Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,533 --> 00:00:01,735
¿Quién le dijo que hice esto?
2
00:00:02,002 --> 00:00:03,303
¿Este sujeto desagradable?
3
00:00:03,370 --> 00:00:05,405
No. El padre del señor McCready,
4
00:00:05,472 --> 00:00:07,607
- Henry.
- ¿Qué dijo Henry, exactamente?
5
00:00:07,674 --> 00:00:11,144
Que le pagó para incendiar
la Primera Iglesia Bautista en 1983.
6
00:00:11,211 --> 00:00:12,078
¿Mi propia iglesia?
7
00:00:12,145 --> 00:00:14,414
En la que murió Daryl James, sí.
8
00:00:14,581 --> 00:00:16,549
Así que así es como funciona el sistema.
9
00:00:16,616 --> 00:00:20,687
Él ventila cualquier... viejo rumor y...
10
00:00:21,287 --> 00:00:23,757
- ¿Y ahora qué?
- No son rumores, James. Lo sabes.
11
00:00:24,023 --> 00:00:26,326
No me defenderé
de un criminal conocido.
12
00:00:26,393 --> 00:00:28,094
¿Por qué este hombre
está fuera de la cárcel?
13
00:00:29,462 --> 00:00:32,332
Antes de seguir hablando,
tenemos que hablar con un abogado.
14
00:00:32,399 --> 00:00:34,100
Creo que sería sabio.
15
00:00:34,567 --> 00:00:37,804
Esta es una investigación en curso,
así que háganos un favor, obispo,
16
00:00:38,071 --> 00:00:39,239
no se vaya de la ciudad.
17
00:00:54,821 --> 00:00:57,524
¿Esto estuviste ocultándome
todos estos años?
18
00:00:57,590 --> 00:01:00,126
- No te podía implicar, yo...
- Tú...
19
00:01:02,162 --> 00:01:03,363
No podía dejar que sucediera.
20
00:01:03,430 --> 00:01:04,330
Tú...
21
00:01:07,067 --> 00:01:07,801
Lo siento.
22
00:01:12,238 --> 00:01:13,506
Que Dios me perdone.
23
00:01:15,542 --> 00:01:17,210
¡Espera un momento!
¡Espera!
24
00:01:17,277 --> 00:01:20,447
No sé qué trato cerraste
para salir de la cárcel con esta historia.
25
00:01:20,513 --> 00:01:21,381
Pero regresarás.
26
00:01:21,448 --> 00:01:23,850
No volveré a ninguna parte...
excepto a casa.
27
00:01:24,584 --> 00:01:27,153
Se llama sentencia postergada, pastora.
28
00:01:27,220 --> 00:01:31,157
Le pedí al obispo que hablara
en mi vista de sentencia, y no lo hizo.
29
00:01:31,224 --> 00:01:34,828
Así que me vi forzado
a mover hilos menos sagrados.
30
00:01:35,495 --> 00:01:36,629
No, es imposible.
31
00:01:37,697 --> 00:01:39,632
Ustedes los de poca fe.
32
00:01:41,100 --> 00:01:44,170
¿Crees que tu padre es al único
al que le lancé el evangelio?
33
00:01:44,237 --> 00:01:46,239
Con lo que sé sobre la gente
que maneja esta ciudad,
34
00:01:46,306 --> 00:01:48,241
podría incendiar todo Memphis,
35
00:01:48,308 --> 00:01:51,144
e irme dejando detrás de mí
solo viento caliente.
36
00:02:51,437 --> 00:02:52,405
¿Hola?
37
00:02:52,472 --> 00:02:53,840
¿Es Mavis McCready?
38
00:02:56,409 --> 00:02:57,544
Sí. ¿Quién habla?
39
00:02:57,610 --> 00:02:59,312
Me llamo Trevor Sneiderman, señora.
40
00:02:59,379 --> 00:03:00,747
Llamo de Bev Co.
41
00:03:00,813 --> 00:03:03,416
Mis registros muestran que no
nos compra nada desde hace tiempo,
42
00:03:03,483 --> 00:03:05,618
y nos preguntábamos
si quisiera...
43
00:03:05,685 --> 00:03:08,721
- ¿Por qué me llama un domingo?
- Lamento el día, señora.
44
00:03:08,788 --> 00:03:10,223
Ya no tengo un club.
45
00:03:17,630 --> 00:03:18,631
Alonzo.
46
00:03:21,334 --> 00:03:22,502
¡Alonzo!
47
00:03:26,272 --> 00:03:27,674
Vete ya a la iglesia.
48
00:03:28,308 --> 00:03:31,311
Le dije a la mujer de Blues Weekly
que vas todos los domingos.
49
00:03:31,778 --> 00:03:33,947
Así que ve a ponerte
el traje que te compré
50
00:03:34,213 --> 00:03:35,381
y vete de aquí.
51
00:03:44,224 --> 00:03:45,725
Toma. ¿Quieres un poco?
52
00:03:46,526 --> 00:03:48,628
Te lo dije, no juego
con el diablo de la oxicodona.
53
00:03:50,630 --> 00:03:51,497
Como quieras.
54
00:04:10,783 --> 00:04:12,852
Ahora, está llegando
el Renacimiento de Otoño,
55
00:04:13,453 --> 00:04:14,988
y sé que saben lo que significa.
56
00:04:15,688 --> 00:04:17,757
Es cuando pedimos
una ofrenda adicional.
57
00:04:17,824 --> 00:04:21,027
Ahora, feligreses,
Dios fue fiel a Calvary.
58
00:04:21,694 --> 00:04:23,596
¿No nos llevó a través de las montañas?
59
00:04:23,830 --> 00:04:25,865
¿No iluminó nuestro camino por el valle?
60
00:04:25,932 --> 00:04:29,702
Ahora es hora de asociarse
con lo que Él quiere hacer,
61
00:04:29,769 --> 00:04:31,904
lo que quiere lanzar al mundo.
62
00:04:32,472 --> 00:04:35,375
Así que tomen los formularios
de los ujieres,
63
00:04:35,441 --> 00:04:36,976
para que puedan
completarlos audazmente.
64
00:04:37,043 --> 00:04:38,911
Den y se les dará a ustedes.
65
00:04:38,978 --> 00:04:40,580
Feligreses, Dios no está acabado.
66
00:04:40,647 --> 00:04:41,914
Aún sigue en el trono.
67
00:04:42,382 --> 00:04:43,283
Alábenlo.
68
00:04:44,317 --> 00:04:45,618
Alabado sea Dios.
Gracias, Jesús.
69
00:04:46,586 --> 00:04:47,687
Gracias, Jesús.
70
00:04:57,430 --> 00:04:58,598
Un sermón potente.
71
00:04:59,766 --> 00:05:02,869
Nunca vi tanta gente
tan convincentemente poco inspirada.
72
00:05:02,935 --> 00:05:06,005
- Pero supongo que es un don.
- ¿Qué quieres, mamá?
73
00:05:06,673 --> 00:05:09,909
Hice que Darlene hiciera los números
del Renacimiento de Otoño esta mañana.
74
00:05:12,045 --> 00:05:13,746
Cayó un 40 por ciento.
75
00:05:14,914 --> 00:05:17,917
La mitad de los diáconos ni siquiera
ofrendaron. Toma, míralo tú misma.
76
00:05:20,386 --> 00:05:23,423
Betty Wilcox, el diácono Sykes...
