Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,436 --> 00:00:11,196
A Daiei Production
2
00:00:28,566 --> 00:00:32,876
I don't know how you work in this heat.
3
00:00:33,082 --> 00:00:36,852
Still, Satoko, you're better off here
cleaning my ears...
4
00:00:37,046 --> 00:00:39,726
than living where you came from.
5
00:00:39,928 --> 00:00:42,988
I'm here because I like
Mount Kinugasa, not you.
6
00:00:43,191 --> 00:00:45,021
You're the cheeky one.
7
00:00:47,156 --> 00:00:53,516
There are a lot of temples in Kyoto
that tolerate courtesans.
8
00:00:53,720 --> 00:00:56,490
Not at temples of this caliber.
9
00:00:56,610 --> 00:01:02,580
There are even courtesans
at the head temple.
10
00:01:02,778 --> 00:01:05,508
You like women,
why don't you get married?
11
00:01:05,586 --> 00:01:08,456
I've renounced love, hate, and god.
12
00:01:08,498 --> 00:01:10,568
It's a basic tenet of Zen Buddhism.
13
00:01:10,611 --> 00:01:12,901
Oh my, spoken with such power!
14
00:01:13,096 --> 00:01:16,496
I was just admiring how hairy
your ears have become.
15
00:01:17,802 --> 00:01:20,832
I'm sorry to have kept you waiting.
16
00:01:27,940 --> 00:01:30,300
I hope everything is to your liking.
17
00:01:30,498 --> 00:01:32,098
Oh, yes. This will do nicely.
18
00:01:32,144 --> 00:01:35,974
These door paintings should prove to be
Nangaku Kishimoto's premier work.
19
00:01:36,016 --> 00:01:38,696
Idiot, I intend to continue to
produce great art.
20
00:01:38,740 --> 00:01:41,200
I can almost hear them chirping.
21
00:01:41,396 --> 00:01:45,336
Is the mother feeding her baby?
22
00:01:45,540 --> 00:01:49,360
A mama and baby bird? Nangaku hasn't
been too good maintaining his family!
23
00:01:49,398 --> 00:01:52,528
I suppose I do have a weakness
for women,
24
00:01:53,041 --> 00:01:55,001
but that's all right.
25
00:01:55,197 --> 00:01:58,667
The baby bird is so cute.
26
00:01:58,866 --> 00:02:02,346
When I die I want this to be called
the Temple of the Wild Geese.
27
00:02:02,396 --> 00:02:05,596
It will make Rakuhoku
a cultural center of Kyoto.
28
00:02:06,049 --> 00:02:13,999
The Temple of Wild Geese
29
00:02:16,636 --> 00:02:18,716
Produced by Masaichi Nagata
30
00:02:18,760 --> 00:02:24,360
Screenplay by Kazuo Funabashi
and Yuzo Kawashima
Based on a work by Tsutomu Mizukami
31
00:02:35,234 --> 00:02:36,684
Starring:
32
00:02:36,778 --> 00:02:39,338
Ayako Wakao as Satoko Kirihara
33
00:02:39,442 --> 00:02:42,672
Masao Mishima as Jikai Kitami
Isao Kimura as Jikudo Uda
Kunikazu Takami as Jinen Horinouchi
Ganjiro Nakamura as Nangaku Kishimoto
34
00:02:42,710 --> 00:02:53,040
Kiwami Sazanka as Sesshu Fujimoto
Mineko Mandai as Tatsu Kirihara
Ryoko Kamo as Masumi Fujimoto
Shoichi Ozawa as Hoben Takami
Ko Nishimura as Mokudo Kida
35
00:03:07,426 --> 00:03:10,666
Directed by Yuzo Kawashima
36
00:03:35,438 --> 00:03:37,108
What is it?
37
00:03:37,311 --> 00:03:38,921
What do you need?
38
00:03:39,122 --> 00:03:40,852
Your Eminence?
-Yes.
39
00:03:41,046 --> 00:03:43,256
He knew it was the priest!
40
00:03:43,457 --> 00:03:47,007
We couldn't get him to say a word
since this morning.
41
00:03:47,205 --> 00:03:48,875
I knew you'd come.
42
00:03:49,078 --> 00:03:53,948
That makes it a little embarrassing
for me. I didn't just come to see you.
43
00:03:55,802 --> 00:03:58,342
Hideko.
-Yes?
44
00:03:58,544 --> 00:04:00,804
Please step into the other room.
45
00:04:00,996 --> 00:04:02,746
Madam.
46
00:04:02,948 --> 00:04:05,168
I'll leave you two alone.
47
00:04:13,300 --> 00:04:16,280
I wonder what he wanted
to talk about, Nanso.
48
00:04:16,478 --> 00:04:19,808
I'm sure he's not trying to hide
anything from you.
49
00:04:19,890 --> 00:04:21,930
Your Eminence.
-What is it?
50
00:04:22,528 --> 00:04:24,878
Demachi...
51
00:04:25,084 --> 00:04:26,904
Is this about Satoko?
52
00:04:27,101 --> 00:04:30,291
In western Demachi,
53
00:04:30,486 --> 00:04:36,966
she's living on the second floor,
above the florist.
54
00:04:37,167 --> 00:04:38,947
I understand.
55
00:04:42,025 --> 00:04:46,115
Please take care of Satoko.
56
00:04:47,206 --> 00:04:51,066
She belongs to Koho Temple.
57
00:05:06,420 --> 00:05:10,850
Koho Temple
58
00:05:40,522 --> 00:05:45,362
Uh, is the abbot in?
-Yes, ma'am.
59
00:05:45,560 --> 00:05:48,210
Please tell him that the girl from
Demachi is here.
60
00:05:48,248 --> 00:05:52,258
Hey, Satoko!
-Long time, no see.
61
00:05:52,464 --> 00:05:54,694
Hey, come on in.
62
00:05:58,732 --> 00:06:03,402
I thought you'd come, seeing as it's
the seventh day after the funeral.
63
00:06:06,627 --> 00:06:12,877
I wanted to come to the funeral
in secret and burn incense for him.
64
00:06:13,077 --> 00:06:14,607
I understand.
65
00:06:14,808 --> 00:06:19,928
But Nangaku's wife would be
there, and... What's that smell?!
66
00:06:20,133 --> 00:06:23,493
We're cleaning the privy.
-It sure stinks.
67
00:06:33,023 --> 00:06:38,063
Shall we go into the parlor
and have a drink?
68
00:07:02,646 --> 00:07:05,576
I don't know what I'd do without him.
69
00:07:05,777 --> 00:07:09,307
His name is Jinen.
He just took the tonsure.
70
00:07:09,514 --> 00:07:13,004
He kind of gives me the creeps.
71
00:07:17,511 --> 00:07:19,671
Sorry to intrude.
72
00:07:19,867 --> 00:07:22,007
How old is the boy?
73
00:07:22,208 --> 00:07:28,038
Let me think... he goes to the
junior high of Daitoku Temple.
74
00:07:28,239 --> 00:07:31,129
Is he to be your successor?
75
00:07:31,333 --> 00:07:33,803
Let's have this one...
Sawanotsuru.
76
00:07:34,901 --> 00:07:37,251
He sure works hard.
77
00:07:37,453 --> 00:07:41,143
The boy's certainly known hardship.
78
00:07:41,338 --> 00:07:43,718
Really?
79
00:07:54,115 --> 00:07:57,125
Curse that smell!
80
00:07:57,331 --> 00:07:59,991
Can't you do anything about it?
81
00:08:00,189 --> 00:08:05,069
I don't eat meat,
so I wouldn't expect it to smell.
82
00:08:10,003 --> 00:08:12,433
No, there isn't anything
we can do about it.
83
00:08:12,467 --> 00:08:16,467
But the smell is unbearable!
I can't see how you can take it.
84
00:08:20,206 --> 00:08:26,096
Satoko, the only thing that gets you
excited is unusual smells. -Oh, you!
85
00:08:31,410 --> 00:08:35,640
Hey, Jinen, scoop the privies properly!
86
00:08:35,844 --> 00:08:38,554
Work faster; you have other
chores waiting!
87
00:08:38,587 --> 00:08:40,887
Like I taught you,
"The man who works also eats"!
88
00:08:40,928 --> 00:08:41,988
Yes, sir.
89
00:08:42,091 --> 00:08:48,201
I want those buckets filled
to the rim!
90
00:09:06,754 --> 00:09:09,114
Drink up!
91
00:09:09,309 --> 00:09:11,899
I can't, I've had too much already.
92
00:09:12,100 --> 00:09:14,450
What are you talking about?
93
00:09:14,648 --> 00:09:18,108
Have a little more.
94
00:09:18,312 --> 00:09:21,662
It's been a while since I drank.
I get drunk easily.
95
00:09:43,020 --> 00:09:45,680
Your Eminence.
-What?
96
00:09:45,875 --> 00:09:49,245
I have to pay school tuition tomorrow.
97
00:09:49,446 --> 00:09:53,966
Again? -Yes.
-How much?
98
00:09:56,558 --> 00:09:59,108
5.60 yen.
99
00:10:10,354 --> 00:10:14,334
A proper education isn't cheap.
