esta boca creció hasta el punto en el que no importó quiénes fueran mis amigos. 376 00:21:27,386 --> 00:21:30,522 No eran lo suficientemente grandes para protegerme de mi gran y problemática boca. 377 00:21:32,758 --> 00:21:35,661 Así que finalmente me hice amigo de la persona más grande que pude encontrar. 378 00:21:39,031 --> 00:21:40,565 El creador del cielo y de la tierra. 379 00:21:41,767 --> 00:21:45,804 Maravilloso consejero, Jehová Jireh, portador de luz, 380 00:21:45,871 --> 00:21:49,541 príncipe de paz, el divino, todopoderoso Dios. 381 00:21:50,842 --> 00:21:52,844 Y solo hablo para decir lo que él mande. 382 00:21:52,911 --> 00:21:57,582 Golpea a mis enemigos frente a mí con su terrible espada. 383 00:22:03,322 --> 00:22:03,989 Ese soy yo. 384 00:22:06,358 --> 00:22:07,025 ¿Qué hay de ti? 385 00:22:13,965 --> 00:22:15,367 Cariño, ¿por qué estás tan estresada? 386 00:22:15,567 --> 00:22:18,637 Todas mis tías asistieron al baile de Santa Josefina. 387 00:22:19,104 --> 00:22:21,406 Hasta compré un vestido. 388 00:22:21,473 --> 00:22:22,674 Está en mi carrito de compras. 389 00:22:23,075 --> 00:22:23,942 Cariño. 390 00:22:24,543 --> 00:22:25,410 ¿Sí? 391 00:22:25,477 --> 00:22:29,915 Mi chica genial no va a pasearse en un vestido esponjado en un baile. 392 00:22:31,049 --> 00:22:32,384 Eres demasiado sexy para eso. 393 00:22:32,851 --> 00:22:34,052 No es esponjado. 394 00:22:34,586 --> 00:22:38,623 Y no es solo un baile. Es una red. 395 00:22:39,091 --> 00:22:40,058 Es genial. 396 00:22:40,726 --> 00:22:44,396 De acuerdo, supongo que es genial si te gustan esas cosas. 397 00:22:45,630 --> 00:22:48,600 Pero... tenemos cosas realmente importantes que hacer. 398 00:22:50,702 --> 00:22:51,570 ¿No es así? 399 00:22:56,374 --> 00:22:57,609 Y sabes que era esponjado. 400 00:23:00,512 --> 00:23:01,713 Era un poco esponjado. 401 00:23:01,780 --> 00:23:02,814 Sí, lo era. 402 00:23:02,881 --> 00:23:03,749 Ven aquí. 403 00:23:06,785 --> 00:23:10,522 Entonces ahora solo estoy esperando a ver qué sigue. 404 00:23:10,589 --> 00:23:14,526 Y cuando dijiste eso hoy, acerca de enfrentarnos a la homofobia... 405 00:23:14,593 --> 00:23:15,927 ¿Pensaste que ese podría ser el siguiente paso? 406 00:23:17,395 --> 00:23:18,597 Definitivamente lo consideré. 407 00:23:20,398 --> 00:23:22,134 - Eres como yo. - ¿Cómo? 408 00:23:22,768 --> 00:23:25,070 Cuando sepas qué es lo que debemos hacer, házmelo saber. 409 00:23:25,504 --> 00:23:27,739 Presiento que eres la que tiene visión. 410 00:23:28,974 --> 00:23:29,841 Tal vez. 411 00:23:32,544 --> 00:23:33,411 Pastor... 