All language subtitles for Gan no tera

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,436 --> 00:00:11,196 A Daiei Production 2 00:00:28,566 --> 00:00:32,876 I don't know how you work in this heat. 3 00:00:33,082 --> 00:00:36,852 Still, Satoko, you're better off here cleaning my ears... 4 00:00:37,046 --> 00:00:39,726 than living where you came from. 5 00:00:39,928 --> 00:00:42,988 I'm here because I like Mount Kinugasa, not you. 6 00:00:43,191 --> 00:00:45,021 You're the cheeky one. 7 00:00:47,156 --> 00:00:53,516 There are a lot of temples in Kyoto that tolerate courtesans. 8 00:00:53,720 --> 00:00:56,490 Not at temples of this caliber. 9 00:00:56,610 --> 00:01:02,580 There are even courtesans at the head temple. 10 00:01:02,778 --> 00:01:05,508 You like women, why don't you get married? 11 00:01:05,586 --> 00:01:08,456 I've renounced love, hate, and god. 12 00:01:08,498 --> 00:01:10,568 It's a basic tenet of Zen Buddhism. 13 00:01:10,611 --> 00:01:12,901 Oh my, spoken with such power! 14 00:01:13,096 --> 00:01:16,496 I was just admiring how hairy your ears have become. 15 00:01:17,802 --> 00:01:20,832 I'm sorry to have kept you waiting. 16 00:01:27,940 --> 00:01:30,300 I hope everything is to your liking. 17 00:01:30,498 --> 00:01:32,098 Oh, yes. This will do nicely. 18 00:01:32,144 --> 00:01:35,974 These door paintings should prove to be Nangaku Kishimoto's premier work. 19 00:01:36,016 --> 00:01:38,696 Idiot, I intend to continue to produce great art. 20 00:01:38,740 --> 00:01:41,200 I can almost hear them chirping. 21 00:01:41,396 --> 00:01:45,336 Is the mother feeding her baby? 22 00:01:45,540 --> 00:01:49,360 A mama and baby bird? Nangaku hasn't been too good maintaining his family! 23 00:01:49,398 --> 00:01:52,528 I suppose I do have a weakness for women, 24 00:01:53,041 --> 00:01:55,001 but that's all right. 25 00:01:55,197 --> 00:01:58,667 The baby bird is so cute. 26 00:01:58,866 --> 00:02:02,346 When I die I want this to be called the Temple of the Wild Geese. 27 00:02:02,396 --> 00:02:05,596 It will make Rakuhoku a cultural center of Kyoto. 28 00:02:06,049 --> 00:02:13,999 The Temple of Wild Geese 29 00:02:16,636 --> 00:02:18,716 Produced by Masaichi Nagata 30 00:02:18,760 --> 00:02:24,360 Screenplay by Kazuo Funabashi and Yuzo Kawashima Based on a work by Tsutomu Mizukami 31 00:02:35,234 --> 00:02:36,684 Starring: 32 00:02:36,778 --> 00:02:39,338 Ayako Wakao as Satoko Kirihara 33 00:02:39,442 --> 00:02:42,672 Masao Mishima as Jikai Kitami Isao Kimura as Jikudo Uda Kunikazu Takami as Jinen Horinouchi Ganjiro Nakamura as Nangaku Kishimoto 34 00:02:42,710 --> 00:02:53,040 Kiwami Sazanka as Sesshu Fujimoto Mineko Mandai as Tatsu Kirihara Ryoko Kamo as Masumi Fujimoto Shoichi Ozawa as Hoben Takami Ko Nishimura as Mokudo Kida 35 00:03:07,426 --> 00:03:10,666 Directed by Yuzo Kawashima 36 00:03:35,438 --> 00:03:37,108 What is it? 37 00:03:37,311 --> 00:03:38,921 What do you need? 38 00:03:39,122 --> 00:03:40,852 Your Eminence? -Yes. 39 00:03:41,046 --> 00:03:43,256 He knew it was the priest! 40 00:03:43,457 --> 00:03:47,007 We couldn't get him to say a word since this morning. 41 00:03:47,205 --> 00:03:48,875 I knew you'd come. 42 00:03:49,078 --> 00:03:53,948 That makes it a little embarrassing for me. I didn't just come to see you. 43 00:03:55,802 --> 00:03:58,342 Hideko. -Yes? 44 00:03:58,544 --> 00:04:00,804 Please step into the other room. 45 00:04:00,996 --> 00:04:02,746 Madam. 46 00:04:02,948 --> 00:04:05,168 I'll leave you two alone. 47 00:04:13,300 --> 00:04:16,280 I wonder what he wanted to talk about, Nanso. 48 00:04:16,478 --> 00:04:19,808 I'm sure he's not trying to hide anything from you. 49 00:04:19,890 --> 00:04:21,930 Your Eminence. -What is it? 50 00:04:22,528 --> 00:04:24,878 Demachi... 51 00:04:25,084 --> 00:04:26,904 Is this about Satoko? 52 00:04:27,101 --> 00:04:30,291 In western Demachi, 53 00:04:30,486 --> 00:04:36,966 she's living on the second floor, above the florist. 54 00:04:37,167 --> 00:04:38,947 I understand. 55 00:04:42,025 --> 00:04:46,115 Please take care of Satoko. 56 00:04:47,206 --> 00:04:51,066 She belongs to Koho Temple. 57 00:05:06,420 --> 00:05:10,850 Koho Temple 58 00:05:40,522 --> 00:05:45,362 Uh, is the abbot in? -Yes, ma'am. 59 00:05:45,560 --> 00:05:48,210 Please tell him that the girl from Demachi is here. 60 00:05:48,248 --> 00:05:52,258 Hey, Satoko! -Long time, no see. 61 00:05:52,464 --> 00:05:54,694 Hey, come on in. 62 00:05:58,732 --> 00:06:03,402 I thought you'd come, seeing as it's the seventh day after the funeral. 63 00:06:06,627 --> 00:06:12,877 I wanted to come to the funeral in secret and burn incense for him. 64 00:06:13,077 --> 00:06:14,607 I understand. 65 00:06:14,808 --> 00:06:19,928 But Nangaku's wife would be there, and... What's that smell?! 66 00:06:20,133 --> 00:06:23,493 We're cleaning the privy. -It sure stinks. 67 00:06:33,023 --> 00:06:38,063 Shall we go into the parlor and have a drink? 68 00:07:02,646 --> 00:07:05,576 I don't know what I'd do without him. 69 00:07:05,777 --> 00:07:09,307 His name is Jinen. He just took the tonsure. 70 00:07:09,514 --> 00:07:13,004 He kind of gives me the creeps. 71 00:07:17,511 --> 00:07:19,671 Sorry to intrude. 72 00:07:19,867 --> 00:07:22,007 How old is the boy? 73 00:07:22,208 --> 00:07:28,038 Let me think... he goes to the junior high of Daitoku Temple. 74 00:07:28,239 --> 00:07:31,129 Is he to be your successor? 75 00:07:31,333 --> 00:07:33,803 Let's have this one... Sawanotsuru. 76 00:07:34,901 --> 00:07:37,251 He sure works hard. 77 00:07:37,453 --> 00:07:41,143 The boy's certainly known hardship. 78 00:07:41,338 --> 00:07:43,718 Really? 79 00:07:54,115 --> 00:07:57,125 Curse that smell! 80 00:07:57,331 --> 00:07:59,991 Can't you do anything about it? 81 00:08:00,189 --> 00:08:05,069 I don't eat meat, so I wouldn't expect it to smell. 82 00:08:10,003 --> 00:08:12,433 No, there isn't anything we can do about it. 83 00:08:12,467 --> 00:08:16,467 But the smell is unbearable! I can't see how you can take it. 84 00:08:20,206 --> 00:08:26,096 Satoko, the only thing that gets you excited is unusual smells. -Oh, you! 85 00:08:31,410 --> 00:08:35,640 Hey, Jinen, scoop the privies properly! 86 00:08:35,844 --> 00:08:38,554 Work faster; you have other chores waiting! 87 00:08:38,587 --> 00:08:40,887 Like I taught you, "The man who works also eats"! 88 00:08:40,928 --> 00:08:41,988 Yes, sir. 89 00:08:42,091 --> 00:08:48,201 I want those buckets filled to the rim! 90 00:09:06,754 --> 00:09:09,114 Drink up! 91 00:09:09,309 --> 00:09:11,899 I can't, I've had too much already. 92 00:09:12,100 --> 00:09:14,450 What are you talking about? 93 00:09:14,648 --> 00:09:18,108 Have a little more. 94 00:09:18,312 --> 00:09:21,662 It's been a while since I drank. I get drunk easily. 95 00:09:43,020 --> 00:09:45,680 Your Eminence. -What? 96 00:09:45,875 --> 00:09:49,245 I have to pay school tuition tomorrow. 97 00:09:49,446 --> 00:09:53,966 Again? -Yes. -How much? 98 00:09:56,558 --> 00:09:59,108 5.60 yen. 99 00:10:10,354 --> 00:10:14,334 A proper education isn't cheap. 100 00:10:14,530 --> 00:10:18,860 Still, 5.60 yen is steep. 101 00:10:19,056 --> 00:10:22,326 Well, it can't be helped. 