All language subtitles for Blood.Sex.And.Royalty.S01E03.720p.NF.WEBRip.x264-GalaxyTV

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,083 --> 00:00:08,963 NETFLIX-SARJA 2 00:00:25,203 --> 00:00:27,883 Me olemme tosi hyviä seksissä. 3 00:00:31,043 --> 00:00:34,523 "Me" olemme myös synnyttäneet kuusi viikkoa sitten. 4 00:00:46,723 --> 00:00:50,563 Itkeekö tuo tyttö aina? Missä se hiton imettäjä on? 5 00:00:50,643 --> 00:00:53,043 Et osaa puhua tuhmia. 6 00:01:16,483 --> 00:01:18,083 Otan hänet. Kiitos. 7 00:01:23,403 --> 00:01:27,483 Elizabeth, älä välitä äreästä isästäsi. 8 00:01:28,043 --> 00:01:31,763 Anne tiesi, ettei tytär riittänyt. 9 00:01:31,843 --> 00:01:35,843 Hän ei ollut luvannut tytärtä, eikä Henrik tytärtä tarvinnut. 10 00:01:35,923 --> 00:01:38,763 Hän tarvitsi pojan perillisekseen. 11 00:01:38,843 --> 00:01:41,363 Englannissa kuohui. 12 00:01:41,443 --> 00:01:45,083 Se oli uskonnollisen kumouksen kynnyksellä. 13 00:01:45,163 --> 00:01:49,243 Henrik VIII oli torjunut paavin vallan - 14 00:01:49,323 --> 00:01:54,403 ja halusi luoda uuden, itsenäisen Englannin kirkon, 15 00:01:54,483 --> 00:01:57,523 jonka pääksi ryhtyisi itse. 16 00:01:57,603 --> 00:02:00,883 Henrik tiesi, että kansan yhdistämiseksi - 17 00:02:00,963 --> 00:02:04,603 hän tarvitsi ennen kaikkea pojan perimään kruununsa. 18 00:02:05,843 --> 00:02:06,803 ANNEN LAUSUNTO 19 00:02:06,883 --> 00:02:09,643 Henrik oli aluksi pettynyt. 20 00:02:10,923 --> 00:02:15,763 Hän tunsi painetta saada pojan, jottei sotkisi kaikkea. 21 00:02:17,363 --> 00:02:23,683 Hänen isällään oli suuria suunnitelmia suvun varalle, ja olin luvannut pojan. 22 00:02:24,243 --> 00:02:26,283 Boleynit pitävät sanansa. 23 00:02:29,003 --> 00:02:30,963 Etkö kyllästy omenoihin? 24 00:02:32,443 --> 00:02:36,123 Lady W himoitsi kastematoja raskautensa aikana. 25 00:02:36,203 --> 00:02:39,363 Kiitän tästä onneani. -Hyvä huomautus. 26 00:02:40,803 --> 00:02:43,843 Onnistuimme ihmeen nopeasti uudelleen. 27 00:02:44,403 --> 00:02:46,403 Olemme nähneet vaivaa. 28 00:02:48,043 --> 00:02:52,523 Minulla on vähemmän pahoinvointia. Poikien kohdalla se on lievempää. 29 00:02:53,283 --> 00:02:56,843 Astrologini vakuuttaa, että nyt tulee poika. 30 00:02:58,443 --> 00:03:04,683 Nykyään vauvalle toivotaan terveyttä. Anne toivoi sille penistä. 31 00:03:04,763 --> 00:03:09,843 Tytär ei riittänyt. Katariinakin oli synnyttänyt tyttären. 32 00:03:09,923 --> 00:03:14,963 Annen oli synnytettävä poika kruununsa turvaamiseksi. 33 00:03:15,043 --> 00:03:17,843 Nyt tarvitsemme enää… 34 00:03:20,843 --> 00:03:25,483 Onpa ihana! -Isänsä näköinen. 35 00:03:30,123 --> 00:03:31,283 Pourquoi? 36 00:03:31,803 --> 00:03:34,923 Täydellinen perhe tarvitsee koiran. 37 00:03:35,003 --> 00:03:37,123 Annen koiran nimi oli Purkoy. 38 00:03:37,203 --> 00:03:41,883 Nimi tuli ranskan sanasta pourquoi, "miksi?" 39 00:03:41,963 --> 00:03:46,643 Nimi tuli ilmeisesti koiran kysyvästä ilmeestä. 40 00:03:47,163 --> 00:03:50,003 KUUSI KUUKAUTTA MYÖHEMMIN 41 00:03:50,243 --> 00:03:54,283 Purkoy, istu. 42 00:03:54,923 --> 00:03:57,203 Luovutan. Minun pitää istua. 43 00:04:00,163 --> 00:04:04,043 Olen tosi väsynyt, ja jalkoja kivistää. 44 00:04:06,283 --> 00:04:09,643 Purkoy, nouda. -Ei kruunajaiskenkiäni. 45 00:04:12,763 --> 00:04:15,283 Silloin tunsin itseni kaikkivoivaksi. 46 00:04:20,443 --> 00:04:22,043 Minulla on levoton olo. 47 00:04:23,163 --> 00:04:27,723 Älä käsitä väärin, pojan synnyttäminen on tärkeintä. 48 00:04:28,403 --> 00:04:33,963 Haluan kuitenkin tehdä muutakin kuin lapsia. 49 00:04:37,083 --> 00:04:38,723 Muutat vielä maailman. 50 00:04:42,643 --> 00:04:43,843 Kaikki ajallaan. 51 00:04:46,563 --> 00:04:51,723 Kuningattaren päätehtävä oli synnyttää perillinen. 52 00:04:51,803 --> 00:04:56,923 Annella oli kuitenkin arvoihinsa pohjautuvia suunnitelmia. 53 00:04:57,003 --> 00:04:59,563 Hän halusi maansa kehittyvän. 54 00:04:59,643 --> 00:05:05,283 Anne halusi vaikuttaa maailmaan ja auttaa ihmisiä. 55 00:05:05,363 --> 00:05:09,243 Hän käynnisti hovin hyväntekeväisyystyön. 56 00:05:09,323 --> 00:05:12,883 Hän halusi auttaa köyhiä ja kehittää koulutusjärjestelmää. 57 00:05:12,963 --> 00:05:15,563 Myös uskonnon uudistaminen oli tärkeää. 58 00:05:18,363 --> 00:05:23,803 Hurskaimmatkin katolilaiset myöntävät, että korruptio rehottaa luostareissa. 59 00:05:24,723 --> 00:05:27,283 Ne ahneet paskiaiset omistavat parhaan maan. 60 00:05:28,003 --> 00:05:30,523 Se maa kuuluisi kruunulle. 