412 00:23:35,147 --> 00:23:37,749 - Muchas gracias por tu tiempo. - Gracias por el tuyo. 413 00:23:47,859 --> 00:23:50,495 Tenemos que ver qué hora es. 414 00:23:50,729 --> 00:23:52,697 Tal vez tengas que salir por la ventana si... 415 00:23:52,764 --> 00:23:53,865 Ya vi la hora. 416 00:23:54,099 --> 00:23:54,966 Estamos bien. 417 00:24:00,505 --> 00:24:01,173 ¿Qué pasa? 418 00:24:01,706 --> 00:24:02,607 Ya hablamos al respecto. 419 00:24:04,743 --> 00:24:07,078 Sé que hablamos al respecto. 420 00:24:09,181 --> 00:24:10,048 Entonces, hagámoslo. 421 00:24:10,982 --> 00:24:11,850 ¿Ahora mismo? 422 00:24:12,617 --> 00:24:13,485 ¿Ahora mismo? 423 00:24:13,718 --> 00:24:14,986 Sí. ¿Qué? 424 00:24:15,520 --> 00:24:16,822 ¿Ya no quieres? 425 00:24:17,222 --> 00:24:19,958 No, sí quiero. Es solo que... 426 00:24:20,759 --> 00:24:21,860 Tengo miedo. 427 00:24:23,662 --> 00:24:24,529 Oye. 428 00:24:26,231 --> 00:24:27,833 ¿No te cuido siempre? 429 00:24:32,470 --> 00:24:33,638 Zora. 430 00:24:34,606 --> 00:24:37,142 - ¿Tienes...? - Sí, sí. 431 00:24:38,476 --> 00:24:39,611 Tengo todo lo que necesitamos. 432 00:24:42,881 --> 00:24:43,982 Déjame cuidarte. 433 00:24:47,586 --> 00:24:48,253 De acuerdo. 434 00:24:54,659 --> 00:24:56,661 Y ahora ni siquiera sé dónde está. 435 00:24:57,229 --> 00:25:01,700 Lo tenía en la aplicación de Encuentra Amigos, pero debe haberla borrado... 436 00:25:03,168 --> 00:25:04,135 Simplemente desapareció. 437 00:25:05,804 --> 00:25:07,239 Lo siento mucho. 438 00:25:08,073 --> 00:25:09,241 Desearía haberlo sabido. 439 00:25:10,809 --> 00:25:12,878 - ¿Sabes qué es lo peor? - ¿Qué? 440 00:25:14,913 --> 00:25:18,283 Estábamos tan ocupados con el hecho de que Kevin es homosexual... 441 00:25:19,251 --> 00:25:21,152 - ...y divorciándonos... - ¿Sí? 442 00:25:21,753 --> 00:25:23,889 ...que ni siquiera tuvimos la oportunidad de enfrentar la pérdida. 443 00:25:26,224 --> 00:25:27,092 Tu niñita. 444 00:25:29,828 --> 00:25:31,897 Simplemente desapareció dentro de mí. 445 00:25:33,265 --> 00:25:35,233 Y nadie dijo nada, como... 446 00:25:36,268 --> 00:25:39,271 Como si fuera una falta de respeto. 447 00:25:42,040 --> 00:25:43,642 Pero pienso en ella todos los días. 448 00:25:46,144 --> 00:25:47,545 Eden Brooke. 449 00:25:49,648 --> 00:25:50,715 ¿Recuerdas su nombre? 450 00:25:50,782 --> 00:25:52,317 Claro que recuerdo su nombre. 451 00:25:52,584 --> 00:25:55,654 No he oído a nadie decir su nombre desde que se fue. 452 00:25:57,689 --> 00:25:59,124 Siento que está ahí afuera. 453 00:26:01,026 --> 00:26:06,031 Como una cometa... en un hilo, sola en las estrellas. 454 00:26:07,933 --> 00:26:09,768 Y soy la única que la sostiene. 455 00:26:11,569 --> 00:26:15,340 Y si la dejo ir, simplemente volará lejos. 456 00:26:17,042 --> 00:26:18,677 Puedes soltarla, Charity. 457 00:26:19,210 --> 00:26:20,345 Yo la sostendré. 458 00:26:21,313 --> 00:26:23,949 Y nunca la dejaré ir. 459 00:26:30,255 --> 00:26:31,122 Te tengo. 