No puedo decir que los culpo.
77
00:05:23,690 --> 00:05:25,625
¿Y eso qué significa?
78
00:05:25,692 --> 00:05:28,995
Hace tres meses que la policía
abrió un caso contra papá.
79
00:05:29,062 --> 00:05:32,398
No pasa una semana sin alguna
noticia sobre él en los periódicos.
80
00:05:32,565 --> 00:05:34,334
Nunca dijo que no lo hizo.
81
00:05:34,400 --> 00:05:36,436
Porque es una investigación en curso.
82
00:05:36,502 --> 00:05:39,372
Sus abogados le recomendaron
de forma inequívoca...
83
00:05:39,439 --> 00:05:42,608
Como sea. Es por eso que la gente
no está ofrendando. No es mi culpa.
84
00:05:42,909 --> 00:05:45,411
Todo este lío es tu culpa.
85
00:05:45,878 --> 00:05:47,513
Hablaré con el consejo de diáconos.
86
00:05:48,648 --> 00:05:52,685
Ya le empecé a rogar a Dios
que me muestre cómo dejar esta iglesia.
87
00:05:53,686 --> 00:05:55,688
Estoy hablando de tu padre.
88
00:05:55,755 --> 00:05:58,091
Está enfermo, y cualquier día de estos
89
00:05:58,357 --> 00:06:00,727
puede ser acusado
y arrastrado a la cárcel.
90
00:06:01,728 --> 00:06:03,696
Podría morir en la cárcel.
91
00:06:05,565 --> 00:06:07,800
No sé qué decir.
Hago lo mejor que puedo, mamá.
92
00:06:07,967 --> 00:06:09,402
Es todo lo que puedo hacer.
93
00:06:13,439 --> 00:06:14,107
¿Qué?
94
00:06:14,373 --> 00:06:15,441
¿Qué?
95
00:06:17,710 --> 00:06:18,811
Tu orgullo...
96
00:06:19,812 --> 00:06:22,949
...tu terrible orgullo
nos destruirá a todos.
97
00:07:03,990 --> 00:07:04,957
Te levantaste temprano.
98
00:07:07,126 --> 00:07:08,528
No podía dormir.
99
00:07:10,496 --> 00:07:11,898
Tuve la pesadilla otra vez.
100
00:07:13,666 --> 00:07:16,035
No puedo dejar de pensar
en el pobre Daryl.
101
00:07:19,005 --> 00:07:20,907
No se suponía que estuviera allí.
102
00:07:39,492 --> 00:07:40,860
Fue un accidente.
103
00:07:56,008 --> 00:07:57,109
Buenos días.
104
00:07:57,176 --> 00:07:58,878
Buenos días, mamá.
105
00:08:02,615 --> 00:08:05,151
¿Algún libelo nuevo sobre nosotros
en el periódico, Jacob?
106
00:08:07,220 --> 00:08:09,822
A la gente le encanta
ver caer a los de arriba,
107
00:08:09,889 --> 00:08:13,059
aunque esté basado
en nada más que rumores y mentiras.
108
00:08:13,125 --> 00:08:15,995
Una nota sobre feligreses
en la oficina del fiscal de distrito.
109
00:08:16,062 --> 00:08:18,664
Algunos dicen que están
ralentizando la investigación.
110
00:08:18,731 --> 00:08:20,132
¿Escrito por este Darius Nash?
111
00:08:22,268 --> 00:08:24,737
Que insidioso que es ese hombre.
112
00:08:26,506 --> 00:08:29,141
Maricel, ¿podrías traer más waffles
113
00:08:29,208 --> 00:08:30,810
- y nueces, cariño?
- Sí, señora.
114
00:08:30,877 --> 00:08:32,912
- Gracias.
- Buenos días, familia.
115
00:08:32,979 --> 00:08:35,047
- Buenos días.
- Buenos días, obispo.
116
00:08:35,715 --> 00:08:37,950
Bueno, no puedo esperar
a predicar otra vez.
117
00:08:39,185 --> 00:08:40,720
Estaba leyendo en Esdras
118
00:08:40,786 --> 00:08:42,522
sobre la reconstrucción del templo.
119
00:08:44,123 --> 00:08:47,994
Y el Señor me dio palabras contundentes
para la gente que trabaja en ello.
120
00:08:48,060 --> 00:08:49,228
- Gracias.
- Lo que me recuerda,
121
00:08:49,295 --> 00:08:51,797
debo leer la Biblia
antes del trabajo, así que...
122
00:08:51,864 --> 00:08:52,732
Cariño.
123
00:08:53,933 --> 00:08:55,835
- Familia.
- Nos vemos, Gigi.
124
00:08:57,169 --> 00:08:59,906
Tu madre siempre fue una erudita.
125
00:09:00,640 --> 00:09:02,041
Tiempo invertido en el libro.
126
00:09:02,575 --> 00:09:03,242
Nunca es un desperdicio.
127
00:09:05,845 --> 00:09:08,247
Y produjo a Marvin Sapp y Mary Mary.
128
00:09:08,314 --> 00:09:11,150
Está en el Ardent toda la semana
trabajando con ellos en un disco.
129
00:09:11,684 --> 00:09:15,021
¿Seguro que no me lo vendes
porque es apuesto, Carlton?
130
00:09:15,288 --> 00:09:17,223
No, cariño, ya tengo pareja.
131
00:09:17,290 --> 00:09:19,191
Sí, lo sé, estuve allí.
132
00:09:19,258 --> 00:09:20,126
Déjame ver eso.
133
00:09:21,827 --> 00:09:22,728
No, espera un minuto.
134
00:09:22,795 --> 00:09:26,132
Lo que no significa que no podamos
disfrutar con los ojos. ¡Mira eso!
135
00:09:27,700 --> 00:09:31,103
Todo lo que produjo este hombre
se volvió oro, es lo que necesitamos.
136
00:09:31,170 --> 00:09:33,739
Necesitamos que se venda
y que la iglesia vuelva a ser rentable.
137
00:09:33,806 --> 00:09:34,840
Sí.
138
00:09:35,708 --> 00:09:37,043
Oye, ¿cómo va el bebé?
139
00:09:37,743 --> 00:09:38,878
Patea como loco.
140
00:09:39,211 --> 00:09:42,348
Le dije esta mañana:
"Solo unos pocos días más".
141
00:09:42,615 --> 00:09:43,883
Inducirá el parto el lunes.
142
00:09:43,950 --> 00:09:45,351
No hay ningún problema, ¿no?
143
00:09:46,018 --> 00:09:46,886
No.
144
00:09:47,119 --> 00:09:49,221
- De acuerdo.
- No, todo está bien.
145
00:09:51,724 --> 00:09:53,659
El bebé está bien. Solo...
146
00:09:54,627 --> 00:09:56,996
El doctor dijo que luego de perder...
147
00:09:57,897 --> 00:10:00,333
...el otro gemelo,
deberíamos ser muy cuidadosos.
148
00:10:01,167 --> 00:10:04,136
Bueno, rezaremos por todos ustedes.
149
00:10:35,101 --> 00:10:35,968
Alabado sea Dios.
150
00:10:37,036 --> 00:10:39,271
Parece que realmente sufriste.
151
00:10:39,405 --> 00:10:41,374
Hay que hacerlo para escribir así.