61 00:05:30,603 --> 00:05:35,203 Cromwell oli Annen tapaan uudistusmielinen. 62 00:05:35,283 --> 00:05:38,963 Hän ymmärsi, että valtava omaisuus - 63 00:05:39,043 --> 00:05:44,003 oli Englannin luostareiden hallussa. 64 00:05:44,083 --> 00:05:48,683 Hän näki tilaisuuden siirtää kyseinen omaisuus - 65 00:05:48,763 --> 00:05:51,083 kuninkaan käsiin. 66 00:05:51,163 --> 00:05:53,323 Rahalle olisi käyttöä. 67 00:05:53,403 --> 00:05:59,523 Kansa tarvitsee koulutusta, terveydenhuoltoa ja paremmat asumukset. 68 00:05:59,603 --> 00:06:01,923 Kansan kuningatar. -Olen tosissani. 69 00:06:02,003 --> 00:06:05,643 Luostarit ovat keränneet törkeitä summia. 70 00:06:05,723 --> 00:06:10,243 Niiden pitäisi auttaa köyhiä, ei kahmia rahaa. 71 00:06:10,323 --> 00:06:11,923 Asioiden on muututtava. 72 00:06:12,443 --> 00:06:18,563 Anne oli erilainen kuningatar. Hän halusi olla kansakunnan äiti. 73 00:06:18,643 --> 00:06:21,723 Hän halusi siirtää varoja luostareista - 74 00:06:21,803 --> 00:06:23,723 maan vähäosaisille. 75 00:06:23,803 --> 00:06:29,283 Kirkko vastustaisi ajatusta. -Mutta kuka täällä määrää? 76 00:06:29,843 --> 00:06:30,763 Sinä. 77 00:06:34,603 --> 00:06:39,123 Tätä pitää harkita tarkkaan ja laatia strategia. 78 00:06:39,203 --> 00:06:40,363 Anne? 79 00:06:41,643 --> 00:06:44,883 Hyvä luoja, Anne. 80 00:06:45,443 --> 00:06:46,883 Vauva! 81 00:06:57,403 --> 00:06:58,963 On mahdotonta - 82 00:07:01,883 --> 00:07:05,123 kuvailla lapsen menettämisen tunnetta. 83 00:07:07,123 --> 00:07:09,643 Olin kasvattanut ihmistä sisälläni - 84 00:07:10,763 --> 00:07:12,283 osana itseäni. 85 00:07:17,763 --> 00:07:20,283 Sen pienen ihmisen kuollessa - 86 00:07:24,403 --> 00:07:26,203 osa minustakin kuoli. 87 00:07:33,363 --> 00:07:35,603 Henrik oli varma, että se oli poika. 88 00:07:39,843 --> 00:07:44,603 Hän ei pystynyt katsomaan minuun. Se oli sydäntäsärkevää. 89 00:07:47,683 --> 00:07:50,363 Huhumyllystä ei ollut apua. 90 00:07:51,163 --> 00:07:54,403 Hovissa rakastetaan yli kaiken - 91 00:07:55,723 --> 00:07:58,843 toisten epäonnesta juoruamista. 92 00:08:01,043 --> 00:08:04,163 Keskenmeno ei johtunut epämuodostumasta. 93 00:08:04,683 --> 00:08:08,363 Mistä tuollaista keksitään? -Tälle naurat. 94 00:08:08,443 --> 00:08:11,403 Sinua sanotaan noidaksi. -Tuo olikin uusi. 95 00:08:13,563 --> 00:08:16,843 Miten Henrik voi? -Hän on etäinen. 96 00:08:17,363 --> 00:08:19,123 Tämä on hänelle raskasta. 97 00:08:19,643 --> 00:08:22,363 Sitähän se onkin, teille molemmille. 98 00:08:23,443 --> 00:08:27,523 Haluaisin piiloutua, mutta kuningatar ei voi. 99 00:08:27,603 --> 00:08:32,003 Meidän on hymyiltävä läpi kyynelten. 100 00:08:32,083 --> 00:08:33,923 Jos Anne ei olisi hymyillyt, 101 00:08:34,003 --> 00:08:39,963 Henrikin olisi sanottu kyllästyneen häneen - 102 00:08:40,043 --> 00:08:42,683 ja siirtyvän seuraavaan. 103 00:08:42,763 --> 00:08:48,003 Tilanne oli stressaava naiselle, jolla oli jo kovat paineet. 104 00:08:48,083 --> 00:08:50,283 Hänen oli esiinnyttävä. 105 00:09:26,003 --> 00:09:30,923 Anne. On mukava nähdä, että olet taas sosiaalisempi. 106 00:09:33,123 --> 00:09:36,043 Norfolkin herttua on valitettavasti setäni. 107 00:09:36,563 --> 00:09:39,403 Hän lukitsi vaimonsa kaappiin ja myi tämän korut. 108 00:10:02,803 --> 00:10:05,443 Mary. -Anne. 109 00:10:14,243 --> 00:10:15,283 Anne. 110 00:10:20,843 --> 00:10:25,603 Odota nyt. -Miten saatoit saapua tuollaisena? 111 00:10:25,683 --> 00:10:27,403 Olen pahoillani. 112 00:10:27,483 --> 00:10:33,243 Olen kuningatar. Sinä olet paksuna köyhälle sotilasmiehellesi. 113 00:10:33,323 --> 00:10:35,963 On hirveää, että menetit vauvasi. 114 00:10:36,483 --> 00:10:41,523 Tajuatko, mitä minusta nyt sanotaan? -Etkö voi iloita puolestani? 115 00:10:41,603 --> 00:10:46,803 Olet mustasukkainen. -En koskaan rakastanut Henrikiä. 116 00:10:47,403 --> 00:10:52,483 Ei hän minua halunnut, eikä kohta halua sinuakaan. 117 00:10:55,523 --> 00:10:56,803 Painu ulos. 118 00:10:57,963 --> 00:11:00,123 Häivy, äläkä koskaan palaa. 119 00:11:21,843 --> 00:11:23,243 Haluatko minua? 120 00:11:34,003 --> 00:11:34,843 Mikä hätänä? 121 00:11:42,163 --> 00:11:46,563 Henrik. -Tuo hiton Purkoy tuijottaa minua aina. 122 00:11:47,923 --> 00:11:50,163 Koira seuraa joka liikettäni. 123 00:11:51,203 --> 00:11:53,923 Mistä puhut? -Halusin pojan. 124 00:11:54,563 --> 00:11:58,163 Pojan, en mitään koiraa. 125 00:12:06,203 --> 00:12:07,363 Halusin pojan. 