102 00:10:31,819 --> 00:10:33,539 Thank you. 103 00:10:39,166 --> 00:10:42,186 Would you like more sake? 104 00:10:42,388 --> 00:10:45,108 If I want anything, I'll call. Get out. 105 00:10:55,930 --> 00:11:01,070 Jinen, I know that you're sleeping late and skipping sutra calligraphy! 106 00:11:01,269 --> 00:11:02,619 Hey! 107 00:11:05,827 --> 00:11:08,827 Answer when I talk to you, boy! -I'm sorry. 108 00:11:10,509 --> 00:11:12,359 You clumsy imbecile! 109 00:11:12,560 --> 00:11:16,150 Do you have any idea how expensive this bottle is?! 110 00:11:16,349 --> 00:11:19,149 Don't just stand there, clean up this mess! 111 00:11:22,069 --> 00:11:24,709 Did you have to be so hard on him? 112 00:11:24,910 --> 00:11:26,840 You didn't have to talk to him that way. 113 00:11:26,883 --> 00:11:30,703 If I don't treat him like that, he slacks at his work. 114 00:11:30,896 --> 00:11:32,726 It's a matter of mind and spirit. 115 00:11:32,773 --> 00:11:35,583 This is my way of showing compassion. 116 00:11:35,777 --> 00:11:38,327 That's some tough compassion. 117 00:11:41,119 --> 00:11:43,339 Be careful. 118 00:11:43,540 --> 00:11:45,440 Another glass? 119 00:11:46,135 --> 00:11:50,255 I'll tell you about compassion, Satoko. 120 00:11:50,455 --> 00:11:54,335 Nangaku asked a favor of me... 121 00:11:54,536 --> 00:11:58,696 Do you want to know what? -What? 122 00:11:59,304 --> 00:12:03,204 He said he wanted me to take care of you. 123 00:12:03,396 --> 00:12:07,116 He knew that I was sweet on you. 124 00:12:08,685 --> 00:12:12,505 Will I do? 125 00:12:18,288 --> 00:12:22,358 I'm all right, aren't I? -What are you doing? 126 00:12:25,003 --> 00:12:26,873 I can't! 127 00:13:20,637 --> 00:13:22,787 What's wrong? 128 00:13:56,270 --> 00:13:59,570 Straw Liniments 129 00:14:07,678 --> 00:14:12,068 Of all the foolishness! I can't believe he didn't leave you a dime. 130 00:14:12,272 --> 00:14:16,902 I know, Mom, but Nangaku's wife is not so understanding. 131 00:14:17,095 --> 00:14:19,345 I thought he was a famous painter. 132 00:14:19,548 --> 00:14:22,158 One of his pictures must sell for several hundred yen. 133 00:14:22,200 --> 00:14:25,680 Couldn't you have gotten one or two of his works from him while he was alive? 134 00:14:25,717 --> 00:14:29,647 No, he didn't give me any. 135 00:14:29,854 --> 00:14:32,064 I can't believe it. 136 00:14:32,257 --> 00:14:34,417 Have some tea. 137 00:14:34,619 --> 00:14:36,559 Thank you. 138 00:14:37,814 --> 00:14:42,134 Tatsu, that straw is dry, please bring it over. 139 00:14:44,905 --> 00:14:49,335 When I was a girl the fumes from the boiling liniment made me sick. 140 00:14:49,539 --> 00:14:52,299 Dad used to get so angry. 141 00:14:53,225 --> 00:14:57,985 Satoko, how do you plan to get along from now on? 142 00:14:58,030 --> 00:15:01,130 I was hoping to stay here for a while. 143 00:15:01,326 --> 00:15:03,606 You can't. 144 00:15:03,648 --> 00:15:09,348 Since you left, I took a new husband. 145 00:15:09,553 --> 00:15:11,333 He seems like a good man. 146 00:15:11,531 --> 00:15:14,621 He's kind to people... like your dearly departed father. 147 00:15:14,663 --> 00:15:17,063 But he's a bit slow in the head. 148 00:15:17,099 --> 00:15:22,309 He's smart enough to stir a pot, but he can't ride a bicycle. 149 00:15:22,509 --> 00:15:26,779 I have to make deliveries all over town. 150 00:15:26,977 --> 00:15:30,147 I just can't look after you. 151 00:15:32,005 --> 00:15:35,385 Here you go. Thanks. 152 00:15:41,437 --> 00:15:48,497 Mom, The abbot of Koho Temple will be taking care of me. 153 00:15:48,702 --> 00:15:50,622 At Koho Temple? 154 00:15:50,824 --> 00:15:55,174 I've already moved out of Demachi and I'm living at the temple. 155 00:15:55,368 --> 00:15:58,998 Why didn't you say that at the start? 156 00:15:59,200 --> 00:16:01,440 How much is he going to pay you a month? 157 00:16:01,486 --> 00:16:05,116 The priest is a skin flint. We haven't decided. 158 00:16:05,319 --> 00:16:08,119 Satoko, you have to have a set salary. 159 00:16:08,321 --> 00:16:10,231 At a Zen temple, 160 00:16:10,425 --> 00:16:13,765 if the priest should up and die, you'll be out on the street the same day. 161 00:16:13,816 --> 00:16:16,616 I thought you already knew this. Don't you? 162 00:16:18,182 --> 00:16:21,672 "Because of this, men of virtue in ages past... 163 00:16:21,874 --> 00:16:24,574 "cared and protected all with hearts of prayer to the Buddha, 164 00:16:24,612 --> 00:16:27,582 "even for the birds of the sky and the beasts of the field. 165 00:16:27,625 --> 00:16:32,245 "As such, we are provided with the water, food, and clothes... 166 00:16:32,453 --> 00:16:35,613 "that sustains us for all of our days..." 167 00:16:44,520 --> 00:16:47,940 About face! Left! 168 00:16:59,720 --> 00:17:04,400 About face! Right! 169 00:17:20,627 --> 00:17:24,537 Number 14, what are you doing?! 170 00:17:29,284 --> 00:17:31,614 Answer me! 171 00:17:47,901 --> 00:17:52,151 Look, the black kites are trying to catch your carp. 172 00:17:52,346 --> 00:17:55,976 They wait until no one's looking and then they swoop. 173 00:17:57,703 --> 00:18:02,203 How much do we charge for Kikuchi's memorial tablet? 174 00:18:02,396 --> 00:18:05,106 I think its 10 sen. -10 sen? 175 00:18:05,307 --> 00:18:10,497 Oh, gee, I screwed up. Darn it! 176 00:18:17,846 --> 00:18:22,216 The black kites are chasing after the carp! Get away! 177 00:18:26,990 --> 00:18:29,610 You should put a net over the pond. 178 00:18:29,811 --> 00:18:32,331 What are you prattling on about? 179 00:18:32,527 --> 00:18:35,817 I have to visit registered households. 180 00:18:39,095 --> 00:18:41,575 I give up. 181 00:18:41,779 --> 00:18:43,349 What's wrong? 182 00:18:43,553 --> 00:18:46,453 You're busy every day with rituals. 183 00:18:46,651 --> 00:18:49,681 I, on the other hand, have nothing to do. 184 00:18:49,883 --> 00:18:52,623 All day long, I just sit around the parlor. 185 00:18:52,663 --> 00:18:55,263 I'm so bored. 186 00:18:55,455 --> 00:18:59,275 It's bad luck to talk that way. 187 00:19:00,621 --> 00:19:04,461 We put together your double bed. Would you like to take a look? 188 00:19:04,503 --> 00:19:05,713 Yes. 189 00:19:08,955 --> 00:19:12,265 Watch it. -Be careful. 190 00:19:13,708 --> 00:19:16,578 That'll do. Thank you. 191 00:19:17,443 --> 00:19:21,953 Please don't tell anyone about this. 192 00:19:22,151 --> 00:19:25,331 Thank you, sir. Take care, ma'am. 193 00:19:32,129 --> 00:19:33,979 Have a seat. 194 00:19:34,183 --> 00:19:37,183 Don't you have to visit registered households? 195 00:19:38,023 --> 00:19:41,853 At this time of the day? -Who cares? 196 00:19:44,251 --> 00:19:46,291 Are you all right? 197 00:19:46,493 --> 00:19:50,003 I banged my kneecap! 198 00:19:50,201 --> 00:19:52,721 Oh, you! 199 00:19:55,807 --> 00:19:57,857 I've returned. 200 00:20:10,402 --> 00:20:13,532 That bamboo costs money, don't chop up too much! 201 00:20:15,167 --> 00:20:16,297 Yes, sir. 202 00:20:30,697 --> 00:20:32,697 Your Eminence... 203 00:20:33,539 --> 00:20:36,789 Where did you find the boy? 204 00:20:36,992 --> 00:20:44,432 The abbot from Saian Temple, in Wakasa province brought him. 205 00:20:45,808 --> 00:20:53,518 I asked for someone with good grades, but he's the son of a temple carpenter. 206 00:20:53,720 --> 00:20:55,910 Your Eminence, is the water hot enough? 