All language subtitles for Blood.Sex.And.Royalty.S01E02.720p.NF.WEBRip.x264-GalaxyTV

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,083 --> 00:00:08,963 NETFLIX-SARJA 2 00:00:25,043 --> 00:00:29,523 Rakastajattaren asema on kuin seisoisi roviolla. 3 00:00:31,203 --> 00:00:35,803 Tiedätkö, mitä kuninkaan rakkaus merkitsee? 4 00:00:36,323 --> 00:00:38,323 Miksi luottaisin teihin? 5 00:00:38,843 --> 00:00:40,443 Olisit hyvä kuningatar, 6 00:00:41,163 --> 00:00:44,483 mutta Henrik on naimisissa ja kansa rakastaa Katariinaa. 7 00:00:46,283 --> 00:00:48,363 Mitä tämä onkin, se on ohi. 8 00:00:51,403 --> 00:00:54,483 Teet pahan virheen. 9 00:00:55,003 --> 00:00:58,843 Heitit hukkaan tulevaisuutesi ja koko sukumme tulevaisuuden. 10 00:00:58,923 --> 00:01:00,163 Rakastan sinua, Anne! 11 00:01:04,203 --> 00:01:05,043 Sisään. 12 00:01:36,083 --> 00:01:38,483 HEVERIN LINNA, ENGLANTI 13 00:01:39,243 --> 00:01:41,203 Naimisiinko? 14 00:01:41,283 --> 00:01:43,723 Älä unta näe. 15 00:01:43,803 --> 00:01:48,403 Hovissa kuiskaillaan, että Henrik haluaa mitätöidä liiton. 16 00:01:48,483 --> 00:01:53,163 Paavi ei ikinä suostu. Se on varmasti ongelma. 17 00:01:53,243 --> 00:01:57,363 Katariina ei voi enää tulla raskaaksi. Henrikiltä puuttuu poika. 18 00:01:58,203 --> 00:02:02,203 Lupasiko hän tosiaan naida sinut? -Totta kai. 19 00:02:04,123 --> 00:02:05,483 Ainakin suunnilleen. 20 00:02:06,363 --> 00:02:10,203 Osa Henrikin kirjeistä oli vahvasti seksuaalisia. 21 00:02:10,283 --> 00:02:15,643 Ajatus seksistä Annen kanssa oli hänelle selvästi pakkomielle. 22 00:02:15,723 --> 00:02:20,843 Henrik kirjoitti haluavansa jonakin iltana - 23 00:02:20,923 --> 00:02:25,323 suudella Annen rintoja, joista hän käytti aikansa slangisanaa. 24 00:02:25,403 --> 00:02:29,443 Kirjeiden sävy muuttui vähitellen. 25 00:02:29,523 --> 00:02:35,283 Tietyn pisteen jälkeen Henrik vaikutti sitoutuneen Anneen. 26 00:02:36,763 --> 00:02:42,363 Kaikkea ei voitu sanoa ääneen. Henrik ei voinut kosia. 27 00:02:42,443 --> 00:02:44,603 Sitä hän silti halusi. 28 00:02:44,683 --> 00:02:46,723 ANNE BOLEYNIN LAUSUNTO 29 00:02:46,803 --> 00:02:49,043 Hän kutsui minut taas hoviin - 30 00:02:49,123 --> 00:02:52,683 ja lupasi tunnustaa rakkautensa julkisesti. 31 00:02:52,763 --> 00:02:54,603 Se vahvisti asian. 32 00:02:56,323 --> 00:03:00,163 Annen palattua hoviin asiat olivat toisin. 33 00:03:00,243 --> 00:03:05,683 Henrik oli luvannut tehdä hänestä vaimonsa ja kuningattarensa. 34 00:03:05,763 --> 00:03:10,723 Ajatus siitä, että kuningas jättäisi ensimmäisen vaimonsa - 35 00:03:10,803 --> 00:03:14,163 ja naida toisen, oli järkyttävä. 36 00:03:14,243 --> 00:03:17,723 Henrik oli yhä naimisissa Katariinan kanssa. 37 00:03:27,083 --> 00:03:29,723 Olet jälleen palannut. 38 00:03:38,483 --> 00:03:40,763 Se on kaunis, eikö vain? 39 00:03:40,843 --> 00:03:43,563 Henrik lahjoitti minulle äitinsä korut. 40 00:03:47,403 --> 00:03:51,683 Onpa suloinen. 41 00:03:58,243 --> 00:04:02,363 Katariina oli jo tottunut miehensä uskottomuuteen - 42 00:04:02,443 --> 00:04:06,083 ja varmaankin luuli Annea yhdeksi monista. 43 00:04:06,163 --> 00:04:09,883 Henrik kyllästyisi häneen yhtä nopeasti kuin muihinkin. 44 00:04:10,483 --> 00:04:12,923 Olemme täällä taas! 45 00:04:13,803 --> 00:04:16,483 Tällä kertaa meillä on vaikutusvaltaa. 46 00:04:28,043 --> 00:04:31,803 Katariina halveksii minua. -Ylävitostako odotit? 47 00:04:32,403 --> 00:04:34,843 Yrität varastaa hänen miehensä. 48 00:04:36,243 --> 00:04:39,163 Henrik ei rakasta häntä. -Onko sillä väliä? 49 00:04:40,643 --> 00:04:44,123 On outoa ajatella, että hän oli Henrikin veljen vaimo. 