126 00:12:10,483 --> 00:12:11,443 Henrik. 127 00:12:16,003 --> 00:12:20,043 Annen ja Henrikin suhteen ydin oli lupaus siitä, 128 00:12:20,123 --> 00:12:24,243 että Anne synnyttäisi Henrikin toivoman pojan. 129 00:12:24,323 --> 00:12:29,043 Anne oli tuottanut pettymyksen, ja lupaus painoi häntä. 130 00:12:29,123 --> 00:12:31,403 Koko valtakunta tarkkaili häntä. 131 00:12:31,483 --> 00:12:37,003 Hovi odotti hänen tekevän virheen ja sai nyt mitä halusi. 132 00:12:47,003 --> 00:12:52,883 Nauraako vaimosi vitseillesi, Weston? -Haluan ilahduttaa vain yhtä naista. 133 00:12:53,563 --> 00:12:54,403 Weston… 134 00:12:56,003 --> 00:12:59,443 Francis Weston kuului Henrikin sisäpiiriin. 135 00:12:59,523 --> 00:13:02,243 Hänet lyötiin ritariksi Annen kruunajaisissa. 136 00:13:02,323 --> 00:13:05,403 Anne tunsi Westonin hyvin. 137 00:13:14,323 --> 00:13:19,923 Kaikille oli selvää, etteivät ne kaksi naista olleet läheisiä. 138 00:13:20,523 --> 00:13:25,763 Jane ei pitänyt Annen itsevarmuudesta eikä hänen vallastaan. 139 00:13:28,923 --> 00:13:32,403 Anne, Purkoy on kuollut. 140 00:13:33,123 --> 00:13:37,923 Mitä? -Se putosi ikkunasta. Otan osaa. 141 00:13:42,763 --> 00:13:45,003 Kaikki ulos! 142 00:13:51,363 --> 00:13:54,243 Vai putosi ikkunasta? 143 00:13:56,443 --> 00:13:58,923 Tämä ei voi olla onnettomuus. 144 00:13:59,003 --> 00:14:01,523 Joku teki tämän tahallaan. 145 00:14:01,603 --> 00:14:04,603 Henrik kertoi uutisen itse. 146 00:14:04,683 --> 00:14:10,723 Annelta oli riistetty pieni olento, joka toi hänelle iloa. 147 00:14:10,803 --> 00:14:14,723 Oliko se onnettomuus, ja miten se tapahtui? 148 00:14:18,043 --> 00:14:19,363 Otan osaa. 149 00:14:35,923 --> 00:14:42,203 Annen olo alkoi olla haavoittuvainen ja eristetty. 150 00:14:42,283 --> 00:14:48,643 Kaikki, minkä eteen hän oli uurastanut, oli liukumassa hänen käsistään. 151 00:14:48,723 --> 00:14:53,843 Eräät hovin jäsenet odottivat heikkouden hetkeä. 152 00:14:53,923 --> 00:14:57,523 Jos Anne ei synnyttäisi poikaa turvakseen, 153 00:14:58,123 --> 00:15:04,363 nämä ihmiset puuttuisivat peliin ja kääntäisivät Henrikin Annea vastaan. 154 00:15:24,523 --> 00:15:27,683 Herttainen hovineitoni Jane Seymour. 155 00:15:28,203 --> 00:15:31,163 Très kohtelias, très siveä. 156 00:15:40,963 --> 00:15:43,043 Englanti on kriisissä. 157 00:15:43,763 --> 00:15:47,603 Keskuudessamme on yhä enemmän pettureita. 158 00:15:47,683 --> 00:15:51,963 Henrikin uskonuudistukset olivat jakaneet maan kahtia. 159 00:15:52,043 --> 00:15:55,323 Todella moni vastusti ajatusta siitä, 160 00:15:55,403 --> 00:15:59,603 että kuningas oli kirkon pää paavin sijasta. 161 00:16:00,403 --> 00:16:03,643 Kapinamieli leviää kuin rutto, 162 00:16:03,723 --> 00:16:08,003 ja ruton tavoin se tuo kintereillään kuolemaa. 163 00:16:08,083 --> 00:16:10,083 Osaat aina viihdyttää. 164 00:16:13,443 --> 00:16:16,323 Kiitos. Jatkakaa. 165 00:16:17,243 --> 00:16:22,363 Vuoden 1534 valtionpetoslaki oli käännekohta Henrikin valtakaudella. 166 00:16:22,443 --> 00:16:25,123 Henrik alisti kansan väkivaltaisesti. 167 00:16:25,203 --> 00:16:29,403 Hänen kritisoimisestaan määrättiin kuolemanrangaistus. 168 00:16:36,643 --> 00:16:38,283 Mikä sinua vaivaa? 169 00:16:38,843 --> 00:16:42,963 Nämä ovat juhlat, ja puhut kuolemasta ja rutosta. 170 00:16:43,043 --> 00:16:46,923 Edes toisen meistä pitää viihdyttää vieraita. 171 00:16:47,003 --> 00:16:51,683 Olet suoriutunut hienosti. Onko hovineitoni hyvä kuuntelija? 172 00:16:52,483 --> 00:16:54,043 Odota. 173 00:16:55,523 --> 00:16:59,883 Häivytään täältä. Mennään jonnekin kahdestaan. 174 00:17:03,003 --> 00:17:04,763 Olet naurettava. 175 00:17:15,523 --> 00:17:19,923 Thomas Cromwellin kaltaiset miehet alkoivat ymmärtää, 176 00:17:20,003 --> 00:17:25,483 että Anne oli riskisijoitus, joka oli tuottanut hyvin vähän. 177 00:17:29,163 --> 00:17:32,003 Henrik rakastui minuun tietystä syystä. 178 00:17:32,523 --> 00:17:38,763 Hän muutti kaiken ja otti suuria riskejä vuokseni. 179 00:17:38,843 --> 00:17:42,323 Sinä päivänä muistin sen nälän. 180 00:17:42,923 --> 00:17:48,283 Olin tyttö, joka oli lähtenyt metsälle ja kaatanut kuninkaan. 181 00:17:50,963 --> 00:17:53,163 Irlannin aateliset kapinoivat. 182 00:17:53,923 --> 00:17:58,283 Ranska ja Espanja uhkaavat meitä invaasiolla. 183 00:17:59,003 --> 00:18:02,043 Katolinen Eurooppa ei tue sinua enää. 184 00:18:02,123 --> 00:18:05,323 Selvä. Voimme lisätä lukemattomiin kapinoihin, 185 00:18:05,403 --> 00:18:10,443 nälänhätään ja ruttoepidemiaan mahdollisen sodan Euroopan kanssa. 