152
00:10:41,641 --> 00:10:43,342
Fue un momento difícil, es verdad,
153
00:10:43,409 --> 00:10:46,312
pero el Señor me sigue
dando estas canciones.
154
00:10:46,379 --> 00:10:47,947
¿Cuántas tienes en total?
155
00:10:49,815 --> 00:10:50,816
Once y media.
156
00:10:52,184 --> 00:10:53,819
Las quiero escuchar todas.
157
00:10:54,120 --> 00:10:55,221
¿Y luego decidirás?
158
00:10:55,287 --> 00:10:56,222
No.
159
00:10:56,389 --> 00:10:57,289
Ya me decidí.
160
00:10:59,225 --> 00:11:00,159
Lo haré.
161
00:11:01,861 --> 00:11:03,095
¿De veras?
162
00:11:03,963 --> 00:11:05,765
¡Dios!
163
00:11:06,365 --> 00:11:07,366
Gracias.
164
00:11:08,034 --> 00:11:10,202
Esto es muy emocionante.
165
00:11:14,974 --> 00:11:16,942
- Lamento interrumpir.
- No interrumpes.
166
00:11:17,009 --> 00:11:19,045
- Jabari Johnson.
- ¿Jabari?
167
00:11:20,146 --> 00:11:21,981
Kevin... director de difusión.
168
00:11:22,048 --> 00:11:22,948
Un gusto conocerte.
169
00:11:28,687 --> 00:11:31,424
- ¿Puedo hablar con mi esposa un segundo?
- Sí. Por supuesto.
170
00:11:32,725 --> 00:11:34,026
¿Vas a la ceremonia
de inicio de obra?
171
00:11:34,093 --> 00:11:35,828
Sí. Allí estaré.
172
00:11:44,703 --> 00:11:46,338
¿Por qué no estás en casa descansando?
173
00:11:47,273 --> 00:11:50,142
El doctor me dijo
que puedo estar levantada, Kevin.
174
00:11:52,711 --> 00:11:53,879
¿Qué quieres?
175
00:12:10,096 --> 00:12:13,766
ADVERTENCIA DE AGRESOR SEXUAL
176
00:12:24,110 --> 00:12:25,344
Solo ven a una reunión.
177
00:12:25,411 --> 00:12:27,179
No lo necesito. No quiero.
178
00:12:27,246 --> 00:12:29,215
No creo en este
"reza para dejar de ser gay".
179
00:12:29,281 --> 00:12:31,851
Fortaleza no es eso.
Si vinieras, lo verías.
180
00:12:31,917 --> 00:12:34,253
No es algo binario,
soy esto o aquello.
181
00:12:34,320 --> 00:12:36,388
- Van muchas esposas.
- No puedo hablar de esto ahora.
182
00:12:36,455 --> 00:12:37,423
¿No puedes o no quieres?
183
00:12:38,224 --> 00:12:41,193
Tendrás un bebé el lunes.
Hay que solucionar esto pronto.
184
00:12:41,527 --> 00:12:44,897
- Oye. ¿Estarás lista?
- Solo me lleva un minuto.
185
00:12:46,499 --> 00:12:48,100
- ¿Qué sucede?
- Oye. ¿Cómo estás?
186
00:12:48,167 --> 00:12:49,468
- Bien. ¿Cómo estás?
- Bien.
187
00:12:49,535 --> 00:12:52,071
Supe que tienen algodón de azúcar.
188
00:12:52,138 --> 00:12:53,105
Hola, Connie.
189
00:12:53,172 --> 00:12:55,774
Aún no recibí ofrendas
de ninguno de los diáconos,
190
00:12:55,841 --> 00:12:57,209
así que llámame, ¿de acuerdo?
191
00:12:57,776 --> 00:12:58,444
Gracias.
192
00:12:59,211 --> 00:13:00,446
Muy bien, hagamos esto.
193
00:13:02,882 --> 00:13:04,483
Crees que el abuelo lo hizo, ¿no?
194
00:13:05,017 --> 00:13:05,951
¿Por qué dices eso?
195
00:13:06,018 --> 00:13:08,087
Porque parece que lo crees.
196
00:13:09,989 --> 00:13:11,323
Sinceramente, no lo sé.
197
00:13:11,891 --> 00:13:15,060
Creo que al no haberlo negado
le está costando dinero a la iglesia.
198
00:13:15,494 --> 00:13:17,062
Sí, quiero decir, es muy molesto.
199
00:13:17,463 --> 00:13:20,199
Si lo hizo, no sabía
que el hombre estaba en el edificio,
200
00:13:20,266 --> 00:13:21,300
y fue hace muchísimo tiempo.
201
00:13:21,367 --> 00:13:24,236
¿Para qué ser cristiano
si no puedes olvidar lo que hiciste?
202
00:13:25,037 --> 00:13:27,106
Hay una diferencia entre olvidar algo
203
00:13:27,173 --> 00:13:28,974
y nunca admitir que sucedió.
204
00:13:29,308 --> 00:13:31,977
Pero si no lo hizo,
no hay nada que admitir.
205
00:13:32,044 --> 00:13:34,980
Entonces, debería decirlo,
y no lo hizo, y ese es el problema.
206
00:13:35,481 --> 00:13:37,082
- De acuerdo.
- Sophia.
207
00:13:37,149 --> 00:13:38,450
- Pastora Greenleaf.
- Mamá.
208
00:13:38,517 --> 00:13:40,252
¿Irás al inicio de obras?
209
00:13:40,419 --> 00:13:42,188
Preferiría comer vidrio.
210
00:13:43,355 --> 00:13:45,357
IGLESIA DEL TRIUNFO
211
00:14:07,913 --> 00:14:10,382
- ¿El que canta es Isaiah Hambrick?
- En persona.
212
00:14:11,083 --> 00:14:12,084
¿Va a Triunfo?
213
00:14:12,151 --> 00:14:13,385
Cuando no está en conciertos.
214
00:14:16,188 --> 00:14:17,489
Cierra la boca, babosa.
215
00:14:28,200 --> 00:14:29,268
- ¡Oye!
- Así es.
216
00:14:55,928 --> 00:14:57,363
Muy bueno, hombre.
217
00:14:58,497 --> 00:15:00,266
Muy bueno. ¡Mírate!
218
00:15:00,466 --> 00:15:01,467
¡Mírate!
219
00:15:02,668 --> 00:15:05,104
¡Un aplauso para nuestro Isaiah Hambrick!
220
00:15:09,108 --> 00:15:11,911
Me está funcionando.
¿Funciona para ustedes?
221
00:15:12,344 --> 00:15:15,614
Bueno, Jacob estuvo estudiando
mucho a mi Basie, ¿no?
222
00:15:15,681 --> 00:15:16,548
¿Cómo es eso?
223
00:15:16,916 --> 00:15:19,051
Bueno, su presencia
en el escenario, eso es todo.
224
00:15:20,653 --> 00:15:23,656
No... No me malentiendas.
Creo que es genial.
225
00:15:23,923 --> 00:15:25,958
Todos necesitamos modelos a imitar.
226
00:15:26,926 --> 00:15:27,993
Amén.
227
00:15:28,060 --> 00:15:30,596
Miren, queremos agradecerles
a todos por estar aquí hoy
228
00:15:30,663 --> 00:15:33,032
en este evento realmente increíble.
229
00:15:33,098 --> 00:15:35,434
¡Esto es maravilloso!