50 00:04:44,203 --> 00:04:49,403 Muistan sen. Veli kuoli, ja vaimo ilmestyi Henrikin käsipuoleen. 51 00:04:49,483 --> 00:04:51,883 Heillä ei ollut vaihtoehtoja. 52 00:04:56,083 --> 00:04:58,683 Olisin aivan yhtä hyvä kuningatar. 53 00:04:59,203 --> 00:05:01,083 Tuossa puvussa taatusti. 54 00:05:07,563 --> 00:05:09,923 Mitä murehdit? 55 00:05:11,323 --> 00:05:16,563 Olet kaunis, hyveellinen ja määrätietoinen. 56 00:05:17,683 --> 00:05:20,563 Sinusta tulee paras kuningatar ikinä. 57 00:05:24,843 --> 00:05:28,683 Hae loput myöhemmin. Henrik antaa teille vanhat huoneeni. 58 00:05:29,323 --> 00:05:31,283 En näistä pitänytkään. 59 00:05:31,883 --> 00:05:35,723 Viemme tavarat keskipäivään mennessä. -En tiennyt. 60 00:05:35,803 --> 00:05:40,803 En ryhtyisi remontoimaan. Vierailunne jäänee väliaikaiseksi. 61 00:05:45,843 --> 00:05:50,123 Anne ja Wolsey olivat vanhoja kilpailijoita. 62 00:05:50,203 --> 00:05:54,163 Wolsey piti Annea yhtenä kuninkaan ihastuksista - 63 00:05:54,243 --> 00:05:57,563 eikä osannut pitää häntä uhkana. 64 00:05:59,283 --> 00:06:00,923 Bon voyage. 65 00:06:05,243 --> 00:06:06,723 Häikäisevä näky. 66 00:06:08,563 --> 00:06:10,323 Niin onkin. 67 00:06:12,003 --> 00:06:13,283 Puhuin sinusta. 68 00:06:14,923 --> 00:06:17,843 Käyn katsomassa tavaroitasi. 69 00:06:18,763 --> 00:06:20,203 Teidän majesteettinne. 70 00:06:23,923 --> 00:06:25,883 Toin sinulle piiskan. 71 00:06:25,963 --> 00:06:28,603 Ratsastukseen. Vien sinut retkelle. 72 00:06:29,243 --> 00:06:33,003 Minulla ei ole asua. -Olen jo valinnut sopivan. 73 00:06:35,003 --> 00:06:37,003 Kai osaat ratsastaa? 74 00:06:41,123 --> 00:06:44,563 En tiedä, kestääkö majesteetin kunto rinnallani. 75 00:07:10,203 --> 00:07:12,003 Pysykää hevosten luona. 76 00:07:22,043 --> 00:07:24,523 Minun sääntöni. Muistatteko? 77 00:07:31,083 --> 00:07:33,963 Sain parempaa seuraa kuin aikoihin. 78 00:07:35,283 --> 00:07:40,323 Miten mitätöinti edistyy? 79 00:07:41,363 --> 00:07:46,403 Se on työn alla. En ole koskenut Katariinaan vuosiin. 80 00:07:46,483 --> 00:07:49,443 Hän on innostuneempi Raamatusta kuin lihan iloista. 81 00:07:50,163 --> 00:07:53,243 Muttei englanninkielisestä Raamatusta? -Ei toki. 82 00:07:53,763 --> 00:07:56,563 Raamattua tulee lukea latinaksi. 83 00:07:57,923 --> 00:07:59,643 Kannatatte polttamista. 84 00:08:00,643 --> 00:08:02,963 Kirjojen vai kerettiläisten? -Molempien. 85 00:08:03,723 --> 00:08:07,083 He tietävät kiinni jäämisen seuraukset. 86 00:08:09,243 --> 00:08:11,403 Sopiiko rangaistus rikokseen? 87 00:08:28,523 --> 00:08:29,563 Henrik! 88 00:08:31,163 --> 00:08:32,683 Mitä tapahtui? 89 00:08:37,563 --> 00:08:39,003 Ähäkutti. 90 00:08:39,843 --> 00:08:43,683 Anteeksi, Anne. 91 00:08:44,203 --> 00:08:47,403 Irti minusta. -Annathan minulle anteeksi? 92 00:08:47,923 --> 00:08:48,843 Ähäkutti. 93 00:09:26,003 --> 00:09:29,123 Haluan synnyttää seuraavan kuninkaan. 94 00:09:34,843 --> 00:09:37,163 Juuri sitä olen toivonut. 95 00:09:40,203 --> 00:09:42,563 Henrikin noustessa valtaan - 96 00:09:42,643 --> 00:09:47,603 Tudor-dynastia oli suhteellisen uusi ja haavoittuvainen. 97 00:09:47,683 --> 00:09:53,883 Henrik tunsi painetta tuottaa miespuolinen perillinen. 98 00:09:53,963 --> 00:10:00,243 Anne ei saanut tulla raskaaksi ennen häitä, tai lapsi olisi ollut äpärä. 99 00:10:00,323 --> 00:10:02,803 Tarvittiin laillinen perillinen. 100 00:10:02,883 --> 00:10:06,083 Jos haluat minut, sinun pitää viedä minut vihille. 101 00:10:08,683 --> 00:10:11,963 Teen sen. Haluan kaiken. 102 00:10:13,843 --> 00:10:17,323 Haluan, että olet minun. 103 00:10:36,043 --> 00:10:41,283 Siitä retkipäivästä lähtien minä rakastin häntä. 