186 00:18:12,243 --> 00:18:13,923 Mitä ruokalistalla on? 187 00:18:17,843 --> 00:18:19,323 Pelkkiä ongelmia. 188 00:18:20,923 --> 00:18:22,283 Jatkamme myöhemmin. 189 00:18:23,883 --> 00:18:28,323 Cromwell halusi olla kuninkaan oikea käsi ja neuvonantaja, 190 00:18:28,403 --> 00:18:32,483 mutta Anne halusi samaan asemaan. 191 00:18:32,563 --> 00:18:36,843 Hovi ei ollut tarpeeksi suuri heille molemmille. 192 00:18:37,763 --> 00:18:41,243 Mennään pitkästä aikaa metsälle. 193 00:18:41,843 --> 00:18:44,003 Minulla on liikaa kiireitä. 194 00:18:45,043 --> 00:18:51,203 Voisimme tehdä muutakin pitkästä aikaa. 195 00:18:58,563 --> 00:18:59,403 Anne… 196 00:19:04,283 --> 00:19:07,283 Luostareiden rahat - 197 00:19:07,803 --> 00:19:11,803 ratkaisevat nälänhätäongelmamme. 198 00:19:14,283 --> 00:19:15,803 Mitä Eurooppaan tulee, 199 00:19:18,403 --> 00:19:22,683 voimme varmasti laatia rauhansopimuksen. 200 00:19:40,323 --> 00:19:44,443 Vuosi 1536 oli Henrikille kriisien vuosi. 201 00:19:44,523 --> 00:19:49,923 Kansa kapinoi, sadot epäonnistuivat ja talous oli kovilla. 202 00:19:50,003 --> 00:19:53,883 Vastoinkäymiset olivat ennenkokemattomia. 203 00:19:55,443 --> 00:20:00,083 Lisäksi Henrikin ensimmäinen vaimo, Katariina, oli kuollut. 204 00:20:00,163 --> 00:20:04,643 Hänen muistoaan kunnioitettiin kautta hovin ja valtakunnan. 205 00:20:06,683 --> 00:20:11,523 Annen keltainen asu aiheutti aikamoisen kohun. 206 00:20:11,603 --> 00:20:18,483 Anne oli tyypilliseen tapaansa peloton eikä piitannut muiden mielipiteistä. 207 00:20:18,563 --> 00:20:21,043 Otan osaa menetyksenne johdosta. 208 00:20:21,643 --> 00:20:26,843 On sanottu myös, että keltainen on Espanjassa surun väri - 209 00:20:26,923 --> 00:20:30,843 ja Anne kunnioitti sillä Katariinan muistoa. 210 00:20:31,723 --> 00:20:34,443 Hetki oli juhlallinen. 211 00:20:35,043 --> 00:20:39,603 Olemme täällä kunnioittamassa Katariina Aragonialaisen muistoa. 212 00:20:40,323 --> 00:20:43,483 Hautajaiset pidetään Peterborough'n katedraalissa, 213 00:20:44,123 --> 00:20:47,043 mutta rukoilkaamme nyt hänen puolestaan. 214 00:20:52,763 --> 00:20:54,603 Voisinko saada tuolin? 215 00:20:55,123 --> 00:20:57,083 Odotan lasta. 216 00:21:02,963 --> 00:21:06,483 Paha kilpailija oli kuollut, ja Anne oli raskaana. 217 00:21:06,563 --> 00:21:08,443 Tilanne oli täydellinen. 218 00:21:08,523 --> 00:21:14,843 Tuleva lapsi olisi kiistatta laillinen perillinen. 219 00:21:14,923 --> 00:21:18,243 Katariina ei voisi enää sekaantua asiaan. 220 00:21:18,323 --> 00:21:20,083 Oli ymmärrettävää, 221 00:21:20,163 --> 00:21:26,123 että Anne tunsi olonsa voitonriemuiseksi sillä hetkellä. 222 00:21:40,923 --> 00:21:42,603 Apua! Auttakaa! 223 00:21:53,083 --> 00:21:58,003 Ehkä kynttilä jäi palamaan. Raskausaivot ovat sellaiset. 224 00:21:58,083 --> 00:22:00,563 Osaan sammuttaa kynttilän. 225 00:22:01,083 --> 00:22:06,283 Palo sytytettiin minun murhaamisekseni. -Miksi niin uskot? 226 00:22:06,803 --> 00:22:11,923 Sain vihakirjeitä, koirani tapettiin ja nyt tämä. 227 00:22:12,443 --> 00:22:16,763 Ei kahta ilman kolmatta. Sarja päättyy tähän. 228 00:22:19,883 --> 00:22:21,323 On sattunut onnettomuus. 229 00:22:23,523 --> 00:22:26,603 Oli 24. tammikuuta 1536. 230 00:22:26,683 --> 00:22:30,523 Henrik putosi hevosensa selästä turnajaisissa. 231 00:22:32,803 --> 00:22:33,643 Henrik! 232 00:22:36,963 --> 00:22:38,763 Ole kiltti, älä kuole. 233 00:22:38,843 --> 00:22:42,123 Arvasin tämän. Varoitin häntä. 234 00:22:42,203 --> 00:22:44,363 Päävammat voivat tappaa. 235 00:22:44,443 --> 00:22:46,363 Selviäähän hän? 236 00:22:48,043 --> 00:22:53,003 Anne oli peloissaan. Hänen asemansa riippui Henrikistä. 237 00:22:53,603 --> 00:22:57,243 Henrikin kuollessa hän menettäisi kaiken. 238 00:22:58,043 --> 00:23:01,043 Kruunajaiset menettäisivät merkityksensä. 239 00:23:01,563 --> 00:23:08,523 Oli ihme, että Henrik jäi henkiin. Hän oli tajuttomana kaksi tuntia. 240 00:23:08,603 --> 00:23:14,243 Pidetään mahdollisena, että kyseinen onnettomuus - 241 00:23:14,323 --> 00:23:18,523 aiheutti hänelle aivovamman. 242 00:23:19,683 --> 00:23:21,283 Miten voit? 243 00:23:33,883 --> 00:23:36,803 Vain viikko sitten olit puolikuollut. 244 00:23:37,883 --> 00:23:44,803 Kannan lastasi, ja sinä… -Keskity sinä poikaamme. 245 00:23:45,283 --> 00:23:48,643 Älä mieti, mitä teen. -Vitsailetko? 