Dios es maravilloso.
230
00:15:36,101 --> 00:15:38,003
Ahora, todos saben
que soy el hijo de un obispo.
231
00:15:38,304 --> 00:15:39,204
¿Sí?
232
00:15:39,271 --> 00:15:40,973
Trabajé en una iglesia
toda mi vida.
233
00:15:41,440 --> 00:15:43,142
¿Dónde estuvo este Jacob?
234
00:15:43,409 --> 00:15:44,376
No lo sé.
235
00:15:44,443 --> 00:15:46,578
Pero lo que sea que venda,
se lo están comprando.
236
00:15:46,645 --> 00:15:48,647
Este hermano que voy a presentar,
237
00:15:48,714 --> 00:15:52,518
cuando compartió su testimonio conmigo,
me conmovió. Me conmovió mucho.
238
00:15:53,185 --> 00:15:54,586
Vino de la nada.
239
00:15:55,254 --> 00:15:58,057
¿Sí? Nadie lo cuidaba
excepto Dios.
240
00:15:58,557 --> 00:16:00,559
¡Sin nada más
que una Biblia amplificada...
241
00:16:01,460 --> 00:16:03,662
...y el espíritu del Señor
en su corazón!
242
00:16:04,263 --> 00:16:07,533
Convirtió las seis peores
calles de Memphis...
243
00:16:07,599 --> 00:16:09,201
...en una zona segura
244
00:16:09,268 --> 00:16:12,504
donde el espíritu de Dios
cambia vidas todos los días.
245
00:16:14,340 --> 00:16:15,240
¡Todos los días!
246
00:16:17,176 --> 00:16:20,512
¡Damas y caballeros, les presento
al reverendo Basie Skanks!
247
00:16:33,726 --> 00:16:35,494
Espera. Espera, cariño, espera.
248
00:16:36,195 --> 00:16:38,597
¡Triunfo, cariño!
249
00:16:38,664 --> 00:16:40,733
Qué bendición.
250
00:16:41,000 --> 00:16:42,167
¡Dios es bueno!
251
00:16:42,234 --> 00:16:44,069
¡Amén! ¡Amén!
252
00:16:44,136 --> 00:16:45,771
Quiero agradecerle a todos los santos
253
00:16:46,038 --> 00:16:49,308
que hicieron que hoy sea
tan maravilloso como es. Amén.
254
00:16:50,676 --> 00:16:52,177
Tasha, cariño...
255
00:16:53,445 --> 00:16:55,080
Eres más que mi esposa,
256
00:16:55,147 --> 00:16:58,250
eres mi razón de vivir y mi corazón.
Te amo mucho.
257
00:16:59,418 --> 00:17:01,754
- Te amo.
- Amén. Amén.
258
00:17:02,021 --> 00:17:03,322
Amén.
259
00:17:05,524 --> 00:17:07,059
Vicealcalde Skip Leonard
260
00:17:07,126 --> 00:17:10,329
y todos los líderes de la iglesia
que nos acompañan hoy
261
00:17:10,396 --> 00:17:15,134
para probar que en Cristo
no hay negro ni hay blanco. Amén.
262
00:17:15,601 --> 00:17:16,602
¡Amén!
263
00:17:18,737 --> 00:17:21,507
Hay quien realmente quiero agradecer
es a este hombre.
264
00:17:21,573 --> 00:17:23,275
- ¡Muy bien!
- ¡Amén!
265
00:17:25,411 --> 00:17:26,378
Mi hermano.
266
00:17:29,581 --> 00:17:31,383
Mi hermano, Jacob Greenleaf.
267
00:17:32,184 --> 00:17:33,752
Verán, cuando compramos
este terreno,
268
00:17:33,819 --> 00:17:37,089
el plan era levantar todo
y trasladar aquí a Triunfo.
269
00:17:37,156 --> 00:17:40,392
Pero ahora que vi
a este hermano en acción,
270
00:17:40,459 --> 00:17:43,429
sé que no necesita
que nadie lo cuide, ¿no?
271
00:17:43,495 --> 00:17:45,731
¡El hermano lo tiene controlado!
¡Amén!
272
00:17:45,798 --> 00:17:47,166
Amén.
273
00:17:47,833 --> 00:17:48,734
Así que ahora...
274
00:17:49,835 --> 00:17:52,638
Ahora, es con sagrada humidad...
275
00:17:54,339 --> 00:17:55,374
...que anuncio hoy,
276
00:17:55,441 --> 00:17:58,077
que me seguiré ocupando
de la Triunfo del centro,
277
00:17:58,143 --> 00:18:02,181
y que este es el nuevo pastor
de Triunfo Dos...
278
00:18:06,518 --> 00:18:07,786
Jacob Greenleaf.
279
00:18:12,291 --> 00:18:13,158
¿Qué?
280
00:18:21,834 --> 00:18:23,135
Te lo mereces, hermano.
281
00:18:23,569 --> 00:18:24,670
Te lo mereces, hermano.
282
00:18:24,837 --> 00:18:25,704
Te lo mereces.
283
00:18:25,771 --> 00:18:27,639
- ¿Estás seguro?
- Lo sé.
284
00:18:28,240 --> 00:18:29,174
Alabado sea Dios.
285
00:18:32,411 --> 00:18:33,479
¿Lo sienten?
286
00:18:33,545 --> 00:18:34,546
¿Lo sienten?
287
00:18:34,613 --> 00:18:35,848
Es el Espíritu Santo.
288
00:18:36,115 --> 00:18:38,717
¡Ahora, quiero que le den
un gran aplauso
289
00:18:38,784 --> 00:18:41,753
al incomparable Kirk Franklin!
290
00:18:41,820 --> 00:18:44,623
Amén. Amén.
291
00:20:06,672 --> 00:20:08,674
Me lo dijo un amigo
en la oficina del fiscal.
292
00:20:08,740 --> 00:20:10,676
Presentarán cargos mañana.
293
00:20:10,976 --> 00:20:12,511
Incendio intencional
y homicidio involuntario.
294
00:20:12,578 --> 00:20:14,880
- Viniste a regodearte.
- Pensé que lo querrías saber.
295
00:20:14,947 --> 00:20:17,583
Aún eres mi hermana.
Haya lo que haya hecho James...
296
00:20:17,849 --> 00:20:18,717
Cuenta conmigo.
297
00:20:18,784 --> 00:20:19,952
¿Que cuente contigo?
298
00:20:21,220 --> 00:20:22,254
Mac, tú hiciste esto.
299
00:20:22,321 --> 00:20:23,789
Lo hizo James, Mae,
300
00:20:23,855 --> 00:20:25,791
y papá solo dijo la verdad.
301
00:20:25,857 --> 00:20:27,492
Aún somos familia.
302
00:20:28,293 --> 00:20:29,494
¿Familia?
303
00:20:30,696 --> 00:20:33,765
Luego de lo que hiciste,
nunca seremos familia otra vez.
304
00:20:36,969 --> 00:20:38,337
Hasta que me necesites.
305
00:20:52,251 --> 00:20:53,785
¡Así es cómo sé
que eres un mentiroso!
306
00:20:53,852 --> 00:20:54,786
Jamás mentí.
307
00:20:54,853 --> 00:20:58,323
- Siempre te digo la verdad.
- Yo tampoco miento.
308
00:20:58,390 --> 00:20:59,291
¡Hola, David!