207 00:20:55,950 --> 00:20:57,980 Yes, it's fine. 208 00:21:04,029 --> 00:21:06,949 Wash our clothes, boy. 209 00:21:09,499 --> 00:21:11,699 Hey, are you listening?! 210 00:21:11,899 --> 00:21:13,159 Yes, sir. 211 00:21:14,403 --> 00:21:16,553 Get in. 212 00:21:16,749 --> 00:21:19,849 You should be gentler with him. 213 00:21:20,052 --> 00:21:21,672 Don't worry about it. 214 00:21:21,874 --> 00:21:25,754 "To fulfill unreasonable obligations, and to endure unreasonable hardships... 215 00:21:25,796 --> 00:21:30,456 "with steadfast determination is the path to correct understanding." 216 00:21:49,436 --> 00:21:52,686 Jinen, what are you doing still asleep! Fool! 217 00:21:52,894 --> 00:21:55,534 I'm sorry! -It's well past 5:00! 218 00:21:56,896 --> 00:21:59,816 At a Soto Zen temple, we get up at 3:00! 219 00:22:00,016 --> 00:22:02,126 Can't you do anything right! 220 00:22:02,325 --> 00:22:04,135 Got it?! 221 00:22:11,468 --> 00:22:13,978 It sure is cold. 222 00:22:14,837 --> 00:22:19,707 That miserable lout was fast asleep. 223 00:22:19,914 --> 00:22:21,654 He's tired. 224 00:22:21,846 --> 00:22:25,366 He has cadet training every day. What do you expect? 225 00:22:25,567 --> 00:22:29,237 They're trying to turn a bunch of teenage Zen trainees... 226 00:22:29,437 --> 00:22:31,997 into soldiers... What utter idiocy! 227 00:22:52,237 --> 00:22:55,857 Satoko, come here. 228 00:22:59,231 --> 00:23:02,341 He isn't finished with his morning duties... and neither are you. 229 00:23:02,379 --> 00:23:04,789 Jinen is working plenty hard. 230 00:23:08,239 --> 00:23:13,139 Now I understand why Nangaku couldn't let you go. 231 00:23:13,340 --> 00:23:15,910 Satoko, you're... 232 00:23:17,040 --> 00:23:22,270 Satoko, you're my savior. Here we go. 233 00:23:47,839 --> 00:23:51,679 Time to get up. You have to go to the head temple today. 234 00:23:51,883 --> 00:23:54,133 I'm taking the day off. 235 00:23:54,327 --> 00:23:57,897 You missed the last prayer meeting. Won't they be angry? 236 00:23:58,103 --> 00:24:00,773 Oh, what the hell? 237 00:24:00,967 --> 00:24:04,227 I just talked to the Women's Society yesterday. 238 00:24:04,425 --> 00:24:06,255 What are you talking about? 239 00:24:07,499 --> 00:24:11,389 The head temple is more important than the Women's Society. 240 00:24:37,537 --> 00:24:41,387 Hey, you've got a bunch of liver spots on your head. 241 00:24:41,587 --> 00:24:44,637 Liver spots? -One, two, three... 242 00:24:44,838 --> 00:24:48,968 You ninny, don't count them! -Are you feeling poorly? 243 00:24:49,169 --> 00:24:53,239 There's nothing wrong with me; you're the panacea for all ills. 244 00:24:53,443 --> 00:24:56,793 You crazy old man! -Gee, it's cold. 245 00:25:00,286 --> 00:25:02,656 Jinen! -Yes, sir? -As of tomorrow, 246 00:25:02,699 --> 00:25:04,709 to keep you from being sleepy, I've decided to tie your hands together, 247 00:25:04,747 --> 00:25:06,617 and pull on the rope when I need you. 248 00:25:06,663 --> 00:25:08,473 Understand! -Yes, sir. 249 00:25:17,465 --> 00:25:19,435 The poor thing... 250 00:25:19,642 --> 00:25:22,212 I know you're trying to make a man of him, 251 00:25:22,248 --> 00:25:24,448 but he's probably still grateful. 252 00:25:26,786 --> 00:25:29,616 Since his father was temple carpenter in Wakasa, 253 00:25:29,666 --> 00:25:31,656 they must have been dirt poor. 254 00:25:50,436 --> 00:25:52,976 Don't forget your lunch. 255 00:25:59,395 --> 00:26:02,065 Good morning. 256 00:26:42,735 --> 00:26:49,175 Meditation Hall 257 00:27:45,087 --> 00:27:46,757 Hey, Genko Temple Abbot. 258 00:27:46,961 --> 00:27:49,821 Did you tell the chief abbot about me? 259 00:27:50,015 --> 00:27:53,635 Why would I do anything so foolish? 260 00:27:54,377 --> 00:27:57,767 But the chief abbot is angry about... 261 00:27:58,429 --> 00:28:03,909 you skipping temple meetings. 262 00:28:04,105 --> 00:28:08,185 Don't exaggerate. I'm not the only one with a woman on the side. 263 00:28:08,393 --> 00:28:12,953 But you've really gone hog wild with this. 264 00:28:13,149 --> 00:28:18,719 "Hog wild"?! Please use language appropriate to a monk! 265 00:28:18,921 --> 00:28:20,701 Get out of the way. 266 00:28:23,441 --> 00:28:27,001 In any event, you're getting too deeply involved. 267 00:28:27,496 --> 00:28:29,786 "Too deeply involved"? 268 00:28:29,991 --> 00:28:33,131 What about you, with your Westernized girl? 269 00:28:33,333 --> 00:28:35,553 I'm actually in love. 270 00:28:35,746 --> 00:28:39,606 I plan to go to the chief abbot and actually make her my wife. 271 00:28:39,651 --> 00:28:41,291 I suggest you do the same. 272 00:28:41,332 --> 00:28:45,622 Don't be absurd. I'd be fired as a monk. 273 00:28:45,660 --> 00:28:50,780 You can get away with it because you're the chief abbot's nephew. 274 00:28:50,977 --> 00:28:53,347 That's true, but it's no bed of roses. 275 00:28:53,392 --> 00:28:56,462 It actually makes my position rather difficult. 276 00:28:56,520 --> 00:28:58,990 But even if I can't get permission, 277 00:28:59,188 --> 00:29:02,158 I'll still marry her and suffer the consequences. 278 00:29:02,201 --> 00:29:04,051 Are you serious? 279 00:29:04,252 --> 00:29:05,522 Airship Cigarettes. 280 00:29:05,914 --> 00:29:07,514 Thank you. 281 00:29:07,713 --> 00:29:10,373 No, I was just joking. 282 00:29:12,014 --> 00:29:15,134 I developed the photos I took of Satoko recently. -Oh, those. 283 00:29:15,173 --> 00:29:18,723 I submitted them to the Asahi Camera female form photography contest. 284 00:29:18,757 --> 00:29:24,157 Don't do that to me. -Don't worry, it's nothing that will get you into trouble. 285 00:29:41,538 --> 00:29:45,238 Jinen, why don't you take a break? 286 00:29:45,437 --> 00:29:47,467 The abbot is out. 287 00:29:47,673 --> 00:29:50,963 Come here. Right now. 288 00:29:51,164 --> 00:29:53,304 I have sweets. 289 00:29:53,498 --> 00:29:55,488 What are you waiting for? 290 00:29:57,324 --> 00:29:59,754 You must be hungry. 291 00:29:59,945 --> 00:30:02,685 You can have it all. 292 00:30:02,892 --> 00:30:05,662 I'll have it later. -As you like. 293 00:30:11,835 --> 00:30:13,485 Thank you. 294 00:30:21,854 --> 00:30:27,284 Jinen, you must miss your mother. 295 00:30:28,946 --> 00:30:31,606 I know my mother. 296 00:30:31,813 --> 00:30:36,303 She makes a straw liniment good for rheumatism and contusions. 297 00:30:37,024 --> 00:30:39,634 My father's dead. 298 00:30:39,825 --> 00:30:43,035 I was sent to work as a servant when I was young. 299 00:30:43,556 --> 00:30:49,416 I had a tough childhood, but now the abbot takes care of me. 300 00:30:49,617 --> 00:30:54,637 But when I was small, my life was no better than yours. 301 00:30:57,523 --> 00:31:00,273 So it's all for the best. 302 00:31:00,473 --> 00:31:03,103 Hardship builds character. 303 00:31:03,303 --> 00:31:06,523 Someday you'll make a fine monk. 304 00:31:08,045 --> 00:31:10,665 Women don't have that privilege. 305 00:31:10,874 --> 00:31:13,124 No matter how much we work, 306 00:31:13,315 --> 00:31:16,505 we have to find someone to take care of us. 307 00:31:17,421 --> 00:31:20,201 Try to remember that: 308 00:31:20,401 --> 00:31:24,511 the more you endure, the more successful you'll be. 309 00:31:30,100 --> 00:31:32,720 Oh, how embarrassing! 310 00:31:41,208 --> 00:31:43,078 Jinen... 