246 00:23:48,723 --> 00:23:50,723 Minne luulet meneväsi? 247 00:23:51,923 --> 00:23:55,963 Unohditko, että olet hovineitoni etkä Henrikin… 248 00:24:02,803 --> 00:24:05,323 Saatanan pettäjä! 249 00:24:24,603 --> 00:24:30,803 Raskaus päättyi keskenmenoon. Anne menetti lapsensa. 250 00:24:31,483 --> 00:24:38,443 Sikiöstä nähtiin, että lapsi olisi ollut poika. 251 00:24:43,163 --> 00:24:46,043 Sydämeni särkyi. 252 00:24:48,163 --> 00:24:53,723 En surrut ainoastaan poikaani. 253 00:24:53,803 --> 00:24:59,963 Surin kaikkea, mitä olin kuvitellut tulevaisuudestamme. 254 00:25:02,243 --> 00:25:06,083 Tiesin, ettei suhteemme toiminut. 255 00:25:07,643 --> 00:25:10,363 En silti odottanut Henrikin murtuvan. 256 00:25:10,443 --> 00:25:16,523 Kun Anne makasi vuoteessa toipumassa keskenmenostaan, 257 00:25:16,603 --> 00:25:20,363 Henrik vieraili hänen luonaan lyhyesti - 258 00:25:20,963 --> 00:25:24,323 ja sanoi: "Luoja ei näköjään suo minulle poikia." 259 00:25:24,403 --> 00:25:29,923 Pariskunta ajautui erilleen, 260 00:25:30,003 --> 00:25:33,723 kun suru vaikutti heihin aivan eri tavoin. 261 00:25:34,243 --> 00:25:36,083 "Moniko nainen - 262 00:25:36,163 --> 00:25:41,043 on miehensä julmuuden tähden viettänyt kurjan elämänsä - 263 00:25:41,123 --> 00:25:45,923 keskellä orjuuttakin pahempaa kärsimystä?" 264 00:25:46,443 --> 00:25:49,083 Miksi naisten kohtalo sidotaan miehiin? 265 00:25:49,163 --> 00:25:52,563 Miksei meillä ole vaihtoehtoja? -Niinpä. 266 00:25:58,683 --> 00:26:00,043 Mitä nyt? 267 00:26:01,203 --> 00:26:04,443 Hän on taas velkaantunut lisää. 268 00:26:05,043 --> 00:26:11,403 Tämä todistaa mielipiteeni. -Tällä kertaa olemme tosiaan vararikossa. 269 00:26:14,883 --> 00:26:18,283 Olen taas raskaana. 270 00:26:22,843 --> 00:26:24,083 Totta kai. 271 00:26:25,963 --> 00:26:29,403 Sinulla raukalla on vastuuton mies ja seitsemän lasta. 272 00:26:36,843 --> 00:26:39,083 Haluat kai lisää rahaa? 273 00:26:39,163 --> 00:26:43,523 En voi pyytää sellaista. -Ei kierrellä. 274 00:26:47,283 --> 00:26:49,843 Ota tämä. 275 00:27:01,363 --> 00:27:03,003 Tarvitsen tätä. 276 00:27:05,763 --> 00:27:08,883 Enemmän olisin tarvinnut sinua. 277 00:27:11,443 --> 00:27:17,003 Annelle oli luonteenomaista tulistua paineen alla. 278 00:27:17,083 --> 00:27:23,243 Hän ei turvautunut ystäviinsä vaan karkotti heidät luotaan. 279 00:27:24,683 --> 00:27:29,043 Hovi oli nyt Annelle kuin painekattila. 280 00:27:29,123 --> 00:27:31,283 Se oli jakautunut kahtia. 281 00:27:31,363 --> 00:27:37,563 Osa kannatti Annea, osa hänen kilpailijaansa Jane Seymouria. 282 00:27:40,123 --> 00:27:44,043 Vaatimaton Jane Seymour saa kuninkaan syttymään. 283 00:27:44,563 --> 00:27:46,443 Muttei suostu sänkyyn. 284 00:27:47,283 --> 00:27:49,443 Se narttu havittelee kruunuani. 285 00:27:51,043 --> 00:27:55,643 Ylireagoit. -Hän aiheutti keskenmenoni. 286 00:27:55,723 --> 00:28:01,603 Kuninkaan ajatukset ovat muualla, mutta sinun pitää keskittyä. 287 00:28:02,643 --> 00:28:06,563 Mitä tarkoitat? -Cromwellia. 288 00:28:07,603 --> 00:28:12,163 Luostareiden hajottaminen tuottaa rahaa. -Niinhän sen pitikin. 289 00:28:12,243 --> 00:28:16,163 Totta, mutta Cromwell panee rahat taskuunsa. 290 00:28:18,643 --> 00:28:21,243 Se kiero käärme. -Anne… 291 00:28:22,443 --> 00:28:29,363 Kun Henrik teki itsestään kirkon pään, hän otti haltuunsa kirkon varat. 292 00:28:29,443 --> 00:28:35,723 Rikkaimpia olivat luostarit, vanhan katolisen uskon symbolit. 293 00:28:35,803 --> 00:28:42,123 Suuren uudistuksen arkkitehti oli Henrikin oikea käsi Thomas Cromwell. 294 00:28:43,683 --> 00:28:45,563 Mitä peliä pelaat? 295 00:28:46,643 --> 00:28:48,323 Noudatan kuninkaan käskyjä. 296 00:28:48,403 --> 00:28:53,523 Varojen piti tehdä hyvää, ei ostaa sinulle nautintoja. 297 00:28:53,603 --> 00:28:56,003 Luulin meitä ystäviksi. 298 00:28:56,083 --> 00:28:59,203 Kuningattarilla on liittolaisia tai vihollisia. 299 00:28:59,283 --> 00:29:02,883 Haluaisin jatkossakin olla liittolaisesi. 300 00:29:03,883 --> 00:29:08,043 Sanakin minulta, niin Henrik mestauttaa sinut. 301 00:29:08,563 --> 00:29:10,203 Kuningas tietää. 302 00:29:11,563 --> 00:29:13,923 Eikö hän kertonut? 303 00:29:23,163 --> 00:29:25,323 Et selviä tästä. 304 00:29:27,003 --> 00:29:28,243 En salli sitä. 305 00:29:31,443 --> 00:29:36,123 Cromwell on laskelmoiva roisto. 306 00:29:36,963 --> 00:29:39,923 Olin arvioinut hänet väärin. 