460 00:26:37,329 --> 00:26:39,230 No sé cómo pasó esto. 461 00:26:39,864 --> 00:26:44,102 La fecha está justo en la parte de arriba, claro como el día. Lo envié. 462 00:26:44,169 --> 00:26:46,204 Tal vez lo envió. Nunca me llegó. 463 00:26:46,271 --> 00:26:49,975 Ahora lo tiene, así que o hace lo correcto, o llamaré a Butler. 464 00:26:50,041 --> 00:26:51,776 - De cualquier manera... - Espere. 465 00:26:51,843 --> 00:26:54,312 - Espere un minuto. - ¿Qué? ¿Más mentiras? 466 00:26:54,980 --> 00:26:58,350 No. Lo envió a la dirección de correo electrónico equivocada. 467 00:27:00,352 --> 00:27:03,254 ¿Qué? ¿No tiene nada inteligente qué decir? Eche un vistazo. 468 00:27:05,156 --> 00:27:07,792 Debería de decir punto org, no com. 469 00:27:09,794 --> 00:27:12,697 Pero... lo envié antes de la fecha límite. 470 00:27:12,764 --> 00:27:15,367 Sí, bueno, se lo envió a alguien más, no a mí. 471 00:27:18,703 --> 00:27:19,738 Llamaré a Jacinta. 472 00:27:19,804 --> 00:27:24,075 Sabe que la doctora Butler está más fastidiada de usted que yo, ¿verdad? 473 00:27:25,176 --> 00:27:26,745 Le dije lo que hizo. 474 00:27:26,811 --> 00:27:28,947 El venir aquí, con su terrible actitud sobre mi alfombra 475 00:27:29,014 --> 00:27:33,418 como una mujer blanca presumida, y me ofreció una disculpa. 476 00:27:34,819 --> 00:27:35,687 Ahora... 477 00:27:36,421 --> 00:27:40,959 Puede ser que no esté en las páginas de Decoración Sureña aún, pero lo estaré. 478 00:27:42,060 --> 00:27:43,828 Y en cuanto a usted, señora Greenleaf... 479 00:27:45,330 --> 00:27:47,999 Usted jamás aparecerá ahí de nuevo. 480 00:27:55,040 --> 00:27:56,908 Sí, imprime éstos para los diáconos. 481 00:27:57,976 --> 00:28:00,945 Si Jacob va a estar al otro lado de la calle todos los días haciendo ruido, 482 00:28:01,012 --> 00:28:03,415 quiero que sepan que nosotros también estamos haciendo lo que podemos. 483 00:28:03,681 --> 00:28:04,349 Sí, obispo. 484 00:28:05,850 --> 00:28:06,718 ¿Quién sabe? 485 00:28:07,786 --> 00:28:09,854 Tal vez sea lo mejor para todos a largo plazo. 486 00:28:10,955 --> 00:28:13,358 - ¿Cómo te fue con la señorita Tasha? - No preguntes. 487 00:28:14,025 --> 00:28:14,926 Amor de mi vida. 488 00:28:18,997 --> 00:28:22,267 James, ¿podrías por favor invitar a la señorita Cross a cenar esta noche? 489 00:28:22,934 --> 00:28:24,035 ¿Por qué? 490 00:28:24,702 --> 00:28:25,403 Necesito su ayuda. 491 00:28:32,911 --> 00:28:34,045 Lo haré ahora mismo. 492 00:28:37,982 --> 00:28:41,352 Me siento terrible por mi comportamiento de hoy en la iglesia. 493 00:28:41,720 --> 00:28:44,422 Primera dama, todos tenemos días así. 494 00:28:45,957 --> 00:28:49,294 Además, la mayoría de las noches lo único que hago es trabajar en casa. 495 00:28:50,195 --> 00:28:55,166 Es agradable tener oportunidad de salir, y a un hogar tan impresionante. 