311 00:31:45,000 --> 00:31:48,090 I understand your name is Sutekichi. 312 00:31:48,292 --> 00:31:51,022 It's a curious name. 313 00:31:51,219 --> 00:31:53,889 Did your father from Wakasa give it to you? 314 00:31:53,928 --> 00:31:55,728 The name Sutekichi, I mean. 315 00:32:54,343 --> 00:32:57,743 Is this me? 316 00:32:57,942 --> 00:33:03,022 They call it 'fine art photography'. 317 00:33:03,931 --> 00:33:08,291 This is from the wife of the abbot of Genko Temple. 318 00:33:08,493 --> 00:33:10,373 You're always so kind. 319 00:33:10,572 --> 00:33:13,252 It's pretty expensive. 320 00:33:13,450 --> 00:33:14,590 What is it? 321 00:33:14,628 --> 00:33:19,218 What was it...? A basket. 322 00:33:19,417 --> 00:33:22,457 A basket? Is it food? 323 00:33:22,663 --> 00:33:25,173 It's a kind of grape. 324 00:33:27,767 --> 00:33:31,987 It's not a "basket", it's Muscat! 325 00:33:32,186 --> 00:33:35,146 Something like that. 326 00:33:35,905 --> 00:33:38,255 Your hot water bottle, sir. 327 00:33:38,464 --> 00:33:40,044 Bring it in. 328 00:33:48,692 --> 00:33:51,052 Jinen. -Yes, ma'am? 329 00:33:51,245 --> 00:33:52,665 Come here a moment. 330 00:33:53,349 --> 00:33:57,099 Here, I want you to have this. It's a souvenir from the abbot. 331 00:33:57,137 --> 00:33:59,767 Absolutely not, he's in training. 332 00:33:59,969 --> 00:34:02,839 Go ahead. -Didn't you hear me, I said no! 333 00:34:02,920 --> 00:34:04,930 You're so cruel. 334 00:34:05,128 --> 00:34:07,468 "Human feelings are our natural enemy; 335 00:34:07,512 --> 00:34:09,222 "pity is not kindness." 336 00:34:10,692 --> 00:34:12,502 Jinen, the rope. 337 00:34:15,502 --> 00:34:17,112 Your hands. 338 00:34:26,061 --> 00:34:28,621 That'll do. Get out. 339 00:34:28,816 --> 00:34:30,446 We'll see if this works. 340 00:34:57,225 --> 00:34:59,165 I've had enough. 341 00:35:15,381 --> 00:35:21,201 If I don't hear you reciting the sutras every morning at 5:00, 342 00:35:21,399 --> 00:35:25,659 I'll pull the rope. -Yes, sir. -Wrap it around your waist. 343 00:35:28,202 --> 00:35:30,732 That's just cruel. 344 00:35:30,925 --> 00:35:35,615 If you continue to treat him like that, he's going to run away. 345 00:35:36,484 --> 00:35:40,064 He won't run. He has nowhere to go. 346 00:35:40,260 --> 00:35:44,110 His family sent him here so they'd have one less mouth to feed. 347 00:35:44,150 --> 00:35:48,950 No matter how cruelly I treat him, it's better than home. 348 00:36:36,904 --> 00:36:40,014 Your Eminence, you called? 349 00:36:40,210 --> 00:36:41,750 Your Eminence. 350 00:36:44,309 --> 00:36:46,319 What? 351 00:36:47,004 --> 00:36:49,104 Didn't you call me? 352 00:36:49,302 --> 00:36:51,262 I felt a tug on the rope. 353 00:36:51,459 --> 00:36:53,949 You were dreaming! 354 00:36:54,146 --> 00:36:57,486 I didn't call you! 355 00:36:57,693 --> 00:37:00,223 Go back to bed! 356 00:37:03,576 --> 00:37:06,476 My leg got tangled up in the rope. 357 00:37:07,828 --> 00:37:10,248 Well, that explains it. 358 00:37:14,494 --> 00:37:17,754 He saw us again. 359 00:37:57,335 --> 00:38:00,555 Jinen's teacher is here. 360 00:38:00,762 --> 00:38:02,882 He looks very stern. 361 00:38:05,337 --> 00:38:09,717 He was involved in a brouhaha at Myogon Temple. 362 00:38:09,915 --> 00:38:15,375 He was sent to Kurayama and had a bright future. 363 00:38:15,584 --> 00:38:19,274 Then what's he doing teaching at Hanyarin Junior High? 364 00:38:19,465 --> 00:38:22,985 His superiors resented him for his gifted intelligence. 365 00:38:23,031 --> 00:38:26,081 He became involved in an internal conflict at the temple. 366 00:38:26,125 --> 00:38:30,235 The chief abbot was worried and sent him to Hanyarin. 367 00:38:30,443 --> 00:38:33,563 I thought the furor had died down, 368 00:38:33,758 --> 00:38:36,018 so I wonder why he's still teaching. 369 00:38:36,065 --> 00:38:39,405 Still, he came to talk about Jinen. 370 00:38:48,743 --> 00:38:54,093 You came all the way here just to tell me that Jinen cut class? 371 00:38:54,290 --> 00:38:58,590 Yes. He's missed 25 days in this term alone. 372 00:38:58,789 --> 00:39:00,279 You're kidding? 373 00:39:00,482 --> 00:39:02,872 He leaves for school every day. 374 00:39:03,738 --> 00:39:06,588 What is that idiot up to? 375 00:39:06,787 --> 00:39:09,237 Satoko, call him. 376 00:39:17,986 --> 00:39:19,866 Jinen! 377 00:39:51,202 --> 00:39:55,302 Your Eminence, apparently Jinen skipped school... 378 00:39:55,502 --> 00:39:58,062 because he dislikes the military training. 379 00:39:58,101 --> 00:40:00,721 You dolt, the military drills are just a charade! 380 00:40:00,766 --> 00:40:03,166 I wasted good money on your tuition! 381 00:40:03,370 --> 00:40:06,480 He said that he'd rather die than do army drills. 382 00:40:06,678 --> 00:40:10,188 "You'd rather die"?! Cut the theatrics! 383 00:40:10,972 --> 00:40:14,782 Jinen, I don't like the military training either. 384 00:40:15,382 --> 00:40:21,302 But if you think of it as a monastic duty, then I guess it's all right. 385 00:40:21,501 --> 00:40:23,421 Zen teaches, "Work is training." 386 00:40:23,458 --> 00:40:26,578 "Improvise in action, improvise in meditation." 387 00:40:26,778 --> 00:40:29,108 You should already know this. 388 00:40:29,676 --> 00:40:33,446 Jinen, you do well in school. 389 00:40:33,645 --> 00:40:37,005 But don't you know you can't graduate unless you do the military training? 390 00:40:37,056 --> 00:40:41,636 If you don't graduate junior high, you can never receive ordination as a monk. 391 00:40:41,683 --> 00:40:43,133 Jinen? 392 00:40:45,002 --> 00:40:48,852 Jinen, I don't think that the military training was the only reason... 393 00:40:48,895 --> 00:40:51,435 that you've been cutting school. 394 00:40:51,640 --> 00:40:55,390 Is there some other reason as well? 395 00:40:58,805 --> 00:41:02,545 Jinen, you can talk to me. 396 00:41:09,507 --> 00:41:13,857 When was it... I mentioned the name Sutekichi, 397 00:41:14,064 --> 00:41:17,184 and you became quite angry for some reason. 398 00:41:17,375 --> 00:41:19,645 Was I wrong to ask about it? 399 00:41:27,308 --> 00:41:33,098 I had been meaning to ask you about when you were a child. 400 00:41:33,302 --> 00:41:36,852 What happened to you when you were in Wakasa? 401 00:41:37,049 --> 00:41:40,079 Ma'am, I'm a monk now. 402 00:41:40,279 --> 00:41:44,159 I've abandoned my family and my hometown for this. 403 00:41:44,357 --> 00:41:47,827 Please don't ask about it. 404 00:41:54,038 --> 00:41:55,688 Mail! 405 00:41:55,892 --> 00:41:57,132 Thank you. 406 00:42:09,452 --> 00:42:11,652 Who sent you the letter? 407 00:42:11,848 --> 00:42:15,138 The abbot is coming here from Saian Temple in Wakasa... 408 00:42:15,184 --> 00:42:17,374 to visit the head temple. 409 00:42:17,566 --> 00:42:19,136 Where will he stay? 410 00:42:19,344 --> 00:42:22,514 At the head temple, I imagine. 411 00:42:22,714 --> 00:42:25,424 Your Eminence! -It's nothing for you to worry about. 412 00:42:25,460 --> 00:42:28,590 That's the man who brought Jinen here, isn't it? 413 00:42:28,684 --> 00:42:30,474 That's right. 414 00:42:31,136 --> 00:42:34,056 I'm sure he'll stop by here. 415 00:42:34,723 --> 00:42:39,183 He likes to drink, so when he stops by offer him some sake. 416 00:43:11,630 --> 00:43:14,730 Oh, Sute! You are Sute, aren't you? 417 00:43:14,930 --> 00:43:16,710 You sure have grown. 