307 00:29:43,323 --> 00:29:48,523 Hän oli aina Henrikin rinnalla ja ajoi kiilaa välillemme, 308 00:29:49,043 --> 00:29:51,643 myrkytti miestäni minua vastaan. 309 00:29:52,163 --> 00:29:54,403 Henrikille piti puhua järkeä. 310 00:29:56,643 --> 00:29:59,843 Elizabeth-kulta, tervehdi isääsi. 311 00:30:00,523 --> 00:30:04,243 Kulta pieni, en tiennyt tulostasi. Tule. 312 00:30:05,563 --> 00:30:06,803 Suukota minua. 313 00:30:10,723 --> 00:30:15,323 Pysäytä Cromwell. Hän pistää taskuunsa tuhansia. 314 00:30:15,403 --> 00:30:19,283 Miksi sallinkaan sinun sekaantua valtion asioihin? 315 00:30:19,963 --> 00:30:23,003 Vai sallit? Olisit hukassa ilman minua. 316 00:30:23,603 --> 00:30:29,083 Olet aiheuttanut kaaoksen, jakanut kansan ja heikentänyt asemaani. 317 00:30:30,203 --> 00:30:33,443 Muutos oli tarpeen. -Mitä sinä siitä tiedät? 318 00:30:33,523 --> 00:30:35,923 Pääsi on täynnä kerettiläistä roskaa. 319 00:30:37,523 --> 00:30:39,883 Olet Englanti. Me olemme. 320 00:30:39,963 --> 00:30:44,883 Et tarvitse poikaa. Sinulla on tyttäremme Elizabeth. 321 00:30:44,963 --> 00:30:48,763 Hän on perillisesi. Parhaat puolemme yhdistyvät hänessä. 322 00:30:49,803 --> 00:30:53,683 Älä ole naurettava. Vain mies voi hallita Englantia. 323 00:30:54,643 --> 00:30:56,243 Tarvitsen pojan. 324 00:30:58,003 --> 00:30:59,323 Vie lapsi pois. 325 00:31:02,403 --> 00:31:03,563 Ole kiltisti. 326 00:31:05,123 --> 00:31:06,523 Äiti rakastaa sinua. 327 00:31:13,843 --> 00:31:18,363 Jos olisit sängyssäni, voisit vielä saada pojan. 328 00:31:18,443 --> 00:31:22,723 Jane on leppoisampaa seuraa. Sinä olet niin… 329 00:31:24,083 --> 00:31:25,523 En tunnista sinua enää. 330 00:31:26,123 --> 00:31:28,483 Jane tietää, kuka on. -Ja minäkö en? 331 00:31:28,563 --> 00:31:33,123 Jumala rankaisee minua sinusta ja meidän teostamme. 332 00:31:33,723 --> 00:31:37,803 Toimme kansan lähemmäs Jumalaa. -Riittää! 333 00:31:40,603 --> 00:31:44,003 Olet antanut katteettomia lupauksia. 334 00:31:45,643 --> 00:31:49,163 Anne oli ollut Henrikin pakkomielle vuosia - 335 00:31:49,243 --> 00:31:53,203 muttei ollut täyttänyt lupaustaan pojasta. 336 00:31:53,283 --> 00:31:57,683 Nyt Henrik piti liittoa kirottuna. 337 00:31:58,963 --> 00:32:02,443 Henrik oli menettämässä kansan rakkauden. 338 00:32:02,523 --> 00:32:05,163 Kansa kapinoi uudistuksia vastaan. 339 00:32:05,243 --> 00:32:11,283 Henrik näki tilanteeseen vain yhden syyllisen: oman vaimonsa. 340 00:32:13,203 --> 00:32:17,563 Samoihin aikoihin Anne kävi epätavallisen keskustelun - 341 00:32:17,643 --> 00:32:21,803 kuninkaan läheisen ystävän Sir Henry Norrisin kanssa. 342 00:32:21,883 --> 00:32:26,763 Tuletko turnajaisiin juomaan viiniä? -Vihaan turnajaisia. 343 00:32:26,843 --> 00:32:30,323 Mutta viinistä pidät. -En tarpeeksi. 344 00:32:30,843 --> 00:32:33,203 Tule. Kaikki muutkin tulevat. 345 00:32:36,363 --> 00:32:38,683 Lupaan huolehtia sinusta. 346 00:32:39,203 --> 00:32:41,643 Moni nainen janoaa huomioitasi. 347 00:32:41,723 --> 00:32:44,763 Sydämeni kuuluu kuningattarelle. 348 00:32:44,843 --> 00:32:49,443 Olen naimisissa, paitsi jos kuninkaalle sattuu jotain. 349 00:32:53,723 --> 00:32:55,803 Tuo on hengenvaarallista. 350 00:32:55,883 --> 00:33:01,923 Annen kommentti oli vaarallinen, koska uuden lain mukaan - 351 00:33:02,003 --> 00:33:05,803 kuninkaan kuolemasta puhuminen oli maanpetos. 352 00:33:07,003 --> 00:33:08,443 Teidän armonne. 353 00:33:10,923 --> 00:33:12,603 Anne oli pimennossa. 354 00:33:12,683 --> 00:33:17,323 Hän tiesi, ettei ollut onnistunut synnyttämään poikaa, 355 00:33:17,403 --> 00:33:21,163 mutta vihollistensa nimiä hän ei tiennyt. 356 00:33:21,243 --> 00:33:24,643 Hän luuli eräitä vihollisia liittolaisikseen. 357 00:33:24,723 --> 00:33:28,723 Hän pelasi shakkia näkemättä vastustajiaan. 358 00:33:30,643 --> 00:33:34,763 1. TOUKOKUUTA 1536 359 00:33:39,723 --> 00:33:43,243 Mitä sinä täällä teet? -Halusin paeta väkijoukkoa. 360 00:33:44,283 --> 00:33:47,083 Tulin katsomaan sinua. 361 00:33:48,283 --> 00:33:50,003 On mukavaa, että tulit. 362 00:33:51,203 --> 00:33:53,923 Toivoin näkeväni Henrikin, mutta… 363 00:33:59,723 --> 00:34:01,643 Häntä ei näy. 364 00:34:02,243 --> 00:34:03,723 Kaikki selviää vielä. 365 00:34:04,483 --> 00:34:07,163 Hän halusi sinut kuningattarekseen. 366 00:34:08,883 --> 00:34:10,643 Niin halusi. 367 00:34:16,883 --> 00:34:17,723 Anne. 368 00:34:19,683 --> 00:34:21,563 Tee rauha Cromwellin kanssa. 369 00:34:23,403 --> 00:34:25,283 Henrik kuuntelee häntä. 