309
00:20:59,958 --> 00:21:01,493
Mavis, cariño, ¿cómo estás?
310
00:21:01,560 --> 00:21:02,928
¿Está Benny?
311
00:21:02,995 --> 00:21:05,264
No, pero me dijo
que regresará en una hora.
312
00:21:05,330 --> 00:21:06,598
- Podemos esperar.
- Sí.
313
00:21:07,266 --> 00:21:09,001
- De acuerdo.
- Dame...
314
00:21:09,701 --> 00:21:11,436
Un whisky con hielo.
315
00:21:12,537 --> 00:21:15,440
- ¿Sabías que David trabajaba para mí?
- Sí, lo sé, me lo contaste.
316
00:21:15,507 --> 00:21:16,375
Sí.
317
00:21:18,577 --> 00:21:19,645
¿Qué estás mirando?
318
00:21:20,312 --> 00:21:23,348
Señorita McCready, Benny me dijo
que no le puedo servir más.
319
00:21:26,618 --> 00:21:28,987
Bien, sírvele a él.
320
00:21:29,054 --> 00:21:29,988
Que sea uno doble.
321
00:21:31,490 --> 00:21:33,458
- Doble. Dos.
- Adelante. Ella está bien.
322
00:21:35,360 --> 00:21:38,563
Aquí fue donde vi a Memphis Slim,
la primera vez lo vi aquí.
323
00:21:38,630 --> 00:21:43,902
Vi... Vi a Elmore James.
Vi... Vi a John Lee.
324
00:21:43,969 --> 00:21:45,937
- Sí.
- Un día, alguien dirá
325
00:21:46,538 --> 00:21:49,508
que este es el primer lugar
donde te vieron.
326
00:21:50,776 --> 00:21:52,778
Sabes, espero que así sea, cariño.
327
00:21:52,844 --> 00:21:54,046
La esperanza es para idiotas.
328
00:21:54,846 --> 00:21:56,982
Sigue tocando del modo
que sé que sabes tocar...
329
00:21:58,083 --> 00:21:59,418
...y no necesitarás esperar nada.
330
00:22:05,857 --> 00:22:06,792
¿Quién es?
331
00:22:07,592 --> 00:22:08,460
¿Southern Artists?
332
00:22:08,927 --> 00:22:10,696
No, no es Southern Artists.
333
00:22:13,832 --> 00:22:15,734
Te quitarán cada centavo que tengas.
334
00:22:16,401 --> 00:22:17,869
Te despertarás en cinco años,
335
00:22:18,670 --> 00:22:19,871
y les deberás dinero a ellos.
336
00:22:20,372 --> 00:22:22,908
- Así es como funciona.
- No es Southern Artists.
337
00:22:22,974 --> 00:22:24,343
Veo el código de área.
338
00:22:24,409 --> 00:22:25,610
Veo el código de área.
339
00:22:25,677 --> 00:22:27,813
Y no es Southern Artists.
Ya te lo dije.
340
00:22:28,780 --> 00:22:31,750
No... soy uno de tus juguetitos.
341
00:22:31,817 --> 00:22:34,720
Sé... veo quién es.
342
00:22:37,889 --> 00:22:39,658
- David.
- Lamento molestarte otra vez.
343
00:22:39,725 --> 00:22:42,094
No es molestia. Me alegro
de que alguien se preocupe en llamar.
344
00:22:42,360 --> 00:22:43,762
- ¿Dónde está?
- Por aquí.
345
00:22:44,429 --> 00:22:45,097
¿Qué pasó?
346
00:22:45,363 --> 00:22:47,766
Se metió en una pelea con un sujeto,
algo endiablado.
347
00:22:48,133 --> 00:22:49,000
¿Qué sujeto?
348
00:22:49,067 --> 00:22:50,736
Alonzo Ashbury. Un guitarrista.
349
00:22:50,802 --> 00:22:53,438
Solía tocar en Auntie M.
Ella es su manager.
350
00:22:53,505 --> 00:22:56,641
Lo trajo para una audición,
pero mi jefe nunca se presentó.
351
00:22:56,775 --> 00:22:59,377
- ¿Y por qué fue la pelea?
- Deberá preguntarle a ella.
352
00:23:07,119 --> 00:23:07,986
Discúlpanos.
353
00:23:20,799 --> 00:23:21,700
Hola.
354
00:23:27,873 --> 00:23:28,840
¿Estás bien?
355
00:23:31,409 --> 00:23:33,044
Les envié formularios de ofrendas a todos.
356
00:23:33,111 --> 00:23:34,813
No recibí ni siquiera uno.
357
00:23:35,647 --> 00:23:38,517
¿Es porque saben que el obispo
está por ser acusado?
358
00:23:39,751 --> 00:23:43,455
No hablo por todo el consejo,
pero seguro que es parte de la razón.
359
00:23:44,089 --> 00:23:46,658
¿Qué otro problema hay?
¿De qué me pierdo?
360
00:23:47,759 --> 00:23:50,929
Bueno, si le preguntas a Betty Wilcox
cuál es el problema...
361
00:23:51,830 --> 00:23:53,765
...ella diría que el problema
362
00:23:53,832 --> 00:23:57,736
es que tenemos a un empleado
casado con otro hombre
363
00:23:57,803 --> 00:24:00,806
y que presume de ello
por toda la iglesia y Facebook
364
00:24:00,872 --> 00:24:02,674
como si no fuera un pecado.
365
00:24:03,141 --> 00:24:04,009
¿Carlton?
366
00:24:05,811 --> 00:24:07,913
Ni siquiera se casó en Calvary.
367
00:24:07,979 --> 00:24:10,749
Pero Charity cantó en su boda.
368
00:24:11,216 --> 00:24:14,486
Y para algunos,
esa fue una afirmación tácita.
369
00:24:14,553 --> 00:24:17,455
¿Por qué no lo dijeron
en la reunión? Se los pregunté.
370
00:24:17,923 --> 00:24:19,758
Se lo dirían a la señora Mae.
371
00:24:24,129 --> 00:24:25,664
¿Por qué fue la pelea?
372
00:24:26,164 --> 00:24:28,700
David dijo que tú
y este muchacho se pelearon.
373
00:24:30,068 --> 00:24:30,969
Por nada.
374
00:24:31,937 --> 00:24:35,574
Mira... llevas a estos músicos
hasta cierto nivel
375
00:24:35,640 --> 00:24:38,977
y entonces todas las grandes
agencias de talentos
376
00:24:39,044 --> 00:24:40,645
comienzan a volar en círculos,
377
00:24:41,012 --> 00:24:42,547
y tenía que hacerle saber
378
00:24:43,048 --> 00:24:45,851
quien ponía la mesa
en donde come, eso es todo.
379
00:24:45,917 --> 00:24:48,653
¿Sabe lo que hace
cuando te deja beber así?
380
00:24:49,521 --> 00:24:51,022
Alonzo no es el problema.
381
00:24:52,858 --> 00:24:54,826
¿Sabe que casi mueres
la última vez?
382
00:24:55,093 --> 00:24:56,094
Porque se lo diré.
383
00:24:58,196 --> 00:25:00,899
Alonzo no es el problema.
384
00:25:02,500 --> 00:25:03,501
El problema...
385
00:25:03,869 --> 00:25:07,806
Solo intentaba descifrar
a donde pertenezco.