104 00:10:43,203 --> 00:10:47,923 Oli kuitenkin asioita, joita hän ei tiennyt - 105 00:10:49,203 --> 00:10:50,963 ja joita en voinut näyttää. 106 00:10:51,043 --> 00:10:54,963 Henrik oli hanakka polttamaan kerettiläisiä roviolla. 107 00:10:55,043 --> 00:10:59,643 Tietyssä mielessä olin itse kerettiläinen - 108 00:11:00,243 --> 00:11:02,763 ainakin lukemieni tekstien osalta. 109 00:11:04,003 --> 00:11:05,883 Pelasin vaarallista peliä. 110 00:11:23,643 --> 00:11:27,723 Saitko taas lahjan Henrikiltä? -Kyllä vain. 111 00:11:29,163 --> 00:11:34,123 Ensimmäiset viralliset treffinne taisivat sujua hyvin. 112 00:11:34,643 --> 00:11:38,283 Uusi poikaystäväsi nimittäin nimitti minut juuri - 113 00:11:38,843 --> 00:11:43,883 kamaripalvelijakseen ja koirarengikseen. 114 00:11:44,923 --> 00:11:50,203 Kuulostaa naurettavalta, mutta jos sanot työtä tärkeäksi, uskon sinua. 115 00:11:50,283 --> 00:11:56,203 Kun et tuijottele rakastasi silmiin, tahdot ehkä vilkaista tätä. 116 00:11:58,643 --> 00:12:02,923 William Tyndalen The Obedience of a Christian Man. 117 00:12:04,083 --> 00:12:10,163 Siinä sanotaan, ettei kuningas ole vastuussa edes itse paaville. 118 00:12:12,003 --> 00:12:17,083 Tämä voi ratkaista ongelmasi. -Kiistanalaista. 119 00:12:17,603 --> 00:12:19,603 Ja kerettiläistä. 120 00:12:20,523 --> 00:12:22,283 Älä jää kiinni kirjan kanssa. 121 00:12:22,803 --> 00:12:27,003 Anne ja George-veli olivat omaksuneet - 122 00:12:27,083 --> 00:12:33,483 radikaaleja uskonnollisia ajatuksia, jotka levisivät Englannissa. 123 00:12:33,563 --> 00:12:38,243 Oli vaarallista vastustaa virallista uskontoa. 124 00:12:38,323 --> 00:12:40,723 Rangaistus oli kuolema. 125 00:12:41,323 --> 00:12:43,243 Mitä puuhaatte? 126 00:12:44,563 --> 00:12:48,003 Kerroin Annelle ylennyksestäni. 127 00:12:50,083 --> 00:12:52,443 Juhlitaan uutta virkaasi. 128 00:12:53,243 --> 00:12:59,403 Kuulostaa mukavalta, mutta koirat tarvitsevat renkiään. 129 00:13:10,123 --> 00:13:12,483 Annella oli hallussaan - 130 00:13:12,563 --> 00:13:15,723 yksi maailman kiistanalaisimmista kirjoista, 131 00:13:15,803 --> 00:13:19,323 William Tyndalen Obedience of a Christian Man. 132 00:13:19,403 --> 00:13:25,403 Tulenaran kirjan viesti oli, että kuningas oli paavin yläpuolella. 133 00:13:25,483 --> 00:13:30,043 Se haastoi roomalaiskatolisen uskon perusteet. 134 00:13:30,123 --> 00:13:36,163 Tyndale pakoili kuningasta käännettyään Raamatun englanniksi. 135 00:13:36,243 --> 00:13:39,723 Teko oli laiton sen ajan Englannissa. 136 00:13:39,803 --> 00:13:44,123 Kerettiläisyydestä poltettiin ihmisiä roviolla. 137 00:13:48,043 --> 00:13:50,083 Luetko sitä yhä? 138 00:13:50,163 --> 00:13:52,923 Mitä kello on? Minä myöhästyn. 139 00:13:53,003 --> 00:13:56,843 Kirja pois, korut ylle. -Pane se lukkojen taakse. 140 00:13:57,363 --> 00:14:00,363 Dynamiittia ei saa jättää näkyville. 141 00:14:00,883 --> 00:14:04,923 Jos kuningas löytäisi tämän, kaikki olisi hukassa. 142 00:14:06,563 --> 00:14:08,603 Hauskaa kolmen kimppaa. 143 00:14:25,683 --> 00:14:29,163 Henrik asui saman katon alla molempien naisten kanssa. 144 00:14:29,243 --> 00:14:32,243 He törmäilivät toisiinsa jatkuvasti. 145 00:14:32,323 --> 00:14:36,403 Se kävi kovasti Annen hermoille. 146 00:15:01,083 --> 00:15:04,203 Uskomatonta kyllä, korttipeli todella tapahtui. 147 00:15:04,283 --> 00:15:08,843 Katariina, Anne ja Henrik pelasivat yhdessä korttia. 148 00:15:08,923 --> 00:15:12,923 Ilmapiiri oli varmasti myrkyllinen. 149 00:15:13,003 --> 00:15:19,603 Katariina vilkuili Annea vihaisesti, ja Henrik varmaankin nautti tilanteesta. 150 00:15:19,683 --> 00:15:23,803 Annesta tiedämme, että hän nautti haasteista. 