418 00:43:16,906 --> 00:43:18,046 Your Eminence! 419 00:43:18,253 --> 00:43:21,533 Your father and mother are both well, so don't worry about that. 420 00:43:21,572 --> 00:43:23,832 Your Eminence, I beg of you! 421 00:43:24,031 --> 00:43:25,721 Please listen to me! 422 00:43:25,915 --> 00:43:29,885 What's this all of a sudden? 423 00:43:30,092 --> 00:43:33,722 Please don't say anything about my mother and father! 424 00:43:35,035 --> 00:43:36,515 Sute! 425 00:43:36,722 --> 00:43:39,962 I don't want them to know about me! 426 00:43:40,157 --> 00:43:43,307 I don't want the abbot and his wife to know about me! 427 00:43:43,350 --> 00:43:45,570 What are you talking about? 428 00:43:45,772 --> 00:43:48,502 My life in Wakasa: please don't talk about it. 429 00:43:48,546 --> 00:43:51,116 Please, Your Eminence, I beg of you! 430 00:43:51,320 --> 00:43:54,370 You must never tell them! Your Eminence, please! 431 00:43:54,565 --> 00:43:57,085 I see. 432 00:44:01,713 --> 00:44:06,173 Sute, I almost forgot... 433 00:44:06,371 --> 00:44:09,651 I wanted to give you one yen. 434 00:44:09,848 --> 00:44:13,348 I don't need your money! Please, Your Eminence, I beg of you! 435 00:44:13,390 --> 00:44:16,350 I got it already. Now, take it. 436 00:44:23,994 --> 00:44:26,754 Hasn't Jinen grown? 437 00:44:26,948 --> 00:44:30,238 He was very well mannered. 438 00:44:30,724 --> 00:44:33,234 I barely recognized him. 439 00:44:33,426 --> 00:44:34,786 You bet. 440 00:44:34,991 --> 00:44:37,411 Yes, he can read the ancestral sutras, he can conduct offerings for ancestors, 441 00:44:37,450 --> 00:44:39,980 and he has memorized many other sutras. 442 00:44:43,469 --> 00:44:47,149 Jinen pickled the radishes. 443 00:44:49,630 --> 00:44:54,960 By the way, Jinen may not graduate junior high school. 444 00:44:55,158 --> 00:44:56,938 Why not? 445 00:44:57,142 --> 00:45:00,582 He doesn't like the military training and has been skipping school. 446 00:45:00,625 --> 00:45:01,965 He's just not cut out for it, I guess. 447 00:45:02,010 --> 00:45:06,130 That's troubling news. -He's not dumb... 448 00:45:06,329 --> 00:45:09,549 He's just very quiet and dour. 449 00:45:09,747 --> 00:45:13,487 How was he when he was in Wakasa? 450 00:45:22,005 --> 00:45:23,755 Your Eminence. 451 00:45:23,959 --> 00:45:26,229 I mean, Your Eminence of Saian Temple. 452 00:45:26,275 --> 00:45:30,865 Could you tell us about what Jinen was like when he was little? 453 00:45:31,066 --> 00:45:33,286 I'm afraid not. 454 00:45:33,493 --> 00:45:37,413 Sute specifically asked me not to talk about it. 455 00:45:37,607 --> 00:45:39,747 Oh, that won't do. 456 00:45:39,953 --> 00:45:42,393 If we don't know anything about his childhood, 457 00:45:42,429 --> 00:45:45,829 it could put us in an awkward position when he gets older. 458 00:45:45,870 --> 00:45:47,970 Isn't that right, Your Eminence? 459 00:45:48,169 --> 00:45:49,939 I see. 460 00:45:50,139 --> 00:45:53,729 I suppose you'll find out about it sooner or later. 461 00:45:55,691 --> 00:45:58,571 It's inevitable. 462 00:46:02,050 --> 00:46:06,000 I felt quite sorry for him. 463 00:46:07,432 --> 00:46:12,672 His mother abandoned him in a temple in Beggars Valley in the Sokokura Village. 464 00:46:12,865 --> 00:46:14,695 He was abandoned? 465 00:46:18,604 --> 00:46:20,914 There was a beggar woman named Kiku, 466 00:46:20,948 --> 00:46:26,498 who used to come every winter to beg for rice dough. She had him and abandoned him. 467 00:46:27,160 --> 00:46:29,430 I don't know who the father was. 468 00:46:29,627 --> 00:46:33,447 But I understood that his father was a temple carpenter? 469 00:46:33,653 --> 00:46:36,223 That was a guy named Kaku. 470 00:46:36,416 --> 00:46:40,506 He already had five children, but he felt sorry for the child, 471 00:46:40,711 --> 00:46:44,901 and his wife Okan took care of him. 472 00:46:46,001 --> 00:46:51,301 The boy said he didn't like the name Sutekichi (abandoned luck), 473 00:46:51,501 --> 00:46:56,011 asked his father to change his name, but Kaku wouldn't do it. 474 00:46:56,696 --> 00:46:59,066 That's terrible. 475 00:46:59,272 --> 00:47:01,662 Did you know about this? 476 00:47:01,858 --> 00:47:04,848 He was abandoned, that's why they called him "Sutekichi". 477 00:47:04,889 --> 00:47:06,479 What can you do? 478 00:47:28,257 --> 00:47:30,337 Here you go, Sute. 479 00:47:31,664 --> 00:47:33,694 And one for me. 480 00:47:33,892 --> 00:47:36,422 Every time I let you go, you start crying. 481 00:47:36,466 --> 00:47:41,656 It doesn't do you any good to live in Beggars village. 482 00:47:42,036 --> 00:47:45,406 Your father leaves to work in Tamba, 483 00:47:45,612 --> 00:47:49,682 and doesn't return for six months to a year. 484 00:47:49,881 --> 00:47:53,111 He never was good with money. 485 00:47:53,308 --> 00:47:55,998 He sure doesn't send me any. 486 00:47:56,202 --> 00:48:00,272 You can't take care of yourself yet. 487 00:48:00,468 --> 00:48:05,298 He uses me as he likes. 488 00:48:05,496 --> 00:48:09,866 I just end up hungry all of the time. 489 00:48:10,068 --> 00:48:12,438 Sleep, sleep. 490 00:48:12,640 --> 00:48:15,000 I know it's painful to hear, 491 00:48:15,202 --> 00:48:19,442 but my life will be much easier when you can take care of yourself. 492 00:48:19,486 --> 00:48:21,366 Wait there. 493 00:48:21,568 --> 00:48:24,788 Take off your shoes. Fix your pantaloons. 494 00:48:34,663 --> 00:48:36,863 Take this. 495 00:48:37,059 --> 00:48:39,049 Change it when it gets wet. 496 00:48:40,002 --> 00:48:42,672 It doesn't snow in Kyoto. 497 00:48:42,871 --> 00:48:45,101 I hate living in this hinterland. 498 00:48:45,296 --> 00:48:47,956 I hate having to wear boots all the time. 499 00:48:50,390 --> 00:48:52,490 OK, Sute, let's go. 500 00:48:54,347 --> 00:48:57,467 You're smarter than the other children, 501 00:48:57,674 --> 00:48:59,794 and you'll do well in school. 502 00:48:59,988 --> 00:49:02,368 You can serve at Koho Temple. 503 00:49:02,572 --> 00:49:04,422 When you leave here today, 504 00:49:04,618 --> 00:49:07,298 you'll never have to be called a filthy beggar, 505 00:49:07,338 --> 00:49:12,298 you won't be treated like an outcast, and you won't be ashamed. 506 00:49:12,504 --> 00:49:16,474 You can go to junior high, maybe even university. 507 00:49:16,672 --> 00:49:21,532 You can be a successful monk at a temple. 508 00:49:22,300 --> 00:49:28,310 It's a lot better than being called an urchin or a castaway. 509 00:49:28,512 --> 00:49:31,072 Isn't that right, Sute? 510 00:49:32,308 --> 00:49:35,978 Sute, this is the temple where you were born. 511 00:49:36,180 --> 00:49:38,650 Shall we pay our respects? 512 00:49:38,851 --> 00:49:41,651 I pray that Sute makes it to Kyoto. 513 00:49:41,850 --> 00:49:45,610 I pray that Sute becomes a prominent monk in Kyoto. 514 00:49:45,806 --> 00:49:47,606 That's what we'll pray for. 515 00:49:54,000 --> 00:49:56,460 You're in for hardship, Sute. 516 00:49:56,664 --> 00:49:59,534 It's a big temple. 517 00:50:04,531 --> 00:50:06,471 And another thing, 518 00:50:06,672 --> 00:50:11,712 don't go around saying that you're from Beggars Valley. 519 00:50:11,910 --> 00:50:16,470 No matter what happens, you mustn't divulge where you're from. 520 00:50:17,716 --> 00:50:21,146 Forget that you're from a family of beggars. 