386
00:25:08,106 --> 00:25:12,010
A donde pertenezco
desde que perdí mi club.
387
00:25:14,646 --> 00:25:15,513
Y yo...
388
00:25:15,580 --> 00:25:19,517
Estaré bien,
haré que este negocio funcione.
389
00:25:19,584 --> 00:25:21,086
Saldremos de gira.
390
00:25:21,553 --> 00:25:22,888
Todo estará bien.
391
00:25:27,259 --> 00:25:28,894
Vamos, te acompañaré.
392
00:25:30,896 --> 00:25:33,932
- La última vez que me acompañaste...
- No es lo que quise decir.
393
00:25:33,999 --> 00:25:34,933
Solo quise decir...
394
00:25:37,535 --> 00:25:39,070
Quiero asegurarme de que estés bien.
395
00:25:39,137 --> 00:25:40,772
Estoy bien.
396
00:25:44,542 --> 00:25:46,578
No necesito tu ayuda, James.
397
00:25:46,645 --> 00:25:48,079
Llegué hasta aquí sin ti.
398
00:25:49,881 --> 00:25:51,182
Seguiré adelante.
399
00:26:28,653 --> 00:26:29,621
¿Viste las noticias?
400
00:26:30,822 --> 00:26:31,957
Lo hice, sí.
401
00:26:36,661 --> 00:26:37,996
¿Lo hiciste, papá?
402
00:26:38,596 --> 00:26:40,632
- ¿Te sientas conmigo un segundo?
- No.
403
00:26:40,699 --> 00:26:41,800
Solo dime la verdad.
404
00:26:47,739 --> 00:26:48,740
Era joven, Gigi.
405
00:26:50,141 --> 00:26:51,076
Era joven...
406
00:26:52,644 --> 00:26:54,980
...y como el rey David
el éxito fue mi Betsabé.
407
00:26:56,881 --> 00:26:58,917
Abrían iglesias por toda la ciudad...
408
00:27:00,652 --> 00:27:01,953
...y tu madre y yo fuimos
409
00:27:02,887 --> 00:27:05,857
lo bastante poco afortunados
de comprar un viejo santuario...
410
00:27:06,391 --> 00:27:07,859
...que se volvió un barril sin fondo.
411
00:27:07,926 --> 00:27:09,794
- ¿Por qué no lo vendiste?
- Lo intentamos.
412
00:27:12,630 --> 00:27:14,833
Luego, un día, tu tío Max me dijo,
413
00:27:14,899 --> 00:27:19,637
mientras yo miraba un billete nuevo
de mil dólares para quién sabe qué...
414
00:27:23,174 --> 00:27:24,843
"¿Quieres que me encargue yo?".
415
00:27:30,015 --> 00:27:31,182
No dije que no.
416
00:27:32,017 --> 00:27:33,885
Daryl James murió en ese incendio.
417
00:27:33,952 --> 00:27:34,986
Lo sé.
418
00:27:38,223 --> 00:27:40,992
¿Cómo subirás a ese púlpito a predicar?
419
00:27:47,298 --> 00:27:50,301
No predico la perfección Gigi.
Nunca lo hice.
420
00:27:52,670 --> 00:27:53,738
Predico la gracia.
421
00:27:55,340 --> 00:27:57,042
Y si al Señor le parece adecuado
422
00:27:57,876 --> 00:27:59,744
liberarme de este juicio,
423
00:28:00,178 --> 00:28:02,080
subiré allí el próximo domingo...
424
00:28:04,082 --> 00:28:06,418
...y predicaré lo que sea
que el Señor me dé para predicar.
425
00:28:12,257 --> 00:28:13,458
Es todo lo que puedo hacer.
426
00:28:25,170 --> 00:28:26,037
¿Papá?
427
00:28:40,852 --> 00:28:42,020
¿Papá?
428
00:28:48,159 --> 00:28:49,260
¿Viniste?
429
00:28:49,327 --> 00:28:51,029
Por supuesto.
430
00:28:53,031 --> 00:28:54,866
Mírate.
431
00:28:56,134 --> 00:28:58,970
Hace mucho calor aquí.
432
00:28:59,037 --> 00:29:01,172
Déjame que te seque un poco la frente.
433
00:29:02,040 --> 00:29:04,209
Siempre fuiste dulce conmigo.
434
00:29:08,446 --> 00:29:10,115
Necesito tu ayuda, papá.
435
00:29:13,084 --> 00:29:15,787
Supongo que te debo algo, ¿no?
436
00:29:17,088 --> 00:29:19,124
Luego de todo lo que te hice sufrir.
437
00:29:20,859 --> 00:29:21,526
Sí, me debes.
438
00:29:22,761 --> 00:29:23,962
Sí.
439
00:29:27,098 --> 00:29:29,267
Mi pequeña margarita.
440
00:29:30,301 --> 00:29:32,403
Margarita Mae.
441
00:29:34,506 --> 00:29:37,542
Nunca pude decirte que no,
442
00:29:38,443 --> 00:29:40,445
no cuando eras tan dulce conmigo.
443
00:29:41,946 --> 00:29:44,048
Y sí que fuiste dulce conmigo.
444
00:29:47,152 --> 00:29:48,486
¿Qué necesitas?
445
00:30:11,142 --> 00:30:14,312
- Tu suegro se negó a declarar.
- Entendido.
446
00:30:14,546 --> 00:30:16,881
El fiscal de distrito
decidió retirar todos los cargos.
447
00:30:17,348 --> 00:30:19,484
- Buena suerte, obispo Greenleaf.
- Gracias.
448
00:30:31,262 --> 00:30:32,263
¿Qué te dijo?
449
00:30:33,531 --> 00:30:34,966
El fiscal abandona el caso.
450
00:30:37,335 --> 00:30:39,070
- ¿Por completo?
- Sí.
451
00:30:40,839 --> 00:30:42,407
¿De veras se acabó?
452
00:30:43,942 --> 00:30:45,310
Sí, es un milagro.
453
00:30:45,977 --> 00:30:47,512
Sí, alabado sea el Señor.
454
00:30:47,579 --> 00:30:50,615
- Sí, alabado sea el Señor.
- Alabado sea el Señor.
455
00:30:52,250 --> 00:30:54,118
¿Qué dijeron? ¿Qué sucedió?
456
00:30:54,185 --> 00:30:56,888
¿Qué los hizo decidirse?
457
00:30:56,955 --> 00:30:58,556
Tu padre se niega a declarar.
458
00:31:00,425 --> 00:31:01,292
¿De repente?
459
00:31:01,960 --> 00:31:03,127
Aparentemente, sí.
460
00:31:05,029 --> 00:31:09,567
James... no puedo decirte
lo aliviada que estoy.
461
00:31:11,002 --> 00:31:12,637
- Mae...
- Estoy muy feliz.
462
00:31:12,971 --> 00:31:14,539
- Mae.
- Sí.
463
00:31:15,206 --> 00:31:16,074
Nunca más.
464
00:31:17,508 --> 00:31:18,543
¿Qué?
465
00:31:19,377 --> 00:31:20,945
Nunca más mentiré...
466
00:31:22,146 --> 00:31:23,882
...ni te ocultaré nada...
467
00:31:24,515 --> 00:31:25,483
Nunca jamás.
468
00:31:25,550 --> 00:31:26,651
Lo prometo.
469
00:31:33,591 --> 00:31:35,059
Gracias.