151 00:15:49,483 --> 00:15:51,123 Olen väsynyt peleihin. 152 00:15:52,803 --> 00:15:53,843 Hyvää yötä. 153 00:15:58,883 --> 00:16:04,203 Annen aliarvioiminen oli Katariinan suurin virhe. 154 00:16:08,243 --> 00:16:13,123 Olisipa Katariina hyväksynyt liiton päättymisen muiden mukana. 155 00:16:13,203 --> 00:16:16,843 Perillisen puute ei ollut ainoa ongelma. 156 00:16:16,923 --> 00:16:20,083 He eivät rakastaneet toisiaan. Mitä silloin tehdään? 157 00:16:20,163 --> 00:16:26,283 Henrik selvästi rakasti minua enemmän kuin Katariinaa ikinä, 158 00:16:26,363 --> 00:16:29,043 ja me päätyisimme yhteen. 159 00:16:33,043 --> 00:16:37,323 Anne… -Tiedät, etten ala rakastajattareksi. 160 00:16:37,843 --> 00:16:40,323 Et olekaan. -Katariina luulee toisin. 161 00:16:40,403 --> 00:16:43,803 Wolsey selvittää vielä yksityiskohtia, 162 00:16:43,883 --> 00:16:49,443 mutta meidän on vakuutettava paaville, että liittoni Katariinaan on mitätön. 163 00:16:51,523 --> 00:16:54,683 Miten se tarkalleen onnistuu? 164 00:16:54,763 --> 00:16:59,443 Kirkko suostui liittoon Katariinan vakuutettua, ettei seksiä ollut. 165 00:16:59,963 --> 00:17:04,363 Valehteliko hän? -Kenties, ja Jumala rankaisi minua. 166 00:17:06,643 --> 00:17:11,123 "Jos joku ottaa vaimoksi veljensä vaimon, pojattomiksi he jääkööt." 167 00:17:11,203 --> 00:17:12,563 Aivan. 168 00:17:13,323 --> 00:17:15,323 Ajatteletko samaa kuin minä? 169 00:17:17,083 --> 00:17:18,763 Se pitää todistaa. 170 00:17:19,283 --> 00:17:22,443 Wolsey suostui järjestämään avioerokäsittelyn, 171 00:17:22,523 --> 00:17:28,243 mutta Katariina ei aikonut luovuttaa ilman taistelua. 172 00:17:28,763 --> 00:17:34,483 Asiaa käsiteltiin heinäkuussa 1529 Blackfriarsin oikeustalossa. 173 00:17:34,563 --> 00:17:40,443 Tuomareina toimivat Wolsey ja kardinaali Lorenzo Campeggio. 174 00:17:40,523 --> 00:17:44,243 Avioeron saaminen ei ollut helppoa. 175 00:17:44,323 --> 00:17:48,403 Siihen tarvittiin paavin hyväksyntä. 176 00:17:49,803 --> 00:17:56,283 Henrik nousi puhumaan ja sanoi omantuntonsa soimaavan häntä. 177 00:17:56,363 --> 00:17:59,723 Hänen mielensä ja sydämensä eivät kestäneet - 178 00:17:59,803 --> 00:18:03,683 tätä valheellista liittoa veljensä lesken kanssa. 179 00:18:03,763 --> 00:18:06,843 Pysy aloillasi. Alan kohta voida pahoin. 180 00:18:06,923 --> 00:18:10,403 En voi itselleni mitään. Tämä on niin tärkeää. 181 00:18:14,243 --> 00:18:15,763 Ulos. 182 00:18:16,683 --> 00:18:20,123 Katariina murtui ja heittäytyi jalkoihini. -Mitä? 183 00:18:20,203 --> 00:18:24,723 Hän vannoo olleensa neitsyt, jonka vain Jumala voi tuomita. 184 00:18:27,003 --> 00:18:31,843 Paavin mies kieltäytyi tuomitsemasta. Wolsey sanoi, ettei tämä mene läpi. 185 00:18:36,523 --> 00:18:37,683 Peli on pelattu. 186 00:18:42,203 --> 00:18:43,403 Ja hitot. 187 00:18:48,523 --> 00:18:51,483 Oikeudenkäynnin epäonnistuminen - 188 00:18:51,563 --> 00:18:57,363 murskasi Henrikin ja Annen kaikki toiveet. 189 00:18:57,443 --> 00:19:04,163 He olivat odottaneet suhteensa virallistamista yli kaksi vuotta. 190 00:19:04,243 --> 00:19:06,963 Katariina oli tuhonnut kaiken. 191 00:19:07,043 --> 00:19:11,603 Henrik oli tottunut siihen, että Wolsey totteli häntä. 192 00:19:11,683 --> 00:19:15,843 Wolsey oli palvellut uskollisesti noin 20 vuotta. 193 00:19:15,923 --> 00:19:18,163 Nyt hän oli epäonnistumassa. 194 00:19:18,243 --> 00:19:23,363 Hän ei onnistunut saamaan kuninkaalle tämän tarvitsemaa avioeroa. 195 00:19:23,443 --> 00:19:27,123 Katariina ei saa selvitä tästä. On oltava jokin keino. 196 00:19:29,723 --> 00:19:31,683 Olemme kokeilleet kaikkea. 