521 00:50:21,348 --> 00:50:23,008 Got it? 522 00:50:23,212 --> 00:50:27,152 As of this moment, you're no longer a member of this family. 523 00:50:27,264 --> 00:50:32,604 I feel bad, but don't ever think of coming back to Beggars Valley. 524 00:51:25,459 --> 00:51:27,709 You're still up? 525 00:51:30,037 --> 00:51:34,177 Let me help you with that. Give it to me. 526 00:51:35,302 --> 00:51:37,652 Why are you giving me dirty looks? 527 00:51:41,835 --> 00:51:44,375 Ma'am, please leave. 528 00:51:44,580 --> 00:51:46,520 Why, Jinen? 529 00:51:46,720 --> 00:51:48,260 Please get out. 530 00:51:48,458 --> 00:51:50,278 Your hands are like ice! 531 00:51:50,480 --> 00:51:53,400 You poor thing, your hands are so beat up. 532 00:52:10,128 --> 00:52:14,248 Jinen, I feel so bad for you. 533 00:52:14,454 --> 00:52:16,874 I heard about everything. 534 00:52:21,006 --> 00:52:23,716 Jinen. Jinen. 535 00:52:39,600 --> 00:52:43,080 I feel so bad for you. 536 00:52:43,275 --> 00:52:47,245 I'll give anything to you. I'll give you anything. 537 00:53:04,742 --> 00:53:06,302 Satoko. 538 00:53:07,809 --> 00:53:09,409 Satoko. 539 00:53:11,865 --> 00:53:13,775 Satoko. 540 00:53:14,774 --> 00:53:17,174 Where did she go? 541 00:53:17,372 --> 00:53:20,322 Satoko! Satoko! 542 00:53:24,820 --> 00:53:27,090 Where did you go? 543 00:53:27,290 --> 00:53:29,760 To get some water. -Water? 544 00:53:29,958 --> 00:53:34,328 I was hot. You should be in bed. 545 00:53:45,234 --> 00:53:47,374 Don't pull it. 546 00:53:47,568 --> 00:53:50,378 Jinen will come. 547 00:54:35,338 --> 00:54:39,518 Your Eminence, I hope you're looking after that cold. 548 00:54:39,716 --> 00:54:41,296 Thank you for asking. 549 00:54:41,502 --> 00:54:46,312 The turtle you sent me as medicine really worked. 550 00:54:46,506 --> 00:54:48,806 I'm glad to hear that. 551 00:54:51,212 --> 00:54:56,012 The image of the wild geese really makes you think. It really reflects the age. 552 00:54:56,051 --> 00:54:58,451 That's an ironic thing to say, Nanso. 553 00:54:58,494 --> 00:55:03,254 How long did Nangaku live here for? 554 00:55:03,452 --> 00:55:05,892 Now, let me think... 555 00:55:06,086 --> 00:55:08,966 10 years. Give or take. 556 00:55:09,173 --> 00:55:11,633 We rented it. 557 00:55:54,224 --> 00:56:00,024 Young friar, is the abbot married? 558 00:56:07,115 --> 00:56:12,095 Nangaku's widow hasn't noticed that her husband's courtesan is here. 559 00:56:12,302 --> 00:56:13,942 You think so? 560 00:56:14,144 --> 00:56:17,534 If she knew, she wouldn't have sent me the turtle. 561 00:56:17,734 --> 00:56:19,034 And why is that? 562 00:56:20,793 --> 00:56:23,423 We have a double bed. 563 00:56:29,371 --> 00:56:31,251 I'm home. 564 00:56:31,453 --> 00:56:34,753 Mrs. Kishimoto said she hopes you get well soon and left. 565 00:56:34,788 --> 00:56:38,488 Next, I want you to go to Mr. Hisama's house... 566 00:56:38,685 --> 00:56:42,475 and make an offering to the ancestors. 567 00:56:49,561 --> 00:56:52,281 It's the anniversary of the death of the former abbot, 568 00:56:52,317 --> 00:56:55,437 so recite the Heart Sutra and make an offering to his image. 569 00:56:55,485 --> 00:56:58,565 And then the Kanon Sutra and display of the image. 570 00:56:58,607 --> 00:56:59,647 Yes, sir. 571 00:57:00,050 --> 00:57:01,520 Imbecile. 572 00:57:01,715 --> 00:57:04,395 Do you think you're going to remember the Buddhist name given to the deceased... 573 00:57:04,443 --> 00:57:05,813 if you don't look at the death register? 574 00:57:05,851 --> 00:57:08,261 Yes, sir, I do. -Don't give me that. 575 00:57:08,304 --> 00:57:12,124 He died three years ago. There's no way you'd remember that. 576 00:57:12,166 --> 00:57:14,036 Look at the death register! 577 00:57:14,239 --> 00:57:16,209 I don't have to; I already know. 578 00:57:16,247 --> 00:57:17,497 What did you say? 579 00:57:17,699 --> 00:57:19,329 Let's find out. 580 00:57:20,209 --> 00:57:22,909 Hoko Temple and Sanko Temple. 581 00:57:24,297 --> 00:57:26,197 That's right. 582 00:57:26,399 --> 00:57:28,479 You may have been right, 583 00:57:28,675 --> 00:57:31,525 but you still should have checked. 584 00:57:31,728 --> 00:57:32,968 Enough! 585 00:57:33,173 --> 00:57:35,283 Stop wasting time already and go! 586 00:57:35,478 --> 00:57:36,498 Yes, sir. 587 00:57:37,356 --> 00:57:40,416 Keep your mind on your work. -Yes, sir. 588 00:57:40,619 --> 00:57:44,419 Monk, monk, where are you going? 589 00:57:44,618 --> 00:57:48,478 You're going to buy liquor. 590 00:57:48,680 --> 00:57:52,420 Take me along with you, 591 00:57:52,620 --> 00:57:56,830 you poor wretched monk. 592 00:58:01,928 --> 00:58:03,298 Where are you going, monk! 593 00:58:03,339 --> 00:58:06,449 You dimwit! Watch where you're going! 594 00:58:25,542 --> 00:58:28,442 Heichiki, could you handle it? 595 00:58:28,642 --> 00:58:31,922 Then you take over here. 596 00:59:12,544 --> 00:59:14,604 Sadanosuke Kinugasa Troupe 597 00:59:14,644 --> 00:59:17,314 Be careful! 598 00:59:22,004 --> 00:59:25,474 I can't believe he's been unconscious for three days. 599 00:59:39,236 --> 00:59:43,626 Thank you for your help. Take care. -Thank you. 600 00:59:50,030 --> 00:59:51,930 Excuse me, Friar! 601 00:59:53,854 --> 00:59:55,684 Can we talk? 602 00:59:56,122 --> 01:00:01,552 I don't think my brother will last more than a day or two. 603 01:00:01,748 --> 01:00:05,958 If he dies, I'll just have to pay again for a funeral. 604 01:00:06,156 --> 01:00:10,156 Can you please ask the abbot to take the costs into consideration? 605 01:00:10,205 --> 01:00:13,775 The abbot said that he plans to begin ascetic training. 606 01:00:13,820 --> 01:00:15,970 The abbot is in ascetic training? 607 01:00:16,165 --> 01:00:17,405 Yes, sir. 608 01:00:17,608 --> 01:00:20,378 At this point in his career? 609 01:00:20,582 --> 01:00:24,102 I can't explain it, but that's what he said. 610 01:00:24,304 --> 01:00:27,154 That puts me in a tight spot. 611 01:00:30,523 --> 01:00:33,043 I'm sweating like a pig. 612 01:00:33,243 --> 01:00:36,573 Still, I'm glad to see you've finally recovered. 613 01:00:36,769 --> 01:00:41,169 Yes, turtle shell is certainly an effective medicine. -I can't believe it. 614 01:00:41,208 --> 01:00:45,338 You're getting ready all by yourself, even though it's raining. 615 01:00:45,606 --> 01:00:50,996 I'm exhausted. I guess the turtle shell worked a little too well. 616 01:00:51,200 --> 01:00:52,610 Oh, you! 617 01:00:52,811 --> 01:00:55,171 If you go to Genko Temple, 618 01:00:55,373 --> 01:00:58,953 I wonder what time you'll be back. 619 01:00:59,153 --> 01:01:01,953 I'll be home when I get home. 620 01:01:34,705 --> 01:01:36,785 I've returned. 621 01:01:36,986 --> 01:01:39,376 I didn't expect you back so soon. 622 01:01:39,584 --> 01:01:41,774 Here's money and a snack from Mr. Hisama. 623 01:01:41,808 --> 01:01:43,128 Thank you. 624 01:02:04,432 --> 01:02:06,142 Ma'am. 625 01:02:06,336 --> 01:02:09,246 What's the black kite doing? 626 01:02:09,446 --> 01:02:11,436 Nothing. 627 01:02:11,637 --> 01:02:14,717 It's saving up. 628 01:02:14,919 --> 01:02:17,399 Saving up what? 629 01:02:17,600 --> 01:02:21,570 There's a big hole at the top of the tree. 630 01:02:21,770 --> 01:02:24,010 It's like a dark pot. 631 01:02:24,212 --> 01:02:27,242 Inside the black darkness, 632 01:02:27,444 --> 01:02:32,214 snakes, fish, and rats squirm and wriggle. 