100
00:10:14,530 --> 00:10:18,860
Still, 5.60 yen is steep.
101
00:10:19,056 --> 00:10:22,326
Well, it can't be helped.
102
00:10:31,819 --> 00:10:33,539
Thank you.
103
00:10:39,166 --> 00:10:42,186
Would you like more sake?
104
00:10:42,388 --> 00:10:45,108
If I want anything, I'll call.
Get out.
105
00:10:55,930 --> 00:11:01,070
Jinen, I know that you're sleeping late
and skipping sutra calligraphy!
106
00:11:01,269 --> 00:11:02,619
Hey!
107
00:11:05,827 --> 00:11:08,827
Answer when I talk to you, boy!
-I'm sorry.
108
00:11:10,509 --> 00:11:12,359
You clumsy imbecile!
109
00:11:12,560 --> 00:11:16,150
Do you have any idea how expensive
this bottle is?!
110
00:11:16,349 --> 00:11:19,149
Don't just stand there,
clean up this mess!
111
00:11:22,069 --> 00:11:24,709
Did you have to be so hard on him?
112
00:11:24,910 --> 00:11:26,840
You didn't have to
talk to him that way.
113
00:11:26,883 --> 00:11:30,703
If I don't treat him like
that, he slacks at his work.
114
00:11:30,896 --> 00:11:32,726
It's a matter of mind and spirit.
115
00:11:32,773 --> 00:11:35,583
This is my way of showing compassion.
116
00:11:35,777 --> 00:11:38,327
That's some tough compassion.
117
00:11:41,119 --> 00:11:43,339
Be careful.
118
00:11:43,540 --> 00:11:45,440
Another glass?
119
00:11:46,135 --> 00:11:50,255
I'll tell you about compassion, Satoko.
120
00:11:50,455 --> 00:11:54,335
Nangaku asked a favor of me...
121
00:11:54,536 --> 00:11:58,696
Do you want to know what?
-What?
122
00:11:59,304 --> 00:12:03,204
He said he wanted me to
take care of you.
123
00:12:03,396 --> 00:12:07,116
He knew that I was sweet on you.
124
00:12:08,685 --> 00:12:12,505
Will I do?
125
00:12:18,288 --> 00:12:22,358
I'm all right, aren't I?
-What are you doing?
126
00:12:25,003 --> 00:12:26,873
I can't!
127
00:13:20,637 --> 00:13:22,787
What's wrong?
128
00:13:56,270 --> 00:13:59,570
Straw Liniments
129
00:14:07,678 --> 00:14:12,068
Of all the foolishness! I can't believe
he didn't leave you a dime.
130
00:14:12,272 --> 00:14:16,902
I know, Mom, but Nangaku's wife
is not so understanding.
131
00:14:17,095 --> 00:14:19,345
I thought he was a famous painter.
132
00:14:19,548 --> 00:14:22,158
One of his pictures must sell
for several hundred yen.
133
00:14:22,200 --> 00:14:25,680
Couldn't you have gotten one or two of
his works from him while he was alive?
134
00:14:25,717 --> 00:14:29,647
No, he didn't give me any.
135
00:14:29,854 --> 00:14:32,064
I can't believe it.
136
00:14:32,257 --> 00:14:34,417
Have some tea.
137
00:14:34,619 --> 00:14:36,559
Thank you.
138
00:14:37,814 --> 00:14:42,134
Tatsu, that straw is dry,
please bring it over.
139
00:14:44,905 --> 00:14:49,335
When I was a girl the fumes from the
boiling liniment made me sick.
140
00:14:49,539 --> 00:14:52,299
Dad used to get so angry.
141
00:14:53,225 --> 00:14:57,985
Satoko, how do you plan to
get along from now on?
142
00:14:58,030 --> 00:15:01,130
I was hoping to stay here for a while.
143
00:15:01,326 --> 00:15:03,606
You can't.
144
00:15:03,648 --> 00:15:09,348
Since you left,
I took a new husband.
145
00:15:09,553 --> 00:15:11,333
He seems like a good man.
146
00:15:11,531 --> 00:15:14,621
He's kind to people...
like your dearly departed father.
147
00:15:14,663 --> 00:15:17,063
But he's a bit slow in the head.
148
00:15:17,099 --> 00:15:22,309
He's smart enough to stir a pot,
but he can't ride a bicycle.
149
00:15:22,509 --> 00:15:26,779
I have to make deliveries all over town.
150
00:15:26,977 --> 00:15:30,147
I just can't look after you.
151
00:15:32,005 --> 00:15:35,385
Here you go.
Thanks.
152
00:15:41,437 --> 00:15:48,497
Mom, The abbot of Koho Temple
will be taking care of me.
153
00:15:48,702 --> 00:15:50,622
At Koho Temple?
154
00:15:50,824 --> 00:15:55,174
I've already moved out of Demachi
and I'm living at the temple.
155
00:15:55,368 --> 00:15:58,998
Why didn't you say that
at the start?
156
00:15:59,200 --> 00:16:01,440
How much is he going to pay
you a month?
157
00:16:01,486 --> 00:16:05,116
The priest is a skin flint.
We haven't decided.
158
00:16:05,319 --> 00:16:08,119
Satoko, you have to have a set salary.
159
00:16:08,321 --> 00:16:10,231
At a Zen temple,
160
00:16:10,425 --> 00:16:13,765
if the priest should up and die, you'll
be out on the street the same day.
161
00:16:13,816 --> 00:16:16,616
I thought you already knew this.
Don't you?
162
00:16:18,182 --> 00:16:21,672
"Because of this,
men of virtue in ages past...
163
00:16:21,874 --> 00:16:24,574
"cared and protected all with
hearts of prayer to the Buddha,
164
00:16:24,612 --> 00:16:27,582
"even for the birds of the sky
and the beasts of the field.
165
00:16:27,625 --> 00:16:32,245
"As such, we are provided with
the water, food, and clothes...
166
00:16:32,453 --> 00:16:35,613
"that sustains us for
all of our days..."
167
00:16:44,520 --> 00:16:47,940
About face! Left!
168
00:16:59,720 --> 00:17:04,400
About face! Right!
169
00:17:20,627 --> 00:17:24,537
Number 14, what are you doing?!
170
00:17:29,284 --> 00:17:31,614
Answer me!
171
00:17:47,901 --> 00:17:52,151
Look, the black kites are trying
to catch your carp.
172
00:17:52,346 --> 00:17:55,976
They wait until no one's looking
and then they swoop.
173
00:17:57,703 --> 00:18:02,203
How much do we charge for
Kikuchi's memorial tablet?
174
00:18:02,396 --> 00:18:05,106
I think its 10 sen.
-10 sen?
175
00:18:05,307 --> 00:18:10,497
Oh, gee, I screwed up.
Darn it!
176
00:18:17,846 --> 00:18:22,216
The black kites are chasing after
the carp! Get away!
177
00:18:26,990 --> 00:18:29,610
You should put a net over the pond.
178
00:18:29,811 --> 00:18:32,331
What are you prattling on about?
179
00:18:32,527 --> 00:18:35,817
I have to visit registered households.
180
00:18:39,095 --> 00:18:41,575
I give up.
181
00:18:41,779 --> 00:18:43,349
What's wrong?
182
00:18:43,553 --> 00:18:46,453
You're busy every day with rituals.
183
00:18:46,651 --> 00:18:49,681
I, on the other hand,
have nothing to do.
184
00:18:49,883 --> 00:18:52,623
All day long,
I just sit around the parlor.
185
00:18:52,663 --> 00:18:55,263
I'm so bored.
186
00:18:55,455 --> 00:18:59,275
It's bad luck to talk that way.
187
00:19:00,621 --> 00:19:04,461
We put together your double bed.
Would you like to take a look?
188
00:19:04,503 --> 00:19:05,713
Yes.
189
00:19:08,955 --> 00:19:12,265
Watch it.
-Be careful.
190
00:19:13,708 --> 00:19:16,578
That'll do. Thank you.
191
00:19:17,443 --> 00:19:21,953
Please don't tell anyone about this.
192
00:19:22,151 --> 00:19:25,331
Thank you, sir.
Take care, ma'am.
193
00:19:32,129 --> 00:19:33,979
Have a seat.
194
00:19:34,183 --> 00:19:37,183
Don't you have to visit registered
households?
195
00:19:38,023 --> 00:19:41,853
At this time of the day?
-Who cares?
196
00:19:44,251 --> 00:19:46,291
Are you all right?
197
00:19:46,493 --> 00:19:50,003
I banged my kneecap!
198
00:19:50,201 --> 00:19:52,721
Oh, you!
199
00:19:55,807 --> 00:19:57,857
I've returned.
200
00:20:10,402 --> 00:20:13,532
That bamboo costs money,
don't chop up too much!
201
00:20:15,167 --> 00:20:16,297
Yes, sir.
202
00:20:30,697 --> 00:20:32,697
Your Eminence...
203
00:20:33,539 --> 00:20:36,789
Where did you find the boy?
204
00:20:36,992 --> 00:20:44,432
The abbot from Saian Temple,
in Wakasa province brought him.
205
00:20:45,808 --> 00:20:53,518
I asked for someone with good grades,
but he's the son of a temple carpenter.