197 00:19:31,763 --> 00:19:35,403 Luulin, että teillä oli vaikutusvaltaa paaviin. 198 00:19:35,483 --> 00:19:39,803 Paavi ei uhmaa Katariinaa, jolla on vaikutusvaltaisia ystäviä. 199 00:19:40,443 --> 00:19:43,483 Meidän tulee hyväksyä se, mitä ei voi muuttaa. 200 00:19:44,003 --> 00:19:45,203 En luovuta. 201 00:19:46,763 --> 00:19:49,763 Vaikka luulette olevanne sääntöjen yläpuolella, 202 00:19:50,563 --> 00:19:52,843 saatatte kompastua sääntöihin. 203 00:19:54,523 --> 00:20:00,763 Teillä on rakastajatar ja kaksi lasta, ja tekö saarnaatte säännöistä? 204 00:20:04,443 --> 00:20:09,043 Jo kuninkaan sivusuhteeksi pääsy on sinulle valtava saavutus. 205 00:20:11,083 --> 00:20:13,483 En tähtäisi korkeammalle. 206 00:20:19,803 --> 00:20:22,363 Tämä lienee sinun? 207 00:20:23,683 --> 00:20:24,803 Mistä saitte tuon? 208 00:20:26,363 --> 00:20:28,923 En soisi sen päätyvän kuninkaan käsiin. 209 00:20:32,723 --> 00:20:39,323 Kirjan hallussapito oli hengenvaarallinen rikos. 210 00:20:39,403 --> 00:20:44,003 Jos Anne jäisi kiinni, hänet voitaisiin polttaa roviolla. 211 00:20:44,083 --> 00:20:47,523 Hänen oli ehdittävä kuninkaan puheille ensimmäisenä. 212 00:20:48,123 --> 00:20:50,323 Vain kuningas voisi pelastaa hänet. 213 00:20:54,083 --> 00:20:56,283 Mistä sait tämän? -Se on minun. 214 00:20:57,483 --> 00:20:59,723 Sinun pitää lukea tämä. 215 00:20:59,803 --> 00:21:03,163 Se voi muuttaa elämämme ja aivan kaiken. 216 00:21:04,763 --> 00:21:09,203 Sen mukaan kuningas ei ole syntynyt vain kuninkaaksi - 217 00:21:09,283 --> 00:21:12,523 vaan johtajaksi, joka vastaa vain Jumalalle - 218 00:21:12,603 --> 00:21:15,123 ja jota paavi ei voi määrätä. 219 00:21:15,203 --> 00:21:20,403 Voit kumota paavin tyrannian ja palauttaa jumalalliset oikeutesi. 220 00:21:21,603 --> 00:21:23,683 Vastaisit vain Jumalalle. 221 00:21:24,963 --> 00:21:28,563 Et edes minulle. Et tarvitse kenenkään lupaa. 222 00:21:31,603 --> 00:21:33,603 Anne on näköjään tunnustanut. 223 00:21:52,763 --> 00:21:54,083 Meidän on puhuttava. 224 00:22:01,763 --> 00:22:04,763 Anne oli merkinnyt kirjaan kappaleita, 225 00:22:04,843 --> 00:22:09,483 joissa kuningas asetettiin paavin yläpuolelle ja jotka puhuttelivat häntä. 226 00:22:09,563 --> 00:22:16,043 Paavi oli kirkon pää ja koko kristikunnan johtaja, 227 00:22:16,123 --> 00:22:23,003 mutta kautta Euroopan oli alettu ajatella uskonasioista uudella tavalla. 228 00:22:23,083 --> 00:22:29,723 Yhtenäinen kirkko oli jakautumassa tuskallisesti kahtia. 229 00:22:29,803 --> 00:22:35,883 Kun Anne ojensi kirjan Henrikille, Henrik löysi siitä oikeutuksen - 230 00:22:35,963 --> 00:22:40,763 Roomasta eroamiseen ja oman kirkon perustamiseen. 231 00:22:40,843 --> 00:22:44,083 Päätöksen seuraukset olivat maailmanlaajuiset. 232 00:22:44,163 --> 00:22:50,523 Hetki oli mullistava Henrikille ja Britannian historialle, 233 00:22:50,603 --> 00:22:52,923 ja se johtui Annesta. 234 00:22:53,003 --> 00:22:56,603 Wolseyn ura päättyi siihen. 235 00:22:56,683 --> 00:22:59,443 Liiton mitätöinnin epäonnistuttua - 236 00:22:59,523 --> 00:23:04,403 hänet lähetettiin pois hovista ja pidätettiin. 237 00:23:04,483 --> 00:23:07,683 Hän kuitenkin kuoli matkalla Toweriin. 238 00:23:13,723 --> 00:23:15,723 En tiennyt tulostanne. 239 00:23:15,803 --> 00:23:19,683 Henrik kuulemma lähetti Katariinan vihdoin Windsoriin. 240 00:23:29,683 --> 00:23:32,483 Thomas Cromwell on Henrikin uusi oikea käsi. 241 00:23:32,563 --> 00:23:36,003 Kuin mukavampi Wolsey. Kiltit silmät, vahvat periaatteet. 242 00:23:36,083 --> 00:23:40,083 Cromwell ei ollut aatelinen vaan sepän poika. 