470
00:31:37,395 --> 00:31:39,530
- Gracias.
- Gracias.
471
00:31:44,202 --> 00:31:45,336
Gracias.
472
00:31:50,341 --> 00:31:52,143
Comienza así.
473
00:31:53,578 --> 00:31:57,115
- No puedo comenzar así.
- ¿Por qué no? Sí que puedes.
474
00:31:57,181 --> 00:32:00,251
Entonces, todos dirán que sueno
como "Dust my broom".
475
00:32:00,985 --> 00:32:04,088
¿Qué crees que haces, reinventar
la rueda? Es blues.
476
00:32:05,223 --> 00:32:08,459
Deja de intentar ser un genio
y escribe la maldita canción.
477
00:32:09,260 --> 00:32:10,161
La cena está lista.
478
00:32:16,601 --> 00:32:18,970
¿Qué?
¿Ahora no te puedes sentar a comer?
479
00:32:23,708 --> 00:32:26,711
No me digas que hablaste
con ese agente de Southern Artists.
480
00:32:26,978 --> 00:32:27,946
No.
481
00:32:29,514 --> 00:32:31,082
No hablé con ningún agente.
482
00:32:33,217 --> 00:32:34,986
¿Y por qué esa mirada?
483
00:32:36,120 --> 00:32:37,188
¿Con quién estás hablando?
484
00:32:38,122 --> 00:32:40,191
Tu amigo el obispo
me dijo que te deje en paz.
485
00:32:41,426 --> 00:32:42,527
Puede que lo haga.
486
00:32:53,738 --> 00:32:55,440
¡BIENVENIDO A CASA
BEBÉ NATHAN!
487
00:32:56,307 --> 00:32:57,442
Bueno, él es perfecto.
488
00:32:57,508 --> 00:32:59,610
- Simplemente perfecto.
- Sí, lo sé.
489
00:33:00,511 --> 00:33:01,713
Estamos bendecidos.
490
00:33:01,980 --> 00:33:03,648
- Sí, lo estamos.
- Es bastante lindo, ¿no?
491
00:33:03,715 --> 00:33:05,383
No es ningún Isaiah Hambrick.
492
00:33:05,450 --> 00:33:07,118
¿Quién es Isaiah Hambrick?
493
00:33:07,618 --> 00:33:09,087
¿Quién es Isaiah Hambrick?
494
00:33:13,257 --> 00:33:15,593
- ¿Ese muchacho se volverá a mudar aquí?
- No que haya oído,
495
00:33:15,660 --> 00:33:19,230
pero, sabes, puedo tomar
turnos nocturnos con el bebé.
496
00:33:19,297 --> 00:33:20,732
No es por eso que pregunté.
497
00:33:22,033 --> 00:33:23,001
Disculpe.
498
00:33:24,035 --> 00:33:28,172
- Hay alguien en la puerta, señora.
- Seguro que son más flores
499
00:33:28,239 --> 00:33:31,175
de los amigos de mi familia.
Que entre. Que entre.
500
00:33:36,447 --> 00:33:37,782
Es muy hermoso.
501
00:33:38,049 --> 00:33:40,051
Veo que Maricel sigue en la isla.
502
00:33:40,118 --> 00:33:41,552
Te lo dije.
503
00:33:41,619 --> 00:33:44,589
Y me informó que hoy
es el día de Santa Catalina.
504
00:33:44,655 --> 00:33:47,425
Es tan delirantemente arcano.
505
00:33:49,260 --> 00:33:50,361
¿Papá?
506
00:33:54,732 --> 00:33:57,435
James... responde a tu hijo.
507
00:33:58,269 --> 00:34:02,073
A menos que haya venido a disculparse,
¿qué hay que responder?
508
00:34:05,176 --> 00:34:07,278
Mamá, papá, nos mudaremos.
509
00:34:07,745 --> 00:34:10,148
- Son noticias maravillosas, hijo.
- James.
510
00:34:10,214 --> 00:34:12,650
Un hombre no es un hombre
a menos que provea a los suyos.
511
00:34:12,717 --> 00:34:14,485
- Creo que es hora.
- No, no puedes.
512
00:34:14,552 --> 00:34:18,056
- No lo hagas, no.
- Está bien, ¿no? No te preocupes.
513
00:34:18,689 --> 00:34:21,426
Triunfo tiene una casa parroquial,
y Kerissa irá a verla.
514
00:34:21,492 --> 00:34:23,428
No, deténganse, ambos.
515
00:34:24,262 --> 00:34:25,296
Esperen.
516
00:34:25,363 --> 00:34:28,066
Hijo, sé que no oscurecerás
el cielo más diáfano
517
00:34:28,132 --> 00:34:30,701
que esta familia ve en mucho tiempo
con una nube como esa.
518
00:34:30,768 --> 00:34:32,804
Parece que está decidido.
519
00:34:33,638 --> 00:34:35,640
- ¿Tía Mavis?
- Cielos, construyan una cerca.
520
00:34:36,207 --> 00:34:37,842
Tía, ¿estás bien?
¿Qué sucede?
521
00:34:38,276 --> 00:34:39,410
- Tú.
- ¿Qué estás haciendo?
522
00:34:39,477 --> 00:34:42,447
- No te metas en mi negocio, ¿me oyes?
- Intentaba ayudar.
523
00:34:42,513 --> 00:34:44,315
Te dije que él no era el problema.
524
00:34:44,382 --> 00:34:47,185
¿Crees que sabes más de mi vida
que yo? ¿Lo crees?
525
00:34:47,251 --> 00:34:48,419
¿De qué está hablando?
526
00:34:48,486 --> 00:34:51,222
¿O te aseguras de que nadie más
tenga lo que no puedes tener?
527
00:34:51,289 --> 00:34:52,757
Maricel, llama a la policía.
528
00:34:52,824 --> 00:34:54,559
No hace falta llamar a la policía.
529
00:34:54,625 --> 00:34:55,626
Me voy.
530
00:34:55,693 --> 00:34:57,528
Solo vine a expresar lo que pienso,
531
00:34:57,595 --> 00:34:58,863
y a decir lo que tenía que decir.
532
00:34:59,130 --> 00:35:01,399
Lamento mucho
si les arruiné la reunión.
533
00:35:01,466 --> 00:35:04,602
Si lo hice, haz lo que haces mejor,
hermana Mae.
534
00:35:05,336 --> 00:35:06,237
Mira para otro lado.
535
00:35:06,304 --> 00:35:07,772
Vete de mi casa ahora.
536
00:35:07,839 --> 00:35:12,176
Porque todas las noches tu madre
veía a mi madre pegarme
537
00:35:12,243 --> 00:35:15,813
y tu madre no hacía nada
y miraba para otro lado.
538
00:35:15,880 --> 00:35:17,515
Tuviste tu infierno
y yo tuve el mío.
539
00:35:17,582 --> 00:35:18,449
¡Vaya infierno!
540
00:35:18,516 --> 00:35:20,384
Vestidos nuevos todo el tiempo,
541
00:35:20,551 --> 00:35:22,854
viajes a Nashville con papi...
542
00:35:23,121 --> 00:35:24,288
Lárgate.
543
00:35:24,355 --> 00:35:27,592
- Quiero que te vayas de mi casa...
- Mientras yo dormía en el cobertizo.
544
00:35:27,658 --> 00:35:29,193
¡Fuera de mi casa ahora!