206
00:20:53,720 --> 00:20:55,910
Your Eminence,
is the water hot enough?
207
00:20:55,950 --> 00:20:57,980
Yes, it's fine.
208
00:21:04,029 --> 00:21:06,949
Wash our clothes, boy.
209
00:21:09,499 --> 00:21:11,699
Hey, are you listening?!
210
00:21:11,899 --> 00:21:13,159
Yes, sir.
211
00:21:14,403 --> 00:21:16,553
Get in.
212
00:21:16,749 --> 00:21:19,849
You should be gentler with him.
213
00:21:20,052 --> 00:21:21,672
Don't worry about it.
214
00:21:21,874 --> 00:21:25,754
"To fulfill unreasonable obligations,
and to endure unreasonable hardships...
215
00:21:25,796 --> 00:21:30,456
"with steadfast determination is
the path to correct understanding."
216
00:21:49,436 --> 00:21:52,686
Jinen, what are you doing still asleep!
Fool!
217
00:21:52,894 --> 00:21:55,534
I'm sorry!
-It's well past 5:00!
218
00:21:56,896 --> 00:21:59,816
At a Soto Zen temple,
we get up at 3:00!
219
00:22:00,016 --> 00:22:02,126
Can't you do anything right!
220
00:22:02,325 --> 00:22:04,135
Got it?!
221
00:22:11,468 --> 00:22:13,978
It sure is cold.
222
00:22:14,837 --> 00:22:19,707
That miserable lout was fast asleep.
223
00:22:19,914 --> 00:22:21,654
He's tired.
224
00:22:21,846 --> 00:22:25,366
He has cadet training every day.
What do you expect?
225
00:22:25,567 --> 00:22:29,237
They're trying to turn a bunch
of teenage Zen trainees...
226
00:22:29,437 --> 00:22:31,997
into soldiers...
What utter idiocy!
227
00:22:52,237 --> 00:22:55,857
Satoko, come here.
228
00:22:59,231 --> 00:23:02,341
He isn't finished with his morning
duties... and neither are you.
229
00:23:02,379 --> 00:23:04,789
Jinen is working plenty hard.
230
00:23:08,239 --> 00:23:13,139
Now I understand why Nangaku
couldn't let you go.
231
00:23:13,340 --> 00:23:15,910
Satoko, you're...
232
00:23:17,040 --> 00:23:22,270
Satoko, you're my savior.
Here we go.
233
00:23:47,839 --> 00:23:51,679
Time to get up. You have to
go to the head temple today.
234
00:23:51,883 --> 00:23:54,133
I'm taking the day off.
235
00:23:54,327 --> 00:23:57,897
You missed the last prayer meeting.
Won't they be angry?
236
00:23:58,103 --> 00:24:00,773
Oh, what the hell?
237
00:24:00,967 --> 00:24:04,227
I just talked to the Women's Society
yesterday.
238
00:24:04,425 --> 00:24:06,255
What are you talking about?
239
00:24:07,499 --> 00:24:11,389
The head temple is more important
than the Women's Society.
240
00:24:37,537 --> 00:24:41,387
Hey, you've got a bunch of
liver spots on your head.
241
00:24:41,587 --> 00:24:44,637
Liver spots?
-One, two, three...
242
00:24:44,838 --> 00:24:48,968
You ninny, don't count them!
-Are you feeling poorly?
243
00:24:49,169 --> 00:24:53,239
There's nothing wrong with me;
you're the panacea for all ills.
244
00:24:53,443 --> 00:24:56,793
You crazy old man!
-Gee, it's cold.
245
00:25:00,286 --> 00:25:02,656
Jinen! -Yes, sir?
-As of tomorrow,
246
00:25:02,699 --> 00:25:04,709
to keep you from being sleepy, I've
decided to tie your hands together,
247
00:25:04,747 --> 00:25:06,617
and pull on the rope
when I need you.
248
00:25:06,663 --> 00:25:08,473
Understand!
-Yes, sir.
249
00:25:17,465 --> 00:25:19,435
The poor thing...
250
00:25:19,642 --> 00:25:22,212
I know you're trying to make
a man of him,
251
00:25:22,248 --> 00:25:24,448
but he's probably still grateful.
252
00:25:26,786 --> 00:25:29,616
Since his father was
temple carpenter in Wakasa,
253
00:25:29,666 --> 00:25:31,656
they must have been dirt poor.
254
00:25:50,436 --> 00:25:52,976
Don't forget your lunch.
255
00:25:59,395 --> 00:26:02,065
Good morning.
256
00:26:42,735 --> 00:26:49,175
Meditation Hall
257
00:27:45,087 --> 00:27:46,757
Hey, Genko Temple Abbot.
258
00:27:46,961 --> 00:27:49,821
Did you tell the chief abbot
about me?
259
00:27:50,015 --> 00:27:53,635
Why would I do anything
so foolish?
260
00:27:54,377 --> 00:27:57,767
But the chief abbot is angry about...
261
00:27:58,429 --> 00:28:03,909
you skipping temple meetings.
262
00:28:04,105 --> 00:28:08,185
Don't exaggerate. I'm not the
only one with a woman on the side.
263
00:28:08,393 --> 00:28:12,953
But you've really gone
hog wild with this.
264
00:28:13,149 --> 00:28:18,719
"Hog wild"?! Please use language
appropriate to a monk!
265
00:28:18,921 --> 00:28:20,701
Get out of the way.
266
00:28:23,441 --> 00:28:27,001
In any event, you're getting
too deeply involved.
267
00:28:27,496 --> 00:28:29,786
"Too deeply involved"?
268
00:28:29,991 --> 00:28:33,131
What about you,
with your Westernized girl?
269
00:28:33,333 --> 00:28:35,553
I'm actually in love.
270
00:28:35,746 --> 00:28:39,606
I plan to go to the chief abbot
and actually make her my wife.
271
00:28:39,651 --> 00:28:41,291
I suggest you do the same.
272
00:28:41,332 --> 00:28:45,622
Don't be absurd.
I'd be fired as a monk.
273
00:28:45,660 --> 00:28:50,780
You can get away with it because
you're the chief abbot's nephew.
274
00:28:50,977 --> 00:28:53,347
That's true,
but it's no bed of roses.
275
00:28:53,392 --> 00:28:56,462
It actually makes my position
rather difficult.
276
00:28:56,520 --> 00:28:58,990
But even if I can't get
permission,
277
00:28:59,188 --> 00:29:02,158
I'll still marry her and suffer
the consequences.
278
00:29:02,201 --> 00:29:04,051
Are you serious?
279
00:29:04,252 --> 00:29:05,522
Airship Cigarettes.
280
00:29:05,914 --> 00:29:07,514
Thank you.
281
00:29:07,713 --> 00:29:10,373
No, I was just joking.
282
00:29:12,014 --> 00:29:15,134
I developed the photos I took
of Satoko recently. -Oh, those.
283
00:29:15,173 --> 00:29:18,723
I submitted them to the Asahi Camera
female form photography contest.
284
00:29:18,757 --> 00:29:24,157
Don't do that to me. -Don't worry, it's
nothing that will get you into trouble.
285
00:29:41,538 --> 00:29:45,238
Jinen, why don't you take a break?
286
00:29:45,437 --> 00:29:47,467
The abbot is out.
287
00:29:47,673 --> 00:29:50,963
Come here. Right now.
288
00:29:51,164 --> 00:29:53,304
I have sweets.
289
00:29:53,498 --> 00:29:55,488
What are you waiting for?
290
00:29:57,324 --> 00:29:59,754
You must be hungry.
291
00:29:59,945 --> 00:30:02,685
You can have it all.
292
00:30:02,892 --> 00:30:05,662
I'll have it later.
-As you like.
293
00:30:11,835 --> 00:30:13,485
Thank you.
294
00:30:21,854 --> 00:30:27,284
Jinen, you must miss your mother.
295
00:30:28,946 --> 00:30:31,606
I know my mother.
296
00:30:31,813 --> 00:30:36,303
She makes a straw liniment good
for rheumatism and contusions.
297
00:30:37,024 --> 00:30:39,634
My father's dead.
298
00:30:39,825 --> 00:30:43,035
I was sent to work as
a servant when I was young.
299
00:30:43,556 --> 00:30:49,416
I had a tough childhood,
but now the abbot takes care of me.
300
00:30:49,617 --> 00:30:54,637
But when I was small,
my life was no better than yours.
301
00:30:57,523 --> 00:31:00,273
So it's all for the best.
302
00:31:00,473 --> 00:31:03,103
Hardship builds character.
303
00:31:03,303 --> 00:31:06,523
Someday you'll make a fine monk.
304
00:31:08,045 --> 00:31:10,665
Women don't have that privilege.
305
00:31:10,874 --> 00:31:13,124
No matter how much we work,
306
00:31:13,315 --> 00:31:16,505
we have to find someone
to take care of us.
307
00:31:17,421 --> 00:31:20,201
Try to remember that:
308
00:31:20,401 --> 00:31:24,511
the more you endure,
the more successful you'll be.
309
00:31:30,100 --> 00:31:32,720
Oh, how embarrassing!