633 01:02:32,767 --> 01:02:38,247 The black kite carries the half-dead animals there in its beak. 634 01:02:38,446 --> 01:02:43,056 There are red snakes and white snakes. 635 01:02:43,263 --> 01:02:50,033 And in the tarry blackness, they slip and slosh... 636 01:02:50,228 --> 01:02:53,158 That's disgusting! Stop! 637 01:04:24,997 --> 01:04:29,657 Is the abbot in? 638 01:04:31,168 --> 01:04:34,058 He's out now. -I see. 639 01:04:34,259 --> 01:04:37,359 My brother died this morning. 640 01:04:37,559 --> 01:04:40,169 I wanted to have the funeral tomorrow. 641 01:04:40,372 --> 01:04:43,092 As you saw, it's a bit chaotic at home, 642 01:04:43,286 --> 01:04:47,586 so I was hoping that we could hold the wake here tonight. 643 01:04:47,787 --> 01:04:50,087 I'll tell the abbot when he gets back. 644 01:04:50,136 --> 01:04:52,606 I do hope you can help. 645 01:04:55,096 --> 01:05:02,716 Also, please tell the abbot that a second-tier ceremony is fine. 646 01:05:04,502 --> 01:05:07,292 Where in the world could the abbot be? 647 01:05:07,488 --> 01:05:10,218 This is the first time this kind of a thing happened. 648 01:05:10,266 --> 01:05:12,296 What are you doing? 649 01:05:12,497 --> 01:05:15,807 Go to Genko Temple and get the abbot. 650 01:05:15,959 --> 01:05:18,609 I haven't seen him. 651 01:05:20,091 --> 01:05:23,801 Any idea where he could be? -Let's see... 652 01:05:23,997 --> 01:05:25,877 I'll ask the abbot. 653 01:05:48,355 --> 01:05:51,645 The abbot is inside. Please stand in the garden. 654 01:05:57,005 --> 01:05:59,345 Could you get me my gloves? 655 01:05:59,831 --> 01:06:03,171 Your abbot left at around 8:00pm. 656 01:06:03,369 --> 01:06:06,139 He probably just went bar hopping for the first time in a long time, 657 01:06:06,180 --> 01:06:07,900 and is sleeping it off somewhere. 658 01:06:07,937 --> 01:06:11,407 Someone in a household affiliated with our temple died. 659 01:06:11,447 --> 01:06:14,017 They want a funeral tomorrow. 660 01:06:14,222 --> 01:06:16,392 A funeral? -Yes. 661 01:06:16,593 --> 01:06:18,813 That's problematic. 662 01:06:20,617 --> 01:06:23,277 This is certainly irresponsible of him. 663 01:06:23,482 --> 01:06:25,852 The family wants the wake at the temple. 664 01:06:25,891 --> 01:06:28,321 The wake? 665 01:06:28,520 --> 01:06:30,580 I can do it for him. 666 01:06:30,775 --> 01:06:34,795 Darling, you have a meeting at 6:30. 667 01:06:35,002 --> 01:06:37,892 At a wake, all I have to do is chant a sutra. 668 01:06:38,093 --> 01:06:40,233 I won't be late for the meeting. 669 01:06:41,271 --> 01:06:47,161 In any event, if worse comes to worse, we can do the wake here. 670 01:06:47,361 --> 01:06:49,471 Hurry up and clean the Main hall. 671 01:06:49,667 --> 01:06:50,927 Yes, sir. 672 01:06:54,487 --> 01:06:58,087 This will create scandal if word reaches the head temple. 673 01:06:58,133 --> 01:06:59,853 Don't tell anyone. 674 01:07:00,052 --> 01:07:02,952 Where in the world could the abbot have gone? 675 01:07:02,995 --> 01:07:06,165 Well, what do you think?! 676 01:07:06,899 --> 01:07:08,889 I don't know. 677 01:07:09,087 --> 01:07:12,237 You really don't know anyplace he could be? 678 01:07:12,439 --> 01:07:16,059 Everyone is already here for the wake. Please let me go. 679 01:07:19,087 --> 01:07:22,127 Oh, Your Eminence. -I hear he's still gone. 680 01:07:22,331 --> 01:07:25,001 I can't thank you enough. Please come in. 681 01:07:31,047 --> 01:07:34,507 It started raining just as he left Genko Temple, 682 01:07:34,706 --> 01:07:36,726 so I lent him an umbrella, 683 01:07:36,928 --> 01:07:39,928 and he seemed intent on heading straight home. 684 01:07:42,554 --> 01:07:44,264 Your Eminence... 685 01:07:44,456 --> 01:07:48,286 There was something strange. -What? 686 01:07:48,485 --> 01:07:51,105 I looked in the wardrobe a moment ago, 687 01:07:51,314 --> 01:07:54,184 and his black robe and outer vestment are gone. 688 01:07:54,224 --> 01:07:56,404 I wonder why he took that with him. 689 01:07:56,438 --> 01:08:00,318 His books were in there. Now, they're gone. 690 01:08:00,517 --> 01:08:01,797 His books? 691 01:08:01,996 --> 01:08:05,046 It seems he's gone on ascetic training, 692 01:08:05,247 --> 01:08:09,367 but he didn't have those things with him last night. 693 01:09:46,220 --> 01:09:49,150 Excuse me, Mr. Hisama, 694 01:09:50,875 --> 01:09:54,475 you'll catch cold here. Please relax in the study. 695 01:09:54,675 --> 01:09:56,985 Tomorrow is a big day. 696 01:09:57,187 --> 01:09:59,377 I will, thank you. 697 01:14:03,000 --> 01:14:07,330 Jinen, I heard a noise. 698 01:14:07,531 --> 01:14:09,851 Has the abbot returned? 699 01:17:38,047 --> 01:17:40,507 We will bring in the coffin momentarily. 700 01:17:40,553 --> 01:17:42,633 The people who are carrying the coffin... 701 01:17:42,668 --> 01:17:44,958 are different from those who did it yesterday. 702 01:17:45,000 --> 01:17:49,550 My uncle arrived from his hometown this morning. 703 01:17:49,747 --> 01:17:52,697 He'd like to view the body if possible. 704 01:17:52,903 --> 01:17:55,183 I just want to see him for a moment. 705 01:17:58,208 --> 01:18:01,138 I'm sorry, sir. There's no time. 706 01:18:02,907 --> 01:18:05,207 Darn, this is heavy! 707 01:18:05,411 --> 01:18:10,391 I've never carried a coffin so heavy! -Are you all right? 708 01:18:10,589 --> 01:18:12,749 It's too heavy to carry! 709 01:18:12,948 --> 01:18:17,548 What's going on - he was a small man?! 710 01:18:17,745 --> 01:18:21,315 I'll take over. -I'll carry this. 711 01:21:52,595 --> 01:21:54,925 Care for a game? 712 01:21:55,133 --> 01:21:57,993 Time for revenge. 713 01:21:58,875 --> 01:22:01,785 So, what happened?! 714 01:22:01,990 --> 01:22:07,810 The abbot of Koho Temple seems to have left on a trip of some kind. 715 01:22:08,013 --> 01:22:10,193 Is that what Jinen told you? 716 01:22:10,390 --> 01:22:13,780 I'd never have guessed it, 717 01:22:13,976 --> 01:22:17,036 but he appears to have mentioned it to the boy. 718 01:22:17,592 --> 01:22:21,222 I never heard about it either. 719 01:22:21,418 --> 01:22:22,908 Really? 720 01:22:23,107 --> 01:22:26,937 Maybe he really did go on a trip. 721 01:22:27,137 --> 01:22:32,197 Maybe you bossed him around too much. 722 01:22:32,401 --> 01:22:34,701 That's why the abbot fled. 723 01:22:37,825 --> 01:22:43,395 But when there are problems with money or women at a temple, 724 01:22:43,601 --> 01:22:46,531 things can end badly. 725 01:22:48,253 --> 01:22:51,033 The chief abbot is here. 726 01:22:52,810 --> 01:22:55,340 You take care of everything from here. 727 01:23:02,595 --> 01:23:06,175 I hear that Jikai has left the temple. 728 01:23:06,378 --> 01:23:10,848 When I visited him, the matter did come up. 729 01:23:11,053 --> 01:23:13,783 I'm sorry to drag you all the way here. 730 01:23:13,975 --> 01:23:17,955 I'm sorry that we don't have any more information. 731 01:23:20,116 --> 01:23:25,756 There's a fire burning, but it doesn't seem to be of any danger. 732 01:23:26,839 --> 01:23:30,309 Have a look at the fire. -Yes, sir. 733 01:23:39,003 --> 01:23:42,093 We should probably report this to the police. 734 01:23:42,291 --> 01:23:46,011 No, it's too early to involve the police. 