243 00:23:40,163 --> 00:23:44,483 Hän oli kuitenkin aikansa nerokkaimpia ajattelijoita, 244 00:23:44,563 --> 00:23:48,763 taitava asianajaja ja uskonnollisesti uudistusmielinen. 245 00:23:48,843 --> 00:23:51,883 Hänellä ja Annella oli paljon yhteistä. 246 00:23:55,563 --> 00:24:00,763 Henrik voi tehdä mitä tahtoo tehtyään itsestään kirkon pään. 247 00:24:00,843 --> 00:24:05,523 Voimmeko odottaa kruunajaisiasi? -Älä nyt riehaannu. 248 00:24:15,123 --> 00:24:19,163 Mikä se on? -Onpa Katariina hyvä piirtämään. 249 00:24:22,203 --> 00:24:25,683 Mistä tiedämme, keneltä se on? 250 00:24:25,763 --> 00:24:28,203 Ehkä se on huono enne. -Älä liioittele. 251 00:24:29,403 --> 00:24:30,523 Unohda se. 252 00:24:31,323 --> 00:24:35,683 Kun noin upea nainen on matkalla huipulle, vihaajia löytyy aina. 253 00:24:37,083 --> 00:24:39,523 Se on pelkkä typerä vitsi. 254 00:24:41,803 --> 00:24:45,163 Annella riitti jo vihollisia. 255 00:24:45,243 --> 00:24:48,483 Kansa rakasti Katariinaa, todellista kuningatarta. 256 00:24:48,563 --> 00:24:54,963 Anne ohjasi kuningasta radikaalille uskonnolliselle polulle - 257 00:24:55,043 --> 00:24:57,003 ja sai tappouhkauksia. 258 00:24:57,523 --> 00:25:03,523 Se oli pelkkä paperilappu, mutta kansan mielipiteet vaihtelivat. 259 00:25:03,603 --> 00:25:06,723 Osa kannatti Katariinaa, osa minua. 260 00:25:07,883 --> 00:25:09,683 Se oli kuin käärmeiden pesä. 261 00:25:19,243 --> 00:25:21,283 Henrik heittäytyy romanttiseksi. 262 00:25:28,123 --> 00:25:30,203 Ei kai taas kuollutta eläintä? 263 00:25:44,683 --> 00:25:45,803 Pidätkö siitä? 264 00:25:47,883 --> 00:25:50,083 Se sopii hääyöhömme. 265 00:25:51,483 --> 00:25:54,883 Anna minulle pieni ennakkonäytös. 266 00:26:08,803 --> 00:26:09,963 Yksi, kaksi… 267 00:27:19,563 --> 00:27:23,043 Tiedät, mitä tunnen sinua kohtaan. 268 00:27:23,123 --> 00:27:28,483 Niin tiedänkin, mutta tästä on puhuttu sata kertaa. 269 00:27:29,003 --> 00:27:33,923 Anne ja Henrik eivät harrastaneet penetratiivista seksiä noina vuosina, 270 00:27:34,003 --> 00:27:36,843 koska luotettavaa ehkäisyä ei ollut. 271 00:27:36,923 --> 00:27:41,563 Olen melko varma, että he tekivät kaikkea mahdollista muuta. 272 00:27:44,563 --> 00:27:45,963 Meidät vihitään. 273 00:27:47,083 --> 00:27:51,203 Se on vain ajan kysymys. Pitää solmia viimeiset langanpäät. 274 00:27:54,483 --> 00:27:56,803 Eurooppalaiset pitää taivutella. 275 00:28:01,243 --> 00:28:03,043 Matkustaisimmeko Ranskaan? 276 00:28:04,723 --> 00:28:06,723 Hieno ajatus. 277 00:28:10,923 --> 00:28:14,963 Henrik oli eristäytynyt katolisesta Euroopasta. 278 00:28:15,043 --> 00:28:17,683 Jos hän halusi Annesta kuningattarensa, 279 00:28:17,763 --> 00:28:21,483 hän tarvitsi vähintään yhden kuninkaan tuen. 280 00:28:21,563 --> 00:28:25,323 Koska Ranskan Frans I tunsi Annen, 281 00:28:25,403 --> 00:28:29,843 hän saattaisi hyväksyä liiton virallisesti. 282 00:28:29,923 --> 00:28:32,803 Matkasta riippui paljon. 283 00:28:32,883 --> 00:28:36,443 Se oli Annen ensimmäinen julkinen edustustehtävä. 284 00:28:36,523 --> 00:28:40,483 Anne ja Henrik esiintyivät julkisesti pariskuntana. 285 00:28:43,723 --> 00:28:47,003 CALAIS, RANSKA 286 00:29:02,923 --> 00:29:05,123 Entä jos en tunnista Fransia? 287 00:29:05,203 --> 00:29:08,883 Mikään naamio ei riitä peittämään sitä nenää. 288 00:29:09,563 --> 00:29:14,163 Olet hirveän kilpailuhenkinen. -Tahdomme tehdä hänestä ystävämme. 289 00:29:14,243 --> 00:29:17,243 Olen silti häntä parempi. 290 00:29:18,483 --> 00:29:20,923 En uskoisi mitään muuta. 291 00:29:21,003 --> 00:29:23,003 Mene tekemään taikojasi. 292 00:30:16,923 --> 00:30:19,483 Henrik toi tänne rakastajattarensa. 293 00:30:21,363 --> 00:30:23,163 Anne Boleyn. 