310
00:31:41,208 --> 00:31:43,078
Jinen...
311
00:31:45,000 --> 00:31:48,090
I understand your name
is Sutekichi.
312
00:31:48,292 --> 00:31:51,022
It's a curious name.
313
00:31:51,219 --> 00:31:53,889
Did your father from Wakasa
give it to you?
314
00:31:53,928 --> 00:31:55,728
The name Sutekichi, I mean.
315
00:32:54,343 --> 00:32:57,743
Is this me?
316
00:32:57,942 --> 00:33:03,022
They call it 'fine art photography'.
317
00:33:03,931 --> 00:33:08,291
This is from the wife of
the abbot of Genko Temple.
318
00:33:08,493 --> 00:33:10,373
You're always so kind.
319
00:33:10,572 --> 00:33:13,252
It's pretty expensive.
320
00:33:13,450 --> 00:33:14,590
What is it?
321
00:33:14,628 --> 00:33:19,218
What was it...?
A basket.
322
00:33:19,417 --> 00:33:22,457
A basket? Is it food?
323
00:33:22,663 --> 00:33:25,173
It's a kind of grape.
324
00:33:27,767 --> 00:33:31,987
It's not a "basket",
it's Muscat!
325
00:33:32,186 --> 00:33:35,146
Something like that.
326
00:33:35,905 --> 00:33:38,255
Your hot water bottle, sir.
327
00:33:38,464 --> 00:33:40,044
Bring it in.
328
00:33:48,692 --> 00:33:51,052
Jinen.
-Yes, ma'am?
329
00:33:51,245 --> 00:33:52,665
Come here a moment.
330
00:33:53,349 --> 00:33:57,099
Here, I want you to have this.
It's a souvenir from the abbot.
331
00:33:57,137 --> 00:33:59,767
Absolutely not, he's in training.
332
00:33:59,969 --> 00:34:02,839
Go ahead.
-Didn't you hear me, I said no!
333
00:34:02,920 --> 00:34:04,930
You're so cruel.
334
00:34:05,128 --> 00:34:07,468
"Human feelings are our
natural enemy;
335
00:34:07,512 --> 00:34:09,222
"pity is not kindness."
336
00:34:10,692 --> 00:34:12,502
Jinen, the rope.
337
00:34:15,502 --> 00:34:17,112
Your hands.
338
00:34:26,061 --> 00:34:28,621
That'll do. Get out.
339
00:34:28,816 --> 00:34:30,446
We'll see if this works.
340
00:34:57,225 --> 00:34:59,165
I've had enough.
341
00:35:15,381 --> 00:35:21,201
If I don't hear you reciting
the sutras every morning at 5:00,
342
00:35:21,399 --> 00:35:25,659
I'll pull the rope. -Yes, sir.
-Wrap it around your waist.
343
00:35:28,202 --> 00:35:30,732
That's just cruel.
344
00:35:30,925 --> 00:35:35,615
If you continue to treat him like that,
he's going to run away.
345
00:35:36,484 --> 00:35:40,064
He won't run.
He has nowhere to go.
346
00:35:40,260 --> 00:35:44,110
His family sent him here so they'd have
one less mouth to feed.
347
00:35:44,150 --> 00:35:48,950
No matter how cruelly I treat him,
it's better than home.
348
00:36:36,904 --> 00:36:40,014
Your Eminence, you called?
349
00:36:40,210 --> 00:36:41,750
Your Eminence.
350
00:36:44,309 --> 00:36:46,319
What?
351
00:36:47,004 --> 00:36:49,104
Didn't you call me?
352
00:36:49,302 --> 00:36:51,262
I felt a tug on the rope.
353
00:36:51,459 --> 00:36:53,949
You were dreaming!
354
00:36:54,146 --> 00:36:57,486
I didn't call you!
355
00:36:57,693 --> 00:37:00,223
Go back to bed!
356
00:37:03,576 --> 00:37:06,476
My leg got tangled up
in the rope.
357
00:37:07,828 --> 00:37:10,248
Well, that explains it.
358
00:37:14,494 --> 00:37:17,754
He saw us again.
359
00:37:57,335 --> 00:38:00,555
Jinen's teacher is here.
360
00:38:00,762 --> 00:38:02,882
He looks very stern.
361
00:38:05,337 --> 00:38:09,717
He was involved in
a brouhaha at Myogon Temple.
362
00:38:09,915 --> 00:38:15,375
He was sent to Kurayama and
had a bright future.
363
00:38:15,584 --> 00:38:19,274
Then what's he doing teaching
at Hanyarin Junior High?
364
00:38:19,465 --> 00:38:22,985
His superiors resented him
for his gifted intelligence.
365
00:38:23,031 --> 00:38:26,081
He became involved in an internal
conflict at the temple.
366
00:38:26,125 --> 00:38:30,235
The chief abbot was worried
and sent him to Hanyarin.
367
00:38:30,443 --> 00:38:33,563
I thought the furor had died down,
368
00:38:33,758 --> 00:38:36,018
so I wonder why he's still teaching.
369
00:38:36,065 --> 00:38:39,405
Still, he came to talk about Jinen.
370
00:38:48,743 --> 00:38:54,093
You came all the way here
just to tell me that Jinen cut class?
371
00:38:54,290 --> 00:38:58,590
Yes. He's missed 25 days
in this term alone.
372
00:38:58,789 --> 00:39:00,279
You're kidding?
373
00:39:00,482 --> 00:39:02,872
He leaves for school every day.
374
00:39:03,738 --> 00:39:06,588
What is that idiot up to?
375
00:39:06,787 --> 00:39:09,237
Satoko, call him.
376
00:39:17,986 --> 00:39:19,866
Jinen!
377
00:39:51,202 --> 00:39:55,302
Your Eminence, apparently Jinen
skipped school...
378
00:39:55,502 --> 00:39:58,062
because he dislikes
the military training.
379
00:39:58,101 --> 00:40:00,721
You dolt, the military drills
are just a charade!
380
00:40:00,766 --> 00:40:03,166
I wasted good money
on your tuition!
381
00:40:03,370 --> 00:40:06,480
He said that he'd rather die
than do army drills.
382
00:40:06,678 --> 00:40:10,188
"You'd rather die"?!
Cut the theatrics!
383
00:40:10,972 --> 00:40:14,782
Jinen, I don't like the
military training either.
384
00:40:15,382 --> 00:40:21,302
But if you think of it as a monastic
duty, then I guess it's all right.
385
00:40:21,501 --> 00:40:23,421
Zen teaches,
"Work is training."
386
00:40:23,458 --> 00:40:26,578
"Improvise in action,
improvise in meditation."
387
00:40:26,778 --> 00:40:29,108
You should already know this.
388
00:40:29,676 --> 00:40:33,446
Jinen, you do well in school.
389
00:40:33,645 --> 00:40:37,005
But don't you know you can't graduate
unless you do the military training?
390
00:40:37,056 --> 00:40:41,636
If you don't graduate junior high, you
can never receive ordination as a monk.
391
00:40:41,683 --> 00:40:43,133
Jinen?
392
00:40:45,002 --> 00:40:48,852
Jinen, I don't think that the military
training was the only reason...
393
00:40:48,895 --> 00:40:51,435
that you've been cutting school.
394
00:40:51,640 --> 00:40:55,390
Is there some other reason
as well?
395
00:40:58,805 --> 00:41:02,545
Jinen, you can talk to me.
396
00:41:09,507 --> 00:41:13,857
When was it...
I mentioned the name Sutekichi,
397
00:41:14,064 --> 00:41:17,184
and you became quite angry
for some reason.
398
00:41:17,375 --> 00:41:19,645
Was I wrong to ask about it?
399
00:41:27,308 --> 00:41:33,098
I had been meaning to ask you
about when you were a child.
400
00:41:33,302 --> 00:41:36,852
What happened to you
when you were in Wakasa?
401
00:41:37,049 --> 00:41:40,079
Ma'am, I'm a monk now.
402
00:41:40,279 --> 00:41:44,159
I've abandoned my family and
my hometown for this.
403
00:41:44,357 --> 00:41:47,827
Please don't ask about it.
404
00:41:54,038 --> 00:41:55,688
Mail!
405
00:41:55,892 --> 00:41:57,132
Thank you.
406
00:42:09,452 --> 00:42:11,652
Who sent you the letter?
407
00:42:11,848 --> 00:42:15,138
The abbot is coming here from
Saian Temple in Wakasa...
408
00:42:15,184 --> 00:42:17,374
to visit the head temple.
409
00:42:17,566 --> 00:42:19,136
Where will he stay?
410
00:42:19,344 --> 00:42:22,514
At the head temple, I imagine.
411
00:42:22,714 --> 00:42:25,424
Your Eminence!
-It's nothing for you to worry about.
412
00:42:25,460 --> 00:42:28,590
That's the man who brought
Jinen here, isn't it?
413
00:42:28,684 --> 00:42:30,474
That's right.
414
00:42:31,136 --> 00:42:34,056
I'm sure he'll stop by here.
415
00:42:34,723 --> 00:42:39,183
He likes to drink, so when he
stops by offer him some sake.
416
00:43:11,630 --> 00:43:14,730
Oh, Sute!