370 00:34:28,923 --> 00:34:33,123 Muista, että olet Anne Boleyn. 371 00:34:35,003 --> 00:34:37,523 Teit sen, mistä muut haaveilevat. 372 00:34:45,843 --> 00:34:47,803 Vilkutan sinulle voittajana. 373 00:34:50,843 --> 00:34:52,203 Voitto kotiin. 374 00:35:21,843 --> 00:35:24,843 Anne tiesi, ettei kaikki ollut hyvin. 375 00:35:24,923 --> 00:35:28,163 Henrik oli vältellyt häntä päiväkausia. 376 00:35:28,243 --> 00:35:33,163 Valtaneuvosto oli tavannut kiireellisesti Greenwichissä, 377 00:35:33,243 --> 00:35:35,763 mutta syytä Anne ei tiennyt. 378 00:35:40,883 --> 00:35:45,203 2. TOUKOKUUTA 1536 379 00:35:53,403 --> 00:35:55,923 Kuningas syyttää sinua aviorikoksesta. 380 00:35:57,923 --> 00:36:00,243 Neuvosto pidätti Annen. 381 00:36:06,043 --> 00:36:08,403 Kun Anne saapui Toweriin, 382 00:36:09,043 --> 00:36:13,363 hänet vietiin tyrmän sijasta kuningattaren asuntoon. 383 00:36:14,443 --> 00:36:18,003 Siellä hän oli yöpynyt ennen kruunajaisiaan. 384 00:36:18,083 --> 00:36:21,123 Hän muisteli voittonsa hetkeä. 385 00:36:21,203 --> 00:36:24,643 Tuoreesta kuningattaresta oli nyt tullut vanki. 386 00:36:26,403 --> 00:36:30,283 Väitös aviorikoksesta on naurettava. 387 00:36:30,923 --> 00:36:34,963 Kaikki tietävät, että rakastan Henrikiä. 388 00:36:35,963 --> 00:36:38,283 Mistä syytökset kumpuavat? 389 00:36:41,083 --> 00:36:42,643 Minulla ei ole vastauksia. 390 00:36:45,243 --> 00:36:48,563 Tehtäväni on huolehtia teistä täällä Towerissa. 391 00:36:49,403 --> 00:36:54,203 William Kingston oli Towerin linnanvouti ja Annen vartija. 392 00:36:54,283 --> 00:36:59,843 Anne näki hänessä uskottunsa, miltei ystävän. 393 00:36:59,923 --> 00:37:04,643 Anne oli eristyksissä ja kertoi Kingstonille koko tarinansa. 394 00:37:04,723 --> 00:37:06,443 Suosittelen, että lepäätte. 395 00:37:09,883 --> 00:37:13,483 Hyvää yötä, majesteetti. -Hyvää yötä, Kingston. 396 00:37:15,203 --> 00:37:16,283 Hiljaisuutta. 397 00:37:17,603 --> 00:37:18,803 Anne Boleyn, 398 00:37:20,523 --> 00:37:25,243 sinua syytetään aviorikoksesta, insestistä ja maanpetoksesta. 399 00:37:25,763 --> 00:37:28,283 Halvensit liittoasi kuninkaan kanssa - 400 00:37:28,363 --> 00:37:32,923 antautumalla himojesi valtaan yhteensä 20 kertaa. 401 00:37:33,443 --> 00:37:38,363 Syyllistyit aviorikokseen seuraavien kuninkaan palvelijoiden kanssa: 402 00:37:39,563 --> 00:37:41,003 Henry Norris. 403 00:37:42,843 --> 00:37:44,283 Francis Weston. 404 00:37:45,683 --> 00:37:47,083 Mark Smeaton. 405 00:37:49,363 --> 00:37:56,083 Yllytit jopa oman veljesi Georgen harrastamaan haureutta kanssasi. 406 00:37:56,803 --> 00:37:58,763 Tämä on järjetöntä. 407 00:37:58,843 --> 00:38:02,563 Juonit kuninkaan pään menoksi kumppaniesi kanssa. 408 00:38:02,643 --> 00:38:07,443 Sen todistaa keskustelu Henry Norrisin kanssa 29. huhtikuuta tänä vuonna. 409 00:38:07,523 --> 00:38:10,363 Ellei kuninkaalle tapahdu jotain. 410 00:38:11,643 --> 00:38:15,923 Miten vastaat näihin syytteisiin? 411 00:38:21,443 --> 00:38:22,723 Olen syytön, 412 00:38:24,683 --> 00:38:27,163 ja kaikki täällä tietävät sen. 413 00:38:32,883 --> 00:38:35,003 Kiitos ajatustesi jakamisesta. 414 00:38:36,403 --> 00:38:39,403 Tämä oli valaisevaa. 415 00:38:41,163 --> 00:38:47,043 Sir William Kingston palveli ennen kaikkea Henrikiä. 416 00:38:47,123 --> 00:38:53,003 Vanginvartijana hänen tehtävänsä oli vakoilla Annea - 417 00:38:53,083 --> 00:38:58,043 ja tallentaa kaikki mahdollisesti hyödyllinen. 418 00:39:01,603 --> 00:39:05,043 Anne oli varmasti tolaltaan. 419 00:39:05,123 --> 00:39:10,523 Hän oli ollut kuninkaan pakkomielle, ja nyt häntä syytettiin maanpetoksesta. 420 00:39:14,523 --> 00:39:18,803 Syytökset Annea vastaan perustuivat pitkälti - 421 00:39:18,883 --> 00:39:22,763 hänen hovinaistensa juoruihin uskottomuudesta. 422 00:39:24,003 --> 00:39:27,883 Kun Annen ote vallasta alkoi lipsua, 423 00:39:27,963 --> 00:39:34,523 Janen kaltaisten naisten oli helpompi ajaa omaa näkökantaansa. 424 00:39:34,603 --> 00:39:38,523 Lady Worcester oli puhunut Annesta pahaa jo pitkään. 425 00:39:41,363 --> 00:39:45,803 Cromwell huomasi kaiken ja päätti käyttää sitä Annea vastaan. 426 00:39:45,883 --> 00:39:47,363 Pidä varasi. 427 00:39:47,443 --> 00:39:51,723 Totuus oli sivuseikka. Anne oli saatava pois valtaistuimelta. 428 00:39:57,963 --> 00:40:01,803 Cromwell oli valtakunnan tunnetuin asianajaja. 429 00:40:01,883 --> 00:40:07,603 Hän rakensi vahvat syytteet, jotka eivät kantaisi nykyoikeudessa. 