294 00:30:23,803 --> 00:30:25,563 Tämäpä yllätys. 295 00:30:27,923 --> 00:30:30,443 Voiko sisarenne hyvin? 296 00:30:32,043 --> 00:30:36,483 Kuninkaalla ja minulla olisi asiaa teille. 297 00:30:37,483 --> 00:30:40,963 Tällä kertaa siihen ei liity painia. 298 00:30:42,883 --> 00:30:47,563 Etsikää minut myöhemmin, niin voimme puhua. 299 00:30:56,363 --> 00:30:59,123 Menen buffaan. Kuolen nälkään. 300 00:31:00,443 --> 00:31:02,923 Anne oli innoissaan Ranskan-matkasta. 301 00:31:03,003 --> 00:31:05,963 Hän oli viettänyt siellä tärkeät nuoruusvuotensa - 302 00:31:06,043 --> 00:31:11,843 ja halusi tavata ystävänsä Margueriten, jolle kirjoitti lämpimiä kirjeitä. 303 00:31:20,643 --> 00:31:22,163 Etsittekö jotakuta? 304 00:31:22,763 --> 00:31:26,683 Kuninkaan sisarta Margueritea. Olemme vanhoja ystäviä. 305 00:31:26,763 --> 00:31:31,643 Hän ei ole tulossa. -Aivan. Hän on… sairas. 306 00:31:32,683 --> 00:31:35,883 Kenties hän on allerginen huorille. 307 00:31:54,003 --> 00:31:56,003 Älä näytä kyyneleitäsi. 308 00:32:02,883 --> 00:32:04,883 Onko aikomuksesi piristää minua? 309 00:32:06,643 --> 00:32:08,683 Olen sepän poika. 310 00:32:09,203 --> 00:32:12,603 En kuulu tänne kenenkään mielestä. 311 00:32:13,403 --> 00:32:17,083 Kun ihmistä väheksytään… 312 00:32:17,923 --> 00:32:19,643 …hän muistaa, kuka on. 313 00:32:43,043 --> 00:32:45,083 Älähän nyt. 314 00:32:45,683 --> 00:32:49,883 Charmisi ja älyni ansiosta saimme Fransin siunauksen. 315 00:32:52,803 --> 00:32:56,323 He eivät olisi puhuneet niin, jos olisin ollut paikalla. 316 00:32:58,963 --> 00:33:02,563 Ei se mitään. Osaan puolustaa itseäni. 317 00:33:08,043 --> 00:33:09,203 Kaikki on hyvin. 318 00:33:11,083 --> 00:33:12,163 Suojelen sinua. 319 00:33:16,483 --> 00:33:17,963 Kun isäni kuoli, 320 00:33:19,283 --> 00:33:23,043 hänen neuvonantajansa eivät uskoneet kykyihini hallitsijana. 321 00:33:23,643 --> 00:33:26,963 Olen aina uskonut, että Luoja valitsi minut kuninkaaksi - 322 00:33:27,043 --> 00:33:30,843 ja että velvollisuuteni on olla tehtäväni tasalla. 323 00:33:32,403 --> 00:33:34,003 Sinä uskot minuun - 324 00:33:36,523 --> 00:33:37,763 ja minä sinuun. 325 00:33:42,843 --> 00:33:44,203 Pystymme tähän. 326 00:35:02,123 --> 00:35:03,163 Oletko varma? 327 00:35:36,723 --> 00:35:39,323 Olet ainutlaatuinen. 328 00:35:45,443 --> 00:35:46,483 Mikä hätänä? 329 00:35:50,963 --> 00:35:53,603 Olisinko voinut tulla raskaaksi eilen? 330 00:35:56,923 --> 00:35:58,523 Se on ihana ajatus. 331 00:35:59,643 --> 00:36:03,363 Olen tosissani. -Niin minäkin. 332 00:36:06,803 --> 00:36:08,123 Viis Roomasta. 333 00:36:09,723 --> 00:36:13,483 Ranska on puolellamme, emmekä odottele enää. 334 00:36:15,603 --> 00:36:17,123 Mennään naimisiin. 335 00:36:18,643 --> 00:36:25,403 Haluan sinut, Anne. Haluan sinut rinnalleni ja vaimokseni. 336 00:36:29,323 --> 00:36:30,683 Rakastan sinua. 337 00:36:33,483 --> 00:36:34,723 Ja minä sinua. 338 00:36:48,203 --> 00:36:54,043 Henrik ja Anne menivät naimisiin yksityisesti vuonna 1532 Doverissa. 339 00:36:54,123 --> 00:36:56,843 Häät olivat paitsi yksityiset, myös salaiset. 340 00:37:00,363 --> 00:37:03,803 Anne oli melko tuntematon nainen, 341 00:37:03,883 --> 00:37:08,323 joka nousi tyhjästä Englannin kuningattareksi, 342 00:37:08,403 --> 00:37:10,883 kun kuningas hullaantui häneen. 343 00:37:10,963 --> 00:37:15,163 Tämän vuoksi hän oli taistellut seitsemän pitkää vuotta - 344 00:37:15,243 --> 00:37:18,643 ja halusi nauttia voittonsa hetkestä. 345 00:37:26,643 --> 00:37:30,043 Henrik teki ratkaisunsa paitsi rakkaudesta Anneen, 346 00:37:30,123 --> 00:37:34,843 myös epätoivoisesta halusta saada poikalapsi perimään kruununsa. 