You are Sute, aren't you?
417
00:43:14,930 --> 00:43:16,710
You sure have grown.
418
00:43:16,906 --> 00:43:18,046
Your Eminence!
419
00:43:18,253 --> 00:43:21,533
Your father and mother are both well,
so don't worry about that.
420
00:43:21,572 --> 00:43:23,832
Your Eminence, I beg of you!
421
00:43:24,031 --> 00:43:25,721
Please listen to me!
422
00:43:25,915 --> 00:43:29,885
What's this all of a sudden?
423
00:43:30,092 --> 00:43:33,722
Please don't say anything about
my mother and father!
424
00:43:35,035 --> 00:43:36,515
Sute!
425
00:43:36,722 --> 00:43:39,962
I don't want them to know
about me!
426
00:43:40,157 --> 00:43:43,307
I don't want the abbot and his wife
to know about me!
427
00:43:43,350 --> 00:43:45,570
What are you talking about?
428
00:43:45,772 --> 00:43:48,502
My life in Wakasa:
please don't talk about it.
429
00:43:48,546 --> 00:43:51,116
Please, Your Eminence,
I beg of you!
430
00:43:51,320 --> 00:43:54,370
You must never tell them!
Your Eminence, please!
431
00:43:54,565 --> 00:43:57,085
I see.
432
00:44:01,713 --> 00:44:06,173
Sute, I almost forgot...
433
00:44:06,371 --> 00:44:09,651
I wanted to give you one yen.
434
00:44:09,848 --> 00:44:13,348
I don't need your money!
Please, Your Eminence, I beg of you!
435
00:44:13,390 --> 00:44:16,350
I got it already.
Now, take it.
436
00:44:23,994 --> 00:44:26,754
Hasn't Jinen grown?
437
00:44:26,948 --> 00:44:30,238
He was very well mannered.
438
00:44:30,724 --> 00:44:33,234
I barely recognized him.
439
00:44:33,426 --> 00:44:34,786
You bet.
440
00:44:34,991 --> 00:44:37,411
Yes, he can read the ancestral sutras,
he can conduct offerings for ancestors,
441
00:44:37,450 --> 00:44:39,980
and he has memorized
many other sutras.
442
00:44:43,469 --> 00:44:47,149
Jinen pickled the radishes.
443
00:44:49,630 --> 00:44:54,960
By the way, Jinen may not
graduate junior high school.
444
00:44:55,158 --> 00:44:56,938
Why not?
445
00:44:57,142 --> 00:45:00,582
He doesn't like the military training
and has been skipping school.
446
00:45:00,625 --> 00:45:01,965
He's just not cut out for it,
I guess.
447
00:45:02,010 --> 00:45:06,130
That's troubling news.
-He's not dumb...
448
00:45:06,329 --> 00:45:09,549
He's just very quiet and dour.
449
00:45:09,747 --> 00:45:13,487
How was he when he was
in Wakasa?
450
00:45:22,005 --> 00:45:23,755
Your Eminence.
451
00:45:23,959 --> 00:45:26,229
I mean,
Your Eminence of Saian Temple.
452
00:45:26,275 --> 00:45:30,865
Could you tell us about what Jinen
was like when he was little?
453
00:45:31,066 --> 00:45:33,286
I'm afraid not.
454
00:45:33,493 --> 00:45:37,413
Sute specifically asked me
not to talk about it.
455
00:45:37,607 --> 00:45:39,747
Oh, that won't do.
456
00:45:39,953 --> 00:45:42,393
If we don't know anything
about his childhood,
457
00:45:42,429 --> 00:45:45,829
it could put us in an awkward position
when he gets older.
458
00:45:45,870 --> 00:45:47,970
Isn't that right, Your Eminence?
459
00:45:48,169 --> 00:45:49,939
I see.
460
00:45:50,139 --> 00:45:53,729
I suppose you'll find out about it
sooner or later.
461
00:45:55,691 --> 00:45:58,571
It's inevitable.
462
00:46:02,050 --> 00:46:06,000
I felt quite sorry for him.
463
00:46:07,432 --> 00:46:12,672
His mother abandoned him in a temple in
Beggars Valley in the Sokokura Village.
464
00:46:12,865 --> 00:46:14,695
He was abandoned?
465
00:46:18,604 --> 00:46:20,914
There was a beggar woman
named Kiku,
466
00:46:20,948 --> 00:46:26,498
who used to come every winter to beg for
rice dough. She had him and abandoned him.
467
00:46:27,160 --> 00:46:29,430
I don't know who the father was.
468
00:46:29,627 --> 00:46:33,447
But I understood that his father
was a temple carpenter?
469
00:46:33,653 --> 00:46:36,223
That was a guy named Kaku.
470
00:46:36,416 --> 00:46:40,506
He already had five children,
but he felt sorry for the child,
471
00:46:40,711 --> 00:46:44,901
and his wife Okan
took care of him.
472
00:46:46,001 --> 00:46:51,301
The boy said he didn't like the name
Sutekichi (abandoned luck),
473
00:46:51,501 --> 00:46:56,011
asked his father to change his name,
but Kaku wouldn't do it.
474
00:46:56,696 --> 00:46:59,066
That's terrible.
475
00:46:59,272 --> 00:47:01,662
Did you know about this?
476
00:47:01,858 --> 00:47:04,848
He was abandoned, that's why
they called him "Sutekichi".
477
00:47:04,889 --> 00:47:06,479
What can you do?
478
00:47:28,257 --> 00:47:30,337
Here you go, Sute.
479
00:47:31,664 --> 00:47:33,694
And one for me.
480
00:47:33,892 --> 00:47:36,422
Every time I let you go,
you start crying.
481
00:47:36,466 --> 00:47:41,656
It doesn't do you any good
to live in Beggars village.
482
00:47:42,036 --> 00:47:45,406
Your father leaves to work
in Tamba,
483
00:47:45,612 --> 00:47:49,682
and doesn't return for
six months to a year.
484
00:47:49,881 --> 00:47:53,111
He never was good with money.
485
00:47:53,308 --> 00:47:55,998
He sure doesn't send me any.
486
00:47:56,202 --> 00:48:00,272
You can't take care of yourself yet.
487
00:48:00,468 --> 00:48:05,298
He uses me as he likes.
488
00:48:05,496 --> 00:48:09,866
I just end up hungry
all of the time.
489
00:48:10,068 --> 00:48:12,438
Sleep, sleep.
490
00:48:12,640 --> 00:48:15,000
I know it's painful to hear,
491
00:48:15,202 --> 00:48:19,442
but my life will be much easier
when you can take care of yourself.
492
00:48:19,486 --> 00:48:21,366
Wait there.
493
00:48:21,568 --> 00:48:24,788
Take off your shoes.
Fix your pantaloons.
494
00:48:34,663 --> 00:48:36,863
Take this.
495
00:48:37,059 --> 00:48:39,049
Change it when it gets wet.
496
00:48:40,002 --> 00:48:42,672
It doesn't snow in Kyoto.
497
00:48:42,871 --> 00:48:45,101
I hate living in this hinterland.
498
00:48:45,296 --> 00:48:47,956
I hate having to wear
boots all the time.
499
00:48:50,390 --> 00:48:52,490
OK, Sute, let's go.
500
00:48:54,347 --> 00:48:57,467
You're smarter than the
other children,
501
00:48:57,674 --> 00:48:59,794
and you'll do well in school.
502
00:48:59,988 --> 00:49:02,368
You can serve at Koho Temple.
503
00:49:02,572 --> 00:49:04,422
When you leave here today,
504
00:49:04,618 --> 00:49:07,298
you'll never have to be called
a filthy beggar,
505
00:49:07,338 --> 00:49:12,298
you won't be treated like an outcast,
and you won't be ashamed.
506
00:49:12,504 --> 00:49:16,474
You can go to junior high,
maybe even university.
507
00:49:16,672 --> 00:49:21,532
You can be a successful monk
at a temple.
508
00:49:22,300 --> 00:49:28,310
It's a lot better than being called
an urchin or a castaway.
509
00:49:28,512 --> 00:49:31,072
Isn't that right, Sute?
510
00:49:32,308 --> 00:49:35,978
Sute, this is the temple
where you were born.
511
00:49:36,180 --> 00:49:38,650
Shall we pay our respects?
512
00:49:38,851 --> 00:49:41,651
I pray that Sute makes it
to Kyoto.
513
00:49:41,850 --> 00:49:45,610
I pray that Sute becomes
a prominent monk in Kyoto.
514
00:49:45,806 --> 00:49:47,606
That's what we'll pray for.
515
00:49:54,000 --> 00:49:56,460
You're in for hardship, Sute.
516
00:49:56,664 --> 00:49:59,534
It's a big temple.
517
00:50:04,531 --> 00:50:06,471
And another thing,
518
00:50:06,672 --> 00:50:11,712
don't go around saying that you're
from Beggars Valley.
519
00:50:11,910 --> 00:50:16,470
No matter what happens,
you mustn't divulge where you're from.
520
00:50:17,716 --> 00:50:21,146
Forget that you're from
a family of beggars.
521
00:50:21,348 --> 00:50:23,008
Got it?