735 01:23:46,207 --> 01:23:50,117 However, an abbot in our sect of Buddhism has gone missing. 736 01:23:50,320 --> 01:23:55,120 It's not like he's hiding out, like some kind of a communist. 737 01:23:55,316 --> 01:23:59,156 As far as we're concerned, he's on ascetic travel. 738 01:23:59,358 --> 01:24:03,128 He often skips the regular meetings, 739 01:24:03,333 --> 01:24:07,563 and is generally lax with communication. 740 01:24:07,759 --> 01:24:11,559 I'm sure he either went... 741 01:24:11,756 --> 01:24:16,206 to Ibuka or Kokei. 742 01:24:16,412 --> 01:24:18,862 Don't do anything. 743 01:25:09,577 --> 01:25:11,487 Oh, teacher! 744 01:25:13,314 --> 01:25:15,594 I'm not "teacher" anymore. 745 01:25:15,786 --> 01:25:17,776 I was fired from Hanyarin Junior High. 746 01:25:17,825 --> 01:25:21,165 Hello, Mr. Uda. Please, come in. 747 01:25:21,369 --> 01:25:22,979 I'm sorry to impose. 748 01:25:23,176 --> 01:25:25,936 Mr. Uda, why did you quit? 749 01:25:26,143 --> 01:25:29,683 It was decided that I was to be sent to Koho Temple, as a matter of procedure. 750 01:25:29,723 --> 01:25:32,523 Sir, is that true? 751 01:25:32,724 --> 01:25:34,854 This is an important temple. 752 01:25:35,046 --> 01:25:37,646 It has to have an abbot. 753 01:25:37,853 --> 01:25:42,573 So I am to oversee the temple until one is appointed. 754 01:26:27,530 --> 01:26:29,030 What's the matter? 755 01:26:29,226 --> 01:26:30,866 Won't you sit down? 756 01:26:41,069 --> 01:26:43,199 One cup of tea. 757 01:27:00,059 --> 01:27:01,609 Mr. Uda! 758 01:27:05,513 --> 01:27:09,483 What does it mean to achieve enlightenment? 759 01:27:09,680 --> 01:27:11,100 Enlightenment? 760 01:27:11,883 --> 01:27:14,313 How can I put it? 761 01:27:14,833 --> 01:27:18,193 To know yourself. 762 01:27:18,392 --> 01:27:20,482 To know myself? 763 01:27:26,612 --> 01:27:28,842 I can't do it! 764 01:27:29,114 --> 01:27:33,374 I will never know. 765 01:27:33,565 --> 01:27:37,095 Do you know who gave birth to you? 766 01:27:37,783 --> 01:27:41,713 My mother. My mother is important. 767 01:27:41,905 --> 01:27:43,495 And your father? 768 01:27:43,700 --> 01:27:46,590 My father is important, too. 769 01:27:46,785 --> 01:27:48,775 So, why did you become a monk? 770 01:27:48,975 --> 01:27:51,375 You abandoned your mother and father. 771 01:27:51,489 --> 01:27:54,489 To abandon my entanglements with illusion. 772 01:27:54,691 --> 01:27:58,891 Are thoughts of your mother an illusion? That's a contradiction! 773 01:28:03,733 --> 01:28:06,223 I never knew my mother or my father! 774 01:28:06,415 --> 01:28:08,555 I know neither life nor death! 775 01:28:08,760 --> 01:28:11,190 But I want to meet my mother! 776 01:28:11,392 --> 01:28:13,482 I want to know who my father is! 777 01:28:13,683 --> 01:28:16,973 Are these problems also illusions?! 778 01:28:17,517 --> 01:28:21,507 If so, I don't think I can ever be a monk. 779 01:28:22,464 --> 01:28:24,964 You're lucky... 780 01:28:25,462 --> 01:28:31,612 When you meditate, you have happy memories of your mother. 781 01:28:31,806 --> 01:28:37,346 But when I close my eyes, I only hear the call of wild geese. 782 01:28:37,547 --> 01:28:40,207 You don't know how I feel, do you?! 783 01:28:41,181 --> 01:28:43,211 You're lucky. 784 01:28:44,623 --> 01:28:46,853 That's all I can think about! 785 01:28:47,046 --> 01:28:48,196 Wait! 786 01:29:15,868 --> 01:29:17,218 Mr. Uda... 787 01:29:18,199 --> 01:29:22,009 Is it wrong to kill people? 788 01:29:22,209 --> 01:29:24,679 To kill? -Yes. 789 01:29:24,875 --> 01:29:29,005 If you've conducted proper training, there's no need to kill. 790 01:29:29,205 --> 01:29:32,085 The urge to kill is an illusion. 791 01:29:32,285 --> 01:29:35,255 Once enlightenment is achieved, 792 01:29:35,299 --> 01:29:38,089 both living and killing seem hollow. 793 01:30:47,651 --> 01:30:49,791 What's wrong? 794 01:30:51,180 --> 01:30:53,310 Where are you going? 795 01:30:53,510 --> 01:30:55,100 I'm leaving. 796 01:30:55,303 --> 01:30:58,493 You don't have any reason to leave the temple. 797 01:31:00,003 --> 01:31:04,153 Darling, did you tell the abbot about us? 798 01:31:04,349 --> 01:31:06,669 That's why you're leaving, isn't it? 799 01:31:06,716 --> 01:31:10,016 Don't just sit there, answer me? 800 01:31:10,217 --> 01:31:12,677 I found this at the foot of the altar. 801 01:31:12,875 --> 01:31:14,665 Why was it there?! 802 01:31:15,429 --> 01:31:19,499 You told him, didn't you?! 803 01:31:19,699 --> 01:31:23,169 That's why he left, isn't it?! I'm right, aren't I?! 804 01:31:23,367 --> 01:31:26,517 I didn't say anything. 805 01:31:26,716 --> 01:31:30,296 You didn't? Really?! 806 01:31:34,008 --> 01:31:36,878 That's not something I could tell anyone. 807 01:31:39,293 --> 01:31:42,243 I'm not going to be able to live here anymore. 808 01:31:42,435 --> 01:31:44,745 My life is finished. 809 01:31:44,947 --> 01:31:47,817 There's nothing left for me. Am I wrong?! 810 01:31:49,001 --> 01:31:51,651 He left for ascetic training. 811 01:31:51,847 --> 01:31:54,397 He went far away and left me behind. 812 01:31:54,596 --> 01:31:58,526 Where can I go? 813 01:31:58,734 --> 01:32:01,384 There's nowhere! 814 01:32:01,579 --> 01:32:03,799 Jinen... 815 01:32:05,005 --> 01:32:08,605 Are you really leaving? 816 01:32:10,008 --> 01:32:12,738 I'm going to where His Eminence is. 817 01:32:12,937 --> 01:32:16,767 Darling! You know where he is?! 818 01:32:16,974 --> 01:32:19,564 Wait, Jinen! 819 01:32:19,763 --> 01:32:21,213 Wait! 820 01:32:29,247 --> 01:32:31,007 Wait, Jinen! 821 01:33:00,275 --> 01:33:04,585 Tomb of Hisama 822 01:33:06,597 --> 01:33:11,177 Jinen, please tell me where the abbot is! 823 01:33:11,383 --> 01:33:14,093 Tell me! 824 01:33:32,033 --> 01:33:35,953 Jinen, you couldn't have... 825 01:33:36,567 --> 01:33:39,247 The abbot! 826 01:34:12,637 --> 01:34:16,277 What's wrong? -It's Jinen! 827 01:34:16,481 --> 01:34:18,121 Jinen? 828 01:34:22,005 --> 01:34:24,025 They're calling! 829 01:34:26,439 --> 01:34:29,859 The wild geese are calling! -The wild geese? 830 01:34:30,055 --> 01:34:33,365 They're calling! They're calling! 831 01:35:19,505 --> 01:35:22,165 What's wrong? -It's gone! 832 01:35:22,371 --> 01:35:24,031 It's gone! 833 01:35:24,225 --> 01:35:26,335 The goose is gone! 834 01:35:27,437 --> 01:35:29,937 The mother is gone! 835 01:36:15,779 --> 01:36:19,619 No photographs, please! 836 01:36:19,817 --> 01:36:22,427 Miss Kurihara, please tell them. 837 01:36:27,952 --> 01:36:32,082 Picture postcards are for sale. 838 01:36:38,000 --> 01:36:40,360 For this reason, 839 01:36:40,558 --> 01:36:44,218 a world famous art critic... 840 01:36:44,419 --> 01:36:46,769 who came to Japan after WWII, 841 01:36:46,971 --> 01:36:51,811 introduced the panel paintings of the wild geese to the world, 842 01:36:52,007 --> 01:36:57,267 saying that they offer a vision of a restrained denial of the future. 843 01:36:57,465 --> 01:36:59,715 And for this reason, 844 01:36:59,919 --> 01:37:06,239 we have the painting of the mother and baby wild geese, 845 01:37:06,442 --> 01:37:11,842 as wonderfully restored by Dr. Sasae Nanso, 846 01:37:12,038 --> 01:37:17,108 recipient of the Zen Art Institute Award. 59067

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.