496 00:28:55,400 --> 00:28:56,835 ¿Todos viven aquí? 497 00:28:57,302 --> 00:29:00,438 - No. - Nosotros vivimos en W.C. Handy Park. 498 00:29:01,773 --> 00:29:03,942 Sí, esa es una zona en crecimiento. 499 00:29:04,008 --> 00:29:04,909 Así es, nos encanta. 500 00:29:05,477 --> 00:29:10,315 No recuerdo si el obispo lo mencionó, ¿cuál fue su última iglesia? 501 00:29:10,982 --> 00:29:13,952 - El Gran Redentor. - La iglesia del reverendo Kensington. 502 00:29:14,018 --> 00:29:15,520 - Sí. - Es maravilloso. 503 00:29:15,787 --> 00:29:17,989 Sí, es íntegro. 504 00:29:19,924 --> 00:29:21,159 Entonces, ¿por qué decidió irse? 505 00:29:21,826 --> 00:29:23,261 No sé si sea apropiado hablar de ello. 506 00:29:23,828 --> 00:29:26,898 Bueno, si escucharas algunas de las cosas que se han dicho en esta mesa... 507 00:29:27,031 --> 00:29:28,767 Solo si está dispuesta a compartirlo con nosotros. 508 00:29:30,034 --> 00:29:30,969 Bueno, yo... 509 00:29:33,304 --> 00:29:34,506 Tuve cáncer de mama. 510 00:29:35,540 --> 00:29:37,041 Lamento escucharlo. 511 00:29:37,108 --> 00:29:40,211 - Ahora estoy en remisión, gracias a Dios. - Alabado sea Dios. 512 00:29:40,445 --> 00:29:43,014 Pero no pensaron que fuera a sobrevivir. 513 00:29:43,314 --> 00:29:48,119 Y no sentía que el reverendo Kensington me apoyara. 514 00:29:48,787 --> 00:29:50,054 Quiero decir, casi nunca llamaba. 515 00:29:50,121 --> 00:29:52,924 - No me visitó en el hospital. - Bueno, si de algo 516 00:29:52,991 --> 00:29:55,426 nos enorgullecemos en Calvary... 517 00:29:56,327 --> 00:29:58,196 ...es de nuestro ministerio para los enfermos y apartados de la sociedad. 518 00:29:58,263 --> 00:29:59,130 Sí. 519 00:29:59,264 --> 00:30:02,801 Quiero decir, hay enfermeras que ven al obispo más que yo. 520 00:30:03,468 --> 00:30:04,335 Puedo imaginarlo. 521 00:30:05,203 --> 00:30:09,541 Por eso me siento bien en Calvary, realmente siento el apoyo. 522 00:30:15,847 --> 00:30:19,984 Cariño, mamá te ama tanto. 523 00:30:21,486 --> 00:30:25,323 Nunca pienses que si a veces lloro por tu hermana 524 00:30:25,824 --> 00:30:27,091 es porque tú no eres suficiente. 525 00:30:27,158 --> 00:30:31,830 Eres una vida entera de sueños para cualquiera, mi amor. 526 00:30:34,966 --> 00:30:37,468 Pero nos habríamos divertido mucho con ella, ¿no es así? 527 00:30:39,470 --> 00:30:41,105 La habríamos abrazado tan fuerte. 528 00:30:42,407 --> 00:30:45,310 Y tú, tú habrías sido su mejor amigo. 529 00:30:46,377 --> 00:30:48,112 Su mejor amigo. 530 00:30:49,280 --> 00:30:50,148 ¿Verdad? 531 00:30:52,350 --> 00:30:54,953 Muy bien, amiga, tengo que decirte algo. 532 00:30:55,420 --> 00:30:57,222 - De acuerdo, dime. - Bien. 533 00:30:58,223 --> 00:30:59,324 Pero no puedes juzgarme. 534 00:30:59,390 --> 00:31:02,293 - Sí, ¿por qué te juzgaría? - Solo prométemelo. 