522
00:50:23,212 --> 00:50:27,152
As of this moment, you're no longer
a member of this family.
523
00:50:27,264 --> 00:50:32,604
I feel bad, but don't ever think of
coming back to Beggars Valley.
524
00:51:25,459 --> 00:51:27,709
You're still up?
525
00:51:30,037 --> 00:51:34,177
Let me help you with that.
Give it to me.
526
00:51:35,302 --> 00:51:37,652
Why are you giving me
dirty looks?
527
00:51:41,835 --> 00:51:44,375
Ma'am, please leave.
528
00:51:44,580 --> 00:51:46,520
Why, Jinen?
529
00:51:46,720 --> 00:51:48,260
Please get out.
530
00:51:48,458 --> 00:51:50,278
Your hands are like ice!
531
00:51:50,480 --> 00:51:53,400
You poor thing,
your hands are so beat up.
532
00:52:10,128 --> 00:52:14,248
Jinen, I feel so bad for you.
533
00:52:14,454 --> 00:52:16,874
I heard about everything.
534
00:52:21,006 --> 00:52:23,716
Jinen. Jinen.
535
00:52:39,600 --> 00:52:43,080
I feel so bad for you.
536
00:52:43,275 --> 00:52:47,245
I'll give anything to you.
I'll give you anything.
537
00:53:04,742 --> 00:53:06,302
Satoko.
538
00:53:07,809 --> 00:53:09,409
Satoko.
539
00:53:11,865 --> 00:53:13,775
Satoko.
540
00:53:14,774 --> 00:53:17,174
Where did she go?
541
00:53:17,372 --> 00:53:20,322
Satoko! Satoko!
542
00:53:24,820 --> 00:53:27,090
Where did you go?
543
00:53:27,290 --> 00:53:29,760
To get some water.
-Water?
544
00:53:29,958 --> 00:53:34,328
I was hot.
You should be in bed.
545
00:53:45,234 --> 00:53:47,374
Don't pull it.
546
00:53:47,568 --> 00:53:50,378
Jinen will come.
547
00:54:35,338 --> 00:54:39,518
Your Eminence,
I hope you're looking after that cold.
548
00:54:39,716 --> 00:54:41,296
Thank you for asking.
549
00:54:41,502 --> 00:54:46,312
The turtle you sent me
as medicine really worked.
550
00:54:46,506 --> 00:54:48,806
I'm glad to hear that.
551
00:54:51,212 --> 00:54:56,012
The image of the wild geese really makes
you think. It really reflects the age.
552
00:54:56,051 --> 00:54:58,451
That's an ironic thing
to say, Nanso.
553
00:54:58,494 --> 00:55:03,254
How long did Nangaku live here for?
554
00:55:03,452 --> 00:55:05,892
Now, let me think...
555
00:55:06,086 --> 00:55:08,966
10 years. Give or take.
556
00:55:09,173 --> 00:55:11,633
We rented it.
557
00:55:54,224 --> 00:56:00,024
Young friar,
is the abbot married?
558
00:56:07,115 --> 00:56:12,095
Nangaku's widow hasn't noticed that
her husband's courtesan is here.
559
00:56:12,302 --> 00:56:13,942
You think so?
560
00:56:14,144 --> 00:56:17,534
If she knew, she wouldn't have
sent me the turtle.
561
00:56:17,734 --> 00:56:19,034
And why is that?
562
00:56:20,793 --> 00:56:23,423
We have a double bed.
563
00:56:29,371 --> 00:56:31,251
I'm home.
564
00:56:31,453 --> 00:56:34,753
Mrs. Kishimoto said she hopes
you get well soon and left.
565
00:56:34,788 --> 00:56:38,488
Next, I want you to go to
Mr. Hisama's house...
566
00:56:38,685 --> 00:56:42,475
and make an offering to
the ancestors.
567
00:56:49,561 --> 00:56:52,281
It's the anniversary of the death
of the former abbot,
568
00:56:52,317 --> 00:56:55,437
so recite the Heart Sutra and
make an offering to his image.
569
00:56:55,485 --> 00:56:58,565
And then the Kanon Sutra
and display of the image.
570
00:56:58,607 --> 00:56:59,647
Yes, sir.
571
00:57:00,050 --> 00:57:01,520
Imbecile.
572
00:57:01,715 --> 00:57:04,395
Do you think you're going to remember
the Buddhist name given to the deceased...
573
00:57:04,443 --> 00:57:05,813
if you don't look at the
death register?
574
00:57:05,851 --> 00:57:08,261
Yes, sir, I do.
-Don't give me that.
575
00:57:08,304 --> 00:57:12,124
He died three years ago.
There's no way you'd remember that.
576
00:57:12,166 --> 00:57:14,036
Look at the death register!
577
00:57:14,239 --> 00:57:16,209
I don't have to;
I already know.
578
00:57:16,247 --> 00:57:17,497
What did you say?
579
00:57:17,699 --> 00:57:19,329
Let's find out.
580
00:57:20,209 --> 00:57:22,909
Hoko Temple and Sanko Temple.
581
00:57:24,297 --> 00:57:26,197
That's right.
582
00:57:26,399 --> 00:57:28,479
You may have been right,
583
00:57:28,675 --> 00:57:31,525
but you still should have checked.
584
00:57:31,728 --> 00:57:32,968
Enough!
585
00:57:33,173 --> 00:57:35,283
Stop wasting time already
and go!
586
00:57:35,478 --> 00:57:36,498
Yes, sir.
587
00:57:37,356 --> 00:57:40,416
Keep your mind on your work.
-Yes, sir.
588
00:57:40,619 --> 00:57:44,419
Monk, monk,
where are you going?
589
00:57:44,618 --> 00:57:48,478
You're going to buy liquor.
590
00:57:48,680 --> 00:57:52,420
Take me along with you,
591
00:57:52,620 --> 00:57:56,830
you poor wretched monk.
592
00:58:01,928 --> 00:58:03,298
Where are you going, monk!
593
00:58:03,339 --> 00:58:06,449
You dimwit!
Watch where you're going!
594
00:58:25,542 --> 00:58:28,442
Heichiki, could you handle it?
595
00:58:28,642 --> 00:58:31,922
Then you take over here.
596
00:59:12,544 --> 00:59:14,604
Sadanosuke Kinugasa Troupe
597
00:59:14,644 --> 00:59:17,314
Be careful!
598
00:59:22,004 --> 00:59:25,474
I can't believe he's been
unconscious for three days.
599
00:59:39,236 --> 00:59:43,626
Thank you for your help.
Take care. -Thank you.
600
00:59:50,030 --> 00:59:51,930
Excuse me, Friar!
601
00:59:53,854 --> 00:59:55,684
Can we talk?
602
00:59:56,122 --> 01:00:01,552
I don't think my brother will
last more than a day or two.
603
01:00:01,748 --> 01:00:05,958
If he dies, I'll just have to
pay again for a funeral.
604
01:00:06,156 --> 01:00:10,156
Can you please ask the abbot to
take the costs into consideration?
605
01:00:10,205 --> 01:00:13,775
The abbot said that he plans
to begin ascetic training.
606
01:00:13,820 --> 01:00:15,970
The abbot is in ascetic training?
607
01:00:16,165 --> 01:00:17,405
Yes, sir.
608
01:00:17,608 --> 01:00:20,378
At this point in his career?
609
01:00:20,582 --> 01:00:24,102
I can't explain it,
but that's what he said.
610
01:00:24,304 --> 01:00:27,154
That puts me in a tight spot.
611
01:00:30,523 --> 01:00:33,043
I'm sweating like a pig.
612
01:00:33,243 --> 01:00:36,573
Still, I'm glad to see you've
finally recovered.
613
01:00:36,769 --> 01:00:41,169
Yes, turtle shell is certainly an
effective medicine. -I can't believe it.
614
01:00:41,208 --> 01:00:45,338
You're getting ready all by yourself,
even though it's raining.
615
01:00:45,606 --> 01:00:50,996
I'm exhausted. I guess the
turtle shell worked a little too well.
616
01:00:51,200 --> 01:00:52,610
Oh, you!
617
01:00:52,811 --> 01:00:55,171
If you go to Genko Temple,
618
01:00:55,373 --> 01:00:58,953
I wonder what time you'll be back.
619
01:00:59,153 --> 01:01:01,953
I'll be home when I get home.
620
01:01:34,705 --> 01:01:36,785
I've returned.
621
01:01:36,986 --> 01:01:39,376
I didn't expect you back so soon.
622
01:01:39,584 --> 01:01:41,774
Here's money and
a snack from Mr. Hisama.
623
01:01:41,808 --> 01:01:43,128
Thank you.
624
01:02:04,432 --> 01:02:06,142
Ma'am.
625
01:02:06,336 --> 01:02:09,246
What's the black kite doing?
626
01:02:09,446 --> 01:02:11,436
Nothing.
627
01:02:11,637 --> 01:02:14,717
It's saving up.
628
01:02:14,919 --> 01:02:17,399
Saving up what?
629
01:02:17,600 --> 01:02:21,570
There's a big hole at
the top of the tree.
630
01:02:21,770 --> 01:02:24,010
It's like a dark pot.