545
00:35:29,260 --> 00:35:30,695
- Vaya infierno. Vaya infierno.
- Fuera.
546
00:35:30,761 --> 00:35:33,498
Y supo todo el tiempo
sobre Mac y Faith.
547
00:35:33,564 --> 00:35:35,500
- ¿Mamá?
- Tenía que saberlo.
548
00:35:36,367 --> 00:35:38,202
- Lo sabía.
- ¡Lárgate!
549
00:35:38,269 --> 00:35:40,571
Solo admítelo, Mae.
Solo admítelo.
550
00:35:40,638 --> 00:35:42,440
¿Admitir qué...?
¿Puedes sacarla de aquí?
551
00:35:42,507 --> 00:35:44,442
- ¡Tú lo sabías!
- ¡Sé que estás ebria!
552
00:35:44,509 --> 00:35:46,777
- ¡Solo admítelo!
- ¡Sé que estás drogada!
553
00:35:47,411 --> 00:35:49,447
¡Eso es lo que sé!
¡Solo llévensela!
554
00:35:50,615 --> 00:35:52,517
Tía, ¿puedes esperar, por favor?
555
00:35:53,584 --> 00:35:54,719
Vamos, espera. Espera.
556
00:35:54,785 --> 00:35:56,821
- Vamos.
- No puedo. Me voy a Saint Louis.
557
00:35:56,888 --> 00:35:59,223
- ¿Por qué?
- Alonzo toca allí esta noche.
558
00:35:59,290 --> 00:36:01,826
Debo alcanzarlo
y hacerlo entrar en razones.
559
00:36:01,893 --> 00:36:04,362
Mira... Estoy preocupada por ti.
560
00:36:06,531 --> 00:36:07,532
No lo hagas.
561
00:36:09,267 --> 00:36:10,234
Por favor.
562
00:36:11,269 --> 00:36:12,436
Solo déjame en paz.
563
00:36:15,806 --> 00:36:16,841
Déjame en paz.
564
00:36:20,745 --> 00:36:22,280
Déjame en paz, ahora.
565
00:36:23,247 --> 00:36:25,249
- ¿De qué se trata esto?
- De nada.
566
00:36:26,417 --> 00:36:28,686
Animé a una mala influencia
a dejar a tu hermana en paz.
567
00:36:28,753 --> 00:36:30,922
- ¿Cuándo?
- El otro día. ¿Qué importa?
568
00:36:31,189 --> 00:36:33,491
- No puedo creer que me hicieras eso.
- Mae,
569
00:36:33,958 --> 00:36:36,661
- déjate de lado un momento.
- ¿Que me deje de lado?
570
00:36:36,727 --> 00:36:37,929
Está enferma. Necesita ayuda.
571
00:36:38,596 --> 00:36:41,699
¿Sabes por qué mi padre
se negó a declarar?
572
00:36:42,567 --> 00:36:45,703
¿De veras crees que Dios
hizo un milagro?
573
00:36:45,770 --> 00:36:47,438
No, fui a verlo.
574
00:36:47,505 --> 00:36:50,975
Fui con esa vieja
y repugnante criatura y le pedí
575
00:36:51,242 --> 00:36:52,577
que dijera que actuó solo.
576
00:36:52,843 --> 00:36:57,548
¿Dejarme de lado? Con todo
lo que hice por ti, no queda nada.
577
00:37:14,799 --> 00:37:15,900
Adiós y hasta nunca.
578
00:37:17,868 --> 00:37:18,869
¿Lo sabías, mamá?
579
00:37:19,870 --> 00:37:20,738
No lo sabía.
580
00:37:23,441 --> 00:37:25,643
Lamento no haberlo sabido.
581
00:37:32,984 --> 00:37:33,985
¿Crees que regresará?
582
00:37:34,785 --> 00:37:36,020
Regresará.
583
00:37:36,721 --> 00:37:37,588
¿Cómo lo sabes?
584
00:37:40,291 --> 00:37:41,492
Es familia.
585
00:37:52,336 --> 00:37:54,272
CENTRO FAMILIAR
586
00:38:08,386 --> 00:38:09,920
HERMANDAD
CALVARY
587
00:38:48,025 --> 00:38:49,026
¡Amén!
588
00:38:50,995 --> 00:38:52,029
¡Amén!
589
00:38:55,466 --> 00:38:56,901
¿Hay algo...
590
00:38:57,902 --> 00:38:59,603
...que Dios no pueda hacer?
591
00:39:00,037 --> 00:39:01,806
No.
592
00:39:01,872 --> 00:39:03,107
¡No hay nada...
593
00:39:03,808 --> 00:39:06,010
...que nuestro Dios no pueda hacer!
594
00:39:07,678 --> 00:39:08,612
¡Aleluya!
595
00:39:09,814 --> 00:39:11,349
¡Aleluya!
596
00:39:14,418 --> 00:39:19,924
¡No hay nada que nuestro Dios
no pueda hacer!
597
00:39:24,562 --> 00:39:25,830
Debe ser agradable pasar directo
598
00:39:25,896 --> 00:39:28,499
de los periódicos al púlpito
sin paso intermedio.
599
00:39:29,066 --> 00:39:30,034
Desvergonzado.
600
00:39:30,968 --> 00:39:33,971
Pastor Skanks, ¿no debería estar
en el centro ocupándose de su rebaño?
601
00:39:34,872 --> 00:39:38,075
¿O es que ese circo
que tiene montado enfrente ya abrió?
602
00:39:39,810 --> 00:39:41,445
Pensé que había olido algo.
603
00:39:41,512 --> 00:39:45,516
Me cubrió mi muchacho Jacob
para poder entregar el mensaje en persona.
604
00:39:47,118 --> 00:39:49,653
Supongo que no es uno
de mutua instrucción espiritual.
605
00:39:49,720 --> 00:39:51,122
Eso sería bíblico.
606
00:39:51,822 --> 00:39:53,157
No es realmente su estilo.
607
00:39:53,424 --> 00:39:54,959
Entonces, ¿quiere hablar de la Biblia?
608
00:39:55,893 --> 00:39:57,461
Hablemos de los mandamientos.
609
00:39:57,528 --> 00:39:58,829
¿Cuál es tu mensaje, muchacho?
610
00:39:58,896 --> 00:40:00,631
Va a caer.
611
00:40:02,400 --> 00:40:05,136
Lo arrancaré como mala hierba
y lo arrojaré al fuego de Dios
612
00:40:05,403 --> 00:40:06,537
donde pertenece.
613
00:40:09,673 --> 00:40:11,075
¿Qué tienes en contra de mí?
614
00:40:14,712 --> 00:40:15,579
¿No lo sabe?
615
00:40:17,715 --> 00:40:18,783
Mató a mi padre.
616
00:40:22,787 --> 00:40:24,622
¿Eres el hijo de Daryl James?
617
00:40:25,089 --> 00:40:25,990
Sí.
618
00:40:33,864 --> 00:40:36,200
Y para cuando acabe con usted, obispo...
619
00:40:37,101 --> 00:40:40,171
lo único que subirá al cielo
desde esta iglesia
620
00:40:40,871 --> 00:40:42,006
será humo.
621
00:40:46,510 --> 00:40:50,080
Prepárese... llegó el día del Juicio.
622
00:41:55,646 --> 00:41:57,648
Traducción:
Fernando Capó
45517
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.