535 00:31:02,961 --> 00:31:03,628 Lo prometo. 536 00:31:04,329 --> 00:31:06,631 - ¿Qué pasa? - Isaiah vino... 537 00:31:06,898 --> 00:31:07,866 Espera, ¿Isaiah? 538 00:31:07,932 --> 00:31:10,268 - Dijiste que no me juzgarías. - ¿Regresaron? 539 00:31:10,335 --> 00:31:12,937 - Cálmate. - Sí, Zora, ¿cuál es tu problema? 540 00:31:13,004 --> 00:31:15,006 De acuerdo, deja de comportarte como mi mamá. 541 00:31:15,073 --> 00:31:17,208 Solo porque el abuelo te metió en una bañera 542 00:31:17,275 --> 00:31:20,011 no significa que sepas que es lo mejor para todos, ¿entiendes? 543 00:31:23,214 --> 00:31:25,516 - Lo siento. - Disculpa aceptada. 544 00:31:25,583 --> 00:31:28,186 Entonces, ¿qué pasó? 545 00:31:33,324 --> 00:31:34,192 Lo hicimos. 546 00:31:36,594 --> 00:31:37,462 ¿Qué hicieron? 547 00:31:38,596 --> 00:31:41,266 Eso. Lo hicimos. 548 00:31:41,633 --> 00:31:42,500 ¿Tuvieron sexo? 549 00:31:52,644 --> 00:31:53,511 ¿Cómo estuvo? 550 00:31:55,947 --> 00:31:57,015 Raro. 551 00:31:59,050 --> 00:31:59,918 Bien, creo. 552 00:32:01,052 --> 00:32:03,388 Fue...diferente. 553 00:32:08,993 --> 00:32:11,195 Pero en todas las iglesias a las que fui, y no estoy juzgando a nadie. 554 00:32:11,262 --> 00:32:13,965 Créanme, yo jamás podría pararme frente a la gente 555 00:32:14,032 --> 00:32:18,469 como lo hacen los pastores, pero ninguno de ellos realmente me conmovió, supongo. 556 00:32:18,536 --> 00:32:20,638 El obispo definitivamente es único. 557 00:32:20,705 --> 00:32:24,309 El único que casi lo logra fue el pastor Skanks, de Triunfo. 558 00:32:24,976 --> 00:32:28,079 Pero hay algo en él que me parece fuera de lugar. 559 00:32:28,146 --> 00:32:30,348 - No podría estar más de acuerdo. - ¿Por qué lo dices? 560 00:32:30,415 --> 00:32:33,184 - Solo me causa curiosidad. - Hoy fuimos a una reunión en Triunfo. 561 00:32:34,152 --> 00:32:37,121 Y creo que mi hija fue encantada. 562 00:32:37,188 --> 00:32:38,957 - ¿Qué tipo de encantamiento? - No fue nada. 563 00:32:39,023 --> 00:32:40,558 - No fue... - Bueno... 564 00:32:43,394 --> 00:32:45,997 El pastor Skanks habló de forma muy convincente, en mi opinión, 565 00:32:46,064 --> 00:32:49,100 acerca de la necesidad de la iglesia de enfrentar a la homofobia. 566 00:32:49,167 --> 00:32:51,569 ¿Así que ese es el burro que montará al entrar a Jerusalén? 567 00:32:52,236 --> 00:32:53,371 - Bingo. - ¿Qué dijo? 568 00:32:53,604 --> 00:32:56,607 - Solo... amor. - Precisamente. 569 00:32:56,674 --> 00:32:59,677 - Es un hipócrita sinvergüenza. - No tienes idea. 570 00:33:01,079 --> 00:33:01,980 Kerissa, no. 571 00:33:03,982 --> 00:33:07,385 Lo que quise decir es que Jesús predicó sobre el amor, y también sobre el pecado. 572 00:33:07,452 --> 00:33:09,454 - Amén. - Basie solo está haciendo política. 