631
01:02:24,212 --> 01:02:27,242
Inside the black darkness,
632
01:02:27,444 --> 01:02:32,214
snakes, fish, and rats
squirm and wriggle.
633
01:02:32,767 --> 01:02:38,247
The black kite carries the
half-dead animals there in its beak.
634
01:02:38,446 --> 01:02:43,056
There are red snakes
and white snakes.
635
01:02:43,263 --> 01:02:50,033
And in the tarry blackness,
they slip and slosh...
636
01:02:50,228 --> 01:02:53,158
That's disgusting! Stop!
637
01:04:24,997 --> 01:04:29,657
Is the abbot in?
638
01:04:31,168 --> 01:04:34,058
He's out now.
-I see.
639
01:04:34,259 --> 01:04:37,359
My brother died this morning.
640
01:04:37,559 --> 01:04:40,169
I wanted to have
the funeral tomorrow.
641
01:04:40,372 --> 01:04:43,092
As you saw,
it's a bit chaotic at home,
642
01:04:43,286 --> 01:04:47,586
so I was hoping that we could
hold the wake here tonight.
643
01:04:47,787 --> 01:04:50,087
I'll tell the abbot
when he gets back.
644
01:04:50,136 --> 01:04:52,606
I do hope you can help.
645
01:04:55,096 --> 01:05:02,716
Also, please tell the abbot that
a second-tier ceremony is fine.
646
01:05:04,502 --> 01:05:07,292
Where in the world could
the abbot be?
647
01:05:07,488 --> 01:05:10,218
This is the first time this
kind of a thing happened.
648
01:05:10,266 --> 01:05:12,296
What are you doing?
649
01:05:12,497 --> 01:05:15,807
Go to Genko Temple
and get the abbot.
650
01:05:15,959 --> 01:05:18,609
I haven't seen him.
651
01:05:20,091 --> 01:05:23,801
Any idea where he could be?
-Let's see...
652
01:05:23,997 --> 01:05:25,877
I'll ask the abbot.
653
01:05:48,355 --> 01:05:51,645
The abbot is inside.
Please stand in the garden.
654
01:05:57,005 --> 01:05:59,345
Could you get me my gloves?
655
01:05:59,831 --> 01:06:03,171
Your abbot left at around
8:00pm.
656
01:06:03,369 --> 01:06:06,139
He probably just went bar hopping
for the first time in a long time,
657
01:06:06,180 --> 01:06:07,900
and is sleeping it off somewhere.
658
01:06:07,937 --> 01:06:11,407
Someone in a household affiliated
with our temple died.
659
01:06:11,447 --> 01:06:14,017
They want a funeral tomorrow.
660
01:06:14,222 --> 01:06:16,392
A funeral?
-Yes.
661
01:06:16,593 --> 01:06:18,813
That's problematic.
662
01:06:20,617 --> 01:06:23,277
This is certainly irresponsible of him.
663
01:06:23,482 --> 01:06:25,852
The family wants the wake
at the temple.
664
01:06:25,891 --> 01:06:28,321
The wake?
665
01:06:28,520 --> 01:06:30,580
I can do it for him.
666
01:06:30,775 --> 01:06:34,795
Darling, you have a meeting
at 6:30.
667
01:06:35,002 --> 01:06:37,892
At a wake,
all I have to do is chant a sutra.
668
01:06:38,093 --> 01:06:40,233
I won't be late for the meeting.
669
01:06:41,271 --> 01:06:47,161
In any event, if worse comes to worse,
we can do the wake here.
670
01:06:47,361 --> 01:06:49,471
Hurry up and clean the
Main hall.
671
01:06:49,667 --> 01:06:50,927
Yes, sir.
672
01:06:54,487 --> 01:06:58,087
This will create scandal if word
reaches the head temple.
673
01:06:58,133 --> 01:06:59,853
Don't tell anyone.
674
01:07:00,052 --> 01:07:02,952
Where in the world could
the abbot have gone?
675
01:07:02,995 --> 01:07:06,165
Well, what do you think?!
676
01:07:06,899 --> 01:07:08,889
I don't know.
677
01:07:09,087 --> 01:07:12,237
You really don't know
anyplace he could be?
678
01:07:12,439 --> 01:07:16,059
Everyone is already here
for the wake. Please let me go.
679
01:07:19,087 --> 01:07:22,127
Oh, Your Eminence.
-I hear he's still gone.
680
01:07:22,331 --> 01:07:25,001
I can't thank you enough.
Please come in.
681
01:07:31,047 --> 01:07:34,507
It started raining just as
he left Genko Temple,
682
01:07:34,706 --> 01:07:36,726
so I lent him an umbrella,
683
01:07:36,928 --> 01:07:39,928
and he seemed intent
on heading straight home.
684
01:07:42,554 --> 01:07:44,264
Your Eminence...
685
01:07:44,456 --> 01:07:48,286
There was something strange.
-What?
686
01:07:48,485 --> 01:07:51,105
I looked in the wardrobe
a moment ago,
687
01:07:51,314 --> 01:07:54,184
and his black robe and
outer vestment are gone.
688
01:07:54,224 --> 01:07:56,404
I wonder why he took
that with him.
689
01:07:56,438 --> 01:08:00,318
His books were in there.
Now, they're gone.
690
01:08:00,517 --> 01:08:01,797
His books?
691
01:08:01,996 --> 01:08:05,046
It seems he's gone on
ascetic training,
692
01:08:05,247 --> 01:08:09,367
but he didn't have those things
with him last night.
693
01:09:46,220 --> 01:09:49,150
Excuse me, Mr. Hisama,
694
01:09:50,875 --> 01:09:54,475
you'll catch cold here.
Please relax in the study.
695
01:09:54,675 --> 01:09:56,985
Tomorrow is a big day.
696
01:09:57,187 --> 01:09:59,377
I will, thank you.
697
01:14:03,000 --> 01:14:07,330
Jinen, I heard a noise.
698
01:14:07,531 --> 01:14:09,851
Has the abbot returned?
699
01:17:38,047 --> 01:17:40,507
We will bring in the coffin
momentarily.
700
01:17:40,553 --> 01:17:42,633
The people who are carrying
the coffin...
701
01:17:42,668 --> 01:17:44,958
are different from those
who did it yesterday.
702
01:17:45,000 --> 01:17:49,550
My uncle arrived from his
hometown this morning.
703
01:17:49,747 --> 01:17:52,697
He'd like to view the body
if possible.
704
01:17:52,903 --> 01:17:55,183
I just want to see him
for a moment.
705
01:17:58,208 --> 01:18:01,138
I'm sorry, sir.
There's no time.
706
01:18:02,907 --> 01:18:05,207
Darn, this is heavy!
707
01:18:05,411 --> 01:18:10,391
I've never carried a coffin
so heavy! -Are you all right?
708
01:18:10,589 --> 01:18:12,749
It's too heavy to carry!
709
01:18:12,948 --> 01:18:17,548
What's going on -
he was a small man?!
710
01:18:17,745 --> 01:18:21,315
I'll take over.
-I'll carry this.
711
01:21:52,595 --> 01:21:54,925
Care for a game?
712
01:21:55,133 --> 01:21:57,993
Time for revenge.
713
01:21:58,875 --> 01:22:01,785
So, what happened?!
714
01:22:01,990 --> 01:22:07,810
The abbot of Koho Temple seems
to have left on a trip of some kind.
715
01:22:08,013 --> 01:22:10,193
Is that what Jinen told you?
716
01:22:10,390 --> 01:22:13,780
I'd never have guessed it,
717
01:22:13,976 --> 01:22:17,036
but he appears to have
mentioned it to the boy.
718
01:22:17,592 --> 01:22:21,222
I never heard about it either.
719
01:22:21,418 --> 01:22:22,908
Really?
720
01:22:23,107 --> 01:22:26,937
Maybe he really did go on a trip.
721
01:22:27,137 --> 01:22:32,197
Maybe you bossed him
around too much.
722
01:22:32,401 --> 01:22:34,701
That's why the abbot fled.
723
01:22:37,825 --> 01:22:43,395
But when there are problems
with money or women at a temple,
724
01:22:43,601 --> 01:22:46,531
things can end badly.
725
01:22:48,253 --> 01:22:51,033
The chief abbot is here.
726
01:22:52,810 --> 01:22:55,340
You take care of everything
from here.
727
01:23:02,595 --> 01:23:06,175
I hear that Jikai has left
the temple.
728
01:23:06,378 --> 01:23:10,848
When I visited him,
the matter did come up.
729
01:23:11,053 --> 01:23:13,783
I'm sorry to drag you
all the way here.
730
01:23:13,975 --> 01:23:17,955
I'm sorry that we don't have
any more information.
731
01:23:20,116 --> 01:23:25,756
There's a fire burning, but it doesn't
seem to be of any danger.
732
01:23:26,839 --> 01:23:30,309
Have a look at the fire.
-Yes, sir.
733
01:23:39,003 --> 01:23:42,093
We should probably report
this to the police.
734
01:23:42,291 --> 01:23:46,011
No, it's too early to involve
the police.
735
01:23:46,207 --> 01:23:50,117
However, an abbot in our sect
of Buddhism has gone missing.