430 00:40:07,683 --> 00:40:10,683 Ne perustuivat huhupuheisiin, 431 00:40:10,763 --> 00:40:14,723 mutta Cromwell punoi taidokkaan valheiden verkon. 432 00:40:15,643 --> 00:40:19,123 Anne Boleyn, sinut todetaan - 433 00:40:20,683 --> 00:40:22,323 syylliseksi. 434 00:40:23,803 --> 00:40:28,203 Sinut tuomitaan kuolemaan roviolla tai mestaamalla - 435 00:40:29,283 --> 00:40:31,003 kuninkaan päätöksen mukaan. 436 00:40:40,443 --> 00:40:43,843 Annen viimeisinä päivinä hänen luonaan vieraili - 437 00:40:43,923 --> 00:40:48,523 Canterburyn arkkipiispa Thomas Cranmer. 438 00:40:48,603 --> 00:40:51,243 Tämä on tilaisuutesi vapautua. 439 00:40:54,403 --> 00:40:57,843 Tiesin, ettei Henrik sallisi tätä. 440 00:40:57,923 --> 00:41:02,803 Allekirjoitus mitätöi liittonne. -Vai mitätöi? 441 00:41:04,203 --> 00:41:07,243 Cranmer oli Annen vahvimpia liittolaisia. 442 00:41:07,323 --> 00:41:13,403 Hänet oli lähetetty taivuttelemaan Anne mitätöimään liittonsa. 443 00:41:13,483 --> 00:41:16,883 Millä perusteella? -Älä mieti yksityiskohtia. 444 00:41:16,963 --> 00:41:18,683 Tietääkö Henrik tästä? 445 00:41:26,483 --> 00:41:28,443 Miten Elizabethin kävisi? 446 00:41:31,243 --> 00:41:35,203 Hänet poistettaisiin perimysjärjestyksestä äpäränä. 447 00:41:36,243 --> 00:41:42,763 Allekirjoittamalla vältät kuoleman. Voit elää loppuikäsi luostarissa. 448 00:41:42,843 --> 00:41:46,323 Tartu tähän oljenkorteen. 449 00:41:48,723 --> 00:41:50,603 Tämä on Cromwellin työtä. 450 00:41:52,043 --> 00:41:54,203 Tahdon puhua miehelleni. 451 00:41:55,443 --> 00:42:00,483 Norris, Brereton, Weston ja Smeaton todettiin syyllisiksi. 452 00:42:01,123 --> 00:42:02,923 Heidät teloitetaan huomenna. 453 00:42:05,883 --> 00:42:07,043 Samoin veljesi. 454 00:42:09,203 --> 00:42:10,243 Georgeko? 455 00:42:11,523 --> 00:42:15,763 Jos tahdot välttää saman kohtalon… 456 00:42:49,603 --> 00:42:51,363 Kuningas on armollinen. 457 00:42:53,363 --> 00:42:57,083 Kirveen sijasta sinut surmataan miekalla. 458 00:42:59,163 --> 00:43:02,323 Julminta Annen kohtalossa - 459 00:43:02,403 --> 00:43:07,083 oli lupaus armahduksesta, jos hän suostuisi mitätöintiin. 460 00:43:07,603 --> 00:43:09,963 Lupaus tietenkin rikottiin. 461 00:43:14,683 --> 00:43:20,283 Anne tajusi, että Henrik oli lähettänyt noutamaan pyöveliä - 462 00:43:20,363 --> 00:43:23,923 jo ennen Annen oikeudenkäyntiä. 463 00:43:24,643 --> 00:43:28,723 Henrik oli päättänyt, että Annesta oli päästävä, 464 00:43:28,803 --> 00:43:30,923 ja suunnitellut kaiken. 465 00:43:31,003 --> 00:43:36,123 Anne oli teloitettava, jotta Henrik voisi naida Jane Seymourin. 466 00:43:36,963 --> 00:43:38,683 Tulin tänne kuolemaan. 467 00:43:40,163 --> 00:43:42,763 Jumala varjelkoon kuningasta - 468 00:43:43,923 --> 00:43:46,443 ja antakoon hänen hallita kauan. 469 00:43:50,163 --> 00:43:54,563 Hän on hallitsijoista lempein ja anteeksiantavaisin. 470 00:43:57,563 --> 00:44:00,123 Minulle hän oli - 471 00:44:04,923 --> 00:44:08,403 hyvä ja rakastava aviomies. 472 00:44:10,843 --> 00:44:12,403 Rukoilkaa puolestani. 473 00:44:17,243 --> 00:44:23,043 Anne halusi suojella tytärtään ja Boleynin sukua. 474 00:44:23,123 --> 00:44:28,403 Hänen isänsä oli elossa. Samoin äiti, sisar ja sisaren lapset. 475 00:44:28,483 --> 00:44:32,603 Hän suojeli sukuaan viime hetkeen asti. 476 00:45:25,163 --> 00:45:28,843 Tapaus oli ennennäkemätön. 477 00:45:28,923 --> 00:45:32,283 Englannin kuningatarta ei ollut aiemmin teloitettu. 478 00:45:32,363 --> 00:45:37,163 Henrik hylkäsi Annen, koska tämä ei synnyttänyt poikaa. 479 00:45:37,243 --> 00:45:41,163 Hän ei ollut Henrikin toiveiden tasalla. 480 00:45:41,243 --> 00:45:43,243 On upeaa ajatella, 481 00:45:43,763 --> 00:45:48,363 että Annen tytär nousi valtaan Henrikin jälkeen. 482 00:45:48,443 --> 00:45:53,003 Elizabeth saavutti kaiken, mistä Anne oli haaveillut. 483 00:45:53,083 --> 00:45:57,483 Annen pieni tytär lunasti äitinsä kaikki toiveet. 484 00:46:00,683 --> 00:46:05,683 Elisabet I oli vaikutusvaltaisimpia hallitsijoita - 485 00:46:05,763 --> 00:46:08,123 Englannin historiassa, 486 00:46:08,203 --> 00:46:12,203 ja hänellä oli äitinsä katse. 487 00:46:14,003 --> 00:46:18,923 Anne Boleynin tytär, Elisabet I, hallitsi 44 vuotta eikä ottanut puolisoa. 488 00:46:19,923 --> 00:46:23,203 Hän romutti kaikki säännöt. 489 00:46:48,003 --> 00:46:53,003 Tekstitys: Anne Aho39331

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.