573 00:33:09,520 --> 00:33:12,156 - No estoy segura de eso. - Entonces ¿qué es? 574 00:33:12,223 --> 00:33:16,294 ¿Por qué todos necesitan hablar sobre estas cosas? 575 00:33:16,394 --> 00:33:20,031 Calvary no discrimina a los homosexuales. 576 00:33:21,366 --> 00:33:24,435 - ¿Qué? - Nadie le pidió a Kevin que se fuera. 577 00:33:24,535 --> 00:33:26,571 - Se fue por su propia voluntad. - ¿Quién es Kevin? 578 00:33:27,238 --> 00:33:28,272 Nuestro ex yerno. 579 00:33:28,606 --> 00:33:32,243 Y si se sintió juzgado, fue por lo que se encontraba en el fondo de su alma, 580 00:33:32,710 --> 00:33:35,480 - de manera natural. - No creo que deberíamos de hablar 581 00:33:35,546 --> 00:33:38,349 - sobre esto frente a los invitados. - No, estoy bien. 582 00:33:38,416 --> 00:33:39,317 Extraño a mi familia. 583 00:33:39,384 --> 00:33:44,055 Lo único que quiere es tomar postura y decir que Dios ama a todos, 584 00:33:44,122 --> 00:33:46,758 - heterosexuales u homosexuales. - Sí, pero Dios no ama el pecado. 585 00:33:47,425 --> 00:33:50,428 - Y excluir esa parte es irresponsable. - Amén. 586 00:33:50,495 --> 00:33:53,131 ¿Y si no fuera Basie? ¿Y si Jacob dijera eso hoy? 587 00:33:53,197 --> 00:33:54,298 ¿Lo escucharías entonces? 588 00:33:54,365 --> 00:33:55,433 Gigi. 589 00:33:55,800 --> 00:33:59,337 Considerando la cuota que tu honrada pasión por la justicia 590 00:33:59,404 --> 00:34:00,671 le ha cobrado a esta familia... 591 00:34:01,639 --> 00:34:04,175 - Inclusive hoy... - Kerissa, ahora no. 592 00:34:04,242 --> 00:34:05,176 ¿Qué pasó hoy? 593 00:34:05,610 --> 00:34:07,278 ¿Zora? ¿Sophia? 594 00:34:08,513 --> 00:34:09,380 ¿El baile? 595 00:34:19,424 --> 00:34:20,291 Lo siento. 596 00:34:20,758 --> 00:34:23,094 - Por favor, no te disculpes. - No, debo hacerlo. 597 00:34:24,095 --> 00:34:24,796 Jacob tiene razón. 598 00:34:26,064 --> 00:34:28,699 No es el momento de discutir. Mamá, lo siento. 599 00:34:29,367 --> 00:34:30,802 Está bien, cariño. 600 00:34:31,269 --> 00:34:32,136 Papá. 601 00:34:41,479 --> 00:34:43,648 Sophia. ¿Sigues despierta? 602 00:34:43,748 --> 00:34:45,783 Sí. Zora acaba de irse a casa. 603 00:34:45,850 --> 00:34:47,351 Sam ha estado preguntando por ella. 604 00:34:47,785 --> 00:34:50,288 Sí, no va a pasar. 605 00:34:50,822 --> 00:34:51,689 Está bien. 606 00:34:52,490 --> 00:34:55,159 - Ella se lo pierde. - ¿Puedo preguntarte algo personal? 607 00:34:55,626 --> 00:34:56,861 Estaba esperando que lo hicieras. 608 00:34:59,163 --> 00:35:01,866 Alguna vez, ya sabes... ¿Lo has hecho? 609 00:35:02,500 --> 00:35:03,468 ¿Lo he hecho? 610 00:35:04,435 --> 00:35:06,771 - Quieres decir, como, ¿sexo? - Sí. 611 00:35:08,539 --> 00:35:09,841 No. ¿Tú? 612 00:35:10,608 --> 00:35:11,476 No. 613 00:35:13,578 --> 00:35:14,479 ¿Por qué preguntas? 614 00:35:14,812 --> 00:35:15,680 Por curiosidad. 