736
01:23:50,320 --> 01:23:55,120
It's not like he's hiding out,
like some kind of a communist.
737
01:23:55,316 --> 01:23:59,156
As far as we're concerned,
he's on ascetic travel.
738
01:23:59,358 --> 01:24:03,128
He often skips the regular
meetings,
739
01:24:03,333 --> 01:24:07,563
and is generally lax with
communication.
740
01:24:07,759 --> 01:24:11,559
I'm sure he either went...
741
01:24:11,756 --> 01:24:16,206
to Ibuka or Kokei.
742
01:24:16,412 --> 01:24:18,862
Don't do anything.
743
01:25:09,577 --> 01:25:11,487
Oh, teacher!
744
01:25:13,314 --> 01:25:15,594
I'm not "teacher" anymore.
745
01:25:15,786 --> 01:25:17,776
I was fired from
Hanyarin Junior High.
746
01:25:17,825 --> 01:25:21,165
Hello, Mr. Uda.
Please, come in.
747
01:25:21,369 --> 01:25:22,979
I'm sorry to impose.
748
01:25:23,176 --> 01:25:25,936
Mr. Uda, why did you quit?
749
01:25:26,143 --> 01:25:29,683
It was decided that I was to be sent to
Koho Temple, as a matter of procedure.
750
01:25:29,723 --> 01:25:32,523
Sir, is that true?
751
01:25:32,724 --> 01:25:34,854
This is an important temple.
752
01:25:35,046 --> 01:25:37,646
It has to have an abbot.
753
01:25:37,853 --> 01:25:42,573
So I am to oversee the temple
until one is appointed.
754
01:26:27,530 --> 01:26:29,030
What's the matter?
755
01:26:29,226 --> 01:26:30,866
Won't you sit down?
756
01:26:41,069 --> 01:26:43,199
One cup of tea.
757
01:27:00,059 --> 01:27:01,609
Mr. Uda!
758
01:27:05,513 --> 01:27:09,483
What does it mean
to achieve enlightenment?
759
01:27:09,680 --> 01:27:11,100
Enlightenment?
760
01:27:11,883 --> 01:27:14,313
How can I put it?
761
01:27:14,833 --> 01:27:18,193
To know yourself.
762
01:27:18,392 --> 01:27:20,482
To know myself?
763
01:27:26,612 --> 01:27:28,842
I can't do it!
764
01:27:29,114 --> 01:27:33,374
I will never know.
765
01:27:33,565 --> 01:27:37,095
Do you know who
gave birth to you?
766
01:27:37,783 --> 01:27:41,713
My mother.
My mother is important.
767
01:27:41,905 --> 01:27:43,495
And your father?
768
01:27:43,700 --> 01:27:46,590
My father is important, too.
769
01:27:46,785 --> 01:27:48,775
So, why did you become a monk?
770
01:27:48,975 --> 01:27:51,375
You abandoned your
mother and father.
771
01:27:51,489 --> 01:27:54,489
To abandon my entanglements
with illusion.
772
01:27:54,691 --> 01:27:58,891
Are thoughts of your mother
an illusion? That's a contradiction!
773
01:28:03,733 --> 01:28:06,223
I never knew my mother
or my father!
774
01:28:06,415 --> 01:28:08,555
I know neither life nor death!
775
01:28:08,760 --> 01:28:11,190
But I want to meet my mother!
776
01:28:11,392 --> 01:28:13,482
I want to know who my father is!
777
01:28:13,683 --> 01:28:16,973
Are these problems also
illusions?!
778
01:28:17,517 --> 01:28:21,507
If so, I don't think I can
ever be a monk.
779
01:28:22,464 --> 01:28:24,964
You're lucky...
780
01:28:25,462 --> 01:28:31,612
When you meditate, you have
happy memories of your mother.
781
01:28:31,806 --> 01:28:37,346
But when I close my eyes,
I only hear the call of wild geese.
782
01:28:37,547 --> 01:28:40,207
You don't know how I feel,
do you?!
783
01:28:41,181 --> 01:28:43,211
You're lucky.
784
01:28:44,623 --> 01:28:46,853
That's all I can think about!
785
01:28:47,046 --> 01:28:48,196
Wait!
786
01:29:15,868 --> 01:29:17,218
Mr. Uda...
787
01:29:18,199 --> 01:29:22,009
Is it wrong to kill people?
788
01:29:22,209 --> 01:29:24,679
To kill?
-Yes.
789
01:29:24,875 --> 01:29:29,005
If you've conducted proper training,
there's no need to kill.
790
01:29:29,205 --> 01:29:32,085
The urge to kill is an illusion.
791
01:29:32,285 --> 01:29:35,255
Once enlightenment is achieved,
792
01:29:35,299 --> 01:29:38,089
both living and killing seem hollow.
793
01:30:47,651 --> 01:30:49,791
What's wrong?
794
01:30:51,180 --> 01:30:53,310
Where are you going?
795
01:30:53,510 --> 01:30:55,100
I'm leaving.
796
01:30:55,303 --> 01:30:58,493
You don't have any reason
to leave the temple.
797
01:31:00,003 --> 01:31:04,153
Darling, did you tell
the abbot about us?
798
01:31:04,349 --> 01:31:06,669
That's why you're leaving,
isn't it?
799
01:31:06,716 --> 01:31:10,016
Don't just sit there,
answer me?
800
01:31:10,217 --> 01:31:12,677
I found this at the foot
of the altar.
801
01:31:12,875 --> 01:31:14,665
Why was it there?!
802
01:31:15,429 --> 01:31:19,499
You told him, didn't you?!
803
01:31:19,699 --> 01:31:23,169
That's why he left, isn't it?!
I'm right, aren't I?!
804
01:31:23,367 --> 01:31:26,517
I didn't say anything.
805
01:31:26,716 --> 01:31:30,296
You didn't? Really?!
806
01:31:34,008 --> 01:31:36,878
That's not something
I could tell anyone.
807
01:31:39,293 --> 01:31:42,243
I'm not going to be able
to live here anymore.
808
01:31:42,435 --> 01:31:44,745
My life is finished.
809
01:31:44,947 --> 01:31:47,817
There's nothing left for me.
Am I wrong?!
810
01:31:49,001 --> 01:31:51,651
He left for ascetic training.
811
01:31:51,847 --> 01:31:54,397
He went far away and
left me behind.
812
01:31:54,596 --> 01:31:58,526
Where can I go?
813
01:31:58,734 --> 01:32:01,384
There's nowhere!
814
01:32:01,579 --> 01:32:03,799
Jinen...
815
01:32:05,005 --> 01:32:08,605
Are you really leaving?
816
01:32:10,008 --> 01:32:12,738
I'm going to where
His Eminence is.
817
01:32:12,937 --> 01:32:16,767
Darling!
You know where he is?!
818
01:32:16,974 --> 01:32:19,564
Wait, Jinen!
819
01:32:19,763 --> 01:32:21,213
Wait!
820
01:32:29,247 --> 01:32:31,007
Wait, Jinen!
821
01:33:00,275 --> 01:33:04,585
Tomb of Hisama
822
01:33:06,597 --> 01:33:11,177
Jinen, please tell me
where the abbot is!
823
01:33:11,383 --> 01:33:14,093
Tell me!
824
01:33:32,033 --> 01:33:35,953
Jinen, you couldn't have...
825
01:33:36,567 --> 01:33:39,247
The abbot!
826
01:34:12,637 --> 01:34:16,277
What's wrong?
-It's Jinen!
827
01:34:16,481 --> 01:34:18,121
Jinen?
828
01:34:22,005 --> 01:34:24,025
They're calling!
829
01:34:26,439 --> 01:34:29,859
The wild geese are calling!
-The wild geese?
830
01:34:30,055 --> 01:34:33,365
They're calling! They're calling!
831
01:35:19,505 --> 01:35:22,165
What's wrong?
-It's gone!
832
01:35:22,371 --> 01:35:24,031
It's gone!
833
01:35:24,225 --> 01:35:26,335
The goose is gone!
834
01:35:27,437 --> 01:35:29,937
The mother is gone!
835
01:36:15,779 --> 01:36:19,619
No photographs, please!
836
01:36:19,817 --> 01:36:22,427
Miss Kurihara, please tell them.
837
01:36:27,952 --> 01:36:32,082
Picture postcards are for sale.
838
01:36:38,000 --> 01:36:40,360
For this reason,
839
01:36:40,558 --> 01:36:44,218
a world famous art critic...
840
01:36:44,419 --> 01:36:46,769
who came to Japan after WWII,
841
01:36:46,971 --> 01:36:51,811
introduced the panel paintings
of the wild geese to the world,
842
01:36:52,007 --> 01:36:57,267
saying that they offer a vision of
a restrained denial of the future.
843
01:36:57,465 --> 01:36:59,715
And for this reason,
844
01:36:59,919 --> 01:37:06,239
we have the painting of
the mother and baby wild geese,
845
01:37:06,442 --> 01:37:11,842
as wonderfully restored
by Dr. Sasae Nanso,
846
01:37:12,038 --> 01:37:17,108
recipient of the
Zen Art Institute Award.
59067
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.