347 00:37:39,043 --> 00:37:43,763 Henrik ja Anne pitivät liittoa laillisena, mutta vanha liitto oli yhä voimassa. 348 00:37:43,843 --> 00:37:46,363 Henrik oli käytännössä kaksinnaija. 349 00:37:54,323 --> 00:37:55,763 Onko kaikki hyvin? 350 00:37:58,163 --> 00:38:00,883 Minun ei ole nälkä tänä aamuna. 351 00:38:01,923 --> 00:38:03,763 Itse asiassa minua kuvottaa. 352 00:38:04,363 --> 00:38:06,843 Saisinko tuollaisen omenan? 353 00:38:08,123 --> 00:38:09,403 Kiitos. 354 00:38:10,923 --> 00:38:15,243 Et ole syönyt viikkoon. Oletko kunnossa? Kutsunko lääkärin? 355 00:38:15,323 --> 00:38:18,323 Ei tarvitse. Voin loistavasti. 356 00:38:22,443 --> 00:38:23,643 Oletko raskaana? 357 00:38:25,523 --> 00:38:30,203 Vihdoinkin! Astrologini lupasi, että saan pojan. 358 00:38:32,083 --> 00:38:34,363 Olen odottanut todella kauan. 359 00:38:40,283 --> 00:38:44,083 Vuonna 1532 Thomas Cranmeristä tuli Canterburyn arkkipiispa. 360 00:38:44,163 --> 00:38:48,803 Hän tutki Henrikin ja Katariinan avioliiton pikaisesti, 361 00:38:48,883 --> 00:38:53,883 julisti sen mitättömäksi ja virallisti Annen ja Henrikin liiton. 362 00:38:54,643 --> 00:39:00,243 Annea odotti hänen elämänsä upein hetki: hänen kruunajaisensa. 363 00:39:00,323 --> 00:39:06,083 Kuninkaan käskystä Lontoo täyttyi kulkueista ja viireistä. 364 00:39:06,163 --> 00:39:10,843 Kansan piti ylistää ja miltei palvoa Annea. 365 00:39:10,923 --> 00:39:13,203 Juhlat kestivät neljä päivää. 366 00:39:13,283 --> 00:39:17,323 Niiden sydän ja keskipiste oli Anne. 367 00:39:18,043 --> 00:39:22,123 Kun kruunu kosketti hänen päätään, hänestä tuli kuningatar. 368 00:39:24,443 --> 00:39:28,443 Onko jatkuva pissahätä normaalia? -Vauva painaa rakkoasi. 369 00:39:28,523 --> 00:39:32,563 Jos pojalla on isänsä pohkeet, ymmärrän tuskasi. 370 00:39:33,083 --> 00:39:36,043 Hymyile sen läpi. -Siinä hän on. 371 00:39:37,283 --> 00:39:40,683 Näytät kuninkaalliselta. -Tuo oli mahtavaa. 372 00:39:40,763 --> 00:39:44,203 Ajatella, että kälyni on Englannin kuningatar. 373 00:39:44,283 --> 00:39:47,803 Kuka olisi uskonut, että Boleyn hallitsisi? 374 00:39:51,683 --> 00:39:57,523 Viekää isäni pois, ennen kuin kyyneleet sotkevat pukuni. 375 00:39:58,283 --> 00:39:59,523 Kuningattareni. 376 00:40:04,723 --> 00:40:07,643 Ja Englannin tuleva kuningas. 377 00:40:11,443 --> 00:40:14,923 Koko tilanne oli satumainen. 378 00:40:15,003 --> 00:40:20,083 Annen piti enää synnyttää terve poika, 379 00:40:20,163 --> 00:40:23,363 niin hänen satunsa päättyisi onnellisesti. 380 00:40:37,403 --> 00:40:40,523 Pärjäät kyllä. Hyvin se menee. 381 00:40:40,603 --> 00:40:45,003 Hengitä kanssani. -Selvä. 382 00:40:47,163 --> 00:40:49,923 En pysty tähän. En jaksa. 383 00:40:50,003 --> 00:40:52,443 Katso minuun. 384 00:40:52,523 --> 00:40:57,923 Englannin seuraava kuningas saapuu maailmaan juuri nyt. 385 00:40:58,003 --> 00:41:00,763 Kaikki unelmasi toteutuvat, 386 00:41:01,283 --> 00:41:05,803 mutta sinun pitää keskittyä. 387 00:41:17,243 --> 00:41:20,403 Annen tulevaisuus oli vaakalaudalla. 388 00:41:20,483 --> 00:41:23,523 Tytär ei riittäisi. 389 00:41:23,603 --> 00:41:26,163 Nykyihmisestä tuntuu uskomattomalta, 390 00:41:26,243 --> 00:41:32,123 että Annen kohtalo riippui nimenomaan pojan synnyttämisestä. 391 00:41:32,203 --> 00:41:37,043 Anne voisi tuntea olonsa turvalliseksi vain, 392 00:41:37,763 --> 00:41:42,763 jos hän synnyttäisi pojan, jonka Henrik tarvitsi perillisekseen. 393 00:41:42,843 --> 00:41:44,883 Onko pojassa jotain vikaa? 394 00:42:38,803 --> 00:42:43,803 Tekstitys: Anne Aho31781

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.