615 00:35:22,220 --> 00:35:23,888 No fue tu culpa, Rochelle. 616 00:35:24,288 --> 00:35:25,590 Grace siempre ha sido... 617 00:35:25,857 --> 00:35:27,525 Bueno, ¿cómo lo dirías, Mae? 618 00:35:28,226 --> 00:35:30,161 Constructivamente polémica. 619 00:35:30,394 --> 00:35:32,196 Bueno, lo mismo se ha dicho de mí. 620 00:35:32,263 --> 00:35:34,332 - Me parece difícil de creer. - No. 621 00:35:37,235 --> 00:35:40,238 ¿Rochelle y yo podríamos tener...? 622 00:35:40,438 --> 00:35:41,439 Por supuesto. 623 00:35:41,606 --> 00:35:43,374 - Iré por tu abrigo. - Gracias. 624 00:35:46,677 --> 00:35:51,782 Rochelle, no puedo enfatizar lo mucho que lamento la forma en la que me comporté. 625 00:35:52,150 --> 00:35:53,918 No fue su culpa. 626 00:35:54,252 --> 00:35:56,621 Primera dama, no me sentí ofendida en absoluto. 627 00:35:56,721 --> 00:35:57,889 Estaba preocupada. 628 00:35:58,890 --> 00:36:00,291 Es tan amable. 629 00:36:00,758 --> 00:36:03,161 Pero dijo algo antes, 630 00:36:03,528 --> 00:36:07,632 antes de que arruinara todo, algo a lo que quería dar seguimiento. 631 00:36:08,299 --> 00:36:09,400 ¿Después de esa cena? 632 00:36:10,668 --> 00:36:12,403 Sí, mencionó a Jacinta Butler. 633 00:36:12,870 --> 00:36:16,240 Sí. Es una de las pocas clientas que tengo 634 00:36:16,307 --> 00:36:17,775 a la que considero una amiga. 635 00:36:18,409 --> 00:36:22,647 Ella, mucho más que el reverendo Kensington, me ayudó 636 00:36:22,713 --> 00:36:24,715 a superar algunos de los días más difíciles de quimioterapia. 637 00:36:24,782 --> 00:36:27,285 Es una santa sin duda. 638 00:36:27,752 --> 00:36:29,253 ¿Qué puedo hacer? 639 00:36:29,320 --> 00:36:30,254 ¿Cómo puedo ayudar? 640 00:36:30,888 --> 00:36:33,925 Bueno, parece ser que, 641 00:36:34,192 --> 00:36:38,362 durante uno de los capítulos más difíciles de mis aventuras, cometí 642 00:36:38,462 --> 00:36:40,364 lo que mi madre llamaría 643 00:36:42,667 --> 00:36:43,868 un pequeño error. 644 00:36:51,809 --> 00:36:53,811 - Buenos días. - Buenos días, mamá. 645 00:36:57,582 --> 00:36:58,449 Gracias. 646 00:36:58,916 --> 00:36:59,784 Buenos días, señora. 647 00:37:09,927 --> 00:37:11,295 No es tu culpa, querida. 648 00:37:13,397 --> 00:37:14,265 ¿Qué? 649 00:37:14,599 --> 00:37:15,933 Este desastre con el baile. 650 00:37:17,768 --> 00:37:21,339 No sabes si el comité vio el periódico antes de votar. 651 00:37:21,405 --> 00:37:22,340 No puedes saberlo. 652 00:37:22,406 --> 00:37:25,376 Envié la nominación al correo electrónico incorrecto. 653 00:37:25,509 --> 00:37:26,444 Nunca les llegó. 654 00:37:28,479 --> 00:37:29,380 ¿Cómo lo sabes? 655 00:37:29,847 --> 00:37:32,516 Alguien me dijo, y es verdad. 656 00:37:33,451 --> 00:37:34,518 Es mi culpa. 657 00:37:35,653 --> 00:37:38,022 No fuiste... tú. 658 00:37:41,425 --> 00:37:42,293 Por primera vez. 659 00:37:44,595 --> 00:37:49,467 Y resulta que Rochelle tiene la manera de influenciar a Jacinta. 660 00:37:50,268 --> 00:37:54,839 Veamos si tiene tanta influencia como dice. 661 00:37:56,440 --> 00:37:58,276 Entramos. Entramos. 662 00:37:59,277 --> 00:38:00,344 ¿Al...? 663 00:38:00,745 --> 00:38:03,047 Zora y yo recibimos emails diciendo que fue una especie de confusión. 664 00:38:03,714 --> 00:38:04,649 Eso es genial. 665 00:38:04,915 --> 00:38:06,751 Lo sabía. 666 00:38:06,817 --> 00:38:07,818 ¿Lo ves? 667 00:38:08,919 --> 00:38:09,787 ¿Qué pasó? 668 00:38:09,854 --> 00:38:11,789 Bueno, tu abuela hizo un par de llamadas. 669 00:38:12,490 --> 00:38:15,793 - Muchas gracias, abuela. - No hay de qué. 670 00:38:15,860 --> 00:38:18,896 Y se lo merecen. 671 00:38:19,997 --> 00:38:22,566 ¿Lo ves? Te dije que era un error. 672 00:38:23,367 --> 00:38:25,703 Les dije a ambas, pero nadie escucha. 673 00:38:27,371 --> 00:38:28,372 Ven, vamos. 674 00:38:28,806 --> 00:38:30,374 - Felicidades. - Gracias. 675 00:38:35,513 --> 00:38:36,380 Bueno... 676 00:38:39,450 --> 00:38:41,319 Voy a prepararme para ir a trabajar. 677 00:38:45,323 --> 00:38:48,459 - Mamá, gracias por decirme. - Y gracias por no juzgarme. 678 00:38:49,827 --> 00:38:51,729 Me da gusto que Rochelle pudiera ayudarnos, pero... 679 00:38:51,796 --> 00:38:52,830 Lo sé, cariño. 680 00:38:55,633 --> 00:38:57,902 Nos enfrentaremos a eso cuando llegue el momento. 681 00:39:10,681 --> 00:39:11,682 ¿Maricel? 682 00:39:14,585 --> 00:39:17,421 - ¿Sí, señora? - Por favor, lleva eso abajo y guárdalo. 683 00:39:17,788 --> 00:39:18,656 Sí, señora. 684 00:39:20,725 --> 00:39:25,096 De hecho, manda todas las pinturas de ese artista a la galería. 685 00:39:26,130 --> 00:39:26,997 Sí, señora. 686 00:39:33,504 --> 00:39:34,972 Es momento de un cambio. 687 00:39:36,774 --> 00:39:43,781 Tú me ayudaste a enfrentarlo todo una vez más 688 00:39:43,848 --> 00:39:47,685 Y nunca, nunca te alejaste 689 00:39:48,519 --> 00:39:52,156 Nunca tuviste nada malo qué decir, nunca 690 00:39:52,556 --> 00:39:55,459 Nunca jamás me dejaste ir 691 00:39:55,593 --> 00:39:58,062 Ahora lo sé 692 00:39:58,662 --> 00:40:03,601 Es tan lindo saber Este dolor que no podía compartir 693 00:40:04,502 --> 00:40:08,606 Nuestra carga ahora es tuya 694 00:40:08,839 --> 00:40:11,675 Siempre a mi lado 695 00:40:11,809 --> 00:40:16,614 A través de todo mal, de todo bien 696 00:40:16,914 --> 00:40:22,920 Señor, es tan lindo saber 697 00:40:25,022 --> 00:40:31,829 Señor, es tan lindo saber 698 00:40:34,532 --> 00:40:35,433 ¿Qué opinas? 699 00:40:38,169 --> 00:40:39,203 Creo que será un éxito. 700 00:41:34,558 --> 00:41:36,560 Subtítulos: Maria Lucia Moreno 53393

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.